Buscar

See S02E03 1080p HEVC x265-MeGusta[eztv re]-pob

Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original

1
00:00:07,257 --> 00:00:10,886
<i>Comandante-geral,
você foi chamado para responder</i>
2
00:00:10,969 --> 00:00:12,846
<i>pela fuga
do prisioneiro Tamacti Jun.</i>
3
00:00:12,930 --> 00:00:15,307
Tamacti Jun
não era meu prisioneiro.
4
00:00:15,390 --> 00:00:19,228
<i>- Mas Baba Voss era.</i>
- Ele era inimigo da República.
5
00:00:19,895 --> 00:00:21,355
Que devia ter sido julgado
6
00:00:21,438 --> 00:00:24,608
e executado prontamente,
conforme exige a lei.
7
00:00:24,691 --> 00:00:28,570
Se você tivesse feito isso,
ele não teria tido a oportunidade
8
00:00:28,654 --> 00:00:30,280
de escapar com Tamacti Jun.
9
00:00:30,364 --> 00:00:32,616
<i>O Caçador de Bruxas
era uma fonte potencial</i>
10
00:00:32,698 --> 00:00:36,787
<i>de informações sobre a estratégia
e recursos militares</i>
11
00:00:36,870 --> 00:00:38,330
da rainha de Payan.
12
00:00:38,413 --> 00:00:41,250
Você tem ideia de como
eles conseguiram escapar?
13
00:00:41,792 --> 00:00:45,170
Uma violação tão devastadora
da nossa segurança é inédita.
14
00:00:45,754 --> 00:00:48,924
Eles devem ter tido ajuda.
Alguém de dentro.
15
00:00:49,883 --> 00:00:52,953
Então devemos desmascarar
o traidor, ou traidores,
16
00:00:52,955 --> 00:00:54,388
e fazer deles um exemplo.
17
00:00:54,389 --> 00:00:58,308
Se houver traidores,
vou encontrá-los.
18
00:00:59,893 --> 00:01:03,730
General Voss,
o senhor serviu a este conselho
19
00:01:03,814 --> 00:01:06,859
com grande honra e bravura
por muitos anos,
20
00:01:06,942 --> 00:01:09,862
mas sua obsessão com os
rumores do retorno da visão
21
00:01:09,945 --> 00:01:12,000
e sua vingança pessoal
com seu irmão
22
00:01:12,001 --> 00:01:13,801
devem ser deixados de lado.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,994
Ganites estão mais
ousados no oeste.
24
00:01:17,077 --> 00:01:18,579
Como nosso maior estrategista,
25
00:01:18,662 --> 00:01:22,583
precisamos do seu foco nas
verdadeiras ameaças da república.
26
00:01:23,542 --> 00:01:25,294
Entendido?
27
00:01:29,840 --> 00:01:34,761
Sim. Eu entendo, senhor.
28
00:01:42,227 --> 00:01:44,354
Interrogue cada guarda
que entrou em contato
29
00:01:44,438 --> 00:01:45,856
com Baba Voss ou Tamacti Jun.
30
00:01:45,939 --> 00:01:48,192
Já interroguei.
Não disseram nada de útil.
31
00:01:48,275 --> 00:01:52,696
Interrogue-os novamente.
Alguém vai confessar.
32
00:01:52,697 --> 00:01:54,498
Sim, senhor.
33
00:03:03,200 --> 00:03:05,500
<b>Legendas.TV
Apresenta...</b>
34
00:03:13,300 --> 00:03:16,300
<b>See - S02E03
= A bússola =</b>
35
00:03:20,000 --> 00:03:21,400
Legendas:
Apple TV+
36
00:03:21,401 --> 00:03:23,401
<b>Subpack e adaptação:
WesleyP.</b>
37
00:03:32,805 --> 00:03:35,174
Quem está aí?
38
00:03:36,475 --> 00:03:38,468
- Está tudo bem.
- Oloman?
39
00:03:38,469 --> 00:03:39,853
Está tudo bem.
40
00:03:51,982 --> 00:03:53,317
Outro pesadelo?
41
00:03:55,244 --> 00:03:56,895
Você não entende.
42
00:03:58,155 --> 00:03:59,740
Os sonhos são lindos.
43
00:04:01,158 --> 00:04:05,746
Eu posso ver o mundo,
os meus filhos.
44
00:04:07,706 --> 00:04:10,000
É quando acordo
que começa o pesadelo.
45
00:04:13,003 --> 00:04:15,172
Ainda estamos aqui, pai.
46
00:04:16,223 --> 00:04:17,873
Não o deixaríamos.
47
00:04:22,721 --> 00:04:24,598
Descobriu como consertar isso?
48
00:04:25,307 --> 00:04:28,101
Sei que pode ser feito
com o equipamento certo.
49
00:04:29,436 --> 00:04:32,773
Não temos as máquinas ou
tecnologia pra fazer o que pede.
50
00:04:45,077 --> 00:04:47,496
Esqueceu tudo que te ensinei?
51
00:04:51,917 --> 00:04:54,169
Passei a vida toda
construindo este lugar.
52
00:04:56,338 --> 00:05:00,175
Com contratempos e adversidades
esmagadoras, eu perseverei.
53
00:05:01,752 --> 00:05:03,462
Agora você…
54
00:05:07,140 --> 00:05:09,184
Você deve encarar o desafio.
55
00:05:10,143 --> 00:05:14,481
Pegue o que parece impossível
e torne-o possível.
56
00:05:16,108 --> 00:05:20,320
Você deve dedicar cada segundo
seu a restaurar minha visão
57
00:05:20,404 --> 00:05:22,823
para que eu possa
cumprir meu destino.
58
00:05:24,199 --> 00:05:25,993
Não será da noite pro dia,
59
00:05:27,202 --> 00:05:30,956
e eu errei em fazer
você sentir que deveria ser.
60
00:05:32,916 --> 00:05:36,336
Devemos nos preparar
e perseverar.
61
00:05:37,504 --> 00:05:39,173
Não importa quanto tempo leve.
62
00:05:42,434 --> 00:05:43,844
Sim, pai.
63
00:05:44,628 --> 00:05:46,229
Muito bem.
64
00:05:47,472 --> 00:05:50,184
Agora, seu relatório matinal?
65
00:05:50,851 --> 00:05:52,227
Agora?
66
00:05:52,311 --> 00:05:54,438
Nosso trabalho aqui
continua, certo?
67
00:05:56,490 --> 00:05:57,858
Claro, é que…
68
00:05:57,941 --> 00:06:02,446
Posso estar ferido,
mas não estou comprometido.
69
00:06:02,529 --> 00:06:06,283
Não me trate como tal ou as
crianças podem seguir o exemplo.
70
00:06:07,034 --> 00:06:08,452
E os trivantianos…
71
00:06:11,997 --> 00:06:14,750
Os trivantianos…
72
00:06:14,833 --> 00:06:16,502
não devem saber da minha lesão.
73
00:06:17,169 --> 00:06:20,672
O medo de minhas habilidades
os mantém sob controle. Entendeu?
74
00:06:23,334 --> 00:06:24,835
Sim, pai.
75
00:06:26,837 --> 00:06:28,338
Ótimo.
76
00:06:29,306 --> 00:06:33,810
Então… seu relatório matinal.
77
00:06:37,648 --> 00:06:42,402
Bem, Nonni seguiu
para equações quadráticas.
78
00:06:44,071 --> 00:06:45,489
Ela é muito inteligente.
79
00:06:45,739 --> 00:06:48,367
Mostrei a ela o texto
que você sugeriu.
80
00:06:48,450 --> 00:06:50,661
Ela se adaptou perfeitamente.
81
00:07:14,268 --> 00:07:17,896
Eles partiram antes da hora
combinada. Deve ter acontecido.
82
00:07:17,980 --> 00:07:19,773
Não temos tempo para procurá-los.
83
00:07:19,857 --> 00:07:23,402
Nossa prioridade deve ser
encontrar a princesa Maghra.
84
00:07:27,531 --> 00:07:30,033
Princesa Maghra?
Do que ele está falando?
85
00:07:33,036 --> 00:07:37,499
Segundo ele,
sua mãe é irmã da rainha.
86
00:07:39,918 --> 00:07:44,006
- Rainha Kane? Isso é ridículo.
- Sei que é difícil de acreditar.
87
00:07:44,089 --> 00:07:48,135
Difícil de acreditar que não
o destruiu ao encontrá-lo.
88
00:07:48,635 --> 00:07:49,970
Eu considerei.
89
00:07:51,805 --> 00:07:54,558
- Pode ser uma armadilha, papai.
- Sim.
90
00:07:54,641 --> 00:07:57,227
Mas você deixou
que ele nos guiasse. Por quê?
91
00:07:58,478 --> 00:08:01,565
Pelo mesmo motivo
que fui te procurar em Trivantes.
92
00:08:02,858 --> 00:08:04,401
Ela é minha esposa, Haniwa.
93
00:08:04,902 --> 00:08:07,154
É a única mulher que amarei.
94
00:08:07,237 --> 00:08:09,239
Se houver chance
de ela estar viva…
95
00:08:09,323 --> 00:08:10,832
Eu entendo.
96
00:08:14,244 --> 00:08:18,582
Mas, se ele estiver mentindo,
quero matá-lo com você.
97
00:08:19,833 --> 00:08:21,210
Eu te dou minha palavra.
98
00:08:22,753 --> 00:08:27,132
Se ele não estiver mentindo,
minha mãe é a princesa de Payan.
99
00:08:27,216 --> 00:08:28,783
Como é possível?
100
00:08:30,219 --> 00:08:31,553
Não tenho respostas.
101
00:08:32,971 --> 00:08:35,140
Sua mãe explicará
quando a encontrarmos.
102
00:08:36,233 --> 00:08:37,733
Vamos.
103
00:08:50,489 --> 00:08:52,699
Três cavalos, dois cachorros.
104
00:08:53,992 --> 00:08:56,236
- Trivantianos?
- Caçadores de Bruxas.
105
00:08:56,237 --> 00:08:57,746
Se machucarem meu filho…
106
00:08:57,829 --> 00:08:59,957
Eles servem à rainha.
107
00:09:00,040 --> 00:09:02,751
Se Maghra estiver com ela,
as ordens deles serão
108
00:09:02,835 --> 00:09:05,045
de resgatar os filhos dela.
109
00:09:05,671 --> 00:09:07,756
- Mas a rainha
quer queimá-los.
- Não.
110
00:09:08,340 --> 00:09:10,717
Soube que a rainha emitiu
um novo decreto.
111
00:09:10,801 --> 00:09:13,512
Quem tem visão
não é mais considerado bruxo.
112
00:09:14,922 --> 00:09:16,473
Então aonde vamos?
113
00:09:16,557 --> 00:09:20,269
Leste. Há um acampamento
de Caçadores de Bruxas por perto.
114
00:09:20,769 --> 00:09:22,521
Eles saberão onde a rainha está.
115
00:09:24,773 --> 00:09:26,859
- Pennsa.
- O quê?
116
00:09:27,359 --> 00:09:29,069
Levaram Kofun para Pennsa.
117
00:09:30,195 --> 00:09:32,406
- Ele deixou um sinal para você?
- Sim.
118
00:09:33,190 --> 00:09:34,758
Pennsa.
119
00:09:35,158 --> 00:09:39,746
Altamente fortificada, próspera,
estrategicamente localizada.
120
00:09:40,372 --> 00:09:43,584
Suponho que a rainha tenha
consagrado uma nova capital.
121
00:10:02,561 --> 00:10:06,148
Qual é o assunto vital que
não pode esperar, lorde Harlan?
122
00:10:06,231 --> 00:10:08,025
Não quero ser alarmista,
123
00:10:08,108 --> 00:10:12,029
mas, quando a segurança pessoal
de Vossa Majestade está em jogo,
124
00:10:12,112 --> 00:10:14,990
prefiro ser culpado de exagero
do que complacência.
125
00:10:16,033 --> 00:10:18,410
Tudo com você
deve incluir um discurso?
126
00:10:19,745 --> 00:10:21,747
Vou ser breve. Eu prometo.
127
00:10:23,081 --> 00:10:25,250
Quero que ouça isto
em primeira mão.
128
00:10:26,293 --> 00:10:29,922
Eu só peço
que fique totalmente imóvel.
129
00:10:30,923 --> 00:10:33,509
Se ele souber que está aqui,
não falará livremente.
130
00:10:34,968 --> 00:10:37,221
Ficarei quieta como uma aranha.
131
00:10:47,314 --> 00:10:50,999
Lorde Harlan, este é Zechan,
132
00:10:51,000 --> 00:10:53,399
o homem que
solicitou a audiência.
133
00:10:53,400 --> 00:10:54,947
Obrigado, Kerrigan.
134
00:11:06,667 --> 00:11:08,544
Tem mais alguém aqui?
135
00:11:09,294 --> 00:11:12,714
Um servo de confiança leal a mim.
136
00:11:13,674 --> 00:11:15,467
De onde você é, Zechan?
137
00:11:16,669 --> 00:11:18,295
Kanzua, senhor.
138
00:11:18,297 --> 00:11:21,598
E você era uma sentinela
do palácio em Kanzua?
139
00:11:22,307 --> 00:11:23,851
Sim. Por mais de 20 anos.
140
00:11:25,143 --> 00:11:28,063
Então estava lá
quando os trivantianos atacaram?
141
00:11:30,858 --> 00:11:33,026
Estava lá
quando destruíram Kanzua.
142
00:11:34,778 --> 00:11:38,949
Mas a questão
é que não houve ataque.
143
00:11:40,993 --> 00:11:43,537
Então,
como a barragem foi destruída?
144
00:11:44,371 --> 00:11:46,123
Não tenho certeza, senhor.
145
00:11:46,206 --> 00:11:49,418
Tudo o que sei
é que não havia trivantianos.
146
00:11:50,878 --> 00:11:52,713
Não entendo.
147
00:11:55,007 --> 00:11:56,800
Foi um dia normal.
148
00:11:58,010 --> 00:11:59,428
Pássaros e vento.
149
00:12:00,554 --> 00:12:03,307
Não ouvi nenhum som
de trivantianos.
150
00:12:03,390 --> 00:12:04,766
Nenhum grito de guerra.
151
00:12:07,060 --> 00:12:09,600
Se não foram os trivantianos,
152
00:12:10,201 --> 00:12:12,601
quem foi o responsável?
153
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
O senhor tem que entender.
154
00:12:20,490 --> 00:12:24,494
Meu pai era guarda em Kanzua,
assim como o pai dele antes dele.
155
00:12:24,578 --> 00:12:26,788
Servimos à monarquia
por gerações.
156
00:12:26,872 --> 00:12:28,332
Eu entendo.
157
00:12:35,164 --> 00:12:36,748
Está tudo bem.
158
00:12:37,382 --> 00:12:39,176
Diga o que veio dizer, soldado.
159
00:12:43,305 --> 00:12:46,000
Conhecia os prédios
por dentro e por fora,
160
00:12:46,001 --> 00:12:48,376
cada passagem
e quem tinha acesso.
161
00:12:48,377 --> 00:12:51,772
A única pessoa
que poderia ter liberado a água…
162
00:12:55,400 --> 00:12:57,236
é a própria rainha.
163
00:13:59,339 --> 00:14:02,050
Lorde Harlan,
você tem um dom para o drama.
164
00:14:03,051 --> 00:14:05,095
Esse tipo de conversa, sabe…
165
00:14:06,180 --> 00:14:08,765
se não for controlada,
pode se espalhar como uma praga.
166
00:14:10,726 --> 00:14:13,478
E, se o povo duvidar
do seu relato sobre Kanzua,
167
00:14:14,188 --> 00:14:16,690
vão duvidar
do filho com visão de que falou
168
00:14:17,191 --> 00:14:19,026
e do seu mandato de Deus.
169
00:14:20,828 --> 00:14:22,454
Tudo.
170
00:14:26,325 --> 00:14:28,577
Garanta que isso não aconteça.
171
00:14:30,329 --> 00:14:32,748
Se ameaça a rainha,
é o mínimo que posso fazer.
172
00:14:33,248 --> 00:14:36,376
E imagine como eu ficaria
muito mais vigilante
173
00:14:37,085 --> 00:14:39,421
se ameaçasse a irmã
da minha esposa.
174
00:14:43,008 --> 00:14:44,676
Mensagem urgente para a rainha.
175
00:14:46,295 --> 00:14:47,679
Entre.
176
00:15:15,207 --> 00:15:17,876
Fique tranquilo, Harlan,
você terá sua noiva.
177
00:15:39,523 --> 00:15:44,027
Sibeth, por favor. Não tenho
mais força para brigar.
178
00:15:44,111 --> 00:15:46,888
Relaxe, irmã.
Trago boas notícias.
179
00:15:47,698 --> 00:15:49,491
Kofun foi encontrado.
180
00:15:50,868 --> 00:15:53,704
Meus soldados estão vindo
para cá com ele agora.
181
00:15:53,787 --> 00:15:56,832
O quê? Quando eles vão chegar?
182
00:15:56,915 --> 00:15:59,168
E quanto a Haniwa e Baba Voss?
183
00:15:59,751 --> 00:16:01,461
Nenhum sinal deles.
184
00:16:02,580 --> 00:16:03,964
Não faz sentido.
185
00:16:04,047 --> 00:16:06,425
Ele os teria mantido
juntos a todo custo.
186
00:16:07,467 --> 00:16:09,928
A menos que não pudesse mais.
187
00:16:11,805 --> 00:16:14,474
E, agora que Kofun
se juntará a nós,
188
00:16:14,558 --> 00:16:17,185
enfrentamos a questão
da segurança dele.
189
00:16:17,186 --> 00:16:18,562
Segurança?
190
00:16:18,645 --> 00:16:22,858
Como você viu, levará tempo até
que o povo aceite o novo caminho.
191
00:16:24,193 --> 00:16:26,820
Você não tinha
essa preocupação com Boots.
192
00:16:28,480 --> 00:16:30,090
Boots não é ninguém.
193
00:16:30,866 --> 00:16:32,659
Apenas o pai do seu filho.
194
00:16:35,863 --> 00:16:37,547
O quê?
195
00:16:40,250 --> 00:16:42,794
Ouço seu coração
batendo mais rápido, Sibeth.
196
00:16:45,631 --> 00:16:47,299
Mas só o seu coração.
197
00:16:49,877 --> 00:16:51,528
O bebê.
198
00:16:53,180 --> 00:16:54,806
Você perdeu o bebê.
199
00:16:57,935 --> 00:17:01,396
Sibeth. Eu sinto muito.
200
00:17:37,349 --> 00:17:41,603
Seu filho retorna
enquanto o meu decide não vir.
201
00:17:44,022 --> 00:17:46,692
O que nos coloca
numa posição um tanto difícil.
202
00:17:49,036 --> 00:17:51,889
Se o povo souber
que não estou grávida,
203
00:17:51,890 --> 00:17:53,400
a proteção de crianças
com visão
204
00:17:53,401 --> 00:17:56,693
será ainda mais questionada
do que já é.
205
00:17:56,694 --> 00:17:59,162
A segurança do Kofun
não é garantida.
206
00:17:59,872 --> 00:18:02,082
Não estou entendendo
esta conversa.
207
00:18:02,165 --> 00:18:05,335
- Está ameaçando meu filho?
- Pelo contrário.
208
00:18:05,419 --> 00:18:08,005
Farei tudo ao meu alcance
para proteger meu sobrinho.
209
00:18:08,755 --> 00:18:13,218
Mas, se o povo se rebelar
contra mim, contra nós,
210
00:18:14,178 --> 00:18:16,221
não haverá ninguém
para protegê-lo.
211
00:18:17,306 --> 00:18:18,765
Isso se trata do Harlan.
212
00:18:20,142 --> 00:18:22,400
Uma aliança com lorde Harlan
garante
213
00:18:22,401 --> 00:18:24,253
o controle sobre
um exército unido
214
00:18:24,254 --> 00:18:27,691
que servirá como dissuasão final
para qualquer revolução.
215
00:18:27,774 --> 00:18:31,403
Por que insiste tanto nisso?
O que não está me dizendo?
216
00:18:36,950 --> 00:18:39,620
Aparentemente,
há sobreviventes de Kanzua.
217
00:18:42,206 --> 00:18:44,833
- Se a notícia se espalhar…
- E vai.
218
00:18:44,917 --> 00:18:48,962
A questão é quão bem-posicionadas
estaremos para deter inquietações
219
00:18:49,046 --> 00:18:51,256
e afirmar nossa autoridade
quando acontecer.
220
00:18:52,716 --> 00:18:55,200
Um homem na posição do Harlan
221
00:18:55,201 --> 00:18:58,021
poderia resolver ou piorar
a situação,
222
00:18:58,022 --> 00:18:59,890
dependendo dos interesses dele.
223
00:18:59,973 --> 00:19:03,727
E, agora, o que ele quer é você.
224
00:19:06,730 --> 00:19:09,691
Irmã. Sei o que
estou pedindo de você.
225
00:19:10,192 --> 00:19:12,402
- Eu não pediria, mas…
- Silêncio.
226
00:19:34,625 --> 00:19:36,226
Tudo bem.
227
00:19:39,088 --> 00:19:40,656
Tudo bem.
228
00:19:40,658 --> 00:19:43,699
Vou concordar com essa farsa,
229
00:19:45,600 --> 00:19:49,398
desde que Harlan entenda
que é um acordo de conveniência.
230
00:19:52,651 --> 00:19:54,361
Como todos os casamentos são.
231
00:20:21,513 --> 00:20:24,933
Ainda não consigo imaginar
minha mãe como uma princesa.
232
00:20:26,101 --> 00:20:30,647
Maghra Kane nasceu para reinar.
É filha do pai.
233
00:20:32,191 --> 00:20:35,277
- E você a caçou como animal.
- Não.
234
00:20:35,278 --> 00:20:39,573
Minha tarefa era achar o bruxo,
Jerlamarel, e depois seus filhos.
235
00:20:40,365 --> 00:20:42,784
Acreditava-se
que Maghra estava morta.
236
00:20:44,995 --> 00:20:48,290
- Deveríamos acampar aqui.
- Acabamos de começar.
237
00:20:48,790 --> 00:20:52,085
É uma passagem difícil pelo sopé.
238
00:20:53,003 --> 00:20:54,630
Seu pai vai precisar descansar.
239
00:20:55,130 --> 00:20:56,882
Não fale por mim.
240
00:20:57,382 --> 00:20:59,384
Certo, então vou falar por mim.
241
00:21:00,010 --> 00:21:03,388
Como você, perdi sangue.
Como você, não como há dias.
242
00:21:03,472 --> 00:21:05,474
Embora eu não
tenha sido açoitado…
243
00:21:05,475 --> 00:21:06,967
<i>Tamacti.</i>
244
00:21:10,771 --> 00:21:14,358
- O que você vê, meu amor?
- Jaulas de osso divino.
245
00:21:15,359 --> 00:21:17,402
- Merda.
- O quê?
246
00:21:18,195 --> 00:21:19,530
É um covil de escravos.
247
00:21:20,280 --> 00:21:23,534
- Conhece este lugar de antes?
- Não.
248
00:21:23,617 --> 00:21:25,410
Tamacti, vamos depressa.
249
00:21:25,494 --> 00:21:27,829
Papai, está tudo bem.
Não tem ninguém vindo.
250
00:21:29,240 --> 00:21:30,791
Eles já estão aqui.
251
00:21:35,754 --> 00:21:37,464
Fiquem onde estão.
252
00:21:38,590 --> 00:21:40,092
Saudações, amigo.
253
00:21:41,343 --> 00:21:43,679
Se estivermos invadindo,
peço desculpas.
254
00:21:44,346 --> 00:21:47,307
Nossa intenção
é só chegar ao sopé ao leste.
255
00:21:47,891 --> 00:21:50,102
O que querem no sopé?
256
00:21:50,894 --> 00:21:52,688
Ir aos mercados de gado de Yuree.
257
00:21:55,975 --> 00:21:59,528
- Podem ir.
- Obrigado.
258
00:22:04,032 --> 00:22:06,743
- Você não, garota.
- Papai!
259
00:22:23,794 --> 00:22:25,295
Papai!
260
00:22:30,684 --> 00:22:33,770
Você aprenderá
a ser obediente, garota.
261
00:23:44,132 --> 00:23:46,718
Quem está aí? Fale!
262
00:23:46,802 --> 00:23:49,263
Recupere o fôlego, Baba.
Você está seguro.
263
00:23:49,264 --> 00:23:51,431
- Paris!
- Haniwa!
264
00:23:54,518 --> 00:23:57,396
- Paris. Quem luta conosco?
- Baba.
265
00:23:57,479 --> 00:24:00,065
Explicarei quando estivermos
em um lugar seguro.
266
00:24:00,148 --> 00:24:02,693
- Onde está Kofun?
- Kofun foi para Pennsa.
267
00:24:02,776 --> 00:24:04,444
E tenho notícias importantes.
268
00:24:04,945 --> 00:24:06,280
Maghra está viva.
269
00:24:06,363 --> 00:24:07,781
- Você soube?
- Sim.
270
00:24:08,991 --> 00:24:10,534
Devia ter ido com Kofun.
271
00:24:10,617 --> 00:24:13,579
E onde você estaria agora,
seu grandalhão?
272
00:24:13,662 --> 00:24:15,038
- Temos que ir.
- Não.
273
00:24:15,122 --> 00:24:16,665
Você não está bem para viajar.
274
00:24:17,165 --> 00:24:19,251
Ouço uma dor profunda em sua voz.
275
00:24:19,334 --> 00:24:22,171
Precisa descansar e se curar
antes de continuar.
276
00:24:22,254 --> 00:24:23,655
Baba Voss.
277
00:24:25,641 --> 00:24:26,967
Paris, espere.
278
00:24:27,050 --> 00:24:28,560
- Tamacti Jun.
- Paris.
279
00:24:29,803 --> 00:24:31,872
O general dos
Caçadores de Bruxas.
280
00:24:31,873 --> 00:24:33,348
Que achado!
281
00:24:33,432 --> 00:24:35,893
Após matá-lo, guardarei
suas orelhas como um troféu.
282
00:24:35,976 --> 00:24:37,895
Não. Precisamos da ajuda dele.
283
00:24:38,645 --> 00:24:40,814
Não teríamos saído
de Trivantes sem ele.
284
00:24:40,898 --> 00:24:43,567
- Ele não é mais um deles.
- Mesmo se fosse verdade…
285
00:24:43,650 --> 00:24:46,499
Ele pode rastrear
os soldados da rainha.
286
00:24:46,500 --> 00:24:48,000
Ele está me ajudando
com Maghra.
287
00:24:48,363 --> 00:24:50,681
Não levaremos um caçador
pra casa conosco.
288
00:24:50,682 --> 00:24:53,869
Não vamos com vocês.
Vamos para Pennsa.
289
00:24:53,952 --> 00:24:56,300
Haniwa,
seu pai precisa descansar.
290
00:24:56,301 --> 00:24:59,101
Ele mal consegue respirar.
291
00:24:59,450 --> 00:25:00,951
Papai.
292
00:25:03,913 --> 00:25:05,564
Onde fica essa casa?
293
00:25:05,964 --> 00:25:08,175
Não importa.
Vamos direto para Pennsa.
294
00:25:08,675 --> 00:25:11,136
Baba, montamos acampamento
nas proximidades.
295
00:25:11,762 --> 00:25:14,473
Descanse hoje.
Seguiremos para Pennsa de lá.
296
00:25:14,556 --> 00:25:17,434
Quer mesmo viajar
com o Caçador de Bruxas?
297
00:25:17,518 --> 00:25:20,395
Para onde formos, ele irá. Sim?
298
00:25:20,896 --> 00:25:22,339
Que assim seja.
299
00:25:22,689 --> 00:25:24,733
Vienna, Quito, voltem para casa.
300
00:25:25,442 --> 00:25:27,986
Informe que
estamos indo para Pennsa.
301
00:25:28,070 --> 00:25:29,738
Charlotte, ao acampamento.
302
00:25:38,163 --> 00:25:40,832
Há cerca de 200 anos,
303
00:25:40,916 --> 00:25:45,879
um pequeno número de crianças
de Payan nasceu com visão.
304
00:25:47,422 --> 00:25:52,010
As mães fugiram para as montanhas
para escondê-las dos Caçadores
305
00:25:53,345 --> 00:25:57,850
Mas elas foram
encontradas e queimadas.
306
00:26:00,561 --> 00:26:03,438
Essas mães em luto
formaram a Bússola.
307
00:26:04,773 --> 00:26:07,192
É uma sociedade secreta
de guardiãs
308
00:26:07,693 --> 00:26:11,029
cuja filiação é passada
de mãe para filha.
309
00:26:12,573 --> 00:26:15,409
Permanecemos um segredo
por gerações,
310
00:26:15,909 --> 00:26:18,787
aguardando, prontas para assumir
o dever sagrado
311
00:26:18,871 --> 00:26:21,623
de proteger videntes
quando a visão retornasse.
312
00:26:22,207 --> 00:26:24,209
E quantas crianças videntes
encontrou?
313
00:26:25,669 --> 00:26:28,380
Contando com você? Uma.
314
00:26:28,463 --> 00:26:31,300
É uma a mais do que minha mãe
ou a mãe dela encontraram.
315
00:26:31,383 --> 00:26:34,052
Nunca imaginei que aconteceria,
mas aconteceu.
316
00:26:35,387 --> 00:26:37,472
Paris,
o que você tem a ver com elas?
317
00:26:40,726 --> 00:26:44,354
É uma história longa. E triste.
318
00:26:46,356 --> 00:26:47,858
Você era uma delas.
319
00:26:50,736 --> 00:26:53,655
Sim, eu era.
320
00:26:58,994 --> 00:27:00,412
Há muito tempo.
321
00:27:01,914 --> 00:27:04,416
Ninguém nunca te culpou, Paris.
322
00:27:04,499 --> 00:27:07,878
No entanto,
era minha responsabilidade.
323
00:27:09,546 --> 00:27:12,424
A maldição de todos
os pressagiadores que conheci.
324
00:27:12,508 --> 00:27:15,844
Se acham responsáveis por
saber tudo antes que aconteça.
325
00:27:17,763 --> 00:27:21,058
É verdade que a rainha decretou
que videntes não são mais bruxos?
326
00:27:21,383 --> 00:27:22,893
É o que dizem.
327
00:27:22,976 --> 00:27:26,271
A proclamação dessa rainha
é mal concebida.
328
00:27:26,355 --> 00:27:29,525
O preconceito não pode
ser mudado por decreto.
329
00:27:30,192 --> 00:27:32,361
Na verdade, ela te tornou
ainda mais um alvo.
330
00:27:36,823 --> 00:27:39,409
O que pode ser a intenção dela.
331
00:27:48,293 --> 00:27:49,920
Acho que ele precisava dormir.
332
00:27:50,003 --> 00:27:51,505
Eu também.
333
00:27:51,588 --> 00:27:55,092
Por isso pus valeriana suficiente
na cerveja para deitar um cavalo.
334
00:27:55,175 --> 00:27:58,971
Se ele não estiver roncando,
ficarei acordada à noite.
335
00:28:00,180 --> 00:28:02,182
Alguém quer mais comida?
336
00:28:05,102 --> 00:28:07,688
Toad, você fez o mesmo
juramento que nós.
337
00:28:07,771 --> 00:28:10,190
Destruir bruxas,
custe o que custar.
338
00:28:10,274 --> 00:28:12,442
Servimos à rainha, Dax.
Seguimos suas ordens.
339
00:28:12,526 --> 00:28:14,027
Não quando são heréticas.
340
00:28:14,111 --> 00:28:16,738
Deus da Chama primeiro,
rainha segundo.
341
00:28:16,822 --> 00:28:19,074
Dax tem razão.
Isso não está certo.
342
00:28:19,575 --> 00:28:22,160
- Estamos quebrando a lei.
- Nossa missão é protegê-lo.
343
00:28:22,953 --> 00:28:24,705
Ele é sobrinho da rainha.
344
00:28:24,788 --> 00:28:27,082
O que acha que ela fará
com quem o machucar?
345
00:28:27,165 --> 00:28:28,917
Se entrarmos em Pennsa
com um bruxo,
346
00:28:29,001 --> 00:28:30,961
seremos ostracizados
ou queimados com ele.
347
00:28:31,044 --> 00:28:33,630
- Não seja idiota.
- Deveríamos estripá-lo.
348
00:28:33,714 --> 00:28:35,591
Não quer matar? Não mate, então.
349
00:28:35,674 --> 00:28:37,409
Vamos deixá-lo
e dizer que ele fugiu.
350
00:28:37,410 --> 00:28:38,759
Que fique na floresta.
351
00:28:38,760 --> 00:28:41,346
Vamos, Toad. Você sabe
que ele está certo.
352
00:28:41,430 --> 00:28:42,831
Não.
353
00:28:42,973 --> 00:28:46,977
Isso dá acusação de
insubordinação e rebaixamento.
354
00:28:47,477 --> 00:28:49,563
Ele vai te levar
para baixo com ele.
355
00:28:50,731 --> 00:28:53,233
Calem a boca e façam
a porra do seu trabalho.
356
00:28:54,059 --> 00:28:55,611
Se tiverem sorte,
357
00:28:56,111 --> 00:28:59,239
esquecerei essa conversa
até chegarmos a Pennsa.
358
00:29:47,621 --> 00:29:49,456
Você deveria se anunciar.
359
00:29:49,540 --> 00:29:50,999
Desculpe, princesa.
360
00:29:51,083 --> 00:29:53,418
Esqueço
que não é mais minha casa.
361
00:29:55,796 --> 00:29:58,514
Espada de apito, arma de reis.
362
00:29:58,515 --> 00:30:00,208
E de suas filhas.
363
00:30:00,793 --> 00:30:02,319
Você me chamou?
364
00:30:02,628 --> 00:30:03,929
Sim, chamei.
365
00:30:05,180 --> 00:30:09,935
- Esse seu pedido de casamento…
- Não fiz pedido nenhum.
366
00:30:10,018 --> 00:30:11,854
Minha irmã fez por você.
367
00:30:12,604 --> 00:30:14,481
Isso é uma pena.
368
00:30:14,565 --> 00:30:17,067
Eu tinha algo mais
romântico em mente.
369
00:30:17,150 --> 00:30:20,028
- Tenho um marido.
- Todos temos defeitos.
370
00:30:20,904 --> 00:30:24,116
Costumo roncar quando durmo
de costas. Meu conselho é…
371
00:30:24,199 --> 00:30:26,059
- Harlan.
- …me dar um chute rápido.
372
00:30:26,060 --> 00:30:27,619
- É o que me disseram.
- Harlan!
373
00:30:29,413 --> 00:30:30,998
O que você realmente quer?
374
00:30:43,552 --> 00:30:45,762
Venho de uma rica tradição
de homens
375
00:30:46,847 --> 00:30:49,766
que lutaram por migalhas
aos pés da monarquia.
376
00:30:52,519 --> 00:30:56,399
Trabalhei incansavelmente
377
00:30:56,400 --> 00:30:58,400
por muitos anos
378
00:30:59,151 --> 00:31:01,653
para conseguir
algo melhor para mim.
379
00:31:04,573 --> 00:31:06,575
Demorou um pouco, acredite.
380
00:31:07,159 --> 00:31:09,703
E, agora, chega a rainha
381
00:31:10,621 --> 00:31:14,124
e estraga tudo
com essa guerra dela.
382
00:31:14,208 --> 00:31:16,627
Concluo que tenho duas escolhas.
383
00:31:18,003 --> 00:31:22,132
Ou eu atiço o fogo da rebelião
e queimo todo o palácio
384
00:31:23,550 --> 00:31:27,221
ou me junto a você
e me mudo para dentro dele.
385
00:31:30,599 --> 00:31:35,062
Depois de muita consideração,
cheguei uma conclusão, princesa.
386
00:31:36,355 --> 00:31:38,148
A segunda opção
é menos trabalhosa.
387
00:31:40,359 --> 00:31:42,152
Está cortejando a irmã errada.
388
00:31:42,778 --> 00:31:45,906
- Estou cortejando a melhor irmã.
- Sibeth é quem tem poder.
389
00:31:46,373 --> 00:31:47,983
Por enquanto.
390
00:31:58,710 --> 00:32:01,338
- Vamos anunciar um noivado.
- Excelente.
391
00:32:01,339 --> 00:32:02,948
Mas não terá casamento.
392
00:32:03,257 --> 00:32:04,883
Para acabar logo com isso…
393
00:32:04,967 --> 00:32:07,261
O noivado aliviará
as preocupações da minha irmã
394
00:32:07,344 --> 00:32:09,513
sobre Kanzua por enquanto.
395
00:32:10,389 --> 00:32:12,391
Você usará sua influência
com o conselho
396
00:32:12,474 --> 00:32:14,643
para me ajudar a impedi-la
de ir à guerra.
397
00:32:15,394 --> 00:32:17,980
Assim que meu marido
e minha filha forem encontrados,
398
00:32:18,480 --> 00:32:21,859
você garantirá a proteção deles
a todo custo.
399
00:32:25,371 --> 00:32:26,938
E em troca?
400
00:32:28,657 --> 00:32:32,661
Convencerei Sibeth a fazer
a capital em outra cidade,
401
00:32:32,744 --> 00:32:34,955
e você terá sua cidade de volta.
402
00:32:37,408 --> 00:32:38,909
Maghra.
403
00:32:40,586 --> 00:32:42,546
Acho que subestimei você.
404
00:32:44,173 --> 00:32:46,008
Bem, espero ter feito o mesmo.
405
00:32:46,800 --> 00:32:48,302
O tempo dirá, princesa.
406
00:33:20,926 --> 00:33:23,378
<i>- Chet-chet.
- Chet-chet.</i>
407
00:33:27,416 --> 00:33:29,209
Chá quente.
408
00:33:40,354 --> 00:33:43,982
Então, você era uma
guerreira da Bússola?
409
00:33:45,400 --> 00:33:49,196
Guardiã. Perdeu a graça
há muito tempo.
410
00:33:52,983 --> 00:33:54,693
Porque você saiu?
411
00:34:01,333 --> 00:34:03,399
Meu tempo com a Bússola
412
00:34:03,400 --> 00:34:07,399
foi emocionante, Haniwa.
413
00:34:08,090 --> 00:34:12,094
Duzentos anos sem relatos
de uma criança com visão
414
00:34:12,177 --> 00:34:16,181
e de repente apareceu um menino.
415
00:34:17,599 --> 00:34:19,768
Fui designada para protegê-lo.
416
00:34:20,268 --> 00:34:22,728
Ele era dotado além de sua visão.
417
00:34:22,813 --> 00:34:27,568
A mente jovem dele
clamava por conhecimento…
418
00:34:29,277 --> 00:34:30,612
como a sua.
419
00:34:34,399 --> 00:34:36,251
Eu quebrei as regras.
420
00:34:38,078 --> 00:34:41,581
Eu permiti a ele acesso
aos artefatos que armazenamos.
421
00:34:41,665 --> 00:34:43,166
Livros…
422
00:34:44,458 --> 00:34:47,420
e os códigos em nós
que o ensinariam a ler.
423
00:34:48,672 --> 00:34:53,385
Não consegui mais achar livros
para satisfazer seu conhecimento.
424
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
Acordei um dia
e ele havia sumido,
425
00:34:58,473 --> 00:35:02,060
junto com os livros
e os códigos em nós.
426
00:35:06,315 --> 00:35:08,066
Eu falhei com a Bússola.
427
00:35:09,318 --> 00:35:13,363
Falhei na única coisa
que jurei fazer.
428
00:35:14,489 --> 00:35:17,242
Então fiz a única coisa
que podia. Fui embora.
429
00:35:23,248 --> 00:35:26,835
Você sabe o que aconteceu
com ele? Com o menino?
430
00:35:32,007 --> 00:35:34,176
Ele se tornou seu pai.
431
00:35:45,596 --> 00:35:47,264
Jerlamarel.
432
00:35:47,806 --> 00:35:49,307
Sim.
433
00:35:51,894 --> 00:35:53,194
Anos depois,
434
00:35:53,195 --> 00:35:56,413
quando
sua mãe estava grávida
de você, ele me encontrou.
435
00:35:56,415 --> 00:35:58,075
Ele sabia que eu era alkenny.
436
00:35:58,992 --> 00:36:03,705
Ele sabia que eu protegeria
e guiaria os filhos dele.
437
00:36:04,498 --> 00:36:06,583
E garantiria que soubéssemos ler.
438
00:36:09,837 --> 00:36:12,256
Espero que tenha sido
a escolha certa.
439
00:36:18,837 --> 00:36:20,589
Claro que foi.
440
00:36:21,765 --> 00:36:25,727
A visão faz parte de mim
441
00:36:27,229 --> 00:36:30,190
como suas mãos fazem
parte de você.
442
00:36:32,568 --> 00:36:34,903
Seria errado eu não ler.
443
00:36:40,234 --> 00:36:41,943
Querida…
444
00:36:44,162 --> 00:36:47,457
a humanidade
tem uma longa história…
445
00:36:48,208 --> 00:36:51,700
Uma longa história de desprezar
446
00:36:51,701 --> 00:36:54,000
aqueles que são diferentes.
447
00:36:54,623 --> 00:36:56,592
Ninguém escolhe como nasce.
448
00:36:57,926 --> 00:37:02,222
E, no entanto, os que não
veem perseguem os que veem.
449
00:37:06,810 --> 00:37:10,399
Se algum dia os videntes
superarem
450
00:37:10,400 --> 00:37:12,800
em número
os não videntes de novo,
451
00:37:13,225 --> 00:37:15,235
os papéis se inverterão.
452
00:37:17,154 --> 00:37:22,034
É uma das muitas maneiras
pelas quais somos todos iguais.
453
00:37:54,642 --> 00:37:56,109
O que está fazendo?
454
00:37:56,193 --> 00:37:57,611
Meu trabalho, bruxo.
455
00:37:58,320 --> 00:37:59,905
- Toad!
- Cale-se.
456
00:38:00,005 --> 00:38:01,606
Segure-o!
457
00:38:07,788 --> 00:38:09,206
Vamos, bruxo!
458
00:38:13,336 --> 00:38:14,878
Toad!
459
00:38:27,224 --> 00:38:30,411
Dax! Frye!
O que vocês estão fazendo?
460
00:38:30,412 --> 00:38:32,145
Em forma!
461
00:38:35,166 --> 00:38:36,800
Toad!
462
00:38:40,571 --> 00:38:42,281
Frye! Pare!
463
00:38:42,781 --> 00:38:44,616
Toad!
464
00:38:44,700 --> 00:38:46,660
Toad!
465
00:38:48,871 --> 00:38:50,956
Toad!
466
00:38:51,039 --> 00:38:53,041
Toad!
467
00:38:57,045 --> 00:38:59,965
Toad.
468
00:39:00,465 --> 00:39:03,218
- Dax!
- Toad.
469
00:39:05,387 --> 00:39:09,224
Frye? Frye?
470
00:39:10,893 --> 00:39:12,728
- Frye!
- Fique abaixado, Dax.
471
00:39:13,412 --> 00:39:15,013
O que você fez?
472
00:39:15,939 --> 00:39:17,316
Abaixa, porra!
473
00:39:18,350 --> 00:39:19,868
Você o matou!
474
00:39:20,152 --> 00:39:22,196
Vou te matar também
se não recuar.
475
00:39:23,906 --> 00:39:27,242
O que há com você? Um Caçador
de Bruxas protegendo um bruxo?
476
00:39:27,326 --> 00:39:29,661
Não vou falar de novo, Dax!
477
00:39:29,745 --> 00:39:31,872
Recue, porra! Agora!
478
00:39:36,727 --> 00:39:38,412
Vou embora.
479
00:39:39,213 --> 00:39:40,964
Não quero fazer parte disso.
480
00:39:41,048 --> 00:39:43,091
Se quiser desertar,
pegue seu cavalo e vá.
481
00:39:43,675 --> 00:39:45,427
Mas, se tentar interferir,
482
00:39:45,511 --> 00:39:47,262
vou matá-lo aí mesmo.
483
00:40:16,500 --> 00:40:18,210
- Toad.
- Cale-se.
484
00:40:26,644 --> 00:40:28,336
Sabe andar a cavalo?
485
00:40:30,548 --> 00:40:32,049
Não.
486
00:40:34,393 --> 00:40:35,978
Espero que aprenda rápido.
487
00:40:38,605 --> 00:40:40,065
Porque não vai comigo.
488
00:41:05,507 --> 00:41:08,010
Por que não matou Edo
quando teve a chance?
489
00:41:12,598 --> 00:41:16,476
Matar um irmão seria
como matar uma parte de si mesmo.
490
00:41:19,938 --> 00:41:21,648
Como matar seu próprio pai?
491
00:41:32,701 --> 00:41:35,495
Meu pai me mandou matar Edo.
492
00:41:37,664 --> 00:41:39,082
E eu fiz uma escolha.
493
00:41:46,882 --> 00:41:50,219
Se você estava protegendo Edo,
por que ele te odeia tanto?
494
00:41:55,015 --> 00:41:58,560
Família é algo complicado.
495
00:42:05,543 --> 00:42:07,018
Bem…
496
00:42:08,320 --> 00:42:12,199
acabei de ser sequestrada
pelo meu tio
497
00:42:12,282 --> 00:42:15,494
e descobri que minha mãe
é uma princesa.
498
00:42:18,497 --> 00:42:21,625
Acho que entendo
de famílias complicadas.
499
00:42:33,178 --> 00:42:35,430
Minha mãe morreu
ao dar à luz Edo.
500
00:42:37,683 --> 00:42:39,852
E meu pai nunca
o perdoou por isso.
501
00:42:40,978 --> 00:42:44,606
Eu era só um menino, quase
novo demais para me lembrar dela.
502
00:42:46,608 --> 00:42:49,319
E novo demais para
questionar o meu pai.
503
00:43:01,999 --> 00:43:03,333
Me chamou, senhor?
504
00:43:06,587 --> 00:43:08,547
A garota, Haniwa, é arqueira.
505
00:43:10,349 --> 00:43:11,875
É?
506
00:43:12,634 --> 00:43:14,511
Ela me acertou com três flechas.
507
00:43:16,680 --> 00:43:20,142
Meu irmão criou
dois filhos de Jerlamarel.
508
00:43:20,642 --> 00:43:22,895
Essa é uma combinação perigosa.
509
00:43:25,063 --> 00:43:29,818
Um grupo de escravos foi morto
em um covil em Munhall hoje.
510
00:43:31,403 --> 00:43:32,779
Acha que foram eles?
511
00:43:36,116 --> 00:43:39,328
Baba está ferido e cansado.
Ele não andará rápido.
512
00:43:40,871 --> 00:43:43,207
Avise a todos os postos
da região…
513
00:43:44,791 --> 00:43:48,921
que quero que Baba e a garota
sejam trazidos de volta vivos.
514
00:43:51,148 --> 00:43:52,682
Sim, senhor.
515
00:43:53,334 --> 00:43:54,935
Tenente?
516
00:44:06,188 --> 00:44:09,399
Alguma notícia
sobre quem os ajudou a escapar?
517
00:44:12,002 --> 00:44:13,895
Ainda não, senhor.
518
00:44:17,699 --> 00:44:21,036
Isso é estranho, Wren.
Muito estranho.
519
00:44:24,831 --> 00:44:27,167
Mas acho que tenho
uma teoria sobre isso.
520
00:44:29,103 --> 00:44:30,954
Me mantenha informado.
521
00:44:31,288 --> 00:44:32,889
Sim, senhor.
522
00:44:52,359 --> 00:44:54,319
- Toad.
- O quê?
523
00:44:58,949 --> 00:45:00,659
Obrigado por salvar minha vida.
524
00:45:04,621 --> 00:45:06,456
Sua gratidão é descabida.
525
00:45:07,749 --> 00:45:10,836
Você é filho da princesa Maghra.
Meu dever é protegê-lo.
526
00:45:12,121 --> 00:45:13,630
Eu não tive escolha.
527
00:45:18,802 --> 00:45:20,345
Você teve uma escolha.
528
00:45:48,240 --> 00:45:49,908
Me dê o mapa.
529
00:46:06,266 --> 00:46:09,978
Levará 13 dias para chegar
a Pennsa se o tempo estiver bom.
530
00:46:10,479 --> 00:46:12,564
Podemos chegar
na metade do tempo.
531
00:46:12,648 --> 00:46:14,399
O quê? Como?
532
00:46:16,143 --> 00:46:17,744
Por aqui.
533
00:46:22,149 --> 00:46:24,042
Tem um penhasco.
534
00:46:24,368 --> 00:46:26,662
Sim, de acordo com o mapa.
535
00:46:26,745 --> 00:46:29,198
Mas não há penhasco.
Podemos ir direto.
536
00:46:29,199 --> 00:46:30,882
Como sabe disso?
537
00:46:31,542 --> 00:46:33,001
Elas fazem os mapas.
538
00:46:33,877 --> 00:46:35,379
É como mantivemos nosso posto
539
00:46:35,462 --> 00:46:38,382
escondido por séculos
de desgraçados como você.
540
00:46:39,458 --> 00:46:41,059
Haniwa?
541
00:46:41,260 --> 00:46:44,721
Estou encarregada de sua proteção
a qualquer custo.
542
00:46:45,389 --> 00:46:48,767
Você não sairá de trás de mim.
543
00:46:49,476 --> 00:46:51,854
Sempre atrás de mim.
544
00:46:52,521 --> 00:46:56,149
Seu pai sempre atrás de você.
545
00:46:56,233 --> 00:46:58,610
Não preciso de uma guardiã.
Cuido de mim mesma.
546
00:47:00,153 --> 00:47:02,498
Quase virou uma máquina
de reprodução em Trivantes.
547
00:47:02,499 --> 00:47:04,074
E eu fugi.
548
00:47:04,157 --> 00:47:06,159
E quase perdeu a cabeça
naquele acampamento.
549
00:47:06,243 --> 00:47:08,245
Nesse ritmo,
estará morta em uma semana.
550
00:47:08,821 --> 00:47:10,405
Haniwa.
551
00:47:15,043 --> 00:47:16,628
Não fique no meu caminho.
552
00:47:17,212 --> 00:47:19,548
Você é quem tem visão.
Não fique no meu.
553
00:47:21,717 --> 00:47:24,970
Sempre atrás de mim.
Seu pai sempre atrás de você.
554
00:47:27,423 --> 00:47:29,007
Paris.
555
00:47:34,805 --> 00:47:36,473
Jasmim.
556
00:47:41,737 --> 00:47:43,530
Sálvia queimada.
557
00:47:52,039 --> 00:47:56,126
Chuva nos prados.
558
00:47:58,879 --> 00:48:01,173
Obrigada, Vossa Majestade.
559
00:48:05,844 --> 00:48:09,099
Tinha ouvido dizer
que os chefs de aroma
560
00:48:09,100 --> 00:48:11,600
de Pennsa estavam
entre os melhores.
561
00:48:12,726 --> 00:48:14,561
E agora sei que é verdade.
562
00:48:16,104 --> 00:48:19,816
Espero que todos
tenham gostado da apresentação.
563
00:48:21,527 --> 00:48:25,822
Aprendi que,
mesmo nos momentos mais sombrios,
564
00:48:26,406 --> 00:48:30,285
devemos encontrar tempo para
apreciar a beleza e a alegria
565
00:48:30,369 --> 00:48:32,579
com que o Deus da Chama
nos abençoa.
566
00:48:32,663 --> 00:48:36,583
Mesmo agora,
com a luta que temos pela frente,
567
00:48:37,167 --> 00:48:38,836
há beleza a ser encontrada.
568
00:48:40,003 --> 00:48:42,840
Há amor.
569
00:48:44,341 --> 00:48:46,385
E é com grande alegria
570
00:48:46,468 --> 00:48:49,638
que compartilho com vocês,
estimados membros da corte,
571
00:48:49,938 --> 00:48:51,238
que minha irmã,
572
00:48:51,239 --> 00:48:56,199
princesa Maghra Kane,
foi prometida
573
00:48:56,200 --> 00:48:57,799
a ninguém menos
574
00:48:57,800 --> 00:49:01,300
que seu próprio lorde Harlan
de Pennsa.
575
00:49:02,776 --> 00:49:05,112
Pensei que nós íamos
anunciar isso.
576
00:49:05,195 --> 00:49:06,655
Sim, também pensei.
577
00:49:06,738 --> 00:49:09,366
E todos nós testemunharemos
o casamento
578
00:49:10,200 --> 00:49:13,036
no quarto nascer do Deus da Chama
a partir de hoje.
579
00:49:14,780 --> 00:49:16,123
<i>Nós somos Payan</i>
580
00:49:16,206 --> 00:49:18,166
- Você fez parte disso?
- Não.
581
00:49:19,376 --> 00:49:21,003
Não sei se acredito em você.
582
00:49:21,005 --> 00:49:25,424
Princesa, em algum momento,
você terá que confiar em mim.
583
00:49:26,425 --> 00:49:28,218
É melhor me dar
uma razão para isso.
584
00:49:28,302 --> 00:49:30,762
<i>Nós somos escolhidos</i>
585
00:49:37,194 --> 00:49:38,804
Pai.
586
00:49:41,390 --> 00:49:42,974
O que é?
587
00:49:42,975 --> 00:49:44,726
O general está aqui.
588
00:49:45,644 --> 00:49:47,145
O quê?
589
00:49:48,397 --> 00:49:50,148
Edo Voss está aqui?
590
00:49:50,232 --> 00:49:53,285
Ele acabou de chegar
com alguns soldados.
591
00:49:56,639 --> 00:49:59,374
Ele não pode saber
que estou comprometido.
592
00:50:05,422 --> 00:50:08,884
General Voss. Que surpresa.
593
00:50:09,543 --> 00:50:11,228
Mesmo?
594
00:50:14,723 --> 00:50:16,642
Achei que estaria me esperando.
595
00:50:18,202 --> 00:50:19,803
Por quê?
596
00:50:25,025 --> 00:50:29,488
Alguém entrou na minha prisão
e saiu com Baba Voss.
597
00:50:31,365 --> 00:50:32,908
Você capturou Baba Voss?
598
00:50:34,677 --> 00:50:36,278
Nós o pegamos.
599
00:50:37,655 --> 00:50:39,506
E ele fugiu.
600
00:50:40,141 --> 00:50:43,210
Não é fácil ultrapassar
os guardas
601
00:50:43,710 --> 00:50:46,505
e andar pelas passagens
de uma prisão trivantiana,
602
00:50:47,756 --> 00:50:51,844
a menos que
se tenha o dom da visão.
603
00:50:53,345 --> 00:50:58,183
E você está me acusando?
Por que eu libertaria Baba Voss?
604
00:50:58,267 --> 00:50:59,834
Cadê o filho?
605
00:51:00,761 --> 00:51:02,262
O filho?
606
00:51:03,313 --> 00:51:06,316
Que você se recusou a enviar
com meus homens.
607
00:51:06,650 --> 00:51:08,694
- Eu o quero agora.
- Me escute.
608
00:51:08,777 --> 00:51:11,488
A armadilha que você armou
trouxe Baba Voss à minha porta.
609
00:51:11,572 --> 00:51:14,992
Ele matou meus guardas
e levou meu filho à força.
610
00:51:15,742 --> 00:51:18,287
Baba Voss esteve aqui
e te deixou vivo?
611
00:51:20,038 --> 00:51:22,457
Mesmo após você
entregar a filha dele?
612
00:51:25,002 --> 00:51:26,336
Ele estava em minoria.
613
00:51:29,464 --> 00:51:31,925
O que é isso?
614
00:51:32,009 --> 00:51:35,299
E por que o menino responde
615
00:51:35,300 --> 00:51:38,499
quando estou falando
com o pai?
616
00:51:39,516 --> 00:51:42,853
E por que você não está se
movimentando como costuma fazer
617
00:51:43,554 --> 00:51:45,480
para exibir o seu dom para mim?
618
00:51:47,482 --> 00:51:48,984
Parece até…
619
00:51:49,067 --> 00:51:51,403
General,
se veio até aqui só para…
620
00:51:52,204 --> 00:51:54,615
Solte-o!
621
00:51:54,698 --> 00:51:57,034
- General.
- Quieto.
622
00:52:12,966 --> 00:52:14,426
Ele tirou sua visão.
623
00:52:15,719 --> 00:52:17,221
É uma lesão temporária.
624
00:52:17,971 --> 00:52:20,307
Que logo será curada.
625
00:52:24,320 --> 00:52:25,821
Não.
626
00:52:28,098 --> 00:52:29,683
Não será.
627
00:52:33,028 --> 00:52:34,404
Não!
628
00:52:34,488 --> 00:52:36,615
Não!
629
00:52:37,115 --> 00:52:40,118
Não!
630
00:52:41,161 --> 00:52:45,332
Eu vou te matar.
Juro por Deus, vou te matar.
631
00:52:46,708 --> 00:52:48,460
Deixe de lado sua dor, Oloman.
632
00:52:49,711 --> 00:52:52,506
Agora cabe a você
proteger o resto da sua família.
633
00:52:53,090 --> 00:52:56,385
Para fazer isso,
você precisará de foco.
634
00:52:57,302 --> 00:52:59,596
Esta casa pertence a mim agora.
635
00:53:00,514 --> 00:53:04,226
Você, os livros,
o conhecimento, tudo.
636
00:53:05,219 --> 00:53:06,762
Tormada!
637
00:53:15,362 --> 00:53:19,116
Este é Tormada. Ele é um dos
nossos melhores cientistas.
638
00:53:21,377 --> 00:53:23,070
Trabalha para ele agora.

Teste o Premium para desbloquear

Aproveite todos os benefícios por 3 dias sem pagar! 😉
Já tem cadastro?

Outros materiais