Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
CAPÍTULO 4 ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΚΡΗΝΗΙ (α) αἱ κόραι πληροῦσι τὰς ὑδρίᾱς πρὸς τῇ κρήνῃ. VOCABULÁRIO: Verbos: ἀκούω: eu escuto, ouço (+ gen. de pessoa/ + ac. de coisa) ἐθέλω + inf.: eu desejo, pretendo ἔχω: eu tenho θεωρέω: eu olho, eu vejo ποιέω: eu faço χαίρω: eu me alegro χαῖρε: Alegra-te! χαίρετε: Alegrai-vos! Substantivos: ὁ ἄγγελος: o mensageiro ὁ ἀνήρ (τὸν ἄνδρα, ὦ ἄνερ): o homem, o marido ἡ γυνή (ὦ γύναι, αἱ γυναῖκες, τὰς γυναῖκας): a mulher, a esposa ἡ ἑορτή: o festival ἡ θυγάτηρ (ὦ θύγατερ): a filha ὁ καιρός: o tempo (tempo propício) ἡ κρήνη: a fonte ἡ µήτηρ: a mãe ἡ ὑδρία: o cântaro, a jarra d’água ὁ χορός: a dança Adjetivos: ἀργός (= ἀεργός = ἀ-, prefixo negativo +ἐργ trabalho): *preguiçoso; φίλος, φίλη, φίλον: querido; como substantivo: ὁ φίλος, ἡ φίλη: amigo Preposições: ἀπό: + gen. = de ἀπο- como um prefix em verbos compostos: longe πρός + dat. = em frente de, cerca de, tocando a;** + acus., para, em direção a Advérbios: ἰδού: olha! καί: também µάλα: muito µόλις: com dificuldade, relutância πρῶτον: primeiro ταχέως: rapidamente Partículas: ἆρα: introduz uma interrogação Expressão: ἐν νῷ ἔχω + inf.: tenho em mente, pretendo Substantivos Próprios: τὰ ∆ιονύσια: Festival de Dioniso τὰ ∆ιονύσια ποιῶ: Eu celebro o festival de Dioniso ἡ Μέλιττα [=abelha]: Melissa, a filha de Diceópolis ἡ Μυρρίνη [=mirto]: Mirrina, a esposa de Diceópolis *Os adjetivos compostos como ἀργός não possuem uma forma feminina em separado. O masculino serve também para o feminino. **Note que nas preposições que têm novos significados, esses foram sublinhados. Os demais, cujos significados são os mesmos estão como de costume. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἐπεὶ πρῶτον ἀνατέλει ὁ ἥλιος, ἡ γυνὴ τὸν ἄνδρα καλεῖ καί, “ἔπαιρε σεαυτόν ὦ ἄνερ,” φησίν· “ὁ γὰρ ἥλιος ἀνατέλλει, ὁ δὲ δοῦλος ἤδη ἄγει τοὺς βοὺς πρός τὸν ἀγρὸν, ἐγὼ δὲ καὶ ἡ θυγάτηρ ἐν νῷ ἔχοµεν βαδίζειν πρὸς τήν κρήνην. ἔπαιρε σεαυτόν· καιρὸς γάρ ἐστι βαδίζειν πρὸς τὸν ἀγρόν.” ὁ δὲ ∆ικαιόπολις µάλα κάµνει καὶ οὐκ ἐθέλει ἐπαίρειν ἑαυτὸν· λέγει οὖν· “µὴ χαλεπὴ ἴσθι, ὦ γύναι· µάλα γὰρ κάµνω καὶ ἐθέλω καθέυδειν.” ἡ δὲ γυνή, “ἀλλ’ οὐ δυνατόν ἐστιν,” φησίν, “ἔτι καθέυδειν· καιρὸς γάρ ἐστι πονεῖν. ἔπαιρε σεαυτόν, ὦ ἀργέ.” [τῇ ... ὑστεραίᾳ: no dia seguinte/ ἀνατέλλει: levanta-se, aparece/ ἔπαιρε σεαυτόν: levanta-te!/ κάµνει: está cansado/ ἑαυτόν: se]. ὁ µὲν οὖν ∆ικαιόπολις µόλις ἐπαίρει ἑαυτὸν καὶ βαδίζει πρὸς τὸν ἀγρόν, ἡ δὲ Μυρρίνη καὶ ἡ Μέλιττα πρὸς τὴν κρήνην βαδίζουσιν (ἡ Μέλιττα θυγάτηρ ἐστίν, κόρη µάλα καλή). ἥ τε οὖν µήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ βραδέως βαδίζουσιν· ὑδρίᾱς γὰρ φέρουσιν· µεγάλαι δ’ εἰσὶν αἱ ὑδρίαι, ὥστε οὐ δυνατόν ἐστι σπεύδειν. [κόρη: moça, garota/ ὥστε: tanto que] ἐπεὶ δὲ τῇ κρήνῃ προσχωροῦσιν, ἰδού, ἄλλαι γυναῖκες ἤδη πάρεισι καὶ τὰς ὑδρίᾱς πληροῦσιν. ἡ οὖν Μυρρίνη τὰς γυναῖκας καλεῖ καὶ, “χαίρετε, ὦ φίλαι,” φησίν· “ἆρα ἤδη πληροῦτε τὰς ὑδρίας” αἱ δὲ λέγουσιν· “χαῖρε καὶ σύ· ναὶ, ἤδη πληροῦµεν τὰς ὑδρίᾱς· πρῲ γάρ πάρεσµεν. ἀλλ’ ἐλθὲ δεῦρο ταχέως καὶ ἄκουε· ἄγγελος γὰρ ἥκει ἀπὸ τοῦ ἄστεως· λέγει δὲ ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι τὰ ∆ιονύσια ποιοῦσιν. ἡµεῖς οὖν ἐν νῷ ἔχοµεν βαδίζειν πρὸς τὸ ἄστυ· τοὺς γὰρ χοροὺς ἐθέλοµεν θεωρεῖν καὶ τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰ δράµατα. ἆρα ἐθέλεις καὶ σὺ τὴν ἑορτὴν θεωρεῖν” [ἄλλαι: outras/ πληροῦσιν: enchem/ πληροῦτε: encheis/ αἱ δὲ: e elas/ ναί: sim/ πρῲ: de manhã cedo/ ἥκει: ele chega/ τοῦ ἄστεως: da cidade/ ὅτι: que/ ἡµεῖς: nós/ τοῦς ἀγῶνας: os concursos/ τὰ δρὰµατα: as peças]. ESTUDO DAS PALAVRAS Identifique os radicais gregos nas palavras abaixo, dando-lhes o seu significado: 1. Acústica: _________________________________________________ 2. Anjo: ____________________________________________________ 3. Ginecologia: ______________________________________________ 4. Coreógrafo: ______________________________________________ 5. Tacômetro: _______________________________________________ 6. Filantropo: ________________________________________________ 7. Poliandra: _________________________________________________ 8. Misógino: _________________________________________________ GRAMÁTICA 1. Formas Verbais: Todas as pessoas, singular e plural: Logo no início do texto que você leu, no presente capítulo, foram introduzidas as formas singular e plural da 1ª e 2ª pessoas, então você agora já conhece todas as formas. O quadro abaixo contém também as formas do infinito e imperativo. Assegure-se de aprender bem todas: Verbos Regulares Não Contratos: Radical: λυ- (desligar, soltar, libertar): Presente do Indicativo: Singular 1ª λύ-ω 2ª λύ-εις 3ª λύ-ει Plural 1ª λύ-οµεν 2ª λύ-ετε 3ª λύ-ουσι (ν) Imperativo presente ou progressivo: 2ª sing. λῦε 2ª plur. λύετε Infinitivo presente ou progressivo: λύειν Verbos Regulares Contratos em ε: Radical: φιλε- (gostar, amar): Presente do Indicativo: Singular 1ª φιλέ-ω > φιλῶ 2ª φιλέ-εις > φιλεῖς 3ª φιλέ-ει > φιλεῖ Plural 1ª φιλέ-οµεν > φιλοῦµεν 2ª φιλέ-ετε > φιλεῖτε 3ª φιλέ-ουσι (ν) > φιλοῦσι (ν) Imperativo presente ou progressivo: 2ª sing. φίλε-ε > φίλει 2ª plur. φιλέ-ετε > φιλεῖτε Infinitivo presente ou progressivo: φιλέ-ειν > φιλεῖν Obs.: Verbos com radicais terminados em -ε (φιλε-) são chamados verbos contratos em -ε, porque a vogal do radical se contrai com a vogal da desinência (lembre-se de que ει e ου representam vogais longas, p. xiv). Você tem observado isso com verbos como φιλέω desde o início do curso. As seguintes regras de contração podem ser observadas: 1. ε + ω > ω 2. ε + ει > ει 3. ε + ε > ει 4. ε + ο > ου 5. ε +ου > ου A passagem de leitura acima contém os seguintes verbo contratos em -ε-, tais como: πονέω, προσχωρέω, καλέω, ποιέω e θεωρέω. Localize todos os exemplos desses verbos no texto e identifique as suas formas. A passagem de leitura também contém exemplos de um verbo contrato de outro tipo, com radical terminado em -ο-, (πληρόω), que significa “encher”, localize três exemplos deste verbo no texto. Um outro exemplo de verbo com esse radical foi visto no texto 2β:14, ἀροῦτε. Existem alguns verbos desse tipo e outros mais que não precisam ser aprendidos agora, mas serão apresentados somente no capítulo 15. Há um terceiro tipo de verbo contrato, com radical terminado em -α-, como por exemplo, τιµάω (eu honro), que será apresentado no capítulo 5. Verbos Irregulares: Radical: ἐσ- (com algumas mudanças em algumas formas): ser, estar Presente do Indicativo: Singular 1ª ἐιµί* 2ª εἶ 3ª ἐστί(ν)* Plural 1ª ἐσµεν* 2ª ἐστέ* 3ª εἰσί(ν)* Imperativo presente ou progressivo: 2ª sing. ἴσθι 2ª plur. ἔστε Infinitivo presente ou progressivo: εἶναι *As formas verbais assinaladas são enclíticas: Exercício 4 α: Faça duas fotocópias da tabela de verbos da página 327 e preencha a parte relativa ao presente do indicativo, imperativo e infinitivo dos verbos ἔχω, e θεωρέω. Guarde essas tabelas como referência. 2. Declinações de Substantivos e Adjetivos: Os substantivos e adjetivos são divididos em grego em três declinações. No texto dessa unidade aparecem três substantivos femininos (ἡ κρήνη, ἡ ὑδρία, e ἡ Μέλιττα) os quais pertencem à primeira declinação, que é formada por substantivos terminados originalmente em α longo ou breve (por isso esse grupo é chamado algumas vezes de declinação do alfa). Em substantivos como ἡ κρήνη, o α original do radical foi mudado para η, em virtude de essa ser uma característica do singular no dialeto Ático. No capítulo 2 e 3 você viu quadros com as formas do masculino e do neutro de substantivos e adjetivos (καλὸς ἀγρός e καλὸν δένδρον), que pertencem à segunda declinação, chamada de declinação do ômicron. Substantivos tais como ἀνήρ, γυνή, θυγάτηρ e µήτηρ, que você encontrou no texto desse capítulo pertencem à terceira declinação. As terminações dos substantivos da terceira declinação serão apresentadas no capítulo 7; assim, por enquanto você deve procurar identificar esses casos, bem como o seu gênero e número, juntamente com o respectivo artigo que os acompanha. 3. Substantivos e Adjetivos Femininos da Primeira Declinação: A maioria dos substantivos da primeira declinaçãosão femininos. É conveniente dividi-los nos seguintes quatro tipos (os substantivos masculinos da primeira declinação serão apresentados na segunda parte deste capítulo). Observe que todos os substantivos de primeira declinação declinam da mesma forma no plural. Tipo 1: ἡ κρήνη: O ᾱ original do radical modifica-se para η em virtude das características do dialeto Ático. Feminino Singular Plural Nominativo ἡ καλὴ κρήνη αἱ καλαὶ κρῆναι Genitivo τῆς καλῆς κρήνης τῶν καλῶν κρηνῶν Dativo τῇ καλῇ κρήνῃ ταῖς καλαῖς κρήναις Acusativo τὴν καλὴν κρήνην τὰς καλὰς κρήνᾱς Vocativo ὦ καλὴ κρήνη ὦ καλαὶ κρῆναι [Observe que: 1. O genitivo e o dativo, singular e plural, do feminino têm acento circunflexo no artigo definido, tal como as formas do masculino e neutro (ver capítulo 3, Gramática 2, pp. 40-41); 2. Quando os adjetivos e substantivos da primeira declinação são acentuados na última sílaba no nominativo (καλή), eles mudam o seu acento para circunflexo no genitivo e no dativo, singular e plural (veja novamente o capítulo 3, Gramática 2, pp. 40-41, para a mesma coisa com os substantivos e adjetivos masculinos e neutros); 3. O acento dos substantivos e adjetivos é mantido (veja o capítulo 2, Gramática 6, p. 25). Entretanto, em algumas palavras gregas, quando a penúltima sílaba é longa e recebe o acento, e a última sílaba é breve, o acento será circunflexo, ao invés de agudo (veja capítulo 3, Gramática 3, p. 41). A terminação do nominativo plural, -αι, mesmo sendo um ditongo, é contada como uma sílaba breve, desse modo κρῆναι, tem um acento circunflexo. Lembre-se de que a mesma coisa já foi vista em relação à terminação dos substantivos e adjetivos masculinos e neutros capítulo 3, Gramática 3, p. 41); 4. O genitivo plural de todos os substantivos da primeira declinação possui um acento circunflexo na última sílaba; pois a terminação original - ᾱων foi contraída para - ῶν.] Tipo 2: ἡ ὑδρίᾱ: Após ρ, ε, e ι, o -ᾱ era mantido em grego ático: Feminino Singular Plural Nominativo ἡ ὑδρίᾱ αἱ ὑδρίαι Genitivo τῆς ὑδρίᾱς τῶν ὑδριῶν Dativo τῇ ὑδρίᾳ ταῖς ὑδρίαις Acusativo τὴν ὑδρίᾱν τὰς ὑδρίᾱς Vocativo ὦ ὑδρίᾱ ὦ ὑδρίαι A palavra κόρη (garota), é uma exceção para essa regra, pois ela tem a mesma terminação de κρήνη (p. 50). Tipo 3: ἡ µέλλιτᾰ: Um terceiro grupo é formado pelos substantivos terminados em -ᾰ, como Μέλιττα; como substantivo comum significa abelha, esse nome é declinado da seguinte forma: Feminino Singular Plural Nominativo ἡ µέλιττᾰ αἱ µέλιτται Genitivo τῆς µελίττης τῶν µελιττῶν Dativo τῇ µελίττῃ ταῖς µελίτταις Acusativo τὴν µέλιττᾰν τὰς µελίττας Vocativo ὦ µέλιττᾰ ὦ µέλιτται Observe a forma com η nos casos genitivo e dativo singular. Tipo 4: ἡ µάχαιρᾰ: Se um - ᾰ for precedido de (ρ, ε, ι) um -ᾱ aparecerá no genitivo e no dativo, como em µάχαιρᾰ (faca): Feminino Singular Plural Nominativo ἡ µάχαιρᾰ αἱ µάχαιραι Genitivo τῆς µαχαίρᾱς τῶν µαχαιρῶν Dativo τῇ µαχαίρᾳ ταῖς µαχαίραις Acusativo τὴν µάχαιρᾰν τὰς µαχαίρᾱς Vocativo ὦ µάχαιρᾰ ὦ µάχαιραι Note que todos os substantivos da primeira declinação são declinados no plural da mesma forma. PRATIQUE Escreva os quadros de declinações completos das palavras: ἡ ἑορτή (festival), ἡ οἰκίᾱ (casa), ἡ θάλαττα (mar), e ἡ µοῖρα (destino). Exercício 4 β: Dê o genitivo dοs seguintes sintagmas: 1. ἡ Μυρρίνη 2. ἡ Μέλιττα 3. ἡ καλὴ ὑδρίᾱ 4. ἡ καλὴ ἑορτή 5. ἡ καλὴ κρήνη 6. ὁ µακρὸς πόνος 7. ἡ καλὴ µέλιττα 8. τὸ καλὸν δένδρον Exercício 4 γ: Acrescente a forma correta do artigo definido nos seguintes sintagmas: 1. ___ καλαὶ γυναῖκες. 2. ἐν ___ ἀγρῷ. 3. πρὸς ___ κρήνῃ. 4. ___ ἄλλων ἀνδρῶν. 5. ἐκ ___ γῆς (terra). 6. ἐν ___ ὑδρίαις. 7. ___ µεγάλα δένδρα. 8. ___ ἄγγελοι. Exercício 4 δ: Coloque no plural e traduza para o português. 1. ἡ κόρη ἄγει τὴν φίλην ἐκ τοῦ ἀγροῦ. 2. ἡ δούλη τὴν ὑδρίᾱν φέρει πρὸς τὴν κρήνην. 3. καλή ἐστιν ἡ κόρη· ἆρ’ οὐκ ἐθέλεις αὐτὴν (a) καλεῖν. 4. χαῖρε, ὦ κόρη· ἆρα βαδίζεις πρὸς τὴν οἰκίᾱν; (ἡ οἰκίᾱ, casa, lar). 5. ἐν νῷ ἔχω λείπειν τὴν ὑδρίᾱν ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ συλλαµβάνειν. Exercício 4 ε: Coloque as seguintes frases no singular e depois as traduza: 1. αἱ φίλαι µένουσι πρὸς ταῖς κρέναις. 2. οἱ ἄνθρωποι φέρουσι τὰ ἄροτρα ἐκ τῶν ἀγρῶν. 3. ἀκούετε, ὦ φίλοι· ἐν νῷ ἔχοµεν βαδίζειν πρὸς τὰς οἰκίᾱς. 4. τὶ (o que) ποιεῖτε, ὦ δοῦλοι; µὴ οὕτω σκαιοὶ (desajeitados) ἔστε. TEXTO CULTURAL As Mulheres Quando Péricles chegou ao fim da sua oração fúnebre, ele finalmente dirigiu uma palavra às viúvas dos mortos: "Se tenho de falar também das virtudes femininas, dirigindo-me às mulheres agora viúvas, resumirei tudo num breve conselho: será grande a vossa glória se vos mantiverdes fiéis à vossa própria natureza, e grande também será a glória daquelas de quem menos se falar, seja pelas virtudes, seja pelos defeitos.” (Tradução Mário da Gama Kury). As mulheres viviam à sombra de seus maridos. Isso pode ser visto claramente a partir de sua posição legal; elas eram tratadas pela lei como se fossem menores, estando sob a tutela de seus pais ou guardiões até que elas casassem; e, depois disso, ficavam sob a tutela de seus maridos. Elas não poderiam possuir propriedade, a qual pudessem utilizar em seu próprio proveito. Elas também não participavam da vida pública, nem votam na assembleia e nem sentam nos tribunais. Sua vida era centrada em casa, e aqui elas eram figuras importantes e respeitadas. No século IV, um escritor ateniense em uma obra chamada Oikonomikos (que significa gerente do lar, e não ‘economista do lar’ no sentido moderno) deu esse conselho a uma jovem esposa: Duas meninas, uma segurando uma tabuleta escrita Sua obrigação será permanecer dentro de casa, e despachar os servos que trabalham externamente, enquanto supervisiona os que estão dentro. Você receberá tudo aquilo que for apurado e o guardará para cobrir alguma despesa necessária. Você será responsável por qualquer lucro e deverá cuidar para que a despesa de um ano não seja gasta em um mês. Quando a lã for entregue para você, deverá ver que as roupas devem ser feitas para aqueles que necessitam delas, e você deverá ter cuidado em guardar os cereais para o consumo. E aqui está outra de suas tarefas que eu estou com medo que possa ser vista como ingrata – você deverá observar se algum dos empregados está doente para poder levá-lo para tratamento. (Oikonomikos 7.35-37). As tarefas da esposa de um fazendeiro eram similares, embora ao invés de organizar os escravos, ela mesma realizava suas tarefas. O trabalho era interminável e deixava para a mulher um pequeno tempo para o lazer. Os casamentos ocorriam cedo. A jovem podia ser prometida em casamento desde os cinco anos, e casada aos quinze. Os casamentos eram providenciados pelos pais, e frequentemente com motivações materiais. Não obstante, a arte ateniense nos mostra várias cenas da vida privada, e inscrições que testemunham casamentos felizes: “Nesta tumba repousa Ceréstrate: seu esposo a amou enquanto ela viveu, e a chorou após sua morte” (G. Kaibel, Epigrammata Graega ex lapidibus conlecta, 44:2-3, Pireus séc. II ou IV a.C). O esposo era o protetor de sua esposa e a mantinha em segurança das vicissitudes que existiam do lado de fora da casa (οἶκος). Mesmo em casa ela não tinha contato com homens de fora da família; se estranhos chamassem ela deveria se retirar para o quarto das mulheres. Na abertura da tragédia Electra, de Eurípides, Electra está falando com uma mulher do vilarejo, do lado de fora de sua casa, quando dois homens estranhos aparecem. Ela imediatamente diz para a mulher: “Amigas, devo interromper meu pensamento, e já vou me refugiar em casa”. Depois seu esposo, um fazendeiro, aparece quando ela está falando com um homem que afirma trazer notícias de seu irmão, e ele diz: “Quem são aqueles estrangeiros que estão na nossa porta? Por que eles vieram para a nossa habitação? Eles me desejam (em referência a Electra). É uma desgraça,você sabe, para uma mulher ficar rodeada por homens mais jovens”. Mas a vida das mulheres não era totalmente confinada ao recesso do lar, como podemos pensar pelo que foi dito. Elas participavam ativamente dos festivais religiosos tanto de seu demo como da cidade, como também dos festivais dramáticos. Elas exerciam importantes funções nos ritos religiosos. Elas eram sacerdotisas em mais de quarenta cultos públicos, e formavam corais e atuavam como protagonistas nas procissões. Algumas das mais poderosas figuras da tragédia grega são mulheres, e dentre os três principais tragediógrafos, é Eurípides, sobretudo, quem mostra um profundo interesse no perfil da mulher e a retrata com mais simpatia. Apesar das restrições que a cercavam, a mulher ateniense tinha o seu valor. No sexto século a.C., o poeta Simônides escreveu sobre a boa mulher: Os deuses a fizeram do mel, e abençoado é o homem que a encontra, sua propriedade florece e aumenta por causa dela. Ela envelhece com o marido que ama, e que a ama, a mãe de uma linda e reputável família. Ela se sobressai a todas as outras mulheres, e sua beleza, semelhante a de um deus, toca ao seu redor. Ela não tem prazer em se assentar com outras mulheres onde contam histórias de sexo. (Semônides 7:83-41) Veja só a tradução de Frederico Lourenço: Outra foi feita a partir da abelha. Feliz quem a apanha! Só nesta não assenta qualquer tipo de censura. Graças a ela, floresce e aumenta o sustento do marido. Envelhece, amada, com o esposo amado, Tendo gerado uma bela e bem reputada progênie. Sobressai no meio das outras mulheres E há em volta dela uma graça divina. Não gosta de se sentar com o mulherio Quando elas se põem a falar de sexo. Com mulheres assim excelentes e tão sensatas Zeus mostra o seu favor aos homens. SABEDORIA GREGA: καιρὸν γνῶθι. Πιττακός (Pítaco de Mitilene, 640-580 a.C.): Mulheres tirando água de uma fonte. Observe as cabeças dos animais (leões e um burro) nas bicas. Fotografia © 2015 Museu de Belas Artes, Boston. CAPÍTULO 4 ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΚΡΗΝΗΙ (β) ἡ Μέλιττα, “οὐκ αἰτίᾱ ἐγώ,” φησίν· “µεγάλη γάρ ἐστιν ἡ ὑδρίᾱ.” VOCABULÁRIO Verbos: πείθω: eu convenço στενάζω: eu gemo Substantivos: ἡ γῆ: a terra; ἡ ὁδός: o caminho, a estrada, a jornada Adjetivos: ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο: outro; ῥᾲδιος, ῥᾲδίᾱ, ῥᾲδιον: fácil Advérbios: ἀεί: sempre; µάλιστα: muito, especialmente; οἴκαδε: para casa; Expressões: ἑορτήν ποιῶ: eu celebro o festival; τί [acento sempre agudo] adv.: Por que…? O que…? (pronome) ἡ δὲ Μυρρίνη, “τί λέγετε, ὦ φίλαι ἆρα ἀληθῶς ἑορτὴν ποιοῦσιν οἱ Ἀθηναῖοι ἐγὼ µὲν µάλιστα ἐθέλω αὐτὴν θεωρεῖν· σὺ δέ, ὦ Μέλιττα, ἆρα καὶ σὺ ἐθέλεις θεωρεῖν ἀλλ’ οὐ δυνατόν ἐστιν· χαλεπὸς γάρ ἐστιν ὁ ἀνήρ· ἀεὶ γὰρ πονεῖ καὶ σπανίως ἐθέλει ἰέναι πρὸς τὸ ἄστυ”. [ἀληθῶς: verdadeiramente, realmente/ αὐτὴν: ela, -lo (o festival)/ σπανίως: raramente/ ἰέναι: ir]. ἡ δὲ Μέλιττα, “ἀλλ’ οὐ µάλα χαλεπός ἐστιν ὁ πατήρ· ῥᾄδιον γάρ ἐστι πείθειν αὐτόν.” ἡ δὲ Μυρρίνη, “µὴ οὕτω φλυάρει ἀλλὰ τὴν ὑδρίᾱν ταχέως πλήρου· καιρὸς γάρ ἐστιν οἴκαδε ἐπανιέναι.” [φλυάρει: fala bobagem/ πλήρου: encha/ ἐπανιέναι: retornar]. ἥ τε οὖν µήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ τὰς ὑδρίας ταχέως πληροῦσι καὶ οἴκαδε βαδίζουσιν. ἐν δὲ τῇ ὁδῷ πταῖει ἡ Μέλιττα καὶ καταβάλλει τὴν ὑδρίᾱν πρὸς τὴν γῆν καὶ θραύει αὐτήν. στενάζει οὖν καὶ, “οἴµοι,” φησίν, “οὐκ αἰτίᾱ εἰµὶ ἐγώ· µεγάλη γάρ ἐστιν ἡ ὑδρίᾱ, καὶ οὐ δυνατόν ἐστι φέρειν αὐτήν.” ἡ δὲ µήτηρ, “τί λέγεις, ὦ θύγατερ µὴ φλυάρει ἀλλὰ οἴκαδε σπεῦδε καὶ ἄλλην ὑδρίᾱν φέρε.” [πταίει: Ela tropeça/ καταβάλλει: Ela derruba/ Θραύει: Ela quebra/ οἴµοι: Ai de mim!] ἡ µὲν οὐν Μέλιττα οἴκαδε σπεύδει, ἡ δὲ Μυρρίνη βραδέως βαδίζει· µεγάλη γάρ ἐστιν ἡ ὑδρίᾱ, καὶ ἡ Μυρρίνη οὐκ ἐθέλει καταβάλλειν αὐτήν. CONSTRUINDO PALAVRAS Deduza o significado das palavras que se encontram à direita, de acordo com a palavra localizada à esquerda: 1. ὁ χορός (coro, dança) - χορεύω 2. ὁ δοῦλος (servo, escravo) - δουλεύω 3. τὸ ἄροτρον (arado) - ἀροτρεύω 4. ὁ ἵππος (cavalo) - ἱππεύω 5. ὁ κίνδῡνος (perigo) - κινδῡνεύω 6. ὁ ἰᾱτρός (médico) - ἰᾱτρεύω GRAMÁTICA 4. Substantivos Masculinos de Primeira Declinação: Alguns substantivos da primeira declinação são masculinos quanto ao gênero e terminam em -ης ou -ᾱς no nominativo singular, em -ου, no genitivo singular, e em -ᾰ ou -ᾱ, (ou ocasionalmente em -η, não mostrado aqui) no vocativo singular. A terminação -ᾱς ocorre após radicais terminados em ε, ι, ou ρ. Caso contrário, eles têm a mesma terminação de κρήνη ou ὑδρίᾱ. Como exemplos, nós tomamos ὁ δεσπότης no singular e plural, e ὁ Ξανθίᾱς, no singular: Masculino Singular Plural Singular Nominativo ὁ δεσπότης οἱ δεσπόται ὁ Ξανθίᾱς Genitivo τοῦ δεσπότου τῶν δεσποτῶν τοῦ Ξανθίου Dativo τῷ δεσπότῃ τοῖς δεσπόταις τῷ Ξανθίᾳ Acusativo τὸν δεσπότην τοὺς δεσπότᾱς τὸν Ξανθίᾱν Vocativo ὦ δέσποτα ὦ δεσπόται ὦ Ξανθίᾱ Não esqueça que todos os substantivos na primeira declinação têm um acento circunflexo na última sílaba do genitivo plural. O acento do vocativo singular de ὁ δεσπότης é irregular, pois ele não permanece na mesma sílaba como no nominativo. Usualmente o acento é persistente, como no vocativo de ὁ πολίτης (cidadão), o qual é ὦ πολῖτα. Aqui está a declinação completa de ὁ νεᾱνίας (jovem) um nome masculino como ὁ Ξανθίᾱς abaixo: Masculino Singular Plural Nominativo ὁ νεᾱνίᾱς οἱ νεᾱνίαι Genitivo τοῦ νεᾱνίου τῶν νεᾱνιῶν Dativo τῷ νεᾱνίᾳ τοῖς νεᾱνίαις Acusativo τὸν νεᾱνίᾱν τοὺς νεᾱνίᾱς Vocativo ὦ νεᾱνίᾱ ὦ νεᾱνίαι PRATIQUE Escreva as formas completas de ὁ πολίτης (o cidadão) e de ὁ ἀργὸς νεᾱνίᾱς (o jovem preguiçoso). Exercício 4 ζ: Localize todos os exemplos de palavras do tipo de ὁ δεσπότης e ὁ Ξανθίας nos capítulos 02 e 03. 5. Substantivos Femininos da 2ª Declinação: Alguns substantivos da segunda declinação embora declinados como ἀγρός são do gênero feminino, como ἡ ὀδός (estrada, caminho), e ἡ νῆσος (ilha). Exercício 4 η: Localize um exemplo semelhante a ἡ ὁδος (Substantivos femininos de 2ª declinação) na passagem acima. 6. Primeira e Segunda Declinação de Adjetivos: Muitos adjetivos em grego têm primeira e segunda declinações em suas terminações, por exemplo o adjetivo καλός, καλή, καλόν (belo), o qual nós já vimos anteriormente combinado aos substantivos ἀγρός, δένδρον, e κρήνη, nas págs. 20, 31 e 40. Aqui estão todas as formas desse típico adjetivo de primeira e segunda declinação: Singular Masculino Feminino Neutro Nominativo καλός καλή καλόν Genitivo καλοῦ καλῆς καλοῦ Dativo καλῷ καλῇ καλῷ Acusativo καλόν καλήν καλόν Vocativo καλέ καλή καλόν Plural Masculino Feminino Neutro Nominativo καλοί καλαί καλά Genitivo καλῶν καλῶν καλῶν Dativo καλοῖς καλαῖς καλοῖς Acusativo καλούς καλάς καλά Vocativo καλοί καλαί καλά Note que os adjetivos com ε, ι, ou ρ precedendo –ος tem feminino terminado em ᾱ ao invés de η no singular (como o nome ἡ ὑδρίᾱ), por exemplo ῥᾴδιος, ῥᾳδίᾱ, ῥᾴδιον (fácil): Singular Masculino Feminino Neutro Nominativo ῥᾴδιος ῥᾳδίᾱ ῥᾴδιον Genitivo ῥᾳδίου ῥᾳδίᾱς ῥᾳδίου Dativo ῥᾳδίῳ ῥᾳδίᾳ ῥᾳδίῳ Acusativo ῥᾴδιον ῥᾳδίᾱν ῥᾴδιον Vocativo ῥᾴδιε ῥᾳδίᾱ ῥᾴδιον Plural Masculino Feminino Neutro Nominativo ῥᾴδιοι ῥᾴδιαι ῥᾴδια Genitivo ῥᾳδίων ῥᾳδίων ῥᾳδίων Dativo ῥᾳδίοις ῥᾳδίαις ῥᾳδίοις Acusativo ῥᾳδίους ῥᾳδίᾱς ῥᾴδια Vocativo ῥᾴδιοι ῥᾴδιαι ῥᾴδια [Lembre-se que: 1. O acento dos adjetivos é persistente, ou seja, ele permanece no mesmo lugar em que ele está no nominativo masculino singular a não ser que seja forçado a se mover; 2.Adjetivos de primeira e segunda declinações com um acento agudo na última sílaba terá circunflexo no genitivo e dativo singular e plural; 3. Ao contrário dos substantivos de primeira declinação, esses adjetivos não recebem acento circunflexo na última sílaba do genitivo plural (ῥᾳδίων) a não ser que ele já seja naturalmente lá (καλῶν).] No futuro, as listas de vocabulário com os adjetivos de primeira e segunda declinações serão fornecidascom as terminações abreviadas, como por exemplo: καλός, -ή, -όν, ou ῥᾴδιος, -ᾱ, -ον (lembre-se que o acento muda no feminino). 7. Dois adjetivos irregulares: Dois adjetivos gregos muito usados µέγας, µεγάλη, µέγα (grande) e πολύς, πολλή, πολύ (muito) são formados a partir de dois radicais diferentes: Singular Masculino Feminino Neutro Nominativo µέγας µεγάλη µέγα Genitivo µεγάλου µεγάλης µεγάλου Dativo µεγάλῳ µεγάλῃ µεγάλῳ Acusativo µέγαν µεγάλην µέγα Vocativo µεγάλε µεγάλη µέγα Plural Masculino Feminino Neutro Nominativo µεγάλοι µεγάλαι µεγάλα Genitivo µεγάλων µεγάλων µεγάλων Dativo µεγάλοις µεγάλαις µεγάλοις Acusativo µεγάλους µεγάλᾱς µεγάλα Vocativo µεγάλοι µεγάλαι µεγάλα Singular Masculino Feminino Neutro Nominativo πολύς πολλή πολύ Genitivo πολλοῦ πολλῆς πολλοῦ Dativo πολλῷ πολλῃ πολλῷ Acusativo πολύν πολλήν πολύ Vocativo nenhum Plural Masculino Feminino Neutro Nominativo πολλοί πολλαί πολλά Genitivo πολλῶν πολλῶν πολλῶν Dativo πολλοῖς πολλαῖς πολλοῖς Acusativo πολούς πολλᾱς πολλά Vocativo nenhum Exercício 4 θ: Localize todos os exemplos de uso dos adjetivos µέγας e πολύς que foram utilizados nos textos dos quatro primeiros capítulos do livro. 8. Formação de Advérbios: Muitos advérbios podem ser formados pela mudança na última letra do genitivo plural do adjetivo correspondente de ν para ς, por exemplo: καλῶν > καλῶς, belamente, bem. ῥᾳδίων > ῥᾳδίως, facilmente. Exercício 4 ι: Encontre cinco advérbios terminados em –ως no texto da pág. 57. 9. O Artigo Definido como um Indicador de Caso: Ao longo deste capítulo você aprendeu (nas págs. 40 e 50) todas as formas do artigo definido. Reveja todos na tabela abaixo: Singular Mas Fem. Neu. Nominativo ὁ ἡ τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Acusativo τόν τήν τό Plural Mas Fem. Neu. Nominativo οἱ αἱ τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς Acusativo τούς τάς τά Em sua leitura do grego, você deve tirar o máximo proveito do artigo definido como um indicador de caso, que permite determinar o caso de substantivos que você ainda não aprendeu a declinar. Por exemplo, na espressão τοῦ ἀνδρός, o artigo definido τοῦ mostra que ἀνδρός está no genitivo singular. Lembre-se de que no vocativo o nome não é acompanhado por um artigo definido, mas é acompanhado por ὦ. Exercício 4 κ: Dê o caso e o número dos seguintes expressões: 1. τοὺς ἄνδρας 2. τῇ µητρί 3. τῷ παιδί 4. τὴν ναῦν 5. ὦ πάτερ 6. τὸν βασιλέᾱ 7. τῆς πόλεως 8. τοῦ δεσπότου 9. ταῖς γυναιξί(ν) 10. τοῦ κυνός 11. οἱ κύνες 12. τῆς µητρός 13. τοῖς παισί(ν) 14. τὸν πατέρα 15. ὦ γύναι Texto de Compreensão ΑΙ ΓΙΝΑΙΚΕΣ ΤΟΥΣ ΑΝ∆ΡΑΣ ΠΕΙΘΟΥΣΙΝ Leia a passagem a seguir e responda às questões de compreensão. πολλαὶ γυναῖκες ἥκουσιν εἰς τὴν κρήνην. ἐν ᾧ δὲ πληροῦσι τὰς ὑδρίᾱς, ἄγγελος προσχωρεῖ. ἐπεὶ δὲ πάρεστιν, “ἀκούετε, ὦ γυναῖκες,” φησίν· “οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι ἑορτὴν ποιοῦσιν. ἆρ’ οὐκ ἐθέλετε αὐτὴν θεωρεῖν; πείθετε οὖν τοὺς ἄνδρας ὑµᾶς ἐκεῖσε ἄγειν.” αἱ δὲ γυναῖκες χαίρουσι καὶ λέγουσιν· “µάλιστα ἐθέλοµεν θεωρεῖν, καὶ ἐν νῷ ἔχοµεν τοὺς ἄνδρας πείθειν.” τὰς οὖν ὑδρίας ταχέως πληροῦσι καὶ οἴκαδε σπεύδουσιν. ἐπεὶ δὲ ἥκουσιν οἱ ἄνδρες ἐκ τῶν ἀγρῶν, ἑκάστη ἡ γυνὴ λέγει· “ἄκουε, ὦ φίλε ἄνερ· ἄγγελος γὰρ πάρεστι καὶ λέγει ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι ἑορτὴν ποιοῦσιν. ἆρ’ οὐκ ἐθέλεις µε ἐκεῖσε ἄγειν” καὶ ῥᾳδίως πείθουσιν αὐτούς· οἱ γὰρ ἄνδρες αὐτοὶ ἐθέλουσι τὴν ἑορτὴν θεωρεῖν. [ἐν ᾦ: enquanto/ ὑµᾶς: (acus. pl.) vós/ ἐκεῖσε: lá/ ἐν νῷ ἔχω + inf.: pretendo, tenho em mente + verbo inf./ ἑκάστη: cada/ µε: me (1ª pes. sin. acu. átona)/ ῥᾳδίως: facilmente/ αὐτους: eles (acus. pl.)/ αὐτοὶ: eles mesmos (adj.)] 1. O que as mulheres estão fazendo quando o mensageiro se aproxima? 2. O que os atenienses estão fazendo? 3. O que o mensageiro diz que as mulheres devem fazer? (De acordo com suas próprias palavras). 4. Como as mulheres reagem ao anúncio da mensagem? 5. O que as mulheres se apressam para fazer? 6. O que as mulheres vão fazer quando seus maridos retornarem do campo? 7. Por que elas conseguem convencer os seus maridos? Duas mulheres estão fechando negócio por um pedaço de roupa terminado, sobre um pequeno tamborete, onde estão outras peças. À direita, duas mulheres estão. Na página 112 (Cap. 8α), existe uma cena de tecelagem do mesmo vaso. Exercício 4 λ: Traduza para o grego: 1. Diceópolis se aproxima de Mirrina e diz: Saudações, querida esposa (γύναι). O que você está fazendo? 2.“Eu estou me apressando para a fonte. Pois eu desejo trazer água (τὸ ὕδωρ) para casa. Mas o que você está fazendo? 3.“O escravo e eu estamos nos apressando para o campo. Mas escuta. (Inverta a ordem dos sujeitos em Grego, colocando o pronome de primeira pessoa no início da frase). 4.“Os atenienses estão celebrando o festival. Você deseja vê-lo? 5. Eu desejo muito vê-lo. Então não vás (µὴ ... ἴσθι; coloque µή primeiro na sua sentença) para o campo, mas leva-me para a cidade (τὸ ἄστυ). Quatro dançarinas em um osso de ovelha em cerâmica GREGO CLÁSSICO Calímaco Seu trabalho também inclui um número de epigramas funerários, como o que se segue abaixo (n. 21), no qual um pai lamenta a morte de seu filho. δωδεκέτη τὸν παῖδα πατήρ ἀπέθηκε Φίλιππος ἐνθάδε, τὴν πολλὴν ἐλπίδα Νῑκοτέλην. [δωδεκέτη: doze anos de idade/ ἀπέθηκε: foi colocado para descansar/ ἐνθάδε: aqui/ ἐλπιδα: esperança]. NOVO TESTAMENTO GREGO Lucas 6:45 A seguinte passagem é tirada dos ditos de Jesus. “ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν.” [ἀγαθὸς: bom/ θησαυροῦ: tesouro/ τῆς καρδίᾱς: do seu coração/ προφέρει: traz/ πονηρὸς: mal]. E Jesus conclui: “Porque a boca fala daquilo que abunda o coração”.
Compartilhar