Buscar

Avaliação da Disciplina - interprete libras sala de aula

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

Prova Impressa
GABARITO | Avaliação da Disciplina (Cod.:645400)
Peso da Avaliação 10,00
Prova 42449858
Qtd. de Questões 20
Nota 9,00
Existem algumas considerações importantes no que tange aos aspectos éticos referentes à profissão
de intérprete de língua de sinais. Assim, qual das alternativas abaixo traz uma sequência
TOTALMENTE INCOERENTE desses aspectos?
A
O intérprete de Libras deve preservar uma postura profissional idônea, polida, responsável,
moral, séria e equilibrada; ter consciência e humildade em relação ao grau de fluência na Libras e
ao nível de proficiência linguística na mesma; e, por fim, aperfeiçoar sua competência tradutória. 
 
B
O intérprete de Libras deve cultivar uma postura profissional idônea, moral, séria e equilibrada;
ter ciência e humildade em relação ao grau de fluência na Libras e ao nível de proficiência
linguística na mesma; e, por fim, precisa ter compromisso de aperfeiçoamento de sua
competência tradutória.
 
C
O intérprete de Libras deve ter uma postura profissional idônea, responsável, polida e séria; ter
humildade e consciência no que diz respeito ao grau de fluência na Libras e ao nível de
proficiência linguística nessa; e, por fim, precisa aperfeiçoar sempre sua competência tradutória.
 
D
O intérprete de Libras deve cultivar uma postura profissional idônea, irresponsável, séria, imoral,
polida e desequilibrada; ter consciência e prepotência em relação ao grau de fluência na Libras e
ao nível de proficiência linguística na mesma; e, por fim, precisa manter um compromisso
constante de aperfeiçoamento de sua incompetência tradutória rumo ao exercício laboral experto.
 
Assinale a alternativa CORRETA acerca dos modelos de interpretação:
 
A A maioria dos modelos de interpretação é de tipos prescritivos e generalizados.
B Não servem para prever a ocorrência de fenômenos futuros.
C Não podem ser usados para apreender uma relação dinâmica de causa e efeito.
D Podem ser testados ou submetidos a observações continuadas.
Em qual das alternativas abaixo está um conceito de interpretação?
 
A Atividade que não tem nada a ver com transmissão “ao vivo e imediata”.
B Procedimento transcorrido com várias oportunidades de revisão e edição.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
3
C Ato de traduzir enunciados discursivos escritos.
D Procedimento transcorrido “aqui e agora” sem nenhuma edição ou revisão.
Que autoras são responsáveis pela proposta de mapeamento dos Estudos da Tradução como
disciplina, desde os anos 1980 até 2003, no contexto brasileiro?
A Quadros e Baker.
B Laviosa e Tagnin.
C Pagano e Magalhães.
D Pagano e Vasconcellos.
Em que tradução e interpretação podem ser diferentes?
 
A A interpretação é menos “aqui e agora” que a tradução.
B A tradução envolve textos e a interpretação discursos.
C A tradução é mais imediata que a interpretação.
D Na interpretação há mais instantaneidade e na tradução, pode haver edição e revisão.
Em relação aos marcos históricos da tradução e interpretação:
( ) Desde os anos 1970, surgiu uma preocupação com o mapeamento do campo disciplinar.
( ) Os marcos históricos são chamados de turnos ou (ou turns, no original).
( ) Periódico META dedicou volume especial à interpretação de língua de sinais em 1997.
( ) A tradução não está presente entre nós desde a Antiguidade.
A partir disso, assinale a alternativa correta:
A A sequência correta é V-V-F-V
B A sequência correta é V-F-V-F
C A sequência correta é V-V-V-F
D A sequência correta é V-V-F-F
Como é possível definir a interpretação para língua de sinais?
 
A Atividade de intermediação de elementos inerentes a monólogos expositivos.
4
5
6
7
B Transposição instantânea de conteúdos orais para conteúdos em sinais.
C Procedimento de tradução espaço-visual de conteúdos escritos.
D Uma mediação de vários elementos internos e externos à mensagem apresentada.
Das alternativas abaixo, qual é aquela que traz uma informação CORRETA acerca da evolução da
atividade profissional de interpretação de língua de sinais no Brasil?
A
Não é preciso nem se decepcionar e nem se frustrar por antecipação em relação ao trabalho de
tradução e interpretação de língua de sinais no Brasil, pois, tanto os desdobramentos recentes
quanto a concretização das perspectivas futuras, não dependerão do desenvolvimento dos
relacionamentos profissionais, e nem do próprio amadurecimento e aprofundamento das
iniciativas acadêmicas de pesquisa sobre a atividade de tradução e interpretação de Libras.
B
Como fruto do cumprimento de artifícios legais como o Decreto 5626 e a Lei 12.319 de 2010, por
exemplo, poderão surgir novos nichos de mercado para os tradutores e intérpretes de língua de
sinais no Brasil, fazendo com que esses profissionais estejam presentes em várias áreas da
Sociedade.
C Enquanto tradutores e intérpretes de língua de sinais, nós não teremos mais ferramentas para nos
apropriarmos e utilizarmos na nossa atuação profissional.
D Poderão ser consideradas a qualificação e o status do profissional somente por parte 
pesquisadores da área.
Qual deve ser o perfil do intérprete educacional?
 
A Anotar o conteúdo ministrado para ajudar o estudante surdo quando ele faltar.
B Intermediar relações entre professores e alunos, bem como, entre colegas.
C Manipular relações discursivas em sala de aula.
D Interferir na forma como os estudantes surdos participam durante as aulas.
Como é possível conceituar a tradução para língua de sinais?
 
A Procedimento performático normativo descritivo conduzido por surdos oralizados.
B Procedimento performático oral-auditivo com tradutores ausentes da execução.
C Atividade performatizada visual com tradutores presentes durante a execução.
D Atividade performática escrita de conteúdos discursivos orais.
8
9
10
Assinale a alternativa CORRETA acerca do conceito de interpretação:
 
A Atividade de interpretação envolve procedimentos que não acontecem entre discursos orais,
sejam eles de modalidade espaço-visual ou oral-auditiva.
B Procedimento tradutório marcado pela instantaneidade (ou immediacy), que nunca confere
pressão e nem limita quaisquer possibilidades de edição ou revisão do conteúdo interpretado.
C Procedimento tradutório marcado pela instantaneidade (ou immediacy), que confere pressão e
limita quaisquer possibilidades de edição ou revisão do conteúdo interpretado.
D Atividade de interpretação não envolve procedimentos que acontecem entre discursos orais,
sejam eles de modalidade oral-auditiva ou de modalidade espaço-visual.
Sobre os níveis de modelagem da atividade de interpretação, leia atentamente as sentenças abaixo e
responda, quais delas são verdadeiras:
I-O nível de modelagem da interpretação mais amplo, isto é, o antropológico, tem um papel relevante
na história da própria humanidade.
II- A concepção sócio-profissional do interpretar, ou seja, o nível de modelagem sócio-profissional
não considera a interpretação como atividade profissional na Sociedade.
III- Ao se limitar ainda mais o foco de análise até chegar particularmente às instituições sociais, tais
como: organizações internacionais, parlamentos ou cortes, por exemplo, tem-se o nível institucional
da interpretação.
IV-Quando materiais que servem de substrato a processos mentais são alvejados por modelos que têm
na organização e na atividade cerebral a maioria de seus fundamentos teóricos, tem-se um modelo de
interpretação de nível neural, isto é, no nível mais interno de pesquisa.
A Somente as afirmativas I e II estão corretas.
B Somente as afirmativas III e IV estão corretas. 
C Somente as afirmativas I, III e IV estão corretas.
D Somente as afirmativas II, III e IV estão corretas.
Qual Lei trata da regulamentação profissional do tradutor e intérprete de Libras?
A Lei Federal 10. 098 de 2000.
B Lei Federal 26. 506 de 2005.
C Lei Federal 10. 436 de 2002.
D Lei Federal 12. 319 de 2010.
São requisitos básicos para que a pessoa se torne intérprete de língua de sinais, atuando como
reaproximador dos dois universos da comunicaçãointerpessoal:
11
12
13
14
A Ser ouvinte, não ter competência na Língua Portuguesa e na Língua Brasileira de Sinais.
B Não ter disponibilidade de tempo para estar presente onde se fizer necessário, ser ouvinte
C Ter noções satisfatórias de Linguística, comunicação e técnicas de tradução e interpretação.
D Ser surdo, ser membro inativo de uma Associação de Surdos.
Na evolução histórica da profissão de intérprete de língua de sinais no Brasil, qual década foi
marcada por várias atividades voluntárias?
A No incío do ano 2000.
B Na década de 70.
C Na década de 80.
D Na década de 90.
Podemos afirmar, que o intérprete de língua de sinais é...
 
A Um articulador de opiniões.
B Um mediador de conhecimentos.
C Um manipulador de discursos.
D Um avaliador de intenções.
Qual das alternativas abaixo apresenta qualidades que o intérprete deve ter? 
A Profissionalismo, subjetividade, autodisciplina e flexibilidade.
B Flexibilidade, subjetividade, autodisciplina e profissionalismo.
C Autodisciplina, flexibilidade, objetividade e profissionalismo.
D Antiprofissionalismo, autodisciplina, objetividade e flexibilidade.
Que autores fizeram uma proposta de mapeamento mais abrangente e favorável a pesquisadores
iniciantes com 12 potenciais áreas de pesquisa em Estudos da Tradução?
A J H l
15
16
17
18
James e Holmes.
B Williams e Chesterman.
C Anthony e Yardley.
D Shuttleworth e Cowie.
Quanto aos modelos de interpretação envolvendo línguas de sinais, pode-se afirmar
VERDADEIRAMENTE que:
A
Em relação ao trabalho segundo o modelo cognitivo, existem pelo menos três passos que devem
ser seguidos pelo intérprete de Libras: (i) - entender a mensagem na língua-fonte; (ii) externalizar
o significado na língua-fonte; (iii) expressar a mensagem na língua-alvo sem lesar a mensagem
transmitida na língua-fonte. 
 
B
Na atividade de trabalho fundamentada no modelo interpretativo, sabe-se que o intérprete não
deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua-alvo. 
 
C
Quando o intérprete de Libras escolhe trabalhar com base no modelo bilíngue e bicultural, é
importante observar que, nesse caso, enquanto profissional, ele não tem autonomia para definir
seu papel de acordo com cada contexto de trabalho no qual estiver inserido. 
 
 
D
No caso do exercício laboral conforme o modelo interativo, nota-se a presença de elementos que
interferem na interpretação, tais como: os participantes (iniciador, receptor, intérprete e o
“relay”); a mensagem e o ambiente (contexto físico ou psicológico); e, por fim, as interações (ou,
efeitos de cada categoria nas demais). 
 
Qual a importância do intérprete de Libras estar familiarizado com os devidos esclarecimentos
conceituais envolvendo a tradução e a interpretação?
A Quando o intérprete tem claro o conceito que não fundamenta seu trabalho, não haverá mais
dúvida de que, em sala de aula, ele não é tradutor, mas sim, intérprete.
B Quando o intérprete tem claro o conceito que fundamenta seu trabalho, não haverá mais dúvida
de que, em sala de aula, ele não é tradutor, mas sim, intérprete.
C Quando o intérprete não tem claro o conceito que fundamenta seu trabalho, não haverá mais
dúvida de que, em sala de aula, ele não é tradutor, mas sim, intérprete.
D Quando o intérprete tem claro o conceito que fundamenta seu trabalho, haverá ainda dúvidas de
que, em sala de aula, ele é tradutor e não intérprete.
19
20
Imprimir

Continue navegando