Buscar

TECNICAS DE TRADUÇÃO III

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 8 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 8 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1-A tradução é um trabalho complexo, que deve levar em conta a língua e a cultura dos dois idiomas envolvidos. Susan Bassnett tinha uma visão diferente de outros autores sobre tradução. Sobre Susan Bassnett e a sua visão sobre o traduzir, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Susan Bassnett foi uma importante romancista e tradutora de textos do Português para o Espanhol.
( ) Susan Bassnett publicou, em 1980, o livro Translation Studies, que talvez tenha sido um dos mais vendidos sobre Estudos da Tradução.
( ) Susan Basnett defende a ideia de que é preciso seguir regras restritas para alcançar uma boa tradução. 
( ) Susan Bassnet publicou em 1980 o livro Translation Studies, que foi um fracasso de vendas e muito difamado pelos críticos da tradução.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A)F - F - F - F.
xB)F - V - F - F.
C)V - F - V - V.
D)V - F - V - F.
2-O trabalho de tradução não envolve apenas o conhecimento de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução, requer também grande conhecimento acerca da cultura na qual cada língua está inserida. É necessário encontrar um equilíbrio, de forma que não se percam os elementos culturais importantes da língua do texto original, mas também não se perca o sentido para o receptor, visto que algumas expressões comuns em um idioma não fazem sentido em outro. A respeito da tradução cultural, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) O termo Tradução Cultural advém do entendimento de que o trabalho de tradução envolve tanto um conhecimento profundo do idioma de origem e do idioma de tradução quanto da cultura desses povos.
( ) É necessário respeitar as diferenças desde as menores particularidades para que haja de fato comunicação.
( ) É preciso observar os diferentes dialetos utilizados em distintas regiões e distintos momentos históricos.
( ) A tradução deve ser totalmente fiel ao idioma original, mesmo que algumas expressões ou piadas percam o sentido no idioma traduzido.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A)V - V - V - V.
xB)V - V - V - F.
C)F - F - F - V.
D)V - F - V - F.
3-A ideia de desenvolver uma língua brasileira de sinais ocorreu a Dom Pedro II quando fez uma viagem à França e conheceu o trabalho de Michel de l'Épée. Então convidou um professor daquele país, Hernest Huet, para dedicar-se à educação de surdos no Brasil. Este, por sua vez, conseguiu apoio do imperador para fundar o INES. Sobre o INES e sua área de atuação, analise as afirmativas a seguir:
I- A sigla INES significa Instituto Nacional de Educação de Surdos e é um órgão do Ministério da Educação.
II- O INES oferece atendimento a alunos surdos desde a educação infantil até o final do ensino fundamental.
III- O INES possibilita aos alunos surdos o acesso ao ensino profissionalizante, com o intuito de auxiliá-los a ingressar no mercado de trabalho.
IV- O atendimento do INES está restrito a pessoas surdas do território brasileiro, apesar dos pedidos de países vizinhos que não dispõem de órgão semelhante.
Assinale a alternativa CORRETA:
A)As afirmativas III e IV estão corretas.
xB)As afirmativas I e III estão corretas.
C)As afirmativas II e IV estão corretas.
D)Somente a afirmativa I está correta.
4-Há poucas décadas, o tradutor contava com o uso de dicionários etimológicos, de sinônimos, bilíngues, temáticos, plurilíngues, analógicos, de abreviaturas e siglas, ou seja, o trabalho desse profissional precisava do apoio de muito material impresso. Atualmente, com o desenvolvimento dos computados e da internet, é possível contar com programas de apoio à tradução, o que traz algumas facilidades. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) O Google Translator é uma ferramenta bastante utilizada nos processos de tradução porque traduz de forma adequada, observando aspectos como contexto e estilo do autor.
( ) Uma das vantagens dos programas de apoio à tradução é a possibilidade de ver na tela do computador o texto de partida e o texto de chegada.
( ) Uma das desvantagens dos programas de apoio à tradução é a diversidade de glossários que podem gerar confusões durante o ato de traduzir.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
xA)F - V - F.
B)V - V - V.
C)V - F - V.
D)F - F - F.
5-Geralmente valorizamos os autores, mas o trabalho do tradutor passa despercebido. No entanto, essa é uma tarefa que exige conhecimento profundo dos idiomas envolvidos e da cultura na qual se inserem. Além disso, é preciso lançar mão de escolhas e técnicas adequadas. Sobre os aspectos profissionais da tradução, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Para Venuti (1994), uma tradução é considerada aceitável (por redatores, revisores e leitores) quando sua leitura é fluente.
( ) A tradução se constitui de natureza transformadora, pois decodifica a cadeia de significantes do texto fonte e o codifica no texto de chegada.
( ) Para a tradução contemporânea, a estratégia da fluência é o produto determinado por duas ideologias burguesas: a consumibilidade e o individualismo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Rio de Janeiro: Palavra, 1994.
xA)V - V - V.
B)F - F - F.
C)F - V - V.
D)V - F - V.
6-Você conhece algum tradutor literário? Já imaginou que por trás de obras de grande sucesso e que movimentam milhões no mercado editorial passam pelas mãos de um profissional, cujo trabalho é bastante solitário e anônimo? Este profissional é o tradutor. No entanto alguns conseguem certo prestígio no meio literário, como é o caso de Eric Nepomuceno. Sobre Nepomuceno, assinale a alternativa CORRETA:
xA)Nepomuceno traduziu obras de autores renomados, como Jorge Luis Borges, Juan Rulfo, Julio Cortázar e Gabriel García Márquez.
B)Nepomuceno, além de tradutor, é autor do livro "Leve Como o Vento", que fez sucesso no mundo inteiro.
C)Tradutor, escritor e torcedor do Flamengo, Eric Nepomuceno ganhou o Prêmio Nobel em 2005.
D)Brasileiro, do estado de Santa Catarina, Eric Nepomuceno ganhou muito prestígio no meio artístico, após traduzir poemas de Olavo Bilac.
7-Os primeiros formalistas russos consideravam a literatura como autônoma, ou seja, a arte literária deveria ser estudada desconsiderando aspectos sociais, filosóficos etc. Era entendida como arte pela arte e deveria demonstrar capacidade de ressignificação. No entanto, essa visão se modificou. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) De acordo com Gentzler, Boris Èjxenbaum (1886-1959) já defendia o abandono da ideia de autonomia da literatura e sugere um entendimento de que a literatura está envolta em aspectos históricos e sociais.
( ) A literatura ocorre em um ponto histórico e uma sociedade específicos e isso não pode ser ignorado.
( ) A princípio, os formalistas russos acreditavam que a literatura era autônoma e não estava relacionada a conhecimentos de outras áreas. No entanto, essa visão se modificou, pois a literatura ocorre num momento histórico e cultural específico e é influenciada pelos mesmos.
( ) A mudança de perspectiva acerca da literatura, antes vista como autônoma e depois vista como implicada por aspectos históricos, sociais e culturais é vista pela crítica como um processo de evolução natural.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A)V - F - V - F.
B)V - V - V - F.
xC)V - V - V - V.
D)F - F - V - V.
8-O trabalho de tradução é bastante complexo, exige um conhecimento profundo do idioma original e do idioma meta, além do conhecimento da cultura na qual ambos os idiomas ocorrem. Enfim, esse é um trabalho que exige alto grau de especialização. Mesmo assim, esse profissional, muitas vezes é invisível. Sobre a invisibilidade do tradutor, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Um dos motivos que levam à invisibilidade do tradutor é o fato de que é considerada boa tradução pelos leitorese críticos aquela em que não se percebe nenhum traço da língua original, de modo a dar a impressão de que o texto foi escrito na língua em que é lido.
( ) De maneira geral, o valor pago pelas traduções é condizente com a função exercida, mas alguns profissionais são muito melodramáticos.
( ) Os contratos que as editoras fazem com o tradutor geralmente preveem um valor fixo por cada trabalho, que costuma ser bem inferior ao esperado por um trabalho que exige alto grau de especialização e muita dedicação.
( ) A invisibilidade do tradutor é um mito, visto que os bons profissionais, como Eric Nepomuceno, por exemplo, sempre ganham grande destaque, tornando-se referência na área.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A)F - V - F - V.
B)V - V - F - F.
C)V - V - V - F.
xD)V - F - V - F.
9-Os nichos de atuação do tradutor envolvem vários setores, desde a tradução de obras literárias, legendagem, dublagem, tradução simultâneas, bem como textos de várias áreas do conhecimento. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: 
I- O tradutor freelancer é um profissional que presta serviços apenas para um contratante, sendo vinculado à uma empresa específica.
II- A indústria farmacêutica com frequência utiliza profissionais para a tradução das bulas de medicamentos e demais documentos de importância para o setor.
III- O setor de jogos também é um nicho de atuação para o tradutor que necessita dominar além dos aspectos linguísticos, conhecimentos na área de games.
Assinale a alternativa CORRETA:
xA)As sentenças II e III estão corretas.
B)Somente a sentença I está correta.
C)As sentenças I e III estão corretas.
D)As sentenças I e II estão corretas.
10-A formação do tradutor passa pelo estudo formal de uma língua estrangeira, a profissionalização na área específica da tradução e o mercado de trabalho. É comum que o tradutor tenha uma formação em Letras, mas posteriormente realize cursos específicos na área da tradução, buscando atualizar-se a respeito das tecnologias específicas para essa área. Sobre a formação do tradutor, assinale a alternativa CORRETA:
A)Desde que conheça bem a gramática da sua língua materna, não há uma necessidade de conhecimento profundo de outro idioma para atuar como tradutor.
B)No Brasil ainda não existem cursos stricto sensu na área de tradução.
xC)Após a formação em Letras, é possível buscar outras formações na área de tradução, como tradução literária, tradução médica, intérprete etc.
D)A realização de cursos livres na área de tradução geralmente não possibilita o desenvolvimento de competências e habilidades.
11-(ENADE, 2014) TENDENCIAS ACTUALES EN EL APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS Recientemente la prensa se ha hecho eco de los diferentes proyectos que se han impulsado en la vía de desarrollar una educación bilingüe. Se han establecido unas líneas maestras que a nivel docente y pedagógico cubran el desarrollo de este proceso de manera paulatina: 1) incentivar el estudio de una lengua extranjera desde la escuela, 2) promover la enseñanza de materias no lingüísticas en una lengua extranjera, como la Geografía o la Química, 3) incrementar la competencia comunicativa por parte de los alumnos en la lengua extranjera. Sintetizando, se puede afirmar que avanzar hacia la senda del bilingüismo implica la asunción general, por parte de todos, de que se dispondrá de unas destrezas en una segunda lengua extranjera equivalentes a las que se ejercen en la lengua materna, y esto a pesar de las dificultades inherentes que se dan entre el aprendizaje de una y otra. En este punto, mas allá de consideraciones amplias que podrían realizarse y ciñéndonos a la perspectiva didáctica, sobresalen tres condicionamientos esenciales. Primeramente, la definición de una metodología adecuada por parte del docente en la enseñanza de la lengua extranjera que permita de forma lograr con éxito el tránsito desde el aprendizaje hacia la adquisición. En segundo lugar, un espacio determinante viene cubierto por la motivación de los alumnos, no tratado como una cuestión transversal que afecta a todo el proceso de enseñanza-aprendizaje, sino de manera específica dentro de la disciplina lingüística, puesto que es decisiva en este ámbito. Por último, la necesidad de generar marcos fomentadores de la comunicación en lengua extranjera resulta muy trascendente ya que suplen las necesidades generadas por no disponer del mismo contexto que aquél en el que la lengua se emplea como vehículo de comunicación. Desde esta última perspectiva, la enseñanza bilingüe reforzaría la creación de un espacio implementador de las funciones comunicativas en otra lengua, distinta a la materna, desarrollando y reforzando competencias que son esenciales en este sentido: expresión, redacción y comunicación.
RODRÍGUEZ DÍEZ, S. Tendencias Actuales en el aprendizaje-adquisición de lenguas extranjeras. Disponible en: http://forodeeducación.com. Accedido el: 8 ago. 2014 (adaptado).
Teniendo como foco el bilingüismo y dentro del abordaje de las fases de adquisición de una segunda lengua, en el texto se señala que, entre las claves para que os alumnos alcancen un mayor dominio de la lengua extranjera está:
A)Diferenciar, con éxito, las destrezas inherentes a la lengua materna de las destrezas relativas a la lengua extranjera.
xB)Construir ámbitos favorables a la práctica de la lengua extranjera análogos, en lo posible a los marcos de comunicación de la lengua materna.
C)Probar metodologías a lo largo del proceso, desde el aprendizaje hasta la adquisición.
D)Implementar asignaturas no lingüísticas en lengua materna y en lengua extranjera, simultáneamente.
12-(ENADE, 2010) O próprio conceito de falante nativo é algo ideologicamente suspeito. Contrariamente à figura do nativo que, na época áurea da linguística estrutural, era encarada como uma espécie de "bom selvagem", o nativo que emergiu do modelo chomskiano foi um ser cartesianamente onipotente. Em matéria de ensino de língua estrangeira, tal concepção de nativo, marcada por um grau de veneração desmedida, só deu ampla vazão à ideologia neocolonialista que sempre pautou o empreendimento. A partir do texto e com base em seus conhecimentos das teorias linguísticas e do ensino de línguas estrangeiras, avalie as afirmações a seguir:
I- O conceito de competência comunicativa surge como reação à visão puramente gramatical do gerativismo e à ideia de um "falante nativo ideal", ou seja, um falante ideal em uma comunidade de língua homogênea.
II- O estruturalismo se desenvolve no ensino de línguas por meio de métodos baseados na importância dos elementos extralinguísticos presentes na comunicação, ou seja, as estruturas linguísticas não podem ser estudadas fora do contexto.
III- A crença da necessidade de um domínio perfeito de uma língua estrangeira fez com que, durante anos, o erro fosse considerado como inaceitável na sala de aula, lugar onde o aluno devia (re)produzir os modelos de língua selecionados pelo docente.
É correto o que se afirma em:
FONTE: RAJAGOPALAN, K. Por uma linguística crítica: linguagem, identidade e a questão ética. São Paulo: Parábola, 2003 (adaptado).
A)I, II e III.
B)I, apenas.
C)III, apenas.
xD)I e III, apenas.

Continue navegando