Baixe o app para aproveitar ainda mais
Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 <i>Comandante-geral, você foi chamado para responder</i> 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 <i>pela fuga do prisioneiro Tamacti Jun.</i> 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun não era meu prisioneiro. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 <i>- Mas Baba Voss era.</i> - Ele era inimigo da República. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Que devia ter sido julgado 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 e executado prontamente, conforme exige a lei. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Se você tivesse feito isso, ele não teria tido a oportunidade 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 de escapar com Tamacti Jun. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 <i>O Caçador de Bruxas era uma fonte potencial</i> 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 <i>de informações sobre a estratégia e recursos militares</i> 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 da rainha de Payan. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Você tem ideia de como eles conseguiram escapar? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Uma violação tão devastadora da nossa segurança é inédita. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Eles devem ter tido ajuda. Alguém de dentro. 15 00:00:49,883 --> 00:00:52,953 Então devemos desmascarar o traidor, ou traidores, 16 00:00:52,955 --> 00:00:54,388 e fazer deles um exemplo. 17 00:00:54,389 --> 00:00:58,308 Se houver traidores, vou encontrá-los. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 General Voss, o senhor serviu a este conselho 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 com grande honra e bravura por muitos anos, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 mas sua obsessão com os rumores do retorno da visão 21 00:01:09,945 --> 00:01:12,000 e sua vingança pessoal com seu irmão 22 00:01:12,001 --> 00:01:13,801 devem ser deixados de lado. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 Ganites estão mais ousados no oeste. 24 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 Como nosso maior estrategista, 25 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 precisamos do seu foco nas verdadeiras ameaças da república. 26 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Entendido? 27 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Sim. Eu entendo, senhor. 28 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 Interrogue cada guarda que entrou em contato 29 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 com Baba Voss ou Tamacti Jun. 30 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Já interroguei. Não disseram nada de útil. 31 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Interrogue-os novamente. Alguém vai confessar. 32 00:01:52,697 --> 00:01:54,498 Sim, senhor. 33 00:03:03,200 --> 00:03:05,500 <b>Legendas.TV Apresenta...</b> 34 00:03:13,300 --> 00:03:16,300 <b>See - S02E03 = A bússola =</b> 35 00:03:20,000 --> 00:03:21,400 Legendas: Apple TV+ 36 00:03:21,401 --> 00:03:23,401 <b>Subpack e adaptação: WesleyP.</b> 37 00:03:32,805 --> 00:03:35,174 Quem está aí? 38 00:03:36,475 --> 00:03:38,468 - Está tudo bem. - Oloman? 39 00:03:38,469 --> 00:03:39,853 Está tudo bem. 40 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Outro pesadelo? 41 00:03:55,244 --> 00:03:56,895 Você não entende. 42 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Os sonhos são lindos. 43 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Eu posso ver o mundo, os meus filhos. 44 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 É quando acordo que começa o pesadelo. 45 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Ainda estamos aqui, pai. 46 00:04:16,223 --> 00:04:17,873 Não o deixaríamos. 47 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Descobriu como consertar isso? 48 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Sei que pode ser feito com o equipamento certo. 49 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Não temos as máquinas ou tecnologia pra fazer o que pede. 50 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Esqueceu tudo que te ensinei? 51 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Passei a vida toda construindo este lugar. 52 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Com contratempos e adversidades esmagadoras, eu perseverei. 53 00:05:01,752 --> 00:05:03,462 Agora você… 54 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Você deve encarar o desafio. 55 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Pegue o que parece impossível e torne-o possível. 56 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Você deve dedicar cada segundo seu a restaurar minha visão 57 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 para que eu possa cumprir meu destino. 58 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Não será da noite pro dia, 59 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 e eu errei em fazer você sentir que deveria ser. 60 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Devemos nos preparar e perseverar. 61 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Não importa quanto tempo leve. 62 00:05:42,434 --> 00:05:43,844 Sim, pai. 63 00:05:44,628 --> 00:05:46,229 Muito bem. 64 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Agora, seu relatório matinal? 65 00:05:50,851 --> 00:05:52,227 Agora? 66 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Nosso trabalho aqui continua, certo? 67 00:05:56,490 --> 00:05:57,858 Claro, é que… 68 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Posso estar ferido, mas não estou comprometido. 69 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Não me trate como tal ou as crianças podem seguir o exemplo. 70 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 E os trivantianos… 71 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Os trivantianos… 72 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 não devem saber da minha lesão. 73 00:06:17,169 --> 00:06:20,672 O medo de minhas habilidades os mantém sob controle. Entendeu? 74 00:06:23,334 --> 00:06:24,835 Sim, pai. 75 00:06:26,837 --> 00:06:28,338 Ótimo. 76 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Então… seu relatório matinal. 77 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Bem, Nonni seguiu para equações quadráticas. 78 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Ela é muito inteligente. 79 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Mostrei a ela o texto que você sugeriu. 80 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Ela se adaptou perfeitamente. 81 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Eles partiram antes da hora combinada. Deve ter acontecido. 82 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Não temos tempo para procurá-los. 83 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Nossa prioridade deve ser encontrar a princesa Maghra. 84 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Princesa Maghra? Do que ele está falando? 85 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Segundo ele, sua mãe é irmã da rainha. 86 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - Rainha Kane? Isso é ridículo. - Sei que é difícil de acreditar. 87 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Difícil de acreditar que não o destruiu ao encontrá-lo. 88 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Eu considerei. 89 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - Pode ser uma armadilha, papai. - Sim. 90 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Mas você deixou que ele nos guiasse. Por quê? 91 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Pelo mesmo motivo que fui te procurar em Trivantes. 92 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Ela é minha esposa, Haniwa. 93 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 É a única mulher que amarei. 94 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 Se houver chance de ela estar viva… 95 00:08:09,323 --> 00:08:10,832 Eu entendo. 96 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Mas, se ele estiver mentindo, quero matá-lo com você. 97 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Eu te dou minha palavra. 98 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 Se ele não estiver mentindo, minha mãe é a princesa de Payan. 99 00:08:27,216 --> 00:08:28,783 Como é possível? 100 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Não tenho respostas. 101 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Sua mãe explicará quando a encontrarmos. 102 00:08:36,233 --> 00:08:37,733 Vamos. 103 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Três cavalos, dois cachorros. 104 00:08:53,992 --> 00:08:56,236 - Trivantianos? - Caçadores de Bruxas. 105 00:08:56,237 --> 00:08:57,746 Se machucarem meu filho… 106 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Eles servem à rainha. 107 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Se Maghra estiver com ela, as ordens deles serão 108 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 de resgatar os filhos dela. 109 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 - Mas a rainha quer queimá-los. - Não. 110 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Soube que a rainha emitiu um novo decreto. 111 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Quem tem visão não é mais considerado bruxo. 112 00:09:14,922 --> 00:09:16,473 Então aonde vamos? 113 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Leste. Há um acampamento de Caçadores de Bruxas por perto. 114 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Eles saberão onde a rainha está. 115 00:09:24,773 --> 00:09:26,859 - Pennsa. - O quê? 116 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Levaram Kofun para Pennsa. 117 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - Ele deixou um sinal para você? - Sim. 118 00:09:33,190 --> 00:09:34,758 Pennsa. 119 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Altamente fortificada, próspera, estrategicamente localizada. 120 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Suponho que a rainha tenha consagrado uma nova capital. 121 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Qual é o assunto vital que não pode esperar, lorde Harlan? 122 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Não quero ser alarmista, 123 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 mas, quando a segurança pessoal de Vossa Majestade está em jogo, 124 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 prefiro ser culpado de exagero do que complacência. 125 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Tudo com você deve incluir um discurso? 126 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Vou ser breve. Eu prometo. 127 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Quero que ouça isto em primeira mão. 128 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Eu só peço que fique totalmente imóvel. 129 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Se ele souber que está aqui, não falará livremente. 130 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Ficarei quieta como uma aranha. 131 00:10:47,314 --> 00:10:50,999 Lorde Harlan, este é Zechan, 132 00:10:51,000 --> 00:10:53,399 o homem que solicitou a audiência. 133 00:10:53,400 --> 00:10:54,947 Obrigado, Kerrigan. 134 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Tem mais alguém aqui? 135 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Um servo de confiança leal a mim. 136 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 De onde você é, Zechan? 137 00:11:16,669 --> 00:11:18,295 Kanzua, senhor. 138 00:11:18,297 --> 00:11:21,598 E você era uma sentinela do palácio em Kanzua? 139 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Sim. Por mais de 20 anos. 140 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Então estava lá quando os trivantianos atacaram? 141 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Estava lá quando destruíram Kanzua. 142 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Mas a questão é que não houve ataque. 143 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Então, como a barragem foi destruída? 144 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Não tenho certeza, senhor. 145 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Tudo o que sei é que não havia trivantianos. 146 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Não entendo. 147 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Foi um dia normal. 148 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Pássaros e vento. 149 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Não ouvi nenhum som de trivantianos. 150 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Nenhum grito de guerra. 151 00:12:07,060 --> 00:12:09,600 Se não foram os trivantianos, 152 00:12:10,201 --> 00:12:12,601 quem foi o responsável? 153 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 O senhor tem que entender. 154 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Meu pai era guarda em Kanzua, assim como o pai dele antes dele. 155 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Servimos à monarquia por gerações. 156 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Eu entendo. 157 00:12:35,164 --> 00:12:36,748 Está tudo bem. 158 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Diga o que veio dizer, soldado. 159 00:12:43,305 --> 00:12:46,000 Conhecia os prédios por dentro e por fora, 160 00:12:46,001 --> 00:12:48,376 cada passagem e quem tinha acesso. 161 00:12:48,377 --> 00:12:51,772 A única pessoa que poderia ter liberado a água… 162 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 é a própria rainha. 163 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lorde Harlan, você tem um dom para o drama. 164 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Esse tipo de conversa, sabe… 165 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 se não for controlada, pode se espalhar como uma praga. 166 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 E, se o povo duvidar do seu relato sobre Kanzua, 167 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 vão duvidar do filho com visão de que falou 168 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 e do seu mandato de Deus. 169 00:14:20,828 --> 00:14:22,454 Tudo. 170 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Garanta que isso não aconteça. 171 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Se ameaça a rainha, é o mínimo que posso fazer. 172 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 E imagine como eu ficaria muito mais vigilante 173 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 se ameaçasse a irmã da minha esposa. 174 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Mensagem urgente para a rainha. 175 00:14:46,295 --> 00:14:47,679 Entre. 176 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Fique tranquilo, Harlan, você terá sua noiva. 177 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, por favor. Não tenho mais força para brigar. 178 00:15:44,111 --> 00:15:46,888 Relaxe, irmã. Trago boas notícias. 179 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Kofun foi encontrado. 180 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Meus soldados estão vindo para cá com ele agora. 181 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 O quê? Quando eles vão chegar? 182 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 E quanto a Haniwa e Baba Voss? 183 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Nenhum sinal deles. 184 00:16:02,580 --> 00:16:03,964 Não faz sentido. 185 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Ele os teria mantido juntos a todo custo. 186 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 A menos que não pudesse mais. 187 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 E, agora que Kofun se juntará a nós, 188 00:16:14,558 --> 00:16:17,185 enfrentamos a questão da segurança dele. 189 00:16:17,186 --> 00:16:18,562 Segurança? 190 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Como você viu, levará tempo até que o povo aceite o novo caminho. 191 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Você não tinha essa preocupação com Boots. 192 00:16:28,480 --> 00:16:30,090 Boots não é ninguém. 193 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Apenas o pai do seu filho. 194 00:16:35,863 --> 00:16:37,547 O quê? 195 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Ouço seu coração batendo mais rápido, Sibeth. 196 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Mas só o seu coração. 197 00:16:49,877 --> 00:16:51,528 O bebê. 198 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Você perdeu o bebê. 199 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Eu sinto muito. 200 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Seu filho retorna enquanto o meu decide não vir. 201 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 O que nos coloca numa posição um tanto difícil. 202 00:17:49,036 --> 00:17:51,889 Se o povo souber que não estou grávida, 203 00:17:51,890 --> 00:17:53,400 a proteção de crianças com visão 204 00:17:53,401 --> 00:17:56,693 será ainda mais questionada do que já é. 205 00:17:56,694 --> 00:17:59,162 A segurança do Kofun não é garantida. 206 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Não estou entendendo esta conversa. 207 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - Está ameaçando meu filho? - Pelo contrário. 208 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Farei tudo ao meu alcance para proteger meu sobrinho. 209 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Mas, se o povo se rebelar contra mim, contra nós, 210 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 não haverá ninguém para protegê-lo. 211 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Isso se trata do Harlan. 212 00:18:20,142 --> 00:18:22,400 Uma aliança com lorde Harlan garante 213 00:18:22,401 --> 00:18:24,253 o controle sobre um exército unido 214 00:18:24,254 --> 00:18:27,691 que servirá como dissuasão final para qualquer revolução. 215 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Por que insiste tanto nisso? O que não está me dizendo? 216 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Aparentemente, há sobreviventes de Kanzua. 217 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - Se a notícia se espalhar… - E vai. 218 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 A questão é quão bem-posicionadas estaremos para deter inquietações 219 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 e afirmar nossa autoridade quando acontecer. 220 00:18:52,716 --> 00:18:55,200 Um homem na posição do Harlan 221 00:18:55,201 --> 00:18:58,021 poderia resolver ou piorar a situação, 222 00:18:58,022 --> 00:18:59,890 dependendo dos interesses dele. 223 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 E, agora, o que ele quer é você. 224 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Irmã. Sei o que estou pedindo de você. 225 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 - Eu não pediria, mas… - Silêncio. 226 00:19:34,625 --> 00:19:36,226 Tudo bem. 227 00:19:39,088 --> 00:19:40,656 Tudo bem. 228 00:19:40,658 --> 00:19:43,699 Vou concordar com essa farsa, 229 00:19:45,600 --> 00:19:49,398 desde que Harlan entenda que é um acordo de conveniência. 230 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Como todos os casamentos são. 231 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Ainda não consigo imaginar minha mãe como uma princesa. 232 00:20:26,101 --> 00:20:30,647 Maghra Kane nasceu para reinar. É filha do pai. 233 00:20:32,191 --> 00:20:35,277 - E você a caçou como animal. - Não. 234 00:20:35,278 --> 00:20:39,573 Minha tarefa era achar o bruxo, Jerlamarel, e depois seus filhos. 235 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Acreditava-se que Maghra estava morta. 236 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - Deveríamos acampar aqui. - Acabamos de começar. 237 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 É uma passagem difícil pelo sopé. 238 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Seu pai vai precisar descansar. 239 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Não fale por mim. 240 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Certo, então vou falar por mim. 241 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Como você, perdi sangue. Como você, não como há dias. 242 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 Embora eu não tenha sido açoitado… 243 00:21:05,475 --> 00:21:06,967 <i>Tamacti.</i> 244 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - O que você vê, meu amor? - Jaulas de osso divino. 245 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - Merda. - O quê? 246 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 É um covil de escravos. 247 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - Conhece este lugar de antes? - Não. 248 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, vamos depressa. 249 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Papai, está tudo bem. Não tem ninguém vindo. 250 00:21:29,240 --> 00:21:30,791 Eles já estão aqui. 251 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Fiquem onde estão. 252 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Saudações, amigo. 253 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Se estivermos invadindo, peço desculpas. 254 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Nossa intenção é só chegar ao sopé ao leste. 255 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 O que querem no sopé? 256 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Ir aos mercados de gado de Yuree. 257 00:21:55,975 --> 00:21:59,528 - Podem ir. - Obrigado. 258 00:22:04,032 --> 00:22:06,743 - Você não, garota. - Papai! 259 00:22:23,794 --> 00:22:25,295 Papai! 260 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Você aprenderá a ser obediente, garota. 261 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Quem está aí? Fale! 262 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Recupere o fôlego, Baba. Você está seguro. 263 00:23:49,264 --> 00:23:51,431 - Paris! - Haniwa! 264 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - Paris. Quem luta conosco? - Baba. 265 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Explicarei quando estivermos em um lugar seguro. 266 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - Onde está Kofun? - Kofun foi para Pennsa. 267 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 E tenho notícias importantes. 268 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra está viva. 269 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - Você soube? - Sim. 270 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Devia ter ido com Kofun. 271 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 E onde você estaria agora, seu grandalhão? 272 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - Temos que ir. - Não. 273 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Você não está bem para viajar. 274 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Ouço uma dor profunda em sua voz. 275 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Precisa descansar e se curar antes de continuar. 276 00:24:22,254 --> 00:24:23,655 Baba Voss. 277 00:24:25,641 --> 00:24:26,967 Paris, espere. 278 00:24:27,050 --> 00:24:28,560 - Tamacti Jun. - Paris. 279 00:24:29,803 --> 00:24:31,872 O general dos Caçadores de Bruxas. 280 00:24:31,873 --> 00:24:33,348 Que achado! 281 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Após matá-lo, guardarei suas orelhas como um troféu. 282 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Não. Precisamos da ajuda dele. 283 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Não teríamos saído de Trivantes sem ele. 284 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 - Ele não é mais um deles. - Mesmo se fosse verdade… 285 00:24:43,650 --> 00:24:46,499 Ele pode rastrear os soldados da rainha. 286 00:24:46,500 --> 00:24:48,000 Ele está me ajudando com Maghra. 287 00:24:48,363 --> 00:24:50,681 Não levaremos um caçador pra casa conosco. 288 00:24:50,682 --> 00:24:53,869 Não vamos com vocês. Vamos para Pennsa. 289 00:24:53,952 --> 00:24:56,300 Haniwa, seu pai precisa descansar. 290 00:24:56,301 --> 00:24:59,101 Ele mal consegue respirar. 291 00:24:59,450 --> 00:25:00,951 Papai. 292 00:25:03,913 --> 00:25:05,564 Onde fica essa casa? 293 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Não importa. Vamos direto para Pennsa. 294 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, montamos acampamento nas proximidades. 295 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Descanse hoje. Seguiremos para Pennsa de lá. 296 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Quer mesmo viajar com o Caçador de Bruxas? 297 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Para onde formos, ele irá. Sim? 298 00:25:20,896 --> 00:25:22,339 Que assim seja. 299 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, voltem para casa. 300 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Informe que estamos indo para Pennsa. 301 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, ao acampamento. 302 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Há cerca de 200 anos, 303 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 um pequeno número de crianças de Payan nasceu com visão. 304 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 As mães fugiram para as montanhas para escondê-las dos Caçadores 305 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Mas elas foram encontradas e queimadas. 306 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Essas mães em luto formaram a Bússola. 307 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 É uma sociedade secreta de guardiãs 308 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 cuja filiação é passada de mãe para filha. 309 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Permanecemos um segredo por gerações, 310 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 aguardando, prontas para assumir o dever sagrado 311 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 de proteger videntes quando a visão retornasse. 312 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 E quantas crianças videntes encontrou? 313 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Contando com você? Uma. 314 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 É uma a mais do que minha mãe ou a mãe dela encontraram. 315 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Nunca imaginei que aconteceria, mas aconteceu. 316 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, o que você tem a ver com elas? 317 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 É uma história longa. E triste. 318 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Você era uma delas. 319 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Sim, eu era. 320 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Há muito tempo. 321 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Ninguém nunca te culpou, Paris. 322 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 No entanto, era minha responsabilidade. 323 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 A maldição de todos os pressagiadores que conheci. 324 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Se acham responsáveis por saber tudo antes que aconteça. 325 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 É verdade que a rainha decretou que videntes não são mais bruxos? 326 00:27:21,383 --> 00:27:22,893 É o que dizem. 327 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 A proclamação dessa rainha é mal concebida. 328 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 O preconceito não pode ser mudado por decreto. 329 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Na verdade, ela te tornou ainda mais um alvo. 330 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 O que pode ser a intenção dela. 331 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Acho que ele precisava dormir. 332 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Eu também. 333 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Por isso pus valeriana suficiente na cerveja para deitar um cavalo. 334 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Se ele não estiver roncando, ficarei acordada à noite. 335 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Alguém quer mais comida? 336 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Toad, você fez o mesmo juramento que nós. 337 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Destruir bruxas, custe o que custar. 338 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Servimos à rainha, Dax. Seguimos suas ordens. 339 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Não quando são heréticas. 340 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Deus da Chama primeiro, rainha segundo. 341 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax tem razão. Isso não está certo. 342 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - Estamos quebrando a lei. - Nossa missão é protegê-lo. 343 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Ele é sobrinho da rainha. 344 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 O que acha que ela fará com quem o machucar? 345 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 Se entrarmos em Pennsa com um bruxo, 346 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 seremos ostracizados ou queimados com ele. 347 00:28:31,044 --> 00:28:33,630 - Não seja idiota. - Deveríamos estripá-lo. 348 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Não quer matar? Não mate, então. 349 00:28:35,674 --> 00:28:37,409 Vamos deixá-lo e dizer que ele fugiu. 350 00:28:37,410 --> 00:28:38,759 Que fique na floresta. 351 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Vamos, Toad. Você sabe que ele está certo. 352 00:28:41,430 --> 00:28:42,831 Não. 353 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Isso dá acusação de insubordinação e rebaixamento. 354 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Ele vai te levar para baixo com ele. 355 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Calem a boca e façam a porra do seu trabalho. 356 00:28:54,059 --> 00:28:55,611 Se tiverem sorte, 357 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 esquecerei essa conversa até chegarmos a Pennsa. 358 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Você deveria se anunciar. 359 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Desculpe, princesa. 360 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Esqueço que não é mais minha casa. 361 00:29:55,796 --> 00:29:58,514 Espada de apito, arma de reis. 362 00:29:58,515 --> 00:30:00,208 E de suas filhas. 363 00:30:00,793 --> 00:30:02,319 Você me chamou? 364 00:30:02,628 --> 00:30:03,929 Sim, chamei. 365 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - Esse seu pedido de casamento… - Não fiz pedido nenhum. 366 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Minha irmã fez por você. 367 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Isso é uma pena. 368 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Eu tinha algo mais romântico em mente. 369 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - Tenho um marido. - Todos temos defeitos. 370 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Costumo roncar quando durmo de costas. Meu conselho é… 371 00:30:24,199 --> 00:30:26,059 - Harlan. - …me dar um chute rápido. 372 00:30:26,060 --> 00:30:27,619 - É o que me disseram. - Harlan! 373 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 O que você realmente quer? 374 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Venho de uma rica tradição de homens 375 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 que lutaram por migalhas aos pés da monarquia. 376 00:30:52,519 --> 00:30:56,399 Trabalhei incansavelmente 377 00:30:56,400 --> 00:30:58,400 por muitos anos 378 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 para conseguir algo melhor para mim. 379 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Demorou um pouco, acredite. 380 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 E, agora, chega a rainha 381 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 e estraga tudo com essa guerra dela. 382 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Concluo que tenho duas escolhas. 383 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Ou eu atiço o fogo da rebelião e queimo todo o palácio 384 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 ou me junto a você e me mudo para dentro dele. 385 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Depois de muita consideração, cheguei uma conclusão, princesa. 386 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 A segunda opção é menos trabalhosa. 387 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Está cortejando a irmã errada. 388 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - Estou cortejando a melhor irmã. - Sibeth é quem tem poder. 389 00:31:46,373 --> 00:31:47,983 Por enquanto. 390 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - Vamos anunciar um noivado. - Excelente. 391 00:32:01,339 --> 00:32:02,948 Mas não terá casamento. 392 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Para acabar logo com isso… 393 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 O noivado aliviará as preocupações da minha irmã 394 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 sobre Kanzua por enquanto. 395 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Você usará sua influência com o conselho 396 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 para me ajudar a impedi-la de ir à guerra. 397 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Assim que meu marido e minha filha forem encontrados, 398 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 você garantirá a proteção deles a todo custo. 399 00:32:25,371 --> 00:32:26,938 E em troca? 400 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Convencerei Sibeth a fazer a capital em outra cidade, 401 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 e você terá sua cidade de volta. 402 00:32:37,408 --> 00:32:38,909 Maghra. 403 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Acho que subestimei você. 404 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Bem, espero ter feito o mesmo. 405 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 O tempo dirá, princesa. 406 00:33:20,926 --> 00:33:23,378 <i>- Chet-chet. - Chet-chet.</i> 407 00:33:27,416 --> 00:33:29,209 Chá quente. 408 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Então, você era uma guerreira da Bússola? 409 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Guardiã. Perdeu a graça há muito tempo. 410 00:33:52,983 --> 00:33:54,693 Porque você saiu? 411 00:34:01,333 --> 00:34:03,399 Meu tempo com a Bússola 412 00:34:03,400 --> 00:34:07,399 foi emocionante, Haniwa. 413 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Duzentos anos sem relatos de uma criança com visão 414 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 e de repente apareceu um menino. 415 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Fui designada para protegê-lo. 416 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Ele era dotado além de sua visão. 417 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 A mente jovem dele clamava por conhecimento… 418 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 como a sua. 419 00:34:34,399 --> 00:34:36,251 Eu quebrei as regras. 420 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Eu permiti a ele acesso aos artefatos que armazenamos. 421 00:34:41,665 --> 00:34:43,166 Livros… 422 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 e os códigos em nós que o ensinariam a ler. 423 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Não consegui mais achar livros para satisfazer seu conhecimento. 424 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Acordei um dia e ele havia sumido, 425 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 junto com os livros e os códigos em nós. 426 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Eu falhei com a Bússola. 427 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Falhei na única coisa que jurei fazer. 428 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Então fiz a única coisa que podia. Fui embora. 429 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Você sabe o que aconteceu com ele? Com o menino? 430 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Ele se tornou seu pai. 431 00:35:45,596 --> 00:35:47,264 Jerlamarel. 432 00:35:47,806 --> 00:35:49,307 Sim. 433 00:35:51,894 --> 00:35:53,194 Anos depois, 434 00:35:53,195 --> 00:35:56,413 quando sua mãe estava grávida de você, ele me encontrou. 435 00:35:56,415 --> 00:35:58,075 Ele sabia que eu era alkenny. 436 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Ele sabia que eu protegeria e guiaria os filhos dele. 437 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 E garantiria que soubéssemos ler. 438 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Espero que tenha sido a escolha certa. 439 00:36:18,837 --> 00:36:20,589 Claro que foi. 440 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 A visão faz parte de mim 441 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 como suas mãos fazem parte de você. 442 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Seria errado eu não ler. 443 00:36:40,234 --> 00:36:41,943 Querida… 444 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 a humanidade tem uma longa história… 445 00:36:48,208 --> 00:36:51,700 Uma longa história de desprezar 446 00:36:51,701 --> 00:36:54,000 aqueles que são diferentes. 447 00:36:54,623 --> 00:36:56,592 Ninguém escolhe como nasce. 448 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 E, no entanto, os que não veem perseguem os que veem. 449 00:37:06,810 --> 00:37:10,399 Se algum dia os videntes superarem 450 00:37:10,400 --> 00:37:12,800 em número os não videntes de novo, 451 00:37:13,225 --> 00:37:15,235 os papéis se inverterão. 452 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 É uma das muitas maneiras pelas quais somos todos iguais. 453 00:37:54,642 --> 00:37:56,109 O que está fazendo? 454 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Meu trabalho, bruxo. 455 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - Toad! - Cale-se. 456 00:38:00,005 --> 00:38:01,606 Segure-o! 457 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Vamos, bruxo! 458 00:38:13,336 --> 00:38:14,878 Toad! 459 00:38:27,224 --> 00:38:30,411 Dax! Frye! O que vocês estão fazendo? 460 00:38:30,412 --> 00:38:32,145 Em forma! 461 00:38:35,166 --> 00:38:36,800 Toad! 462 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Pare! 463 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! 464 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! 465 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! 466 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! 467 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. 468 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - Dax! - Toad. 469 00:39:05,387 --> 00:39:09,224 Frye? Frye? 470 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - Frye! - Fique abaixado, Dax. 471 00:39:13,412 --> 00:39:15,013 O que você fez? 472 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Abaixa, porra! 473 00:39:18,350 --> 00:39:19,868 Você o matou! 474 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Vou te matar também se não recuar. 475 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 O que há com você? Um Caçador de Bruxas protegendo um bruxo? 476 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Não vou falar de novo, Dax! 477 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Recue, porra! Agora! 478 00:39:36,727 --> 00:39:38,412 Vou embora. 479 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Não quero fazer parte disso. 480 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Se quiser desertar, pegue seu cavalo e vá. 481 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Mas, se tentar interferir, 482 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 vou matá-lo aí mesmo. 483 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - Toad. - Cale-se. 484 00:40:26,644 --> 00:40:28,336 Sabe andar a cavalo? 485 00:40:30,548 --> 00:40:32,049 Não. 486 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Espero que aprenda rápido. 487 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Porque não vai comigo. 488 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Por que não matou Edo quando teve a chance? 489 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Matar um irmão seria como matar uma parte de si mesmo. 490 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Como matar seu próprio pai? 491 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Meu pai me mandou matar Edo. 492 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 E eu fiz uma escolha. 493 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Se você estava protegendo Edo, por que ele te odeia tanto? 494 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Família é algo complicado. 495 00:42:05,543 --> 00:42:07,018 Bem… 496 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 acabei de ser sequestrada pelo meu tio 497 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 e descobri que minha mãe é uma princesa. 498 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Acho que entendo de famílias complicadas. 499 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Minha mãe morreu ao dar à luz Edo. 500 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 E meu pai nunca o perdoou por isso. 501 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Eu era só um menino, quase novo demais para me lembrar dela. 502 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 E novo demais para questionar o meu pai. 503 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Me chamou, senhor? 504 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 A garota, Haniwa, é arqueira. 505 00:43:10,349 --> 00:43:11,875 É? 506 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Ela me acertou com três flechas. 507 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Meu irmão criou dois filhos de Jerlamarel. 508 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Essa é uma combinação perigosa. 509 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Um grupo de escravos foi morto em um covil em Munhall hoje. 510 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Acha que foram eles? 511 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba está ferido e cansado. Ele não andará rápido. 512 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Avise a todos os postos da região… 513 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 que quero que Baba e a garota sejam trazidos de volta vivos. 514 00:43:51,148 --> 00:43:52,682 Sim, senhor. 515 00:43:53,334 --> 00:43:54,935 Tenente? 516 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Alguma notícia sobre quem os ajudou a escapar? 517 00:44:12,002 --> 00:44:13,895 Ainda não, senhor. 518 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Isso é estranho, Wren. Muito estranho. 519 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Mas acho que tenho uma teoria sobre isso. 520 00:44:29,103 --> 00:44:30,954 Me mantenha informado. 521 00:44:31,288 --> 00:44:32,889 Sim, senhor. 522 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - Toad. - O quê? 523 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Obrigado por salvar minha vida. 524 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Sua gratidão é descabida. 525 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Você é filho da princesa Maghra. Meu dever é protegê-lo. 526 00:45:12,121 --> 00:45:13,630 Eu não tive escolha. 527 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Você teve uma escolha. 528 00:45:48,240 --> 00:45:49,908 Me dê o mapa. 529 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Levará 13 dias para chegar a Pennsa se o tempo estiver bom. 530 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Podemos chegar na metade do tempo. 531 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 O quê? Como? 532 00:46:16,143 --> 00:46:17,744 Por aqui. 533 00:46:22,149 --> 00:46:24,042 Tem um penhasco. 534 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Sim, de acordo com o mapa. 535 00:46:26,745 --> 00:46:29,198 Mas não há penhasco. Podemos ir direto. 536 00:46:29,199 --> 00:46:30,882 Como sabe disso? 537 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Elas fazem os mapas. 538 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 É como mantivemos nosso posto 539 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 escondido por séculos de desgraçados como você. 540 00:46:39,458 --> 00:46:41,059 Haniwa? 541 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Estou encarregada de sua proteção a qualquer custo. 542 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Você não sairá de trás de mim. 543 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Sempre atrás de mim. 544 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Seu pai sempre atrás de você. 545 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Não preciso de uma guardiã. Cuido de mim mesma. 546 00:47:00,153 --> 00:47:02,498 Quase virou uma máquina de reprodução em Trivantes. 547 00:47:02,499 --> 00:47:04,074 E eu fugi. 548 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 E quase perdeu a cabeça naquele acampamento. 549 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Nesse ritmo, estará morta em uma semana. 550 00:47:08,821 --> 00:47:10,405 Haniwa. 551 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Não fique no meu caminho. 552 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Você é quem tem visão. Não fique no meu. 553 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Sempre atrás de mim. Seu pai sempre atrás de você. 554 00:47:27,423 --> 00:47:29,007 Paris. 555 00:47:34,805 --> 00:47:36,473 Jasmim. 556 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Sálvia queimada. 557 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Chuva nos prados. 558 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Obrigada, Vossa Majestade. 559 00:48:05,844 --> 00:48:09,099 Tinha ouvido dizer que os chefs de aroma 560 00:48:09,100 --> 00:48:11,600 de Pennsa estavam entre os melhores. 561 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 E agora sei que é verdade. 562 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Espero que todos tenham gostado da apresentação. 563 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Aprendi que, mesmo nos momentos mais sombrios, 564 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 devemos encontrar tempo para apreciar a beleza e a alegria 565 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 com que o Deus da Chama nos abençoa. 566 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Mesmo agora, com a luta que temos pela frente, 567 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 há beleza a ser encontrada. 568 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Há amor. 569 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 E é com grande alegria 570 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 que compartilho com vocês, estimados membros da corte, 571 00:48:49,938 --> 00:48:51,238 que minha irmã, 572 00:48:51,239 --> 00:48:56,199 princesa Maghra Kane, foi prometida 573 00:48:56,200 --> 00:48:57,799 a ninguém menos 574 00:48:57,800 --> 00:49:01,300 que seu próprio lorde Harlan de Pennsa. 575 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Pensei que nós íamos anunciar isso. 576 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Sim, também pensei. 577 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 E todos nós testemunharemos o casamento 578 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 no quarto nascer do Deus da Chama a partir de hoje. 579 00:49:14,780 --> 00:49:16,123 <i>Nós somos Payan</i> 580 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - Você fez parte disso? - Não. 581 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Não sei se acredito em você. 582 00:49:21,005 --> 00:49:25,424 Princesa, em algum momento, você terá que confiar em mim. 583 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 É melhor me dar uma razão para isso. 584 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 <i>Nós somos escolhidos</i> 585 00:49:37,194 --> 00:49:38,804 Pai. 586 00:49:41,390 --> 00:49:42,974 O que é? 587 00:49:42,975 --> 00:49:44,726 O general está aqui. 588 00:49:45,644 --> 00:49:47,145 O quê? 589 00:49:48,397 --> 00:49:50,148 Edo Voss está aqui? 590 00:49:50,232 --> 00:49:53,285 Ele acabou de chegar com alguns soldados. 591 00:49:56,639 --> 00:49:59,374 Ele não pode saber que estou comprometido. 592 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 General Voss. Que surpresa. 593 00:50:09,543 --> 00:50:11,228 Mesmo? 594 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Achei que estaria me esperando. 595 00:50:18,202 --> 00:50:19,803 Por quê? 596 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Alguém entrou na minha prisão e saiu com Baba Voss. 597 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Você capturou Baba Voss? 598 00:50:34,677 --> 00:50:36,278 Nós o pegamos. 599 00:50:37,655 --> 00:50:39,506 E ele fugiu. 600 00:50:40,141 --> 00:50:43,210 Não é fácil ultrapassar os guardas 601 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 e andar pelas passagens de uma prisão trivantiana, 602 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 a menos que se tenha o dom da visão. 603 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 E você está me acusando? Por que eu libertaria Baba Voss? 604 00:50:58,267 --> 00:50:59,834 Cadê o filho? 605 00:51:00,761 --> 00:51:02,262 O filho? 606 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Que você se recusou a enviar com meus homens. 607 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Eu o quero agora. - Me escute. 608 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 A armadilha que você armou trouxe Baba Voss à minha porta. 609 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Ele matou meus guardas e levou meu filho à força. 610 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Baba Voss esteve aqui e te deixou vivo? 611 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Mesmo após você entregar a filha dele? 612 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Ele estava em minoria. 613 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 O que é isso? 614 00:51:32,009 --> 00:51:35,299 E por que o menino responde 615 00:51:35,300 --> 00:51:38,499 quando estou falando com o pai? 616 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 E por que você não está se movimentando como costuma fazer 617 00:51:43,554 --> 00:51:45,480 para exibir o seu dom para mim? 618 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Parece até… 619 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 General, se veio até aqui só para… 620 00:51:52,204 --> 00:51:54,615 Solte-o! 621 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - General. - Quieto. 622 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Ele tirou sua visão. 623 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 É uma lesão temporária. 624 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Que logo será curada. 625 00:52:24,320 --> 00:52:25,821 Não. 626 00:52:28,098 --> 00:52:29,683 Não será. 627 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Não! 628 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Não! 629 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Não! 630 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Eu vou te matar. Juro por Deus, vou te matar. 631 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Deixe de lado sua dor, Oloman. 632 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Agora cabe a você proteger o resto da sua família. 633 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Para fazer isso, você precisará de foco. 634 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Esta casa pertence a mim agora. 635 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Você, os livros, o conhecimento, tudo. 636 00:53:05,219 --> 00:53:06,762 Tormada! 637 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Este é Tormada. Ele é um dos nossos melhores cientistas. 638 00:53:21,377 --> 00:53:23,070 Trabalha para ele agora.
Compartilhar