Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 16 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 16 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 16 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
AVALIAÇÃO II
1As reflexões sobre as atividades tradutórias têm sido manifestadas por mais de dois mil anos. Há muitos posicionamentos por parte dos profissionais que por vezes são radicais. Assim, diante da variedade de teorizações, o professor e teórico George Steiner agrupa as teorias da tradução no contexto de produção teórica ocidental. Referente aos quatro grandes períodos destacados por Steiner, analise as afirmativas a seguir:
I- O primeiro caracteriza-se como o mais empírico e abarcaria de 46 a.C. a 1804 d.C., de Cícero a Hölderlin.
II- O segundo período, de teoria e investigação hermenêutica, dá ao problema da tradução um caráter mais filosófico.
III- O terceiro momento é o da corrente moderna. No final da década de 1940 aparecem artigos sobre tradução automática.
IV- O quarto momento, por volta da década de 1960, decai da confiança que inspirava a tradução automática.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006.
A
Somente a afirmativa I está correta.
B
Somente a afirmativa II está correta.
C
Somente a afirmativa III está correta.
D
As afirmativas I, II, III e IV estão corretas.
2O português brasileiro passou por muitas transformações com influências de outros povos, e à medida que esse fenômeno foi acontecendo, foi se distanciando da língua portuguesa falada em Portugal. Assim, o escritor Fábio de Oliveira, em seu artigo "Porque todo mundo não fala a mesma língua", destaca que o português demorou mais 200 anos para se consolidar no Brasil. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Final do século XVII.
II- Colônia de Portugal.
III- Brasil.
(    ) Proibiu que crianças, filhos de portugueses e indígenas aprendessem outra língua que não fosse o português.
(    ) Tupinambá era um dos dialetos do tupi, era o que mais se escutava no Brasil.
(    ) A língua que falamos hoje não é idêntica à língua que se fala em Portugal.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018.
A
II - III - I.
B
I - II - III.
C
III - I - II.
D
II - I - III.
3A atuação do TILSP fora do contexto religioso surge a partir da presença maciça de surdos nos diferentes espaços, ficando mais evidente por meio da legislação que reconhece os seus direitos como minoria linguística. Pereira (2008) chama a atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete em língua de sinais. "Ser intérprete é ser, intrinsecamente, um profissional atormentado por ter que estar presente e fingir-se invisível" (PEREIRA, 2008, s.p.). Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) A profissão de intérprete é atormentada por estereótipos como o velho e surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor).
(    ) A culpa por qualquer incompreensão na passagem da mensagem entre os interlocutores nunca vai ser do profissional intérprete.
(    ) A culpa de qualquer incompreensão em geral recai em primeiro lugar sobre o intérprete.
(    ) A atividade de intérprete no meio surdo surge no meio familiar e, aos poucos, foi se estendendo aos professores.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo.
A
F - F - V - F.
B
V - F - V - V.
C
V - V - F - F.
D
F - V - F - F.
4A tradução interlingual envolve a atividade humana realizada através de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro. Jakobson (1969, p. 64) observa que "no nível da tradução interlingual, não há comumente equivalência completa entre as unidades de código". Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- A tradução interlingual envolve dois códigos: a língua de momento e a língua de passagem.
II- Na tradução interlingual existe o conceito mais complexo de tradução que o senso comum manipula no cotidiano.
III- Na tradução interlingual, o foco da atividade recai sobre a mensagem e não sobre suas partes constituintes.
IV- A difusão do conhecimento e das instituições em geral somente é possível através da tradução interlingual.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
A
As sentenças I, II e IV estão corretas.
B
As sentenças I, II e III estão corretas.
C
Somente a sentença III está correta.
D
Somente a sentença I está correta.
5De forma geral, há dois movimentos aparentemente opostos produzidos pelos processos tradutórios: um centrífugo, que motiva a estratificação de uma língua, produzindo variedades linguística e outro centrípeto, que condiciona a normatização e a estabilização de uma língua. Sobre esses dois movimentos, assinale a alternativa CORRETA:
A
Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito à tradução da Bíblia por Lutero, e de movimento centrípeto o Testamento de Afonso II, de 1214.
B
Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao tradução da Bíblia por Luiz de Camões, e de movimento centrípeto o Testamento de Afonso II, de 1214.
C
Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao Testamento de Afonso II, de 1214, e de movimento centrípeto a tradução do Bíblia por Lutero.
D
Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao Testamento de Rodrigo II, de 1215, e de movimento centrípeto a tradução do Bíblia por Lutero.
6A tradução da Bíblia de Martinho Lutero foi uma das mais primorosas obras literárias produzidas em língua alemã. No momento da tradução, destacam-se algumas declarações e explicações feitas por ele na mudança de foco ao se deslocar do texto de partida para o texto de chegada. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- Lutero estava ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, se comprometendo a compor um alemão standart.
II- Ele fez a tradução a partir dos dialetos existentes, a fim de que o povo pudesse se identificar com aquela língua.
III- O projeto de tradução de Lutero não indica mudança de foco no momento de tradução, assim como o do autor Jerônimo.
IV- Todas as traduções literárias infantis feitas por Lutero causaram muito impacto cultural e linguístico em seus países.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças I, II e III estão corretas.
B
As sentenças I e II estão corretas.
C
As sentenças I e IV estão corretas.
D
Somente a sentença II está correta.
7O verbo latino traducere, que significava "levar alguém pela mão para o outro lado",  passou a ser entendido, com o decorrer do tempo e estudos, como a condução de um texto para o domínio de outra língua. O autor Rónai (1976, p. 4) fala sobre duas perspetivas de tradução, sendo uma delas a chamada de "tradução identificadora". Sobre essa tradução, analise as sentenças a seguir:
I- O intérprete leva o leitor para um contexto diferente da obra que lê.
II- O intérprete mantém o que tem de estranho e de genuíno, acentuando cada instante a sua origem.
III- Há uma eliminação de suas características peculiares, configurando-se um processo de naturalização.
IV- O intérprete conduz o leitor para o país da obra que lê.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
A
Somente a sentença III está correta.
B
As sentenças I e II estão corretas.
C
Somente a sentença I está correta.
D
As sentenças II e IV estão corretas.
8Uma tradução intralingual também pode ser chamada de tradução adaptação. Em geral, essa adaptação é feita em contos literários. Podemos citar como exemplo o maior épico da literatura portuguesa, "Os Lusíadas", de Camões, em que o autor Rubem Braga fez uma adaptação em forma de romance. Sobre essa tradução intralingual,chamada de adaptação, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: https://www.extra.com.br/livros/livrodeliteraturaestrangeira/poesia/os-lusiadas-antologia-luis-de-camoes-83132.html?. Acesso em: 16 jul. 2018.
A
Há muitas edições que apresentam essa adaptação: Hamlet, de Shakespeare, para crianças, de Einstein eletrodinâmica dos corpos em movimento, para os leigos.
B
Nesse tipo de tradução, temos que considerar o papel político desempenhado pelas adaptações para crianças no período de colonização.
C
O maior épico da literatura portuguesa, por exemplo, "Os Lusíadas", de Camões, nunca foi traduzido e nem adaptado para o nosso país o Brasil.
D
Há muitas edições que apresentam essa adaptação, como Hamlet, de Shakespeare, para crianças, Chapeuzinho vermelho, Lancelot e Bela Adormecida.
9Os estudos sobre a literatura surda tornam-se essenciais para a formação do tradutor intérprete de Libras, no sentido de embasá-lo para a execução da tarefa de traduzir uma literatura sinalizada. No poema "Voo sobre o Rio", há um trecho em que é apresentado um diálogo entre um casal de pássaros, que é possível observar por meio da profissional na imagem a seguir que utiliza recursos típicos da Libras. Sobre o que se pode observar na imagem, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas:
(    ) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com a outra mão.
(    ) A mão direita representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem,
(    ) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos.
(    ) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino e o masculino foi representada graficamente.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - F - F - V.
B
F - F - V - V.
C
F - V - V - F.
D
V - V - F - V.
10A contribuição de Lutero na tradução da Bíblia, sem dúvida, foi histórica. Seu intenso trabalho possibilitou a diversas pessoas o acesso à Bíblia em sua própria língua. O Ocidente dedicou muita atenção às traduções, pois o seu texto central, a Bíblia, foi escrito em uma língua que não podia ser compreendida prontamente e, por isso, os estados teocráticos foram obrigados a confiar nos tradutores para legitimar seu poder (LEFEVERE, 2003, p. 3). Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- Uma dessas tradução para o francês foi publicada em 1528 por Jacques Lefevre d'Étaples (ou Faber Stapulensis).
II-  A tradução para o espanhol foi publicada na Basileia, em 1569, por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso).
III- A tradução para o inglês, conhecida como Bíblia do Rei James,  foi publicada em 1611.
IV- A tradução para o holandês foi conhecida como Kralice, sendo publicada entre 1579-1593.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: LEFEVERE, André. Translation, history, culture: a sourcebook. Londres: Routledge, 2003.
A
As sentenças I, II e IV estão corretas.
B
Somente a sentença III está correta.
C
As sentenças I e IV estão corretas.
D
As sentenças I, II e III estão corretas.
AVALIAÇÃO II
1A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir:
I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade.
II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos.
III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda.
IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
A
Somente a sentença I está correta.
B
As sentenças I, II e IV estão corretas.
C
As sentenças II e IV estão corretas.
D
As sentenças I, III e IV estão corretas.
2Cabe ao ouvinte, usuário natural da língua oral (o Português), o entendimento de sua gramática, e como profissional intérprete deve também ser proficiente em Libras (Língua Brasileira de sinais). Essa construção do conhecimento das duas línguas facilitará em suas atividades interpretativas discursivas. Sobre alguns tipos de discursos existentes e pesquisados por alguns autores, analise as sentenças a seguir:
I- Procedural: dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto.
II- Persuasivo: objetiva influenciar a conduta de alguém; procedural: dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto.
III- Explicativo: oferece informações requeridas em determinado contexto.
IV- Narrativo: objetiva provar alguma coisa para a audiência.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças I, II e III estão corretas.
B
As sentenças II e IV estão corretas.
C
As sentenças III e IV estão corretas.
D
As sentenças I e IV estão corretas.
3A quirologia é um sistema de comunicação utilizado para interpretar várias fontes literárias, religiosas e médicas, pois baseia-se na interpretação de toda uma série de sinais contidos em ambas as mãos. Nas línguas de sinais, o sistema da quirologia é bem conhecido. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- A quirologia é como se fosse um dicionário de gestos manuais.
II- São combinações de comunicação para usar por meio dos pés.
III- A palavra quirologia vem do grego quiro = mão e logia = estudo.
IV- A dactilologia é uma técnica de quirologia e conversação feita oralmente.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças I, II e IV estão corretas.
B
As sentenças I e II estão corretas.
C
As sentenças I, II e III estão corretas.
D
A sentenças I e III estão corretas.
4Como seres humanos, somos considerados seres sociais e dispomos de um instrumento importantíssimo, o qual nos permite interagir de modo efetivo com as pessoas que estão à nossa volta: a linguagem. Atualmente, os estudos da linguísticas tem sido amplamente divulgados, isso nos proporciona um conhecimento mais significativo sobre a linguagem. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- A linguística é uma área de estudos do conhecimento humano complexa.
II- A linguística formula a teoria a respeito das línguas e como elas funcionam.
III- Ao longo dos anos, a linguística vem sofrendo transformações, por meios culturais e sociais.
IV- Um dos estudiosos que se destacou na área da linguística foi Dom Pedro II.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
Somente a sentença I está correta.
B
As sentenças I, II e III estão corretas.
C
As sentenças I, II e IV estão corretas.
D
Somente a sentença III está correta.
5Nas línguas de sinais, a relação com o corpo e o espaço permite a produção de sinais variados, e a orientação/direção é um parâmetro que se relaciona diretamente com o corpo e com o espaço. São inumerados sete tipos de orientação. Sobre esses tipos de orientação, analise as sentenças a seguir:
I- Para cima, para baixo, para o corpo, para frente, para a direita ou para a esquerda.
II- Os parâmetros primários, combinados com os parâmetros secundários, resultam na palavra/sinal.
III- É a direção para qual a palma da mão aponta e o corpo se movimenta, conforme o local ao fazer o sinal.
IV- A orientação/direção são as expressões não manuais (ENM) ou Marcas Não Manuais (MNMs).
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças I, II e III estão corretas.
B
As sentenças II e IV estão corretas.
C
As sentenças I e IV estão corretas.
D
As sentenças I, II e IV estão corretas.
6Durante a realização de um grande evento que irão ter indivíduos surdos, é comum ter mais que um profissional tradutor e intérprete de LS parafazer a mediação. Nesse contexto, para que se tenha sucesso, o trabalho em equipe entre estes profissionais é de suma importância para não haver prejuízos na mensagem que irá ser transmitida. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Receber apoio de outro colega durante a interpretação é um exercício de humildade e confiança.
(    ) O trabalho em equipe na interpretação da LS para LO é diferente da LO para LS.
(    ) O intérprete de apoio deve estar sentado bem longe do intérprete da vez e atento à sinalização.
(    ) Se o profissional de apoio perceber que o intérprete da vez se perdeu, ele não deverá avisar.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
F - V - V - F.
B
F - F - F - V.
C
V - V - F - F.
D
V - F - F - V.
7Nos estudos da tradução, é comum a distinção entre tradução e interpretação. Nesse contexto, o profissional intérprete que está há anos trabalhando com o mesmo profissional surdo está bem familiarizado. O intérprete também conhece a pessoa surda, as crenças e as práticas de sua cultura e da comunidade. Sobre essa relação, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Ainda há um certo receio no meio profissional, pois alguns consideram o surdo como uma minoria excluída.
(    ) Muitos profissionais ouvintes não entendem a mensagem e interpretam erradamente.
(    ) Para muitos surdos, os intérpretes de língua de sinais representam a possibilidade de comunicação
(    ) A comunicação não é um fator fundamental para a interação entre a comunidade surda e ouvinte.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
F - F - V - V.
B
V - F - V - F.
C
V - V - V - F.
D
F - V - F - V.
8A língua é convencionada como conjunto de regras e signos abstratos, condicionados à fala ou aos sinais, essencial às práticas sociais de uma determinada comunidade linguística. A partir dessa concepção, a Libras é primordial para as práticas sociais da comunidade surda. Sobre as classes gramaticais das línguas (LS e LP), assinale a alternativa CORRETA:
A
Fonologia, Simbologia, Morfologia e Semântica.
B
Morfologia, Semântica, Sociologia e Pedagogia.
C
Sintaxe, Semântica, Inglês e Português.
D
Morfologia, Sintaxe, Semântica e Fonologia.
9A profissão de Tradutor Intérprete de LS surge lado a lado com a luta da comunidade surda. É inevitável falar dessa profissão sem falar daqueles que estão diretamente envolvidos no processo tradutório. Nesse sentido, há autores que defendem que enquanto a comunidade surda não constitui um grupo com identidade sociocultural-política, o intérprete não se constitui enquanto profissional. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- A interpretação de línguas sinalizadas envolve receber e transmitir informações em diferentes modalidades.
II- Dependendo do nível de participação, a comunidade surda estará mais ou menos envolvida na formação dos intérpretes.
III- A atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais não está diretamente relacionada à comunidade surda.
IV- Pensar em formação de intérpretes é estar atentos ao nível de participação da comunidade surda na sociedade.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças II, III e IV estão corretas.
B
As sentenças I, II e IV estão corretas.
C
Somente a sentença III está correta.
D
Somente a sentença I está correta.
10O sinal, ou a palavra dentro da Língua de Sinais, representa um conjunto de parâmetros. Esses parâmetros são a configuração de mãos, o ponto de articulação e o movimento acompanhado de expressão facial e corporal, bem como a orientação. A configuração de mão por si só não apresentam significado, mas ao ser combinadas formam sinais ou palavras. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- A configuração adotada pela mão tem como objetivo usar as expressões faciais e corporais e a orientação.
II- As configurações de mãos são criadas na medida em que novos sinais vão sendo criados pela comunidade surda.
III- Dentro da categoria de configuração de mãos existem as subcategorias, como flexão, abertura, entre outras.
IV- A anatomia da mão permite uma flexão das articulações, favorecendo a prática da configuração de mãos.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças I e III estão corretas.
B
As sentenças I e IV estão corretas.
C
As sentenças I, III e IV estão corretas.
D
As sentenças II, III e IV estão corretas. CORRETA
AVALIAÇÃO III
1A tradução interlingual envolve a atividade humana realizada através de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro, sendo muito aplicada no âmbito religioso. Sobre a tradução religiosa com foco no texto de partida, assinale a alternativa CORRETA:
A
Em latim, a Bíblia passou por pelo menos duas traduções. A primeira delas reflete uma variedade do latim.
B
A tradução da Vulgata com suas características não pode ser considerada um texto base para todas as demais traduções.
C
A versão traduzida da Bíblia mais famosa é atribuída a São Joaquim e ficou conhecida como Vulgata Latina.
D
A tradução da Vetus Latina, também conhecida como a Bíblia dos Pais da Igreja, é uma versão que se associa à doutrina grega.
2O tradutor e o intérprete de língua de sinais é um profissional com formação específica, com competência (conhecimento) e habilidades (técnica) para esta função. Esse profissional deverá dar atenção a sua vestimenta e adorno durante as atividades. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Adornos e vestimenta.
II- Profissional tradutor intérprete.
(    ) Usar com critérios e bom senso no momento de tradução e interpretação.
(    ) Não existe uma padronização da forma como tem que se adornar.
(    ) Faz parte de nossa vida em sociedade, de nossos comportamentos.
(    ) Reconhecer que é preciso estar vestido de acordo com a situação e lugar.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
II - II - I - I.
B
I - II - I - II.
C
II - I - II - I.
D
I - I - II - II.
3Segundo pesquisas da autora Campelo (2011), a história da língua de sinais tem seus primeiros estudos iniciados no século XIV, com o inglês Bulwer J. B., que escreveu o livro de língua de sinais inglesa "Chirologia: on the natural language of the hand" (Chirologia: na linguagem natural da mão). Sobre o significado da palavra quirologia, assinale alternativa CORRETA:
FONTE: CAMPELLO, A. R. S. Língua Brasileira de Sinais. Indaial: Uniasselvi, 2011.
A
É o estudo ou conhecimento adquirido através das mãos.
B
Refere-se à técnica de traduzir e interpretar em grego.
C
Vem do grego quiro e logia significa estudos das línguas orais auditivas.
D
É a técnica de conversação dos sinais feita com os pés.
4O profissional tradutor intérprete de língua de sinais tem a necessidade constante de aprimoramento e conhecimento em Libras, buscando sua profissionalização independente de qual área atuará. Assim, Quadros (2004) chama atenção sobre alguns tipos de discursos existentes, para os quais o profissional tradutor intérprete está constantemente exposto. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Narrativo.
II- Persuasivo.
III- Explicativo.
IV- Argumentativo.
V- Conversacional.
VI- Procedural.
(    ) Objetiva influenciar a conduta de alguém.
(    ) É um discurso muito usado entre as comunidades surdas, pois explora muito a visualidade e a incorporação dos personagens.
(    ) Dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto.
(    ) Oferece informações requeridas em determinado contexto.
(    ) Objetiva provar alguma coisa para a audiência.
(    ) Envolve a conversação entre duas ou mais pessoas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC/SEESP, 2004.
A
III- I - II - V - VI - IV.
B
II - V - I - IV - VI - III.
C
II - I - VI - III - IV - V.
D
I- IV - V - III - VI - II.
5Na teoria do ensino de línguas,a Sociolinguística estuda a língua a partir do seu contexto social, com o objetivo de descrever como os fatores linguísticos e extralinguísticos influenciam os fenômenos de variação e mudança inerentes às línguas daquela sociedade. Pereira (2008) refere-se a esse processo como tradução sociolinguística. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018.
A
A tradução sociolinguística é quando há muitas línguas coexistindo, conhecidas também como dialetos ou mesmo línguas.
B
Uma comunidade linguística que vive dentro de um espaço físico igual não consegue fazer uma tradução sociolinguística.
C
Dizemos que é uma tradução sociolinguística, quando em um país todos não falam a mesma língua, e há muitas línguas.
D
A tradução sociolinguística é denominada somente de sotaques e de fala, não havendo nenhuma transição para a interpretação em LS.
6O aplicativo Hand Talk faz a tradução automática de texto e voz para Língua Brasileira de Sinais (Libras), liderada por intérprete 3D, de nome Hugo, sendo que, atualmente, é uma das soluções mais conhecidas como tradutor. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) A Hand Talk é uma startup social, que tem como missão diminuir distâncias entre surdos e ouvintes.
(    ) Recebeu dezenas de prêmios, dentre eles o de Melhor Aplicativo Social do Mundo, em 2013, entregue pela ONU - Organização das Nações Unidas.
(    ) Foi criado na Universidade Federal de Pernambuco, na qual os alunos do curso de Ciência da Computação criaram o projeto juntos.
(    ) Lançado em maio do ano de 2016, inicialmente com o nome de VLIBRAS, a fim de reduzir as barreiras de comunicação entre surdos e ouvintes.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - V - F - F.
B
F - F - V - V.
C
V - F - V - V.
D
F - V - F - V.
7Podemos dizer que, enquanto seres humanos, somos eternos aprendizes e estamos sempre evoluindo. No caso de nossa linguagem, se queremos adquirir um bom vocabulário, advindo de uma formação cultural e social, este deverá incluir boas leituras e convívio com pessoas que se expressam de maneira correta. "Com o aprofundamento das discussões e investigações, consolidou-se o entendimento de que as línguas estão em constante renovação e a criação de neologismos. Além disso, assim como nas línguas orais, uma pessoa ou grupo não pode determinar o que deve ou não fazer parte do léxico da língua, no máximo pode-se sugerir, pois será sempre a comunidade de falantes da língua que decidirá se o neologismo proposto será incorporado ao léxico" (OLIVEIRA, 2010, p. 6). Sobre o que é necessário para TILSP ter um bom vocabulário em língua de sinais, analise as sentenças a seguir:
I- De acordo com a reflexão, para obtermos um bom vocabulário em qualquer língua, deve haver esforço, estudos e muitas pesquisas.
II- Está em contato com a cultura e a socialização das pessoas falantes daquela língua, no caso do TILPS, pessoas da comunidade surdas.
III- Não há necessidade de ter um bom vocabulário em língua de sinais, pois a tendência é a diminuição de palavras no momento da sinalização.
IV- Determinado esforço em ter um bom vocabulário é ainda mais urgente diante do cenário em que muitos sujeitos surdos têm ingressado.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
Somente a sentença IV está correta.
B
As sentenças I e III estão corretas.
C
As sentenças I, II e IV estão corretas.
D
As sentenças II e III estão corretas.
8A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir:
I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade.
II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos.
III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda.
IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
A
Somente a sentença I está correta.
B
As sentenças II e IV estão corretas.
C
As sentenças I, III e IV estão corretas.
D
As sentenças I, II e IV estão corretas.
9O trabalho do guia-intérprete possibilita para a pessoa surdocega a interação e o acesso ao lazer, ao trabalho, à educação, aos objetos, para que tomem decisões com autonomia. Assim, o guia-intérprete é o elo entre o processo na comunicação do indivíduo com surdocegueira. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Tem função de antecipar o que vai acontecer, seja uma atividade no cotidiano, como na escola.
(    ) O guia-intérprete proporcionará estímulos para que o individuo se comunique e tenha curiosidade de explorar o ambiente
(    ) Por meio do profissional guia-intérprete, o indivíduo com surdocegueira pode ser transportado para quaisquer sentimentos.
(    ) O código de ética profissional imposto ao guia-intérprete é totalmente diferente daquele imposto ao profissional TILSP.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - V - F - F.
B
V - V - V - F.
C
V - F - F - V.
D
F - F - V - V.
10Traduzir não é só obter uma página ou um artigo em outro idioma e passar para a sua língua de origem, pois podem existir muitos obstáculos em meio à tradução. Assim, o tradutor tem que ter um conhecimento geral da cultura da língua que pretende se especializar. Diante do exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
A
A tradução está presente em nossas vidas há milênios e, assim, o profissional tradutor também.
B
No ensino das línguas estrangeiras, é correto dizer que o tradutor precisa resumir as estruturas gramaticais.
C
No decorrer da história, registram-se papéis diferentes no que se refere ao ensino de línguas.
D
No que se refere ao léxico ou ao vocabulário da línguas, é importante o tradutor ter conhecimento.
11(ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir:
I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento são processos independentes.
PORQUE
II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema de utilização das letras, na escrita.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas.
B
A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa.
C
As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta da primeira.
D
As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa correta da primeira.
12(ENADE, 2011) O fazer docente pressupõe a realização de um conjunto de operações didáticas coordenadas entre si. São o planejamento, a direção do ensino e da aprendizagem e a avaliação, cada uma delas desdobradas em tarefas ou funções didáticas, mas que convergem para a realização do ensino propriamente dito. Considerando que, para desenvolver cada operação didática inerente ao ato de planejar, executar e avaliar, o professor precisa dominar certos conhecimentos didáticos, sobre os conhecimentos e os domínios esperados do professor, analise as sentenças a seguir:
I- Conhecimento dos conteúdos da disciplina que leciona, bem como capacidade de abordá-los de modo contextualizado.
II-  Domínio das técnicas de elaboração de provas objetivas, por se configurarem instrumentos quantitativos precisos e fidedignos.
III- Domínio de diferentes métodos e procedimentos de ensino e capacidade de escolhê-los conforme a natureza dos temas a serem tratados e ascaracterísticas dos estudantes.
IV- Domínio do conteúdo do livro didático adotado, que deve conter todos os conteúdos a serem trabalhados durante o ano letivo.
É correto apenas o que se afirma em:
FONTE: LIBÂNEO, J. C. Didática. São Paulo: Cortez, 2004.
A
II e IV.
B
II e III.
C
I e III. CORRETA
D
I e II.
1-No mundo moderno, o papel do intérprete ganha novas funções, devido à multiplicação de eventos sociais, em que a presença passa a ser necessária, e devido a sua contínua demarcação em relação à figura do tradutor. Disserte sobre as diferenças relacionadas ao profissional intérprete e tradutor.
Resposta esperada
O profissional intérprete em geral está vinculado à oralidade ou à gestualidade, e do tradutor, em geral, está vinculado à escrita. O intérprete atua de uma forma mais instantânea, ou seja, o orador fala o intérprete reproduz na língua o qual está apto. Já o profissional tradutor tem mais tempo para consultar e concluir sua obra.
Minha resposta
Um ponto importante para iniciarmos é explicar que a profissão do tradutor envolve uma língua escrita. A atuação desse profissional envolve, por exemplo, traduzir o conteúdo de livros, documentos e outros textos, para Libras no formato de vídeo. Esse trabalho é bem meticuloso. O profissional costuma usar dicionários e outras ferramentas que ajudam a fazer uma boa tradução. Outra característica marcante é que há tempo hábil para rever o texto e fazer correções. Quantas vezes se fizerem necessárias, sendo um trabalho de grande responsabilidade, visto que tais documentos traduzidos serão usados nas mais variadas atividades e contextos, muitas vezes servindo de base para a educação de surdos, para decisões médicas, empresariais e judiciais, entre outros. Com o advento de novas tecnologias, encontramos um tipo mais recente de tradutor que são os avatares da inteligência artificial, que convertem texto para libras. Embora sejam um avanço tecnológico, ainda são muito limitados quanto a interpretação, expressões faciais e emoções. Já o Intérprete de Libras costuma atuar mais de forma simultânea, fato que vimos crescer consideravelmente na pandemia (em Lives de músicas, de palestras, treinamentos, aulas online, etc). Enquanto alguém está dando uma aula, fazendo uma explanação, uma palestra em língua portuguesa, por exemplo, esse profissional traduz e m tempo real para Libras. Da mesma forma ele pode interpretar para a língua portuguesa o que um surdo está dizendo em língua de sinais, oportunizando que um ouvinte que não conhece Libras, entenda perfeitamente o discurso do surdo. Nesse contexto, diferente do tradutor, não há como corrigir uma falha, um mal entendido voluntário ou involuntário por parte do intérprete. Seja por não ter escutado bem o emissor do texto fonte, seja por uma limitação relativa a falta de habilidade suficiente para atuação na profissão, enfim, nesse caso o intérprete se vê obrigado a seguir em frente. Infelizmente o equívoco figurará como prejuízo para o surdo. Interpretar para Libras é um ato cognitivo-linguístico. Isso significa que a atividade envolve atenção, raciocínio, memória, percepção, imaginação, linguagem e pensamento, em línguas de modalidades diferentes.
2As tecnologias da informação que temos acesso revolucionaram nossa vida, diminuindo a distância entre as pessoas e dando mais subsídios para a educação e a formação dos surdos. Disserte sobre as tecnologias que estão presentes na vida dos surdos e TILSP e suas funções de acordo com a imagem.
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 17 jul. 2018.
Resposta esperada
Dentre as tecnologias presentes na vida dos surdos e intérpretes estão as redes sociais, que permitem a produção e o envio de vídeos, a realizar videochamadas, por exemplo, podemos citar o Facebook, WhatsApp, o Skype e o Imo. Também podem contar com aplicativos tradutores que fazem uma tradução literal e podem ser baixados no smartphone, considerados tradutores de bolso (ProDeaf, HandTalk, VlLibras e Luvas que traduzem). Ainda podem contar com os glossários, encontrados em diversos Blogs e Youtube, que foram criados pela comunidade surda para padronizar os sinais, evitando a criação de muitos sinais para um mesmo objeto. O ensino a distância hoje é uma grande ferramenta para disseminar a Libras e formar as pessoas, nas mais diversas áreas, sem que precisem sair de casa, apenas com o recurso do Computador e da internet.
Minha resposta
De acordo com uma das imagens apresentadas nessa questão, inicio citando o TDD criado em 1964, esse dispositivo chama-se Telecommunications Device For The Deaf, um telefone público comum que é acoplado à um aparelho de teletexto e conta com a mediação de um(a) atendente para redirecionar as mensagens solicitadas pelo surdo. Esse equipamento, embora ainda exista em alguns lugares públicos, tornou-se obsoleto devido ao advento das novas tecnologias e aplicativos de texto ou de tradução dos celulares, como whatsApp por exemplo. Também é observado na imagem a campainha luminosa onde substituio som usado tradicionalmente, pela lâmpada ou similar que pisca ao ser acionada por alguém que chegue na residência ou em espaço de trabalho do surdo ou da pessoa com deficiência auditiva. Este segundo é bastante útil realmente, por isso que permanece com sua utilização bastante frequente até hoje. Além dos recursos citados, é importante ressaltar as novas tecnologias na vida da pessoa surda, como os aplicativos de celular que, além de mensagens de texto, proporcionam vídeo-chamadas onde se faz uso da Libras entre pessoas da família ou amigos fluentes; ou ainda os tradutores ou glossários para celular, tais como o HAND TALK ou o ProDeaf, sendo esse último criadopela UFPE. Finalizo enfatizando também a importância das adequações que alguns aplicativos de reunião veem fazendo nesse momento de pandemia (Zoom,google meet) possibilitando atender as demandas de fixação de tela para o intérprete de libras, entre outras adaptações.

Continue navegando