Ed
mês passado
Vamos analisar as alternativas uma a uma para encontrar a principal razão pela qual o Google Tradutor não deve ser utilizado para traduções finais sem revisão crítica: a) A ferramenta não permite a tradução de textos com mais de 500 palavras, exigindo a segmentação manual. - Embora isso possa ser um inconveniente, não é a principal razão para não usar o Google Tradutor sem revisão. b) O uso constante do tradutor viola as normas de autoria da ABNT ao não creditar a ferramenta como coautora. - Isso não é uma razão forte o suficiente para evitar o uso do tradutor. c) A ferramenta exige a instalação de plugins de terceiros que comprometem a segurança da navegação. - Isso não é verdade para o Google Tradutor, que pode ser usado diretamente no navegador. d) A IA não capta a terminologia específica ou as nuances idiomáticas e o tom de um texto acadêmico, podendo gerar erros conceituais ou perda de rigor linguístico. - Esta é uma razão válida, pois a tradução automática pode falhar em capturar o significado preciso e as sutilezas do texto, o que é crucial em contextos acadêmicos. e) O Google Tradutor não é compatível com o Portal de Periódicos, limitando a busca científica. - Isso não é uma razão relevante para a questão em foco. A alternativa que melhor explica por que o Google Tradutor não deve ser usado para traduções finais sem revisão crítica é: d) A IA não capta a terminologia específica ou as nuances idiomáticas e o tom de um texto acadêmico, podendo gerar erros conceituais ou perda de rigor linguístico.
Já tem uma conta?
Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade