Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Indefinidos Gabarito final exercício 1. No trecho “Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada”, do texto Los nadies, de Eduardo Galeano, o sinônimo correto da palavra destacada é: Resposta incorreta. A. nada. O indefinido "nadie" da língua espanhola significa "ninguém" na língua portuguesa. Dessa forma, "nadie" tem como sinônimo "ninguna persona" (nenhuma pessoa). Resposta incorreta. B. grupo de personas. O indefinido "nadie" da língua espanhola significa "ninguém" na língua portuguesa. Dessa forma, "nadie" tem como sinônimo "ninguna persona" (nenhuma pessoa). Resposta incorreta. C. persona responsable por nada. O indefinido "nadie" da língua espanhola significa "ninguém" na língua portuguesa. Dessa forma, "nadie" tem como sinônimo "ninguna persona" (nenhuma pessoa). Você acertou! D. ninguna persona. O indefinido "nadie" da língua espanhola significa "ninguém" na língua portuguesa. Dessa forma, "nadie" tem como sinônimo "ninguna persona" (nenhuma pessoa). Resposta incorreta. E. alguno. O indefinido "nadie" da língua espanhola significa "ninguém" na língua portuguesa. Dessa forma, "nadie" tem como sinônimo "ninguna persona" (nenhuma pessoa). 2. Complete com os indefinidos nada, nadie, algo e alguien de acordo com a oração semanticamente correspondente. ¿No ha salido_____________todavía? ¿Ha visto a _______________, María? No fue ________________a la escuela. ¿Hay _______________ aquí? Esto todavía es un misterio: ________________ sabe lo que ocurrió. Você acertou! A. Nadie, alguien, nadie, alguien, nadie. ¿No ha salido nadie todavía? ¿Ha visto a alguien, María? No fue nadie a la escuela. ¿Hay alguien aquí? Esto todavía es un misterio: nadie sabe lo que ocurrió. Resposta incorreta. B. Alguien, nadie, alguien, alguien, nadie. ¿No ha salido nadie todavía? ¿Ha visto a alguien, María? No fue nadie a la escuela. ¿Hay alguien aquí? Esto todavía es un misterio: nadie sabe lo que ocurrió. Resposta incorreta. C. Nadie, nadie, alguien, nadie, alguien. ¿No ha salido nadie todavía? ¿Ha visto a alguien, María? No fue nadie a la escuela. ¿Hay alguien aquí? Esto todavía es un misterio: nadie sabe lo que ocurrió. Resposta incorreta. D. Alguien, alguien, nadie, alguien, nadie. ¿No ha salido nadie todavía? ¿Ha visto a alguien, María? No fue nadie a la escuela. ¿Hay alguien aquí? Esto todavía es un misterio: nadie sabe lo que ocurrió. Resposta incorreta. E. Alguien, nadie, alguien, nadie, nadie. ¿No ha salido nadie todavía? ¿Ha visto a alguien, María? No fue nadie a la escuela. ¿Hay alguien aquí? Esto todavía es un misterio: nadie sabe lo que ocurrió. 3. A oração “A gente não sabe o que esperar”, na língua portuguesa, corresponde na língua espanhola a “_____________ no sabe qué esperar”. Como será, em espanhol, a tradução de “a gente”? Resposta incorreta. A. La gente. A expressão "A gente" da língua portuguesa corresponde ao indefinido "uno" da língua espanhola. Você acertou! B. Uno. A expressão "A gente" da língua portuguesa corresponde ao indefinido "uno" da língua espanhola. Resposta incorreta. C. Cualquier uno. A expressão "A gente" da língua portuguesa corresponde ao indefinido "uno" da língua espanhola. Resposta incorreta. D. Alguno. A expressão "A gente" da língua portuguesa corresponde ao indefinido "uno" da língua espanhola. Resposta incorreta. E. Las personas. A expressão "A gente" da língua portuguesa corresponde ao indefinido "uno" da língua espanhola. 4. Complete as lacunas com os quantificadores corretos: (1) _______________ día te contaré ______________ . (2) ______________ fueron, pero ________________ contó el motivo. (3) No hay ______________ para beber. Vamos a comprar _____________. Resposta incorreta. A. Ningún, nada, alguien, nadie, nada, alguno. (1) ALGÚN día te contaré TODO. (2) ALGUNOS fueron, pero NADIE contó el motivo. (3) No hay NADA para beber. Vamos a comprar ALGO. Resposta incorreta. B. Alguno, alguna, todos, algún, algo, nada. (1) ALGÚN día te contaré TODO. (2) ALGUNOS fueron, pero NADIE contó el motivo. (3) No hay NADA para beber. Vamos a comprar ALGO. Resposta incorreta. C. Alguno, algo, algunos, nada, nadie, alguien. (1) ALGÚN día te contaré TODO. (2) ALGUNOS fueron, pero NADIE contó el motivo. (3) No hay NADA para beber. Vamos a comprar ALGO. Resposta incorreta. D. Algún, todo, algunos, nadie, nadie, algo. (1) ALGÚN día te contaré TODO. (2) ALGUNOS fueron, pero NADIE contó el motivo. (3) No hay NADA para beber. Vamos a comprar ALGO. Você acertou! E. Algún, todo, algunos, nadie, nada, algo. (1) ALGÚN día te contaré TODO. (2) ALGUNOS fueron, pero NADIE contó el motivo. (3) No hay NADA para beber. Vamos a comprar ALGO. 5. Sobre os quantificadores vistos nesta unidade, é correto afirmar que: Resposta incorreta. A. “Todo” da língua espanhola é invariável e corresponde a “tudo” na língua portuguesa. “Todo” da língua espanhola é variável e também corresponde a “tudo” na língua portuguesa. “Mismo”, diferentemente, do português, não apresenta valor enfático. “Cualquiera” pode ser um pronome ou um adjetivo. “Nadie” se refere a pessoas e significa, no português, "ninguém". Por sua vez, “la gente” é traduzido para o português como “as pessoas”. Resposta incorreta. B. “Mismo” tem valor enfático. “Todo” da língua espanhola é variável e também corresponde a “tudo” na língua portuguesa. “Mismo”, diferentemente, do português, não apresenta valor enfático. “Cualquiera” pode ser um pronome ou um adjetivo. “Nadie” se refere a pessoas e significa, no português, "ninguém". Por sua vez, “la gente” é traduzido para o português como “as pessoas”. Resposta incorreta. C. “Cualquiera” é sempre um adjetivo. “Todo” da língua espanhola é variável e também corresponde a “tudo” na língua portuguesa. “Mismo”, diferentemente, do português, não apresenta valor enfático. “Cualquiera” pode ser um pronome ou um adjetivo. “Nadie” se refere a pessoas e significa, no português, "ninguém". Por sua vez, “la gente” é traduzido para o português como “as pessoas”. Você acertou! D. “La gente” é traduzido para o português como “as pessoas”. “Todo” da língua espanhola é variável e também corresponde a “tudo” na língua portuguesa. “Mismo”, diferentemente, do português, não apresenta valor enfático. “Cualquiera” pode ser um pronome ou um adjetivo. “Nadie” se refere a pessoas e significa, no português, "ninguém". Por sua vez, “la gente” é traduzido para o português como “as pessoas”. Resposta incorreta. E. “Nadie” se refere a coisas. “Todo” da língua espanhola é variável e também corresponde a “tudo” na língua portuguesa. “Mismo”, diferentemente, do português, não apresenta valor enfático. “Cualquiera” pode ser um pronome ou um adjetivo. “Nadie” se refere a pessoas e significa, no português, "ninguém". Por sua vez, “la gente” é traduzido para o português como “as pessoas”.
Compartilhar