Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.

Prévia do material em texto

Diseños y métodos 
de investigación en traducción
Consulte nuestra página web: www.sintesis.com
En ella encontrará el catálogo completo y comentado
Diseños y métodos 
de investigación en traducción
Ana Rojo
La presente obra ha sido editada con subvención
del Instituo de la Mujer (Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales)
Idea de cubierta: Antón Arana
Reservados todos los derechos. Está prohibido, bajo las sanciones 
penales y el resarcimiento civil previstos en las leyes, reproducir, registrar
o transmitir esta publicación, íntegra o parcialmente,
por cualquier sistema de recuperación y por cualquier medio, 
sea mecánico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia
o por cualquier otro, sin la autorización previa por escrito 
de Editorial Síntesis, S. A.
© Ana Rojo
© EDITORIAL SÍNTESIS, S. A.
Vallehermoso, 34. 28015 Madrid
Teléfono 91 593 20 98
http://www.sintesis.com
ISBN: 978-84-995896-6-4
Depósito Legal: M. 5.776-2013
Impreso en España-Printed in Spain
El hombre razonable se adapta al mundo, el que no
lo es persiste y trata de adaptar el mundo a sí mismo
cambiándolo. Por tanto, el progreso de la humanidad
depende del hombre poco razonable. 
Bernard Shaw
A mi padre,
de quien heredé la falta de razón necesaria 
para querer cambiar el mundo
Y a mi madre,
por enseñarme a controlar mi sinrazón y
a encontrar el orden en el caos
Prefacio ....................................................................................................... 11
Agradecimientos ......................................................................................... 17
1. Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos .............. 19
1.1. El lugar de la traducción en la tipología de diseños de investigación 20
1.2. Los criterios para seleccionar un diseño de investigación apropiado 23
1.2.1. El tema u objeto de estudio................................................. 24
1.2.2. La finalidad del estudio y el marco teórico ......................... 24
1.2.3. El instrumento de análisis ................................................... 25
1.2.4. La formación y experiencia personal del investigador ......... 25
1.2.5. La audiencia del trabajo ..................................................... 26
1.3. El diseño de trabajos de investigación en traducción...................... 27
1.3.1. La importancia de la introducción ...................................... 28
1.3.2. La revisión de la literatura .................................................. 32
1.3.3. Cómo formular los objetivos del estudio ............................ 36
1.3.4. Las preguntas de investigación y las hipótesis ..................... 38
1.3.5. Un análisis riguroso de los datos ......................................... 41
1.3.6. El valor de las conclusiones ................................................ 48
Proyectos .............................................................................................. 51
7
1
Índice
2. Hacia el extremo cualitativo: explorando los atributos 
de la traducción ................................................................................ 53
2.1. Los diseños de corte cualitativo: una cuestión de «cualidad», 
no de cantidad............................................................................... 54
2.2. Los diseños basados en la capacidad de introspección del investigador 56
2.2.1. Los diseños introspectivos fundamentados en ejemplos ...... 56
2.2.2. Los diseños basados exclusivamente en el estudio teórico ... 60
2.3. Los diseños basados en el método de investigación-acción ............ 62
2.3.1. Los diseños centrados en la formación de traductores 
e intérpretes ....................................................................... 64
2.3.2. Los diseños de formación dentro de un programa 
de acción social .................................................................. 68
2.4. Los diseños basados en el trabajo de campo en el ámbito profesional 70
2.5. Los métodos cualitativos en los diseños experimentales ................. 73
2.5.1. Los diseños que usan el informe verbal y la introspección ... 73 
2.5.2. Los diseños que usan la retrospección ................................. 81
2.6. Epílogo hacia una metodología de corte más cuantitativo ............. 87
Proyectos .............................................................................................. 87
3. Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta................. 89
3.1. La cantidad no está reñida con «la calidad» del análisis en el diseño
metodológico ............................................................................... 90
3.1.1. La definición de las variables .............................................. 91
3.1.2. La selección de la muestra estadística .................................. 92
3.1.3. La codificación de los datos ................................................ 96
3.1.4. El análisis estadístico de los datos ....................................... 98
3.1.5. La fiabilidad y la validez como garantía de las medidas 
cuantitativas ....................................................................... 104
3.1.6. La elección del diseño más apropiado para el análisis .......... 105
3.2. Los límites de la investigación cuantitativa en traducción: 
hacia un diseño mixto ................................................................... 106
3.3. Los diseños basados en la encuesta ................................................ 108
3.3.1. El objetivo de la encuesta y la población a la que se dirige .. 108
3.3.2. La descripción del instrumento .......................................... 109
3.3.3. El proceso de administración de la encuesta ....................... 110
3.3.4. El análisis e interpretación de los datos ............................... 111
3.3.5. La encuesta en los estudios de traducción ........................... 112
Diseños y métodos de investigación en traducción
8
3.4. Los diseños basados en el uso de corpus ........................................ 114
3.4.1. La descripción del corpus ................................................... 115
3.4.2. El modelo de análisis .......................................................... 118
3.4.3. Las herramientas de extracción de datos ............................. 119
3.4.4. Los resultados del análisis ................................................... 120
3.4.5. La discusión o interpretación de los datos .......................... 121
3.4.6. El corpus en los estudios de traducción .............................. 122
3.5. De los sujetos y los textos hacia el estudio del proceso .................. 125
Proyectos .............................................................................................. 126
4. Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales .......... 127
4.1. Los diseños experimentales ........................................................... 128
4.1.1. La pregunta de investigación y las variables ........................ 129
4.1.2. La descripción de los sujetos o participantes ....................... 130
4.1.3. El instrumento de medición y las herramientas de análisis .. 131
4.1.4. La tarea y los materiales....................................................... 132
4.1.5. El método y el diseño experimental..................................... 133
4.1.6. Resultados y análisis de los datos ........................................ 137
4.1.7. Las conclusiones finales ...................................................... 139
4.2. Los métodos de análisis en los experimentos de traducción ........... 140
4.2.1. Los métodos de grabación de voz y movimientos del teclado 140
4.2.2. El lector de movimientos oculares como método de recogida 
de datos ............................................................................. 143
4.2.3. Los programas de tiempo de reacción ................................. 147
4.2.4. Explorando «la caja negra» del proceso de traducción 
mediante métodos neurológicos ......................................... 150
4.2.5. El papel dela respuesta fisiológica en la objetivización 
de procesos cognitivos ........................................................ 156
4.3. Conclusiones ................................................................................ 162
Proyectos .............................................................................................. 163
5. Redacción y ética ............................................................................... 165
5.1. Sobre las cualidades de una estructura sólida.................................. 166
5.2. La importancia del formato .......................................................... 169
5.2.1. Los preliminares ................................................................. 170
5.2.2. El cuerpo principal ............................................................. 172
5.2.3. Las referencias bibliográficas y anexos ................................. 173
Índice
9
5.3. Cuando las ideas se convierten en palabras: el hábito de escribir ... 175
5.4. La comunicación de las ideas con claridad a una audiencia 
determinada ................................................................................. 177
5.5. Cómo pulir la redacción para un acabado impecable .................... 181
5.6. Las cuestiones éticas ..................................................................... 183
5.7. La entrega del trabajo para su evaluación ...................................... 189
Proyectos .............................................................................................. 194
Bibliografía ............................................................................................... 197
Diseños y métodos de investigación en traducción
10
11 
	
  
Prefacio 
Quien no haya experimentado la irresistible atracción 
de la ciencia, no podrá comprender su tiranía 
Frankenstein. Mary Shelley 
 
 
 
La memoria es ciertamente un mecanismo de funcionamiento misterioso y selec-
tivo. La mayoría de los doctores, una década después de realizar la tesis doctoral, 
y tras haber escrito numerosos artículos y libros, tendemos a recordarla como un 
trabajo relativamente simple comparado con nuestra producción científica actual. 
Sin embargo, este recuerdo es tan sólo un ejemplo del carácter selectivo y limita-
do de un mecanismo que, desbordado por la cantidad de vivencias que almacena, 
se ve obligado a desplazar a un segundo plano las menos relevantes o placenteras. 
Pero la memoria, ante la ausencia de otros condicionantes que la bloqueen, tam-
bién es una compañera lo suficientemente dócil como para someterse a nuestra 
voluntad de forma más o menos sumisa. Guiada por nuestros impulsos y deseos 
nos permite, igualmente, acceder y recrear esos otros recuerdos que permanecen 
escondidos en los rincones más alejados de nuestro ser consciente. 
Con sólo un pequeño esfuerzo, cualquier doctor puede, en un instante, utilizar 
su memoria para embarcarse en un viaje voluntario hacia el pasado y adentrarse 
en los recuerdos más escondidos de su tesis doctoral. Despojados en el tiempo de 
nuestros conocimientos y vivencias más recientes, es probable que la mayoría 
logremos rememorar aquel primer trabajo de investigación en toda su compleji-
dad. Algunos conseguiremos recrear los días de intenso trabajo frente al ordena-
dor, otros las interminables noches en vela buscando la solución más adecuada. 
Incluso es posible volver a experimentar sensaciones que se creían del todo olvi-
dadas, como aquella omnipresente sensación de incertidumbre, de una inseguri-
dad casi asfixiante plagada de dudas interminables sobre cómo empezar, por dón-
de seguir, sobre nuestra capacidad para llegar hasta el final. En tan sólo unos 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
12 
	
  
segundos, nuestros recuerdos pueden sumergirnos de nuevo en una sensación de 
angustia que ahora ya se nos antoja familiar y relativamente cercana. 
Pero si algo bueno tienen los recuerdos es precisamente que, como imágenes 
del ayer que son, pertenecen a un pasado del que tan sólo nosotros tenemos la 
llave. Así, una vez evocados, uno puede decidir volver a encerrarlos en algún 
rincón olvidado de la memoria o liberarlos de nuevo tamizados por la sabiduría de 
la experiencia y el raciocinio. La distancia temporal nos permite abordar nuestras 
memorias con la objetividad y lógica necesarias para entender que aquel conjunto 
de emociones asociadas a la tesis no era únicamente el resultado de la compleji-
dad de un trabajo que en aquel entonces nos parecía descomunal. Desde la distan-
cia, somos capaces de comprender que aquella opresiva sensación de preocupa-
ción era, en realidad, una consecuencia lógica de la mezcla entre la inexperiencia 
del joven investigador que se enfrenta por primera vez a una labor de este tipo y 
el estrés que genera la incertidumbre sobre cómo llevarla a cabo. 
Por otra parte, la experiencia es siempre una excelente consejera en cuestio-
nes del pasado. Y la experiencia como investigadores nos basta para saber que, 
independientemente de lo duro que pueda ser el comienzo, lo cierto es que no 
todo es negativo en la elaboración de un trabajo de investigación. Frente a todas 
las vacilaciones y problemas, hay otra cara de la investigación que los que nos 
dedicamos a ella no necesitamos recordar porque siempre nos acompaña. De 
aquellos días de intenso trabajo, heredé el don más preciado que todo investigador 
puede poseer. Me refiero a un ansia continua de conocimiento, al deseo constante 
por realizar nuevos descubrimientos y superar las carencias de trabajos anteriores; 
de aquella época heredé la ambición necesaria para escribir trabajos más críticos y 
con un mayor impacto académico, comunicar mis conocimientos a una audiencia 
más amplia y diseñar experimentos más científicos y rigurosos que contribuyan al 
desarrollo de mi ámbito de investigación. 
Posiblemente, la mayoría de los lectores ya habrán adivinado por el título de 
este libro que mi campo de investigación es la traducción. Hace casi veinte años 
que inicié mi carrera investigadora en este campo y, sinceramente, me gustaría 
decir que fue por verdadera vocación. Sin embargo, no sólo estaría falseando 
descaradamente la realidad, sino que además estaría enmascarando una circuns-
tancia que todo joven investigador debería tener en cuenta al inicio de su carrera. 
Y es que, en determinadas ocasiones, es posible reorientar los intereses investiga-
dores motivado por los avatares del destino, por los propios gustos o deseos, o por 
una mezcla de ambos. En mi caso fue precisamente una curiosa combinación de 
azar y ambición personal lo que definió la circunstancia que me llevó a cambiar el 
campo de la lingüística aplicada por el de la traducción mientras cursaba un más-
ter en la ciudad de Manchester, Inglaterra. Mi primer contacto con la traducción 
como disciplina académica en la Universidad de Salford despertó mi curiosidad y 
mi interés por una actividad casi tan antigua como el lenguaje mismo, pero relati-
Prefacio 
 
13 
	
  
vamente joven en el ámbito académico y de investigación. A este suceso se unía, 
además, la reciente implantación de la traducción como materia de estudio en la 
Universidad de Murcia, una circunstancia que me brindaba la oportunidad de 
poder profundizar en la didáctica e investigación de un campo nuevo en mi centro 
de trabajo. Mi deseo de no dejar escapar lo que entonces me pareció una oportu-
nidad única de desarrollar mi carrera investigadora me condujo a realizar una tesis 
doctoral en traducción, una decisión que ha marcado el resto de mi carrera docen-
te e investigadora y de la que puedo decir que, hasta la fecha, no me he arrepenti-
do en ningún momento. 
De hecho, este libro nace del deseo de transmitir mi pasión por el estudio de 
la traducción a todos aquellos jóvenes (o no tan jóvenes) que deseen iniciarse en 
la investigación en este campo. Un propósito más ambicioso (aunque ciertamente 
menos realista) sería fomentar en los lectores la «irresistibleatracción por la cien-
cia» de la que se habla en la cita introductoria a este prefacio. Indudablemente, el 
verdadero triunfo de este trabajo residiría en lograr despertar en sus lectores una 
incontrolable curiosidad por la investigación que convirtiera la aclamada «tiranía» 
de la ciencia en una adicción voluntaria. Sin embargo, con mayor humildad admi-
to que me daría por satisfecha si este libro sirviera al menos para solucionar algu-
nas de las numerosas preguntas que asedian a los iniciados en la investigación, 
proporcionándoles las herramientas metodológicas necesarias para llevar a cabo 
un trabajo que cumpla con los requisitos académicos y científicos establecidos en 
su campo. 
Libros sobre metodología de la investigación hay bastantes en el mercado, al-
gunos incluso en ámbitos especializados y cercanos al nuestro, pero curiosamente 
todavía no existe ningún libro específico sobre metodología de la investigación en 
traducción. En este sentido, el presente libro intenta cubrir un vacío en el mercado 
que demanda una respuesta en el panorama actual. La traducción es hoy en día 
una disciplina en auge en el mundo académico y España es un claro ejemplo de 
esta boyante situación. En la actualidad, los estudios de traducción e interpreta-
ción se imparten en 24 centros universitarios españoles y, con la proliferación de 
los grados y programas de posgrado en traducción, los trabajos de investigación 
en este ámbito se han convertido en requisito indispensable en muchos de los 
programas ofertados. Por otra parte, cada vez son más los estudiantes interesados 
en cursar programas de doctorado que impartan una formación en traducción más 
allá de metas estrictamente profesionales, contribuyendo a ampliar sus horizontes 
académicos e investigadores. Este libro se dirige específicamente a todos estos 
investigadores que intentan realizar un trabajo de investigación (ya sea un proyec-
to fin de carrera, una tesis de máster, una tesis doctoral o un artículo académico) 
en el ámbito de la traducción. No está en absoluto limitado a estudiantes de tra-
ducción o profesionales con conocimientos en este campo, aunque es probable 
que resulte de especial interés para todos aquellos lectores con un objetivo inves-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
14 
	
  
tigador derivado de las ciencias humanas y sociales. A un nivel más general, pue-
de incluso resultar de utilidad para todos aquellos lectores interesados en cuestio-
nes relativas a la metodología de la investigación. 
La estructura del libro gira en torno a tres fases centrales en el proceso de 
elaboración de un trabajo de investigación: la preparación del diseño, la elección 
del método de investigación más adecuado y el proceso de redacción y publica-
ción del trabajo. No obstante, por razones metodológicas y de claridad expositiva, 
estas tres fases o partes se distribuyen en cinco capítulos diferentes. La primera 
parte se desarrolla en el Capítulo 1 y engloba una serie de cuestiones básicas que 
deben plantearse a la hora de preparar el diseño de un trabajo de investigación. El 
capítulo comienza esbozando el lugar que la investigación en traducción ocupa 
dentro de la variedad de diseños de investigación disponibles. Esta sección pro-
porciona a los lectores una panorámica general de los tipos de trabajos de investi-
gación existentes en traducción e introduce las características más frecuentes de 
los trabajos académicos en este ámbito. En este capítulo se discuten también los 
criterios para seleccionar un diseño de investigación apropiado, analizando los 
principales factores a tener en cuenta a la hora de elegir el planteamiento más 
adecuado para un trabajo. Se discuten tanto los constituyentes básicos de un dise-
ño de investigación (por ejemplo, el marco teórico, el problema concreto del estu-
dio o las estrategias y métodos de investigación específicos), como otros elemen-
tos menos centrales que también determinan el planteamiento del mismo (por 
ejemplo, las experiencias personales del investigador y la audiencia a la que se 
dirige el trabajo). La última parte del capítulo incluye los seis componentes cen-
trales implicados en el diseño de un trabajo de investigación: la introducción, la 
revisión de la literatura, los objetivos del trabajo, las preguntas de investigación e 
hipótesis, el análisis riguroso de los datos y las conclusiones. A lo largo de todo el 
capítulo se guía al lector a través de las partes básicas de un trabajo de investiga-
ción, proporcionándole una metodología sistemática para diseñar y escribir cada 
uno de los componentes. 
La segunda parte del libro abarca tres capítulos diferentes centrados en la pre-
sentación de las diferentes metodologías de investigación existentes. El Capítulo 2 
revisa los diferentes tipos de métodos cualitativos empleados en los trabajos de 
investigación en el ámbito de la traducción. Concretamente, se definen los rasgos 
que caracterizan a la investigación cualitativa y se revisan los cuatro tipos de mé-
todos más explotados por los investigadores en este campo: los métodos basados 
en la introspección, los métodos basados en la acción, los métodos de recogida de 
datos cualitativos basados en encuestas o cuestionarios y los métodos de graba-
ción de datos cualitativos basados en los protocolos de pensamiento en voz alta. A 
lo largo del capítulo se familiariza a los lectores con las principales técnicas y 
métodos de investigación de corte cualitativo, facilitándoles las herramientas ne-
cesarias para llevar a cabo el diseño de un trabajo de este tipo. 
Prefacio 
 
15 
	
  
Los Capítulos 3 y 4 se centran en la revisión de los métodos de investigación 
cuantitativos. Este tipo de diseños son los más densos y complejos para los inves-
tigadores en el ámbito de las humanidades y, por tanto, su presentación se divide 
en dos capítulos diferentes. En el Capítulo 3 se establecen las características bási-
cas de la investigación cuantitativa y se examinan dos de los métodos de corte 
cuantitativo más empleados en el ámbito de la traducción: los métodos basados en 
el uso de corpus y los métodos de recogida de datos cuantitativos basados en en-
cuestas o cuestionarios. El Capítulo 4 se dedica a los métodos experimentales. 
Dentro de estos últimos, se exploran algunos de los métodos más empleados por 
los investigadores para el estudio del proceso de traducción, como es el uso de los 
programas de grabación del teclado (Translog), del lector de movimientos ocula-
res o de ciertos métodos exportados de la psicología y neurología. Durante estos 
dos capítulos se introduce a los lectores en la metodología y las herramientas de 
análisis más apropiadas para el estudio del proceso de traducción desde un punto 
de vista empírico y cuantitativo. Asimismo, se proporciona a los lectores una 
visión general de las ventajas y desventajas de este tipo de investigación respecto 
a los métodos de análisis cualitativo. 
La última fase de redacción y publicación del trabajo se describe en el capítu-
lo final del libro. En este sentido, el Capítulo 5 presenta una serie de cuestiones 
éticas y de redacción que no son quizás tan centrales como las anteriores para el 
diseño de un trabajo de investigación, pero que, no obstante, desempeñan un pa-
pel importante en la elaboración de un trabajo académico metódico y riguroso. 
Una vez elegido el método de investigación más apropiado para los objetivos 
específicos del trabajo y esbozado el planteamiento de cada una de las partes, el 
investigador debe enfrentarse a la difícil tarea de plasmar sus ideas en el papel. 
Este capítulo está concebido precisamente para ayudarle en esta empresa final, 
proporcionándole algunas estrategias básicas de planificación que puedan resul-
tarle útiles a la hora de estructurar y dar forma a su trabajo. Se sugieren, además, 
técnicas de escritura que pueden ayudar al lector no sólo a transformar sus pen-
samientos en palabras, sino también a adquirir y desarrollar el hábito de escribir yla capacidad de comunicar sus ideas con claridad a una audiencia determinada. 
Por último, se familiariza a los lectores con ciertas cuestiones éticas que deben 
tenerse en cuenta en la elaboración de un trabajo académico que se ajuste a las 
normas de conducta establecidas para la investigación científica. 
Cada uno de los capítulos incluye al final un apartado que contiene una serie 
de cuestiones relacionadas con el diseño de posibles proyectos de investigación. 
Las diferentes tareas planteadas para cada capítulo se han diseñado con la inten-
ción de facilitar la práctica y consolidación de los aspectos teóricos más relevan-
tes introducidos en el mismo. 
17 
	
  
Agradecimientos 
La redacción de los agradecimientos de un libro es una tarea que casi siempre 
imprime un recuerdo grato en la memoria. La mayoría de los autores escriben los 
agradecimientos una vez terminada, al menos, la primera versión del manuscrito. 
La redacción de esta parte se asocia, pues, con la finalización del proceso de es-
critura y con la oportunidad de expresar nuestro reconocimiento tanto a reputados 
profesionales y colegas como a familiares y amigos cercanos, correspondiéndoles 
con nuestras palabras por el consejo, la ayuda y el apoyo recibidos. Se trata, por 
lo general, de una labor placentera que tan solo suele verse esporádicamente ame-
nazada por el temor del autor a olvidar un nombre o no mencionar a quien ha 
desempeñado un papel relevante en la preparación del libro. Lo cierto es que uno 
de los aspectos más difíciles en la redacción de los agradecimientos reside en la 
capacidad del autor para encontrar un equilibrio adecuado en las menciones de 
gratitud. Un listado demasiado largo puede dar la impresión de ligereza y superfi-
cialidad; uno demasiado corto puede interpretarse como ingratitud u olvido. 
La elaboración de un libro es un proceso arduo y laborioso que se extiende en 
el tiempo y que, por lo tanto, implica días, meses e incluso años, durante el trans-
curso de los cuales van surgiendo acontecimientos y apareciendo personas que, de 
un modo u otro, se ven involucradas en su preparación. Se trata, pues, de selec-
cionar únicamente a los que han desempeñado un papel más relevante, aquellos 
cuya labor ha sido determinante a la hora de ayudar al autor a concluir su obra. En 
el caso del presente libro, los colectivos y personas mencionados no son los úni-
cos implicados en su elaboración, pero sí son, sin duda, los que han contribuido 
de una forma más decisiva; por ello, merecen el más sincero agradecimiento de la 
autora. 
Sin que el orden de mención determine en forma alguna la importancia de la 
contribución, quisiera comenzar expresando mi gratitud a la Editorial Síntesis, por 
confiar en este proyecto y hacerlo realidad. 
También me gustaría dar las gracias al colectivo universitario que ha motiva-
do en última instancia la elaboración de este libro. A todos mis alumnos de tra-
ducción, pero en especial a mis alumnos de posgrado y a los de doctorado. Ellos 
han sido la audiencia a la que se ha dirigido principalmente este trabajo y son mi 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
18 
	
  
verdadera motivación y la razón genuina de todas las horas invertidas en docencia 
e investigación; todos ellos son, en definitiva, el auténtico motor de mi trabajo. 
Quisiera, además, agradecer su ayuda y apoyo a todos los profesionales y co-
legas (en su mayoría también amigos y compañeros) que amablemente accedieron 
a leerse una copia del manuscrito y señalar las imprecisiones y erratas. Gracias a 
todos ellos, pero en especial a mis dos doctorandas (que ahora, para mi fortuna, 
también son mis compañeras de trabajo). A Marina y Puri, por su disponibilidad 
para ayudarme y aliviar el peso de mis tareas cuando ha sido necesario. Ellas ha-
cen, sin duda, que mi labor como Directora de Tesis no sea una carga, sino un 
regalo. 
No tendría sentido cerrar estos agradecimientos y sellar mi labor sin mencio-
nar a los protagonistas indiscutibles de mi vida y, por ende, también de mi traba-
jo. Mi más profunda gratitud recae en mi familia, la verdadera razón de mi exis-
tencia y de todo lo que hago. A mis hijos Jaime y Daniel y a mi marido Ian, por 
las horas robadas y los momentos en los que injustamente se vieron obligados a 
compartir el estrés de mi trabajo. Y a mi madre, a quien quisiera conceder un 
lugar destacado en estos agradecimientos. A ella le debo no sólo todo lo que soy, 
sino lo que es aún más importante, la posibilidad de seguir siéndolo. Porque du-
rante las horas que paso trabajando en el ordenador, ella es mis pies y mis manos, 
mis ojos y mis oídos, encargándose incansablemente de las tareas domésticas y 
del cuidado de mis hijos. En todo el tiempo que paso abstraída en mi trabajo, ella 
es mi memoria y hasta la voz de mi conciencia, una voz que continuamente me 
recuerda el valor de lo realmente importante. 
Gracias, por último, a todos aquellos que no se mencionan aquí explícitamen-
te, pero que, no obstante, ocupan un lugar en mi vida que indirectamente los con-
vierte en cómplices y colaboradores en todas mis obras y acciones. A mis amigos, 
muchos de ellos profesores universitarios que día a día comparten mis inquietudes 
e intereses de investigación. 
Y a mi padre, porque, aunque ya no se encuentre aquí con nosotros, parte de 
él vive aún en mí y determina todo lo que hago. 
19 
	
  
1 
Aprendiendo a investigar: 
cómo dar los primeros pasos 
El objetivo central de este libro es proporcionar a los lectores las herramientas 
metodológicas necesarias para llevar a cabo un trabajo de investigación que cum-
pla con los requisitos académicos y científicos establecidos en el ámbito de la 
traducción. En esta primera parte se esbozan una serie de cuestiones preliminares 
que son básicas a la hora de plantear el diseño de un trabajo de investigación en 
traducción. La elección de un diseño de investigación apropiado debería partir, en 
primer lugar, del conocimiento de las características básicas de los distintos tipos 
de trabajos de investigación existentes en el ámbito de estudio. Dicho conoci-
miento ayudará al investigador a familiarizarse con los principales factores impli-
cados en la elección del diseño de investigación más apropiado para su trabajo. 
En el presente capítulo se discute el papel que dichos factores desempeñan en la 
selección de un diseño adecuado, perfilando la función tanto de los constituyentes 
más básicos de un diseño de investigación (por ejemplo, el marco teórico, el pro-
blema concreto del estudio, las estrategias de investigación y los métodos de in-
vestigación específicos), como de otros elementos que, aún siendo menos centra-
les, también determinan el diseño (por ejemplo, las experiencias personales del 
investigador y la audiencia a la que se dirige el trabajo). 
La última sección de este capítulo incluye las seis partes centrales implicadas 
en el diseño de un trabajo de investigación: la introducción, la revisión de la lite-
ratura, los objetivos del trabajo, las preguntas de investigación e hipótesis, el aná-
lisis riguroso de los datos y las conclusiones. A lo largo de esta sección se guiará 
al lector a través de cada una de las partes básicas de un trabajo de investigación, 
proporcionándole una metodología sistemática para diseñar y escribir cada uno de 
los componentes. 
 
 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
20 
	
  
1.1. El lugar de la traducción en la tipología de diseños 
de investigación 
 
Un trabajo de investigación tan sólo adquiere pleno sentido si se interpreta en un 
determinado contexto científico, en relación al resto de trabajos, resultados y pos-
tulados teóricos existentes. El origen de toda investigación es siempre una pre-
gunta que surge motivada por un bagaje de circunstancias y conocimientos pre-
vios que conducen a su formulación. En su libro En busca de la memoria el 
Premio Nobel de Medicina Eric Kandel (2007) ilustra de manera magistral este 
procesoen un relato en el que se entrelazan la historia de su vida y su carrera 
científica con la historia intelectual de todos los descubrimientos y adelantos pro-
ducidos durante su trayectoria profesional. Su relato refleja claramente que su 
empeño personal por comprender la memoria fue fruto de su historia personal y 
del ambiente científico del momento. En otra vida y en una época diferente, cabe 
la posibilidad de que Eric Kandel nunca hubiera recibido el Nobel por sus inno-
vadores estudios sobre la memoria. 
El papel relevante que el contexto científico y académico desempeña en un 
trabajo de investigación nos aconseja comenzar nuestra búsqueda de un diseño de 
investigación apropiado en la historia intelectual de los avances realizados en los 
estudios de traducción durante los últimos cincuenta años. La mayoría de manua-
les sobre metodología de la investigación coinciden en establecer tres tipos bási-
cos de diseños de investigación: cualitativos, cuantitativos y mixtos. Como es 
frecuente en la mayoría de las tipologías, estos tres diseños no forman categorías 
estancas y aisladas; en realidad, sería posible colocar los tres tipos de diseño a lo 
largo de un continuo virtual que iría de los diseños puramente cualitativos (esto 
es, los basados únicamente en la introspección y capacidad analítica del investi-
gador) a los puramente cuantitativos (es decir, los basados fundamentalmente en 
el análisis objetivo de datos cuantificables). Entre ambos extremos se encontraría 
toda una gama de diseños mixtos (que, como su propio nombre indica, serían una 
combinación de los dos anteriores). 
La cuestión es ¿en qué punto de este continuo se situaría la investigación en 
traducción? Como suele ocurrir en la mayoría de estos casos, no existen fórmulas 
preparadas que ofrezcan una respuesta fácil y simple a esta pregunta. La dificul-
tad se debe, en parte, a que la distinción entre un tipo de diseño y otro no depende 
exclusivamente del tipo de metodología empleada sino que también suele ir liga-
da a la evolución de una disciplina y a sus objetivos científicos y académicos. A 
lo largo de la historia intelectual de los estudios de traducción, los avances en el 
campo han estado vinculados a la evolución de los tipos de metodología y diseño 
científico imperantes. Es innegable que intentar resumir los últimos cincuenta 
años de la historia de traducción implica un esfuerzo de simplificación inevita-
blemente reduccionista. Sin embargo, y aun siendo conscientes de las limitaciones 
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
21 
	
  
de dicha simplificación, sería posible establecer tres grandes estadios en la evolu-
ción del diseño metodológico en traducción. 
Dejando a un lado los antecedentes al siglo XX, los comienzos de un tipo de 
investigación más rigurosa y sistemática en traducción estuvieron marcados por 
un carácter prescriptivo. En un principio, los investigadores encontraron en la 
lingüística el marco teórico necesario para conferir a la investigación en traduc-
ción un mayor carácter científico (por ejemplo, la estilística contrastiva de Vinay 
y Darbelnet 1958, el enfoque generativo-transformacional de Catford 1965 o el de 
Nida y Taber 1969). El diseño metodológico de este tipo de trabajos se situaba 
más cerca del extremo cualitativo que del cuantitativo. El objetivo central de la 
investigación era identificar una serie de problemas o dificultades de traducción 
que se intentaban predecir aplicando una metodología fundamentada esencial-
mente en el contraste entre las lenguas implicadas y en una jerarquización de los 
problemas en diferentes niveles lingüísticos. El resultado esperado de dicha inves-
tigación tenía una clara utilidad didáctica y consistía en proporcionar un listado de 
problemas de traducción y métodos para resolverlos basado principalmente en la 
propia intuición del investigador. Con el tiempo, los enfoques lingüísticos fueron 
ampliando su marco de análisis del nivel textual al discursivo e incorporaron 
ejemplos de traducción reales a sus diseños cualitativos como ilustración a las 
tipologías de problemas propuestas (véase Baker 1992 o Hatim y Mason 1990). 
Sin embargo, pese a los esfuerzos de los enfoques lingüísticos por acomodar 
en sus modelos factores pragmáticos y culturales, a finales de los 80 y comienzos 
de los 90 la investigación todavía tenía un cierto carácter prescriptivo que condujo 
a los teóricos de la traducción hacia un tipo de enfoque más descriptivo y orienta-
do a la práctica. Se abandonó la búsqueda del equivalente lingüístico único y ab-
soluto y, en su lugar, se propuso una noción de equivalencia más funcional y di-
námica basada en parámetros históricos y culturales. La mayoría de los trabajos 
encuadrados en esta línea descriptiva se centraron en la investigación de las nor-
mas de traducción imperantes en una época determinada. Para llevar a cabo este 
objetivo, se reivindicó el estudio de traducciones reales, aunque a menudo los 
trabajos se centraban en las traducciones de una sola obra o de un único autor. Las 
obras literarias eran el principal objeto de estudio y los objetivos de investigación 
giraban mayoritariamente en torno a cuestiones estilísticas o culturales. Esta in-
clinación práctica favoreció la elaboración de trabajos de investigación más empí-
ricos y descriptivos que contribuyeron a que el diseño de investigación se alejara 
gradualmente del extremo puramente cualitativo. No obstante, la carencia de un 
análisis cuantitativo y sistemático de los datos todavía mantenía el diseño de in-
vestigación de estos trabajos dentro de la mitad más cualitativa del continuo y 
demasiado apartado aún del extremo más cuantitativo (cf. Bassnett 1980, Lefeve-
re 1982, Toury 1978, 1995). 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
22 
	
  
Los estudios de traducción se adentraron en los años 90 orgullosos del giro 
cultural y descriptivo que habían logrado en los 80, pero conscientes de la necesi-
dad de encontrar un diseño de investigación más científico y sistemático. Desde 
finales de los 90, dicha búsqueda ha definido dos líneas de investigación guiadas, 
en parte, por el deseo de realizar un tipo de análisis más empírico y metódico. 
Una de estas líneas encontró de nuevo un poderoso aliado en los postulados de la 
lingüística, un área en la que la lingüística del corpus ofrecía posibilidades reno-
vadas para un estudio más aplicado apoyado en ejemplos reales. La metodología 
basada en el análisis de corpus permitía un diseño de investigación de tipo cuanti-
tativo que podía emplearse para estudiar de manera más objetiva tanto aspectos 
lingüísticos como procesos específicos a la traducción (como por ejemplo, los 
llamados «universales de traducción» (cf. Baker 1996)). Este tipo de trabajos 
emplazaba por primera vez el diseño metodológico de los estudios de traducción 
en la mitad más cuantitativa del continuo. No obstante, la mayoría de los trabajos 
de traducción basados en el análisis de corpus combinan el cómputo estadístico 
con el análisis cualitativo de los ejemplos, un método que los sitúa más cercanos a 
los diseños de tipo mixto que a los puramente cuantitativos (véase Olohan 2004 
para una descripción detallada del uso de la metodología de corpus en los estudios 
de traducción). 
La otra línea de investigación que se inició en los años 90 convirtió el análisis 
del proceso de traducción en su principal objeto de estudio científico (véase, por 
ejemplo, Fernández Sánchez y Muñoz Martín 2008 o los trabajos llevados a cabo 
en la Escuela de Negocios de Copenhague (CBS –Copenhagen Business School) y 
publicados en diversos números monográficos de la revista Copenhagen Studies 
in Language). Desde sus comienzos, esta línea ha orientado sus intereses hacia 
otras disciplinas con una mayor tradición en el estudio de los procesos mentales y 
lingüísticos, como es el caso de la psicología, los estudios de bilingüismo o la 
neurología. Su tendencia hacia el estudio pluridisciplinary la aplicación de méto-
dos e instrumentos de análisis derivados de otras disciplinas científicas han con-
tribuido a que el estudio del proceso de traducción se haya convertido en una de 
las líneas de investigación de mayor actualidad y alcance en su ámbito. Los traba-
jos encuadrados en esta línea se han esforzado por aplicar metodologías de análi-
sis que permitan un estudio más empírico y cuantitativo (como por ejemplo, el 
uso de lectores de movimientos oculares para medir el esfuerzo cognitivo de una 
tarea, los programas de ordenador como Translog, especializados en la recogida 
de datos sobre el proceso de escritura en traducción, o incluso el empleo de méto-
dos neurológicos más sofisticados, como los potenciales evocados o las imágenes 
por resonancias magnéticas funcionales, que nos muestran la intensidad de la 
actividad cerebral o las regiones cerebrales implicadas en una determinada tarea). 
No obstante, una vez más las peculiaridades de la investigación en traducción han 
conducido a este tipo de trabajos a triangular sus datos, combinando los datos 
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
23 
	
  
puramente cuantitativos con los obtenidos mediante métodos de tipo más cualita-
tivo (como es el caso de los protocolos de verbalización del pensamiento o las 
entrevistas retrospectivas). 
En resumen, los avances en la investigación en traducción han fomentado la 
evolución desde un diseño puramente cualitativo a uno más empírico y cuantitati-
vo. Pero más que un cambio radical, esta evolución ha definido una tendencia 
ligada a unas líneas de investigación concretas. La especificidad y complejidad 
del proceso de traducción y la variada tipología de textos y encargos de traduc-
ción existentes han favorecido la coexistencia de los diseños cualitativos y los 
mixtos. Los trabajos de carácter más teórico y de corte principalmente literario 
continúan primando un tipo de diseño más cualitativo, mientras que los estudios 
más empíricos de corte lingüístico y/o cognitivo optan por un tipo de diseño mix-
to que combina los datos cuantitativos con el análisis cualitativo de los mismos. 
Este panorama mantiene la balanza de la investigación en traducción inclinada 
hacia el extremo más cualitativo, aunque los enfoques más recientes se esfuerzan 
en actuar de contrapeso hacia el extremo más cuantitativo. 
 
 
1.2. Los criterios para seleccionar un diseño de investigación 
apropiado 
 
La toma consciente de decisiones o elecciones es ciertamente uno de los rasgos 
definitorios del ser humano. En los círculos religiosos este rasgo se considera 
otorgado por la gracia divina y se denomina «libre albedrío», una cualidad am-
pliamente cuestionada por las leyes de la genética y la biología modernas. Cier-
tamente, a lo largo de la historia los científicos se han esforzado por demostrar 
que la capacidad de elección del ser humano es tan sólo una muestra más del ex-
traordinario potencial biológico de nuestra mente para llevar a cabo complejos 
procesos analíticos y lógicos. Pero ya sea por una cuestión de fe o por nuestra 
configuración biológica, es indudable que la capacidad para tomar decisiones 
aumenta con nuestra capacidad de raciocinio. Cuando somos niños las escasas 
ocasiones de elección se confían a una serie de juegos y canciones infantiles que 
se convierten en los mejores aliados del azar. Al convertirnos en adultos, nuestro 
afán de control se desarrolla y la toma de decisiones se convierte en un proceso 
totalmente consciente en el que se sopesan cuidadosamente las ventajas e incon-
venientes de todos los factores implicados en el problema a considerar. La elec-
ción del diseño de investigación más apropiado es un ejemplo claro de un pro-
blema cuya solución depende del análisis metódico de los distintos agentes 
involucrados. 
 
 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
24 
	
  
1.2.1. El tema u objeto de estudio 
 
El primer criterio a tener en cuenta es el tema u objeto de estudio. Toda investiga-
ción comienza normalmente por definir el problema u objeto de estudio persegui-
do. Aun cuando no somos capaces de vislumbrar los detalles de la investigación, 
podemos tener una idea clara de cuáles son nuestros intereses. La cuestión de la 
censura en traducción, la existencia de tendencias universales de traducción o el 
estudio de los procesos cognitivos de la traducción son ejemplos de temas genera-
les que pueden despertar el interés del investigador en un estadio inicial de su 
trabajo. Algunos temas se adaptan mejor que otros a un tipo concreto de diseño de 
investigación, bien por la propia naturaleza del tema elegido, bien porque ya exis-
te en el tema en cuestión una tradición investigadora más o menos consolidada. 
Así por ejemplo, el tema de la censura está frecuentemente ligado a la traducción 
literaria y a un diseño de investigación de tipo cualitativo o mixto combinado con 
el uso de corpus (véase los trabajos del grupo de investigación TRACE de la Uni-
versidad de León), la cuestión de las tendencias universales o rasgos intrínsecos 
de traducción está más relacionada con el uso del corpus y un diseño de investi-
gación de tipo más cuantitativo (por ejemplo, Kenny 2001, Laviosa 2002, Olohan 
y Baker 2000), y el estudio de los procesos de traducción está más conectado a 
estudios empíricos de diseño cuantitativo o mixto (por ejemplo, Jakobsen y Jen-
sen 2008, Sjørup 2008). No obstante, estas tendencias no son, ni mucho menos, 
inamovibles; los requisitos de creatividad e innovación exigidos a todo trabajo de 
investigación de carácter novedoso pueden conducir a un investigador a aplicar 
una metodología de investigación diferente a la tradicional en un tema de investi-
gación determinado. 
 
 
1.2.2. La finalidad del estudio y el marco teórico 
 
Otros criterios que determinan el tipo de diseño de investigación más adecuado 
son la finalidad del estudio y la elección de un marco teórico y un método de aná-
lisis adecuados. Una vez elegido el tema, el investigador debe centrar y concretar 
su estudio, definiendo los objetivos específicos de la investigación y seleccionan-
do el marco teórico y el método de análisis más adecuados para llevar a cabo di-
chos objetivos de la manera más eficiente posible. Retomando el tema de la cen-
sura, imaginemos que definimos como objetivo más específico el estudio de la 
incidencia de la censura franquista en las traducciones de un tipo de género de-
terminado. En un principio, la investigación de este objetivo podría enmarcarse en 
un tipo de diseño más cualitativo o más cuantitativo, según el marco teórico y el 
método de análisis elegidos para el estudio. Por ejemplo, la elección de la Teoría 
del Polisistema o de la Escuela de la Manipulación como marcos de estudio pro-
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
25 
	
  
bablemente conduciría a un tipo de estudio descriptivo de carácter más cualitativo 
o mixto que apuntaría a identificar las principales causas de la censura o compor-
tamientos censores (cf. Camus Camus 2004, Fernández López 2007). Por otra 
parte, la elección de la lingüística del corpus como método de análisis podría con-
ducir a un tipo de estudio más cuantitativo en el que cabría explorar el uso de 
ciertas estrategias de traducción asociadas a la censura (por ejemplo, la omisión o 
la sustitución) en términos de porcentajes estadísticos. 
 
 
1.2.3. El instrumento de análisis 
 
Uno de los criterios más decisivos a la hora de elegir un determinado diseño de 
investigación es, sin duda, el instrumento seleccionado para llevar a cabo el análi-
sis. Consideremos esta vez como ejemplo el estudio del proceso de traducción. 
Imaginemos que los objetivos concretos de la investigación se centran en el análi-
sis de las dificultades que el traductor debe sortear al realizar una traducción y el 
marco teórico consiste en el estudio de la traducción como proceso cognitivo. 
Este tipo de estudio permitiría la elección de distintos instrumentos deanálisis 
que determinarían diseños de investigación diferentes. Una posibilidad sería el 
uso de los protocolos de pensamiento en voz alta para determinar los distintos 
tipos de problemas percibidos por el traductor durante la realización de la tarea de 
traducción. Tradicionalmente, el uso de los protocolos de pensamiento en voz alta 
se ha llevado a cabo en trabajos de investigación de tipo cualitativo diseñados con 
la finalidad última de determinar indicadores de los procesos cognitivos de tra-
ducción (por ejemplo, Kiraly 1995, 1997). Otra posibilidad sería el uso de instru-
mentos asociados a métodos de investigación más cuantitativos, como el empleo 
de lectores de los movimientos oculares o de grabaciones de los movimientos del 
teclado llevados a cabo durante una tarea de traducción. Estos instrumentos nos 
permiten medir la cantidad o intensidad del esfuerzo de procesamiento cognitivo 
implicado en una determinada tarea de traducción en términos del número y tipo 
de movimientos oculares y de pulsaciones en el teclado (por ejemplo, Dragsted y 
Hansen 2008, Dragsted 2010). 
 
 
1.2.4. La formación y experiencia personal del investigador 
 
Junto a estos criterios básicos, es posible distinguir al menos otros dos factores 
que, aun siendo menos centrales, también desempeñan un papel importante en la 
selección de un determinado diseño de investigación: las experiencias personales 
del investigador y la audiencia a la que se dirige el trabajo. Además de los facto-
res relativos al objeto de estudio y metodología del trabajo, la formación y expe-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
26 
	
  
riencia personal del investigador también puede influir en la elección de un de-
terminado diseño de investigación. Un investigador con cierta formación científi-
ca y técnica y con las suficientes nociones de estadística mostrará, sin duda, una 
mayor predisposición hacia un diseño cuantitativo. Se trata en su mayoría de in-
dividuos que defienden un método de investigación más sistemático y empírico 
que les permite sustentar su investigación en datos objetivos y no en meras opi-
niones personales. En el ámbito de la traducción, los defensores de este tipo de 
diseños han sido fundamentalmente los teóricos de formación más lingüística o 
con una inclinación hacia áreas con una mayor tradición científica y empírica, 
como la psicología o la neurología. 
Por otra parte, un investigador con una formación más filosófica y literaria 
que esté acostumbrado a un tipo de trabajos basado principalmente en la intros-
pección se inclinará, con mayor probabilidad, hacia un diseño más cualitativo. Se 
trata de individuos con un carácter esencialmente creativo, defensores de un estilo 
de redacción más literario que usan al servicio de marcos de trabajo diseñados a 
medida de sus objetivos para expresar sus opiniones y cuestionar enfoques esta-
blecidos. En la investigación en traducción, este tipo de investigadores ha estado 
principalmente asociado a los teóricos de formación más literaria y filosófica, e 
incluso a un número reducido de profesionales que, sin la necesaria formación 
académica e investigadora, se han empeñado durante años en vincular el estudio 
de la traducción a sus propias experiencias personales. 
Por último, los partidarios de un diseño de tipo mixto son en su mayoría in-
vestigadores de letras que se han familiarizado con la estructura y diseño sistemá-
tico de los trabajos de corte cuantitativo, pero se niegan a renunciar a la flexibili-
dad de un tipo de investigación más cualitativo. Se trata de individuos a los que 
no les asustan los proyectos de gran envergadura que impliquen la recogida y el 
análisis de datos cuantitativos y cualitativos. Este tipo de investigadores busca 
imprimir una mayor objetividad a sus trabajos, pero, a su vez, defiende un análisis 
más minucioso y detallado guiado por la capacidad de introspección del autor. En 
traducción, existe actualmente un elevado número de investigadores que tiende 
hacia este tipo de diseños mixtos. Se defiende la triangulación de los datos me-
diante un uso combinado de instrumentos de tipo cuantitativo y cualitativo que les 
permita resolver las carencias de una investigación puramente cuantitativa o pu-
ramente cualitativa. 
 
 
1.2.5. La audiencia del trabajo 
 
Uno de los criterios para la elección de un determinado diseño de investigación 
que los autores a menudo tienden a olvidar es probablemente la audiencia para la 
que escriben. Ignorar a los lectores potenciales del trabajo es un error que puede 
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
27 
	
  
tener graves consecuencias para la investigación. En términos generales, los lecto-
res de un trabajo de investigación académico suelen ser investigadores del mismo 
ámbito o de un ámbito relacionado que comparten unos intereses comunes. En 
términos más inmediatos y específicos, en el ámbito de la traducción estos inves-
tigadores serán con toda seguridad los miembros de un tribunal de tesis doctoral, 
los editores y censores de una revista especializada, los lectores de dicha revista, 
los asistentes a un congreso o conferencia u otros profesores universitarios y 
alumnos de doctorado. En todos los casos mencionados, se trata de una audiencia 
especializada con una amplia formación académica y con una experiencia investi-
gadora a menudo asociada a un método de estudio determinado. De la misma 
manera que existen temas de estudio más vinculados a un tipo de diseño que a 
otros, también hay revistas, congresos e individuos con una determinada orienta-
ción hacia un método de investigación particular. Uno de los ejemplos más claros 
de la influencia de la audiencia en la selección de un diseño de investigación se 
encuentra en la orientación del director de tesis, un aspecto decisivo en los prime-
ros estadios de la carrera de todo investigador. Si un estudiante de doctorado tiene 
una preferencia determinada hacia un tipo de diseño de investigación, debe asegu-
rarse de que el investigador elegido como director de su tesis muestra una orien-
tación afín a la suya en el método de su investigación. No conviene olvidar que la 
experiencia investigadora de todo director siempre determina, de un modo u otro, 
la labor científica de su estudiante. 
Los distintos criterios revisados en esta sección condicionan, de una u otra 
forma, la elección del diseño de investigación más apropiado para nuestro estu-
dio. Una ponderación detenida y cuidadosa del papel que cada uno de estos facto-
res desempeña en el esbozo del trabajo de investigación es necesaria para selec-
cionar el método de análisis que nos permitirá llevar a cabo el estudio de la forma 
más eficiente posible. 
 
 
1.3. El diseño de trabajos de investigación en traducción 
 
El diseño de un trabajo de investigación es un proceso estructurado que implica la 
secuenciación de una serie de fases o etapas que el investigador articula de mane-
ra sistemática para dar respuesta a un determinado problema. El planteamiento de 
dicho problema constituye el inicio de toda investigación y la búsqueda de solu-
ciones se convierte en el proceso que guía la organización del trabajo. El éxito de 
un trabajo de investigación no depende únicamente de su capacidad para alcanzar 
los objetivos planteados y dar respuesta a un determinado problema; la evaluación 
positiva de un trabajo de investigación también depende en gran medida de la 
habilidad del investigador para llevar a cabo todo el proceso de una manera sis-
temática y metódica. La presente sección se centra precisamente en el diseño y 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
28 
	
  
elaboración de este proceso con la intención de proporcionar una metodología 
sistemática para plantear y escribir cada una de las partes básicas de un trabajo de 
investigación: la introducción, la revisión de la literatura, los objetivos del trabajo, 
las preguntas de investigación e hipótesis, el análisis riguroso de los datosy las 
conclusiones. 
 
 
1.3.1. La importancia de la introducción 
 
La introducción y la conclusión de un trabajo constituyen los dos pilares básicos 
de su estructura. Deben resaltar la relevancia y alcance del estudio y resumir los 
aspectos centrales del mismo. La lectura de la introducción debe proporcionar una 
imagen instantánea del trabajo que capture los rasgos más prominentes de su di-
seño. Toda introducción aspira a proporcionar una reproducción abreviada y 
coherente del trabajo que debe identificar claramente al menos cuatro aspectos 
centrales del mismo: el problema de investigación y su importancia para el ámbito 
de estudio, la contribución del estudio a la literatura existente sobre el tema, los 
beneficios del trabajo para una audiencia determinada, y un breve resumen del 
propósito central del estudio y del proceso de investigación llevado a cabo. 
La introducción ofrece al lector la primera impresión del estudio llevado a 
cabo; es, por lo tanto, primordial que el investigador concentre sus esfuerzos en 
grabar en sus lectores una imagen positiva de su trabajo. Dicha imagen comienza 
por identificar claramente el problema que sirve de punto de partida para la inves-
tigación, resaltando su importancia para un ámbito de estudio concreto. Gran par-
te del éxito de una buena introducción reside en su capacidad para atraer la aten-
ción de los lectores y despertar su interés en el tema de investigación. El autor 
elegirá la estrategia que considere más oportuna para estimular la curiosidad de 
sus lectores teniendo en cuenta los objetivos de su trabajo y las características de 
su audiencia. A menudo, y especialmente en revistas especializadas, los investi-
gadores asumen una audiencia de expertos y eligen comenzar su trabajo introdu-
ciendo directamente el objetivo central de su investigación o el potencial de un 
determinado instrumento de análisis para su ámbito de estudio: 
 
Ejemplo 1.1 La apertura de una introducción —El objetivo del estudio 
En este trabajo, exploramos la retrospección como método de estudio para investigar 
los procesos cognitivos y las estrategias adoptadas para la resolución de problemas en 
la interpretación simultánea (IS) y en la traducción (Mi traducción). 
 (Dimitrova y Tiselius 2009: 109) 
 
 
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
29 
	
  
Ejemplo 1.2 La apertura de una introducción —El instrumento de análisis 
El lector de movimientos oculares ha comenzado a aplicarse tan sólo recientemente en 
la investigación en traducción, pero es un método que promete proporcionar nuevas 
perspectivas de estudio (Mi traducción). 
(Sharmin et al. 2008: 31) 
 
Cuando el investigador no asume una audiencia tan especializada o simple-
mente desea imprimir un tono más familiar a su discurso, otra estrategia frecuente 
consiste en utilizar una oración de apertura que sitúe el tema de estudio a un nivel 
de familiaridad más cercano a sus lectores: 
 
Ejemplo 1.3 La apertura de una introducción —Imprimiendo familiaridad 
El proyecto Translog se inició en 1995 una mañana en la que Arnt se dirigió a mí en el 
comedor y me mostró algunas de sus notas a mano. Estaba muy ilusionado con su 
nueva idea para desarrollar un programa de ordenador que revolucionaría el mundo de 
la investigación en traducción grabando cada una de las pulsaciones del teclado reali-
zadas durante la producción de un texto, y más tarde reproduciendo todo el proceso en 
la pantalla (Mi traducción). 
(Schou et al. 2009: 37) 
 
Una vez identificado el problema o tema de la investigación en los primeros 
párrafos, una buena introducción también incluye una breve justificación de su 
importancia haciendo referencia a los estudios existentes sobre dicho tema. El 
verdadero objetivo de esta parte de la introducción es el de enmarcar el estudio 
dentro del contexto de otros estudios relacionados, indicando de qué manera el 
trabajo propuesto contribuye a expandir o comprobar lo que otros ya han exami-
nado o planteado. A la hora de decidir qué estudios son relevantes, un investiga-
dor debe partir de su pregunta de investigación concreta y ampliar su foco de 
atención hacia los estudios centrados en temas relacionados con el suyo. De esta 
forma, si un trabajo plantea, por ejemplo, un tema tan novedoso como la investi-
gación del impacto emocional de la traducción, en el que no existen demasiados 
estudios previos sobre el tema (véase Rojo et al. 2011), el investigador podrá 
recurrir a la revisión de aquellos trabajos que versen sobre los temas más relevan-
tes para su investigación. En este caso concreto del impacto emocional de la tra-
ducción, el investigador podría, por ejemplo, discutir los resultados de los trabajos 
sobre emociones y estímulos lingüísticos en otros ámbitos; o alternativamente, 
dentro del campo de la traducción, también podría revisar los trabajos sobre tra-
ducción y teoría de la recepción, la respuesta de la audiencia ante un tipo deter-
minado de equivalencia o la importancia del efecto pragmático de una traducción 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
30 
	
  
en sus lectores. En una introducción, la referencia a estos trabajos previos no debe 
ser demasiado extensa. Basta con mencionar los grupos de trabajos más relevan-
tes e introducir las deficiencias existentes en las investigaciones previas para po-
der resaltar, a continuación, las principales contribuciones del estudio planteado. 
Cuanto más extenso sea el trabajo, más larga podrá ser la referencia a estos traba-
jos previos. En los artículos de investigación, esta referencia se reduce normal-
mente a un breve párrafo en la introducción, como en el ejemplo que incluimos a 
continuación: 
 
Ejemplo 1.4 La introducción —Una breve revisión de la literatura 
El número limitado de experimentos para los que se ha usado este método hace que un 
estudio sobre retrospección que compare IS y traducción tenga una gran relevancia. 
Nuestros resultados para la traducción pueden compararse con los obtenidos en un 
número relativamente elevado de estudios sobre el proceso de traducción publicados a 
partir de los 80. Pero lo que es incluso más importante, quizás nos permita evaluar es-
te método para la interpretación, donde pocos métodos introspectivos son aplicables 
(Mi traducción). 
(Dimitrova y Tiselius 2009: 109) 
 
Un escritor nunca debe olvidar la audiencia para la que escribe. El éxito de 
cualquier mensaje reside en su capacidad para captar la atención de una audien-
cia, despertar su interés, apelar a su forma de pensar y motivar algún tipo de ac-
ción o resultado. Expresar la relevancia de un problema de investigación para una 
audiencia determinada contribuye a reflejar la importancia del estudio y sus posi-
bles aplicaciones. La mayoría de las introducciones a trabajos académicos reco-
gen una referencia a los posibles beneficios del estudio. En los estudios de traduc-
ción, esta referencia suele hacerse en forma de una breve mención a las 
contribuciones potenciales del trabajo para la práctica y/o la didáctica de la tra-
ducción e interpretación: 
 
Ejemplo 1.5 La introducción —La relevancia para una audiencia concreta 
Sin lugar a dudas, saber en qué se diferencia el trabajo de los intérpretes profesionales 
de los no profesionales y conocer cómo se adquiere un determinado nivel de experien-
cia a lo largo del tiempo es crucial para el éxito y eficiencia de la didáctica de la inter-
pretación (Mi traducción). 
(Liu 2008: 160) 
 
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
31 
	
  
En el siguiente ejemplo vemos que, incluso cuando las contribuciones son 
más un deseo que una realidad, los autores no renuncian a expresar sus aspiracio-
nes como medio para dejar vislumbrar el potencial del trabajo: 
 
Ejemplo 1.6 La introducción —La relevancia para una audiencia concreta 
En nuestros mejores sueños, ya fantaseamos sobre conclusiones que podrían tener 
consecuencias para nuestra práctica pedagógica y cambiar nuestra forma deenseñar a 
traducir (Mi traducción). 
(Jakobsen y Jensen 2008: 104) 
 
Finalmente, una buena introducción a un trabajo de investigación suele con-
cluir formulando el propósito o intención global del estudio. En el caso de traba-
jos más extensos, como puede ser la redacción de un trabajo fin de máster o una 
tesis doctoral, la introducción también suele incluir un breve resumen de la es-
tructura del trabajo que ofrece una panorámica general del proceso de investiga-
ción llevado a cabo. Las introducciones de algunos artículos académicos también 
incluyen este resumen como ayuda para clarificar la estructura del trabajo: 
 
Ejemplo 1.7 La introducción —El resumen de la estructura del trabajo 
En este artículo, examinaremos cómo la perspectiva basada en la competencia de los 
expertos puede aplicarse al dominio profesional de la traducción y la interpretación. 
[…] el artículo se organiza en dos partes. En la primera parte del trabajo, describire-
mos brevemente cómo se desarrolló el enfoque basado en la competencia de los ex-
pertos en otros dominios de experiencia […]. A continuación, describiremos de forma 
concisa la evidencia que apoya nuestra reivindicación […]. En la segunda parte del 
trabajo, expondremos cómo han tratado los investigadores […] algunos de los pro-
blemas que surgen de los estudios que siguen el enfoque tradicional […]. También 
mostraremos cómo el enfoque basado en la competencia de los expertos puede exten-
derse a estudios de intérpretes con un nivel de actuación superior bajo condiciones re-
presentativas (Mi traducción). 
(Ericsson 2010: 234–5) 
 
En definitiva, una buena introducción actúa con sus lectores como un buen 
guía lo hace con su público: informa del objetivo del viaje, proporciona los deta-
lles históricos necesarios para su contextualización y conduce a su público a tra-
vés de un itinerario establecido, todo ello aderezado con una presentación lo sufi-
cientemente profesional y la justa dosis de marketing para hacer del viaje una 
travesía placentera que despierte el interés de la audiencia por el lugar a visitar, 
mantenga su atención durante el trayecto, les invite a repetir la experiencia y 
atraiga a otros clientes interesados en el viaje. 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
32 
	
  
1.3.2. La revisión de la literatura 
 
Tras plantear el tema de investigación y justificar su relevancia en la introduc-
ción, un trabajo académico debe incluir la contextualización del mismo en su 
ámbito de estudio. Dicha contextualización recibe el nombre de revisión de la 
literatura porque consiste fundamentalmente en examinar o analizar los estu-
dios previos sobre el mismo tema. Pero aun más importante que definir en qué 
consiste, es la cuestión de establecer para qué sirve y determinar cómo se lleva 
a cabo una buena revisión de la literatura. Como respuesta a la pregunta sobre 
la finalidad de la revisión de la literatura, cabe señalar que ésta cumple de 
forma primordial un doble propósito: por un lado, nos permite informar al 
lector de los resultados de otros estudios relacionados con el trabajo planteado 
y por otro, contribuye a establecer la importancia del trabajo, relacionándolo 
con los temas y debates abiertos en la literatura y señalando de qué forma con-
tribuye a cubrir las deficiencias de los estudios previos y ampliar sus resulta-
dos. La revisión de la literatura debe servir, en definitiva, para construir el 
marco teórico de referencia que nos ayude a establecer la importancia y perti-
nencia del trabajo propuesto. 
Bastante más compleja es la cuestión de determinar cómo se realiza una 
buena revisión de la literatura. Los escritores que se inician en la labor de in-
vestigación a menudo asumen que esta parte consiste simplemente en localizar 
y resumir los estudios existentes sobre el tema del trabajo. Sin embargo, pronto 
tienen la oportunidad de comprobar que un mero listado de trabajos resumidos 
no constituye una buena revisión de la literatura. Hacer una revisión no es difí-
cil, lo realmente complejo es llevarla a cabo de manera que justifique el estudio 
realizado y motive a la audiencia a inferir que dicho estudio es la consecuencia 
lógica del análisis crítico llevado a cabo. Si la revisión está bien elaborada, 
conducirá al lector a través de los temas y cuestiones relevantes para su estu-
dio, mostrándole los resultados de los trabajos existentes, advirtiéndole de sus 
deficiencias y señalando de qué manera el estudio planteado contribuye a cu-
brir las lagunas detectadas. La mirada crítica es, sin duda, una de las claves de 
una buena revisión de la literatura; la capacidad crítica del investigador es su 
mejor arma para convertir una simple enumeración de trabajos en un análisis 
razonado de necesidades y una propuesta plausible de soluciones. Retomando 
la metáfora del viaje, una buena revisión de la literatura conducirá al lector a 
través de un viaje perfectamente programado, en el que a lo largo de las dife-
rentes paradas se le permitirá vislumbrar el final del trayecto que le permitirá 
alcanzar sus objetivos. 
La elaboración de una revisión de la literatura debe incluir al menos cuatro 
pasos básicos: la selección de los trabajos relevantes, la organización de estos 
trabajos en los temas centrales del ámbito de estudio, el resumen de la informa-
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
33 
	
  
ción necesaria y la valoración crítica de dicha información. Una revisión de la 
literatura comienza por localizar los trabajos existentes sobre el tema y seleccio-
nar los más relevantes. Normalmente, este proceso empieza con la lectura preli-
minar de una serie de trabajos en los que las referencias bibliográficas nos condu-
cen a otros trabajos relacionados que, a su vez, nos proporcionan nuevas 
referencias a consultar. Las referencias pueden encontrarse en forma de bibliogra-
fía general al final de un trabajo o, como en el siguiente ejemplo, en forma de 
notas guiadas al pie de página que nos remiten a otros trabajos relacionados: 
 
Ejemplo 1.8 La localización de los trabajos —El uso de las referencias 
Véase Bowler (2002) para una descripción más detallada de los sistemas de memoria 
de traducción y su uso. Trujillo (1999: 59–68) ofrece una perspectiva técnica sobre el 
funcionamiento de las memorias de traducción. Véase también Kenny (1999) para un 
informe sobre el uso de las herramientas de traducción asistida, incluidas las memo-
rias de traducción, en la formación de traducciones (Mi traducción). 
(Olohan 2004: 197) 
 
Adicionalmente, es posible usar también las palabras claves de un artículo pa-
ra realizar búsquedas en Internet o en bases de datos informatizadas. Hoy en día, 
un porcentaje elevado de los trabajos académicos está disponible en la Red. Mu-
chos autores ya cuelgan en sus páginas web las versiones de sus trabajos en for-
mato PDF (véase, por ejemplo, la página web de Anthony Pym, Mona Baker, el 
grupo PETRA, etc.). En traducción existen ahora editoriales dedicadas exclusi-
vamente a publicaciones del área, como es el caso de la editorial británica St. 
Jerome, cuya página web contiene una base de datos con resúmenes de trabajos 
de traducción (Translation Studies Abstract Online). También es posible encon-
trar colecciones específicas en diferentes editoriales, como es el caso de la Bi-
bliografía de Estudios de Traducción publicada por la editorial John Benjamins 
(Translation Studies Bibliography). Otras editoriales que publican más o menos 
periódicamente títulos de traducción de prestigio son las internacionales Routled-
ge, Multilingual Matters o Peter Lang. En el ámbito español, las editoriales Co-
mares, Ariel e incluso la editorial del presente libro, Síntesis, han publicado obras 
de traducción. 
Otra de las principales fuentes de referencia para los trabajos de traducción 
son las revistas especializadas del área. Sin ánimo de proporcionar un listado ex-
haustivo, algunas de las más señeras en el mundo anglosajón (por ser el que co-noce la autora) son publicadas por las editoriales anteriormente mencionadas, 
como es el caso de las revistas Babel, Target, Translation Spaces, Translation 
and Interpreting Studies, e Interpreting, publicadas por la editorial John Benja-
mins, o las revistas The Translator, The Sign Language Translator and Interpre-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
34 
	
  
ter, y The Interpreter and Translation Trainer, publicadas por St. Jerome. La 
editorial Taylor & Francis publica la revista Perspectives: Studies in Translatolo-
gy, una de las publicaciones de mayor impacto en el ámbito de la traducción. A 
nivel nacional, también existen revistas dedicadas tradicionalmente a la traduc-
ción, como Sendebar o Livius y una amplia gama de publicaciones electrónicas de 
carácter más reciente. 
Junto a los libros y revistas, las tesis doctorales y las comunicaciones presen-
tadas en congresos y reuniones científicas también constituyen una fuente conti-
nua de información sobre los trabajos más recientes y originales en el ámbito de 
la traducción. Resulta, por tanto, de gran utilidad realizar búsquedas en las bases 
de datos de tesis doctorales de las principales universidades que ofertan estudios 
de traducción e interpretación y en los programas de los principales congresos de 
traducción. Para localizar este tipo de información, existen también numerosas 
asociaciones que informan periódicamente a sus miembros de las nuevas publica-
ciones y de los congresos y eventos científicos en el área (por ejemplo, AIETI –
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación–, EST –European 
Society for Translation Studies «Sociedad Europea de Estudios de Traducción»–, 
o IATIS –International Association for Translation and Intercultural Studies 
«Asociación Internacional de Traducción y Estudios Interculturales»–). Una for-
ma bastante fructífera de conseguir un trabajo que ya se ha presentado a un con-
greso pero se encuentra aún sin publicar es la de contactar directamente al autor. 
La mayoría de los investigadores están interesados en difundir los resultados de 
sus estudios y no tienen ningún problema en ceder una copia para trabajos de 
investigación. 
Además de saber dónde buscar, un investigador también debe saber seleccio-
nar los trabajos que son relevantes para su estudio. Esta selección implica nor-
malmente una primera lectura más rápida y superficial que debe servirle para 
hacerse una idea de si el trabajo puede o no contribuir a su comprensión de la 
literatura. Para este propósito, los resúmenes de los artículos y comunicaciones a 
congresos son de gran ayuda, ya que ofrecen una síntesis de los contenidos bási-
cos del trabajo. 
Una vez localizados y seleccionados los trabajos más relevantes para la temá-
tica de la investigación, el siguiente paso consiste en organizarlos en aquellos 
temas que mejor pueden ilustrar las contribuciones del estudio propuesto a la 
literatura existente. Este proceso de organización servirá para planificar y estruc-
turar las diferentes secciones del trabajo. En el caso de los artículos académicos, 
que incluyen una revisión de la literatura más concentrada, la organización de los 
trabajos servirá para seleccionar los resultados y conclusiones más relevantes para 
el estudio planteado: 
 
 
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
35 
	
  
Ejemplo 1.9 La organización de los trabajos 
Moser-Mercer organiza la revisión de la literatura existente sobre los modelos del pro-
ceso de interpretación simultánea en dos grandes tipos: los modelos basados en todo el 
proceso (p. ej., Gerver, 1976; Moser, 1976, 1978; Kitano, 1993; Paradis, 1994) y los ba-
sados en parte del proceso (p. ej. Lambert, 1983; Dillinger, 1989; Darò y Fabbro, 1994; 
Jekat-Rommel, 1993; Wahlster, 1993) (Mi traducción). 
 (Moser-Mercer 1997: 176–96) 
 
En el caso de trabajos más extensos, como trabajos fin de máster, tesis docto-
rales o libros, esta organización será el punto de partida para la estructura del 
capítulo o capítulos dedicados a la revisión de la literatura. El proceso de organi-
zación de la literatura en temas centrales es clave para realizar una buena revisión 
de la literatura, puesto que ayuda al investigador a alejarse de la revisión de traba-
jos individuales para adquirir una visión más global que le permita interpretar de 
qué forma esos trabajos concretos contribuyen a uno o varios de los temas esta-
blecidos como relevantes para el estudio propuesto. 
Una vez que se han determinado los temas centrales para organizar la revi-
sión de la literatura, el investigador debe decidir qué información seleccionar de 
los trabajos consultados. A la hora de resumir la información básica de un traba-
jo, conviene recordar que el propósito último de esta síntesis es el de utilizar la 
información seleccionada para ilustrar de la manera más clara y concisa posible 
las contribuciones del trabajo propuesto. Se trata, pues, de seleccionar la infor-
mación que mejor nos ayude a mostrar de qué forma nuestro trabajo contribuye 
a expandir o revisar los resultados del estudio examinado. Normalmente, esta 
selección incluye una breve mención al problema o tema de investigación, al 
objetivo central del estudio y a los resultados o conclusiones centrales del traba-
jo. Si la revisión es más extensa, en los trabajos de tipo empírico se suele incluir 
también información sobre la muestra y la metodología usada en la investiga-
ción. 
 
Ejemplo 1.10 La selección de la información relevante 
Kiraly, en A social constructivist approach to translator education (2000), defiende el 
desarrollo de una metodología para la enseñanza de la traducción y la interpretación 
basada en el alumnado. Tiene la sensación de que, en el período en el que se escribe 
su libro, la enseñanza de la traducción muestra varias deficiencias, como la propia 
imagen del profesor como foco central de las clases y su aceptación del papel pasivo 
de los estudiantes; la ausencia de distinción entre los diferentes componentes de la 
competencia traductora; y el fracaso del espíritu crítico de los investigadores contra 
los estilos de enseñanza pasados. La propuesta que se expone parcialmente en este 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
36 
	
  
trabajo se basa en algunas de las deficiencias identificadas por Kiraly en su enfoque 
constructivista a la enseñanza de la traducción (Mi traducción). 
 (Rodríguez Inés 2009:132) 
 
Pero aún más importante que la cuestión de qué información incluir, es la va-
loración crítica que el investigador realice de dicha información. Este proceso de 
evaluación de la literatura es otro de los aspectos clave de una buena revisión, 
porque ayuda al investigador a diferenciar entre el mero resumen de trabajos pre-
vios y el análisis crítico de dichos trabajos orientado a evaluar sus limitaciones y 
contribuciones al tema de estudio elegido. Esta actividad de valoración crítica 
determina también el proceso de selección de la información, puesto que el inves-
tigador incluirá aquellos datos que mejor ilustren los avances y/o desventajas de 
los estudios o temas analizados. 
 
Ejemplo 1.11 La valoración crítica de la información 
Unos pocos años más tarde, la investigadora nacida en Viena, Eva Paneth, continuó en 
la misma línea con su Investigation into Conference Interpreting, presentado como 
trabajo fin de máster en la Universidad de Londres (Paneth 1957). Su manejo de las 
fuentes de referencia publicadas y especialmente su extenso trabajo de campo en las 
instituciones europeas de enseñanza de la interpretación hacen de esta primera tesis 
académica un importante hito en el desarrollo de los Estudios de Interpretación. Pero 
incluso cuando Paneth continuó trabajando y publicando en el campo, no habría de ser 
considerada una pionera. En parte se debió a motivos sociológicos, como el hecho de 
que su principal afiliación fueran las lenguas modernas más que las instituciones de 
enseñanza de la interpretacióno la profesión de la interpretación de conferencias (Mi 
traducción). 
 (Pöchhacker 2008: 27–8) 
 
El perfecto broche final de una revisión de la literatura es siempre el estudio 
que el investigador propone para resolver las limitaciones señaladas y contribuir 
de alguna manera innovadora al avance de la investigación en su ámbito de traba-
jo. Este estudio debe entenderse como la conclusión natural del análisis de la lite-
ratura llevado a cabo; por este motivo, el paso siguiente a la revisión de la litera-
tura consiste en presentar el estudio realizado, comenzando por la formulación de 
sus objetivos. 
 
1.3.3. Cómo formular los objetivos del estudio 
 
Tras el apartado o capítulo de la revisión de la literatura, un trabajo de investiga-
ción introduce el estudio planteado en un nuevo apartado o capítulo que comienza 
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
37 
	
  
normalmente formulando el objetivo central del trabajo. Este objetivo hace refe-
rencia a la intención o propósito general para el que se concibió el estudio, un 
aspecto que conviene distinguir del problema y las preguntas de investigación. El 
problema de investigación nos remite a la cuestión o tema que deriva en la nece-
sidad del estudio; las preguntas se refieren a los interrogantes que la recogida de 
datos intenta contestar. Creswell (2009: 112) define con claridad la relación entre 
estos tres aspectos de un trabajo de investigación: el objetivo central establece la 
intención o idea principal de una propuesta o estudio; esta idea se define a partir 
de una necesidad (el problema) y se refina o tamiza mediante una serie de pregun-
tas específicas (las preguntas de investigación). 
La redacción del objetivo central del trabajo sirve para imprimir en la audien-
cia una imagen clara y precisa de la intención con la que se concibió el estudio. El 
objetivo de la investigación es el eje alrededor del cual se articulan las diferentes 
partes del estudio y la pieza que proporciona la coherencia que las mantiene uni-
das. Por este motivo, es importante que el objetivo se presente a la audiencia de 
una manera clara al comienzo de la descripción del trabajo. Una estrategia fre-
cuente para llamar la atención de la audiencia hacia esta parte del trabajo consiste 
en usar palabras que definen su carácter, como objetivo, propósito, intención o 
finalidad. Se suele usar también verbos de acción que detallan la línea de actua-
ción del trabajo, como proponer, describir, desarrollar, examinar, replicar, etc. 
La descripción del objetivo u objetivos de investigación puede alcanzar un mayor 
o menor nivel de detalle, dependiendo de la extensión y tipo de trabajo, y de la 
intencionalidad del autor. Esta parte puede limitarse únicamente a la definición 
del objetivo central de la investigación, como es el caso del siguiente trabajo de 
Jääskeläinen (2009): 
 
Ejemplo 1.12 Los objetivos de investigación en un diseño cualitativo 
Este artículo se basa en intentos previos de la autora por clarificar la cuestión de las 
estrategias de traducción (Jääskeläinen 1993, 2007; ver también Jääskeläinen y Ku-
jamäki 2005), y tiene un doble objetivo: proporcionar una panorámica de los diferen-
tes usos de la etiqueta «estrategias de traducción» y proponer una forma de relacionar 
las diferentes nociones de estrategia (Mi traducción). 
(Jääskeläinen 2009: 376) 
 
O adicionalmente puede incluir también una breve definición funcional del 
fenómeno de estudio e información adjunta sobre la metodología y diseño expe-
rimental de la investigación, como ilustra el ejemplo del siguiente trabajo de Al-
ves et al. (2010): 
 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
38 
	
  
Ejemplo 1.13 El objetivo de investigación y la metodología empleada 
El objetivo del proyecto PROBAL es la investigación de traducciones durante su gé-
nesis mediante el procesamiento cognitivo de las unidades de traducción y como una 
serie de productos que aparecen en forma de diferentes interpretaciones durante esta-
dios sucesivos del proceso de traducción. Más específicamente, el proyecto examina 
el proceso de (de)metaforización, esto es, el desempaquetado por parte del traductor 
de los significados del texto origen y el (re)empaquetado en el texto meta durante el 
proceso de traducción. La investigación integra metodologías adaptadas de la psico-
lingüística experimental y de la lingüística de corpus cuantitativa (Mi traducción). 
(Alves et al. 2010: 110) 
 
Aunque a la hora de formular los objetivos del trabajo puede existir una va-
riedad considerable en el tipo de información que cada autor decide incluir, es 
posible establecer que la redacción de los objetivos debe contener, como mínimo, 
la suficiente información para establecer la dirección central del estudio. La inclu-
sión de un mayor número de detalles no es imprescindible, pero contribuye a ela-
borar una imagen más precisa del diseño emergente del trabajo. 
 
 
1.3.4. Las preguntas de investigación y las hipótesis 
 
Una vez establecida la intención o dirección central del estudio, el investigador 
procederá a describir de forma más detallada el trazado de su trabajo mediante la 
enunciación de una serie de preguntas específicas a las que el estudio intenta dar 
respuesta y/o mediante predicciones basadas en hipótesis que el estudio aspira a 
corroborar. Los estudios de corte cualitativo normalmente plantean una pregunta 
de investigación general que coincide con el objetivo central del trabajo. Por esta 
razón, un elevado porcentaje de este tipo de estudios prefiere formular la pregunta 
en forma de objetivo o intención global del estudio, como en el siguiente ejemplo 
de Diamond y Shreve (2010): 
 
 
 
 
Ejemplo 1.14 La pregunta formulada como intención en estudios cualitativos 
Con la intención de proporcionar un contexto teórico más útil que nos ayude a com-
prender lo que estos estudios seleccionados pueden decirnos acerca de la mediación 
lingüística, se integran en la discusión algunos de los modelos y procesos cognitivos y 
conductivistas implicados en la explicación del bilingüismo, la traducción, la interpre-
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
39 
	
  
tación, la selección de una lengua o la alternancia entre lenguas diferentes (Mi traduc-
ción). 
(Diamond y Shreve 2010: 290) 
 
La pregunta de investigación en los estudios cualitativos no se formula nece-
sariamente en forma de una interrogación directa; a veces, el carácter interrogati-
vo se refleja en el uso de los pronombres correspondientes (cómo, qué, quién, 
cuáles, etc.), pero el enunciado se formula en forma de una oración interrogativa 
indirecta, como en el caso del siguiente ejemplo de Nord (1998): 
 
Ejemplo 1.15 La pregunta indirecta en estudios cualitativos 
Hay todavía algunos académicos que consideran que el «texto origen» (cualquiera que 
éste sea) debe ser el parámetro usado para medir la calidad de una traducción (cf. 
Koller 1995), y aunque muchos de ellos muestran su acuerdo en los principios ya 
mencionados para lograr una buena redacción, critican a los enfoques funcionalistas, 
cuestionando «cómo saben los traductores quién será la audiencia meta y cuáles son 
sus expectativas». Existe, por supuesto, una buena razón para hacer esta pregunta, e 
intentaremos encontrar una respuesta, o al menos un método mediante el cual un tra-
ductor pueda encontrar una respuesta en una situación de traducción particular (Mi 
traducción). 
(Nord 1998: 195) 
 
Frente al tipo de preguntas más abiertas y generales de los estudios de corte 
cualitativo, en los estudios de corte más cuantitativo, los investigadores tienden a 
formular preguntas más específicas, orientadas a comparar los grupos de partici-
pantes, relacionar las variables empleadas en el estudio o describir las respuestas 
hacia dichas variables. Teniendo en cuenta que existen pocos trabajos sobre tra-
ducción puramente cuantitativos, la mayoría de estudios tienden a mezclar pre-
guntasde ambos tipos, como es el caso del ejemplo del trabajo de Angelone 
(2010) que presentamos a continuación: 
 
Ejemplo 1.16 Las preguntas de investigación en estudios cuantitativos 
Mediante el uso de teorías de metacognición en conjunción con una metodología dual 
basada en el uso de protocolos de pensamiento en voz alta y grabación en pantalla, 
este estudio preliminar aborda las siguientes preguntas de investigación: 
— ¿Cuándo, dónde y cómo se utilizan los paquetes de resolución de problemas al 
manejar la incertidumbre en la traducción? 
— ¿Cómo varía el grado y contorno de la actividad metacognitiva asociada a estos 
paquetes entre los traductores profesionales y los no profesionales? 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
40 
	
  
— ¿En qué situaciones explican los TAPs las actividades metacognitivas asociadas 
con el manejo de la incertidumbre y en qué situaciones no lo hacen? (Mi traduc-
ción). 
(Angelone 2010: 25–6) 
 
Una gran mayoría de los estudios usan únicamente preguntas de investiga-
ción, o bien hipótesis, evitando así posibles redundancias. No obstante, algunos 
trabajos, como el expuesto anteriormente de Angelone (2010), mantienen ambos 
recursos, usando las hipótesis para elaborar o imprimir un mayor nivel de detalle 
a las preguntas de investigación: 
 
Ejemplo 1.17 Las hipótesis en estudios cuantitativos 
Se establecen las siguientes hipótesis: 
— Los resultados del estudio apoyarán un modelo conductivista de los paquetes de 
manejo de la incertidumbre en el proceso de resolución de problemas en traduc-
ción. 
— Los datos no sólo apoyarán el modelo conductivista, sino que también permitirán 
situar la actividad de manejo al nivel textual y de la traducción. 
— Los protocolos de grabación en pantalla añadirán la granuralidad necesaria al mo-
delo y permitirán una mayor precisión en la interpretación de los indicadores arti-
culados de manejo de la incertidumbre. 
— Los indicadores de los paquetes de manejo de la incertidumbre (los comportamien-
tos de propuesta de soluciones y de evaluación de soluciones que se encuentran en-
tre dos indicadores independientes de reconocimiento de problemas o entre un in-
dicador de reconocimiento de problemas y un marcador de salida) permiten la 
definición de una unidad de traducción. 
— Tanto los no profesionales (estudiantes) como los profesionales usan la metacogni-
ción en el manejo de la incertidumbre, aunque el grado y el contorno de la meta-
cognición en la solución de problemas variará como resultado de la experiencia 
(Mi traducción). 
(Angelone 2010: 25–6) 
 
Si se opta por el uso de hipótesis, es posible formular tres tipos de hipótesis: 
las nulas, las alternativas o direccionales y las no-direccionales. La hipótesis 
nula predice que en la población general no existe relación o diferencias significa-
tivas entre los grupos comparados con respecto a una variable. La hipótesis direc-
cional expresa una predicción concreta sobre el resultado esperado, normalmente 
basada en la literatura previa. Por último, la hipótesis no-direccional formula una 
predicción, pero no especifica la forma exacta de las diferencias, normalmente 
porque no es posible predecirla basándose en la literatura previa. El siguiente 
ejemplo de Rydning y Lachaud (2010) ilustra el uso de estos tres tipos de hipóte-
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
41 
	
  
sis. Los autores comienzan formulando una hipótesis no-direccional («el contexto 
interacciona con el nivel de experiencia durante la comprensión») para plantear 
más adelante una hipótesis direccional en el uso en contexto («las diferencias de 
procesamiento asociadas con la experiencia deberían ser particularmente obvias al 
leer las palabras en contexto», es decir, en contexto los expertos deberían mostrar 
un número más reducido de fijaciones y duraciones de mirada más cortas) y una 
hipótesis nula en el uso fuera de contexto («no debería haber una diferencia signi-
ficativa asociada al nivel de experiencia en la condición fuera de contexto»): 
 
Ejemplo 1.18 Las hipótesis nula, direccional y no-direccional 
1. El contexto interacciona con el nivel de experiencia durante la comprensión: es 
sabido que el contexto ayuda a desambiguar las palabras polisémicas. Sin embar-
go, no queda claro si los traductores expertos procesarán las palabras polisémicas 
de manera diferente a los bilingües en situaciones experimentales «en contexto» y 
«fuera de contexto». Es posible establecer la hipótesis de que los traductores pro-
fesionales hayan desarrollado estrategias de lectura relacionadas con la estructura 
léxica o el procesamiento de significado (Aaronsen y Ferres 1984, 1986; Macizo 
y Bajo 2006; Plassard 2007) para mejorar su eficiencia durante la asimilación de 
información. La existencia de estas estrategias podría estar indicada por el com-
portamiento ocular, con un número reducido de fijaciones y duraciones de mirada 
más cortas. De esta forma, las diferencias de procesamiento asociadas con la ex-
periencia deberían ser particularmente obvias al leer las palabras en contexto, 
mientras que no debería haber una diferencia significativa asociada al nivel de 
experiencia en la condición fuera de contexto (Mi traducción). 
(Rydning y Lachaud 2010: 90) 
 
Las preguntas e hipótesis de investigación ayudan a centrar y especificar los 
objetivos del trabajo y establecen los indicadores que marcan el trazado del estu-
dio. En los trabajos puramente cualitativos se plantea al menos una pregunta cen-
tral que coincide con el objetivo general del trabajo y varias preguntas más espe-
cíficas. Se trata de preguntas generales y abiertas que facilitan el planteamiento de 
las ideas y la argumentación. En los trabajos de corte más cuantitativo, los inves-
tigadores tienden a elegir entre las preguntas de investigación o las hipótesis. 
Tanto unas como otras ilustran un planteamiento más cerrado y específico que 
incluye las variables usadas y los grupos que se comparan. 
 
 
1.3.5. Un análisis riguroso de los datos 
 
La parte más específica, aplicada e innovadora de un trabajo de investigación se 
encuentra en la sección dedicada a la metodología del análisis. En esta parte se 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
42 
	
  
implementa y desarrolla realmente el motivo o propósito que da pie a la investi-
gación. En la sección dedicada a la metodología del análisis se lleva a cabo el 
estudio (teórico o aplicado) que constituye el objetivo central de la investigación. 
En términos de la metáfora del viaje empleada en secciones anteriores, la sección 
de la metodología del análisis constituye la meta de un itinerario cuidadosamente 
planeado para llegar a este destino final. 
Al contener el estudio que da forma al trabajo, esta parte tiene entidad propia 
y requiere una estructura y organización específica que depende del método de 
análisis empleado. Aunque en términos generales el objetivo final del proceso de 
análisis de los trabajos con una metodología cualitativa es similar al de aquellos 
trabajos con una metodología de corte más cuantitativo (esto es, responder una 
pregunta de investigación determinada), el procedimiento concreto de análisis 
presenta características específicas ligadas a la metodología empleada. Los proce-
dimientos de cada tipo de método difieren en la naturaleza de los datos analiza-
dos, en la serie de pasos a seguir para el análisis de dichos datos y en las estrate-
gias de investigación empleadas. A continuación, describiremos brevemente los 
rasgos básicos de una metodología cualitativa y de una cuantitativa, incidiendo en 
aquellos aspectos que las definen y garantizan un análisis riguroso y sistemático 
de los datos: el papel del investigador, las estrategias de investigación, la natura-
leza de los datos investigados y el proceso de análisis e interpretación de los mis-
mos. 
 
 
1.3.5.1. El análisis de los datos en los métodos cualitativos 
 
En los métodos de tipo cualitativo,el objetivo central del investigador es el de 
interpretar y dar sentido a lo que ha observado. Normalmente, el investigador es 
consciente de que existen diferentes enfoques y opiniones respecto al fenómeno 
estudiado, pero su intención no es descubrir la única verdadera o válida. El autén-
tico punto de mira de este tipo de investigación se sitúa en la discusión teórica y 
en la evaluación de los diferentes enfoques existentes para establecer su valor o 
peso relativo. En este sentido, la capacidad crítica para explorar documentos y la 
capacidad de observación para detectar comportamientos establecidos se convier-
ten en las estrategias de análisis más poderosas del investigador cualitativo. En el 
ámbito de la traducción e interpretación, los objetos de estudio más comunes de 
este tipo de investigación se centran en el análisis de traducciones individuales y 
en la exploración de determinados procesos, actividades y tipos de traducción. 
Los datos son de naturaleza verbal o nominal, no se cuantifican y se recogen de 
forma espontánea y flexible. A menudo, se recogen datos de fuentes distintas, 
combinando las observaciones introspectivas del investigador con el análisis de 
traducciones y las entrevistas o encuestas. Más tarde, el investigador unifica todos 
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
43 
	
  
los datos, los interpreta y los organiza en las categorías y temas relevantes para su 
estudio. Esta flexibilidad es considerada por los investigadores cuantitativos como 
una amenaza para la validez del estudio; sin embargo, los defensores de los méto-
dos cualitativos la definen como una de sus fortalezas, puesto que les permite 
relacionar perspectivas diferentes y ofrecer una explicación más completa. Los 
métodos cualitativos usan un diseño de investigación emergente, ya que la idea 
central es usar la discusión teórica y el análisis realizado para obtener la informa-
ción necesaria y aprender sobre el tema o problema planteado. 
Los principales métodos cualitativos empleados en traducción para el análisis 
de datos son: la introspección del investigador, la investigación basada en la 
acción, el estudio de campo y el método experimental basado en la introspección 
y la retrospección de los sujetos. Las características y particularidades de cada 
uno de estos métodos se definen de una forma más precisa en el capítulo 2. No 
obstante, aquí se ofrece un breve esbozo del tipo de estudio planteado en cada uno 
de ellos. El uso de la capacidad de introspección del investigador como motor de 
la investigación corresponde, más que a un método de investigación propiamente 
dicho, a una tradición investigadora o a un tipo de enfoque basado fundamental-
mente en la habilidad del propio investigador para reflexionar sobre una cuestión 
de corte teórico, usando como herramienta clave su habilidad para el análisis crí-
tico. En el ámbito de la traducción, los diseños basados en el método introspecti-
vo poseen la trayectoria más extensa. Además, la flexibilidad conferida por el 
papel central del investigador los ha convertido en el tipo de diseño con una ma-
yor variabilidad en los estudios. Este tipo de diseño se ha empleado de forma 
abierta y flexible en casi cualquier estudio basado principalmente en la especula-
ción teórica. Se ha aplicado tanto en trabajos centrados en algún aspecto teórico 
de la traducción (véase Neubert 1997 o Chesterman 2008), como en trabajos que 
han basado este ejercicio de especulación teórica en el análisis de traducciones 
individuales, traducciones pertenecientes a un período histórico determinado, o 
incluso en el trabajo de uno o varios traductores (véase Coldiron 2003 o Levy 
2006). 
Muchos de estos trabajos se han definido como «estudios de caso», otra eti-
queta especialmente dúctil que ha servido para acomodar a una gran variabilidad 
de trabajos. Lo cierto es que la denominación de estudio de caso se refiere, más 
que a un método de investigación concreto, a un tipo de enfoque que ha servido 
para englobar a cualquier estudio en el que el interés del investigador se centre en 
lo particular más que en lo general, y en el que el objeto de investigación tenga un 
carácter singular o único y esté bien delimitado. El principal objetivo de este tipo 
de estudios es el describir y analizar en profundidad las particularidades de ciertos 
fenómenos o casos que despiertan el interés del investigador. En traducción, la 
etiqueta de estudio de caso se interpreta de manera abierta y flexible, aplicándose 
a casi cualquier estudio que emplee datos empíricos reales. De esta forma, puede 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
44 
	
  
abarcar desde el estudio del comportamiento de uno o más traductores, intérpretes 
o estudiantes de traducción, normalmente con fines didácticos (véase Neubert 
2004 o Sawyer 2004) hasta el análisis de un corpus de traducciones e interpreta-
ciones realizado desde una perspectiva descriptiva (véase Toury 1995), o incluso 
un estudio de traducción o interpretación de corte más experimental (véase Lam-
berger-Felber y Schneider 2008). 
La investigación basada en la acción está dirigida a la resolución de un pro-
blema concreto en un contexto que demanda un programa social, como en centros 
educativos, hospitales, en el sistema judicial, etc. El objetivo es identificar situa-
ciones problemáticas o cuestiones que el investigador considera que merecen la 
pena ser estudiadas para proponer cambios en la práctica. El auténtico motor de la 
investigación es la percepción de un vacío entre lo que realmente existe y lo que 
los participantes desean que exista. Los métodos de recogida de datos pueden ser 
muy variados y abarcan desde el uso de diarios de investigación, toma de notas, 
cuestionarios, entrevistas, hasta grabaciones en vídeo y/ audio, etc. Los trabajos 
centrados en la didáctica de la traducción o interpretación (véase, por ejemplo, 
Hung 2002, Schäffner y Adab 2000, o los trabajos del grupo de investigación 
PACTE) y los que tienen como objetivo mejorar la situación profesional de los 
intérpretes en los servicios públicos (véase Valero 2011) se encuadrarían dentro 
de este tipo de métodos. 
El estudio de campo se basa en la observación de la actividad en un entorno 
natural. Es el método de trabajo más empleado en los enfoques etnográficos que 
persiguen analizar una realidad social determinada mediante la observación direc-
ta de los participantes implicados. Por una parte, el tipo de observación de la 
realidad llevada a cabo en el trabajo de campo requiere la inversión de grandes 
cantidades de tiempo y energía por parte del investigador. Por otra, sin embargo, 
este tipo de estudio prolongado genera una riqueza de datos que lo sitúa en el 
centro de la investigación cualitativa. En el ámbito de la traducción equivaldría a 
los estudios basados en el análisis de la actividad de intérpretes o traductores pro-
fesionales en su entorno de trabajo profesional (véase Diriker 2004 o Koskinen 
2008). 
El método experimental se puede definir, a grandes rasgos, como un modo de 
determinar el efecto que un elemento o variable ejerce sobre otra. Imaginemos 
por un momento que deseamos establecer el efecto que el nivel de experiencia de 
los traductores puede ejercer sobre la calidad de la traducción. En un diseño sim-
plificado, una forma de hacerlo sería diseñar dos grupos de traductores con dife-
rentes niveles de experiencia. Cada uno de los grupos produciría una o más tra-
ducciones y finalmente se analizaría la calidad final de las mismas. Ahora bien, 
los métodos experimentales de recogida y análisis de los datos pueden ser de tipo 
cualitativo (si el investigador persigue un análisis detallado de la naturaleza de los 
mismos) o cuantitativos (si el principal objetivo es realizar un análisis numérico). 
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
45 
	
  
Es cierto que los supuestos de racionalismo y objetividad que subyacen al método 
experimental se asocian deforma más frecuente a la investigación de tipo cuanti-
tativo. Sin embargo, muchos de los diseños experimentales centrados en el estu-
dio del proceso traslativo combinan el uso de métodos cuantitativos con métodos 
de tipo cualitativo que complementan y enriquecen el simple análisis numérico de 
los datos, como es el caso de los ya mencionados protocolos de verbalización o 
pensamiento en voz alta o la entrevista retrospectiva (véase, por ejemplo, Barbosa 
y Neiva 2003 o Göpferich y Jääskeläinen 2009). 
Independientemente del diseño seleccionado para el trabajo, el proceso de 
análisis de los estudios cualitativos se caracteriza por una serie de pasos y rasgos 
comunes que lo diferencian del proceso de análisis de los estudios cuantitativos. 
El proceso de análisis e interpretación de los datos en los métodos cualitativos es 
menos estructurado que en la investigación cuantitativa y a menudo varía según el 
propio punto de vista del investigador, el tipo de diseño empleado y los datos 
concretos aportados por el estudio. No obstante, el investigador normalmente 
especifica los pasos generales de su análisis al describir el procedimiento usado. 
Una explicación detallada y rigurosa del análisis de datos en los estudios cualita-
tivos incluye la descripción de los participantes y materiales en los diseños de 
corte experimental o del corpus empleado en el caso de los estudios basados en el 
análisis de traducciones. Se ofrece también una descripción del método utilizado 
para la recogida de datos, una aplicación práctica de dicho método al análisis de 
los mismos y un apartado final de conclusiones que contiene la discusión o inter-
pretación de los resultados. Los investigadores cualitativos basan generalmente 
sus análisis en un determinado enfoque teórico que emplean a modo de lente es-
peculativa para guiar su interpretación de los datos. De esta forma, derivan su 
interpretación de la comparación entre los resultados de su investigación y la in-
formación obtenida de dicho enfoque o de la revisión de la literatura. El apartado 
de discusión también incluye la mención a las posibles aplicaciones del análisis y 
a las futuras cuestiones que se desprenden de los datos y que aún quedan por re-
solver. 
 
 
1.3.5.2. El análisis de los datos en los métodos cuantitativos 
 
La principal diferencia que distingue a los métodos cuantitativos de los cualitati-
vos reside en la inclusión del análisis matemático y estadístico de los datos. 
Mientras que en los métodos cualitativos el investigador usa datos de naturaleza 
verbal o nominal, en los métodos cuantitativos su papel consiste principalmente 
en convertir los datos verbales en numéricos en un intento por simplificar, obje-
tivar y cuantificar lo que ha observado. Frente al énfasis de los métodos cualita-
tivos en la discusión teórica, el punto de mira en los métodos cuantitativos se 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
46 
	
  
sitúa en proporcionar medidas u observaciones para corroborar o refutar una 
teoría. En este sentido, la capacidad del investigador para reducir el problema a 
una serie de variables y su capacidad para examinar las relaciones entre ellas 
mediante un diseño controlado y el análisis objetivo y estadístico de los datos se 
convierten en las estrategias de análisis más valiosas. En el ámbito de la traduc-
ción, el objeto de estudio más frecuente de este tipo de investigación se centra en 
el análisis de los procesos cognitivos de traductores e intérpretes al realizar de-
terminados tipos de tareas (cf. Göpferich et al. 2008) o en el análisis de determi-
nadas tendencias de traducción basado en estudios de corpus (cf. Beeby et al. 
2009, Olohan 2004). 
A diferencia de la flexibilidad y laxitud que caracteriza la recogida de datos 
en los métodos cualitativos, los métodos cuantitativos se basan en observaciones 
y medidas empíricas que garanticen una recopilación de datos controlada y obje-
tiva. Esta preocupación por el control y la objetividad de los datos es central en 
este tipo de investigación, puesto que el propósito final es generalizar y extender 
los resultados obtenidos en una muestra de la población al resto de sujetos de 
dicha población. Los instrumentos de análisis también desempeñan un papel deci-
sivo en estos métodos, ya que la investigación de tipo cuantitativo descansa en el 
supuesto de que una interpretación coherente y significativa de los datos depende 
de la validez y el nivel de confianza de los instrumentos de análisis. Los principa-
les métodos de este tipo de investigación relevantes para nuestra área de estudio 
son: la encuesta, el uso de corpus y los métodos experimentales. 
La encuesta es una herramienta de investigación frecuente en las ciencias so-
ciales. Los diseños basados en la encuesta se centran en el estudio de una muestra 
de población con el objetivo de proporcionar información sobre las actitudes, 
opiniones o tendencias que caracterizan el comportamiento, actuación o situación 
profesional de dicha población. La encuesta es un método difícil de clasificar en 
un tipo de investigación determinado. Algunos autores (cf. Brown 2001) conside-
ran que la encuesta constituye en sí misma un tipo de investigación primaria y 
debe diferenciarse de la cualitativa y la cuantitativa. No obstante, lo cierto es que 
la encuesta a menudo tiene componentes cualitativos y cuantitativos. Wagner 
(2010) aporta una manera de diferenciar entre estos componentes distinguiendo 
dos tipos de instrumentos dentro de la encuesta: los cuestionarios y las entrevis-
tas. Los cuestionarios se administran a un número mucho mayor de participantes 
y normalmente persiguen una puntuación objetiva, por lo que los datos pueden ser 
analizados de forma cuantitativa. Sin embargo, las entrevistas suelen administrar-
se individualmente y proporcionan datos más profundos y variados que deben 
transcribirse y analizarse cualitativamente. Teniendo en cuenta esta dualidad de la 
encuesta, los instrumentos planteados para un análisis más cualitativo de los datos 
se incluyen en el capítulo destinado a los diseños cualitativos y los elaborados 
para un análisis más numérico de los datos se revisan dentro de los diseños cuan-
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
47 
	
  
titativos. En el ámbito de la traducción, la encuesta ha sido un método especial-
mente útil para recoger y evaluar las opiniones e impresiones de la audiencia re-
ceptora de la traducción o la interpretación (véase, por ejemplo, Collados Aís 
2008, Kurz 2008) y para recabar información sobre la situación profesional del 
traductor o el intérprete en un ámbito determinado de la sociedad (véase Ortega 
Hérraez 2006). 
Un corpus es, en términos generales, una colección de textos que ilustran la 
experiencia de los usuarios de una o más lenguas en un dominio restringido. El uso 
del corpus proporciona una alternativa más sólida y empírica a la simple intuición 
o introspección del investigador. El corpus no sólo ofrece un recurso para testar las 
intuiciones, sino que también proporciona un mecanismo para generarlas. Los 
estudios que usan corpus se basan en métodos cualitativos y cuantitativos. Su obje-
tivo más inmediato es cuantitativo, identificando regularidades y patrones de uso 
mediante medidas de frecuencia y asociación. Pero el propósito último es más 
cualitativo, puesto que reside en sugerir explicaciones que nos ayuden a entender 
el porqué de ese uso en contextos particulares. Por este motivo, el análisis numéri-
co de los datos se complementa frecuentemente con un análisis cualitativo más 
profundo y detallado de los ejemplos localizados. En el ámbito de la traducción, se 
han empleado principalmente tres tipos de corpus asociados a distintos objetivos 
de investigación: en líneas generales, el «corpus paralelo» se ha usado para prede-
cir posibles problemas de traducción, basándose en diferencias detectadas al com-
parar corpus de textos de un mismo género en dos lenguas diferentes (véase, porejemplo, Gamero 2001). El «corpus de traducción» se ha empleado para detectar 
problemas o normas de traducción comparando textos originales con sus traduc-
ciones (véase Kenny 2001). El «corpus comparable» se ha explotado sobre todo 
para explorar la existencia de tendencias universales o rasgos intrínsecos a la tra-
ducción, comparando textos originales en una lengua con traducciones a esa mis-
ma lengua desde lenguas diferentes (véase Olohan y Baker 2000). 
Los métodos experimentales de tipo cuantitativo engloban una serie de técni-
cas e instrumentos para la recogida de los datos que permiten realizar un análisis 
numérico y estadístico de los resultados. Los principales métodos cuantitativos de 
tipo experimental se han aplicado al análisis del proceso de traducción e interpre-
tación. El objetivo ha sido medir la cantidad de esfuerzo cognitivo implicado en el 
desarrollo de determinados procesos implicados en la tarea de traducción. Los dos 
instrumentos más explotados en este tipo de trabajos han sido, sin duda, el pro-
grama informático Translog y el lector de movimientos oculares, usados indepen-
dientemente o en combinación (véase Jensen 2011). 
Al igual que ocurría con los métodos cualitativos, independientemente de las 
variaciones determinadas por el instrumento empleado para la recogida de datos, 
el procedimiento de análisis en los estudios cuantitativos presenta una serie de 
rasgos comunes a este tipo de investigación. A diferencia de la flexibilidad carac-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
48 
	
  
terística de los métodos cualitativos, los trabajos cuantitativos requieren un análi-
sis de los datos más riguroso y sistemático. El análisis cuantitativo de los datos 
presenta un formato definido por una serie de pasos cuidadosamente establecidos 
para su ejecución. En el caso de los diseños basados en el uso de la encuesta y en 
los de corpus, el procedimiento de análisis comienza con una descripción del ins-
trumento o método elegido, especificando los criterios que se han seguido para su 
selección y elaboración. A continuación, se explica el diseño del modelo de análi-
sis y su aplicación. En los diseños experimentales, el procedimiento comienza con 
la descripción de los participantes, el instrumento de análisis y los materiales 
diseñados. Seguidamente se explica el proceso de realización de la tarea. En todos 
los diseños cuantitativos, una vez explicado el tipo de análisis realizado, se expo-
nen los resultados obtenidos y se someten a análisis estadístico. La última fase del 
análisis es la interpretación o discusión de los resultados. Dicha interpretación de 
los datos constituye el broche final del proceso de análisis de los resultados. El 
intento de este apartado de explicar los resultados y justificar su relevancia seña-
lando sus implicaciones en investigaciones futuras anuncia, en cierta medida, los 
contenidos del apartado último de todo trabajo de investigación: las conclusiones 
finales. 
 
 
1.3.6. El valor de las conclusiones 
 
De la misma forma que la principal función de la introducción en un trabajo de 
investigación reside en despertar el interés de la audiencia e instituir el tono 
que impregnará el resto del trabajo, el valor de las conclusiones consiste en 
consolidar la importancia del estudio y proyectar su relevancia, reforzando el 
estilo establecido a lo largo del trabajo. Las conclusiones recogen y resumen 
las principales contribuciones del estudio y ayudan a forjar una imagen del 
trabajo que permanece en la mente del lector y que influirá en su evaluación 
del mismo. 
Una buena estrategia para reforzar la imagen positiva del trabajo consiste 
en comenzar con una descripción que recuerde al lector la importancia del 
tema de estudio elegido. Al igual que ocurría con la introducción, es importan-
te que las conclusiones empiecen con un gancho retórico que atraiga la aten-
ción del lector, renueve su interés en el estudio y ayude a paliar el lógico can-
sancio acusado tras la lectura de todo el trabajo. El investigador intenta 
conseguir que la audiencia aborde la lectura de las conclusiones con un entu-
siasmo renovado que le ayude a elaborar un perfil positivo del trabajo y a fina-
lizar el estudio con optimismo. 
 
 
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
49 
	
  
Ejemplo 1.19 Las conclusiones —Cómo captar el interés de los lectores 
Al igual que Fillmore, durante toda la elaboración de esta tesis no hemos podido evitar 
preguntarnos si todo lo que estábamos diciendo era o no realmente «nuevo» e «inno-
vador». ¿Acaso no sabe todo el mundo que existen determinados prototipos que varían 
según las culturas? ¿No es cierto que muchos de los ejemplos utilizados quizás podrían 
explicarse también utilizando un análisis tradicional basado en listas de rasgos semán-
ticos? Estas, y otras preguntas similares, nos han acosado, perturbado y preocupado 
desde el inicio de este trabajo (y probablemente aún continuarán haciéndolo una vez 
terminado). Pero el error no está en plantearse dichas cuestiones sino en considerar que 
una respuesta afirmativa es incompatible con el acercamiento que proponemos en la 
presente tesis. 
(Rojo 1998: 373) 
 
Una vez que se ha captado la atención del lector, el investigador normalmente 
procede a explicar de qué forma las distintas secciones de su trabajo contribuyen 
a mejorar nuestra comprensión del tema de estudio abordado. Se recuerda al lec-
tor el propósito inicial del estudio y se describe brevemente el desarrollo del tra-
bajo a lo largo de las distintas partes para llegar a cumplir los objetivos propues-
tos. Una vez más, se recogen y enumeran los principales resultados obtenidos y se 
subraya el valor de las explicaciones propuestas. Sin embargo, el énfasis ya no 
está en los resultados en sí mismos sino en sus implicaciones y relevancia para el 
ámbito de estudio y las investigaciones futuras. Es importante que el lector con-
serve en su memoria el impacto científico del trabajo, su capacidad para cubrir las 
lagunas existentes en la literatura previa y los avances en el campo favorecidos 
por la investigación. 
 
Ejemplo 1.20 Las conclusiones —Las contribuciones del trabajo 
Los pocos ejemplos discutidos en el análisis de este trabajo han demostrado que la cul-
tura origen y la meta a veces emplean metáforas conceptuales idénticas y a veces dife-
rentes […] Una visión cognitiva de la metáfora puede proporcionar una perspectiva de 
estudio diferente a los Estudios de Traducción. Una de las consecuencias de esta visión 
será la necesidad de replantearse la validez de los procedimientos de traducción tradi-
cionales para manejar las metáforas conceptuales (Mi traducción). 
(Schäffner 2004: 1267) 
 
Pero si subrayar los aspectos positivos del trabajo es importante, también es 
esencial admitir sus carencias. Una de las claves principales de un buen trabajo de 
investigación reside en saber identificar las posibles deficiencias del estudio. 
Prácticamente ningún trabajo de investigación es perfecto y una gran mayoría 
contiene aspectos susceptibles de mejora. Un lector experto se caracteriza por su 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
50 
	
  
competencia para saber detectar las carencias de un trabajo; por esta razón, siem-
pre prefiere la honestidad del investigador que reconoce las imperfecciones de su 
estudio. Pero limitarse a admitir los problemas no es suficiente. Un análisis crítico 
del trabajo realizado requiere que el investigador demuestre su competencia ex-
plicando el impacto que dichas deficiencias hayan podido tener en los resultados 
obtenidos y sugiriendo propuestas de enmienda en trabajos posteriores. 
 
Ejemplo 1.21 Las conclusiones —Las limitaciones del estudio 
En algunos casos, nuestros datos sugieren un efecto negativo en la facilidad lectora 
cuando se aplican las reglas del lenguaje controlado. ¿Es posible que estas reglas ejer-
zan un efecto negativo en la experiencia lectora? ¿Al mantener todas lasoraciones, 
por ejemplo, por debajo de las veinticinco palabras, estamos creando un estilo monó-
tono y perdiendo pistas contextuales valiosas proporcionadas por los diferentes tipos 
de relaciones entre cláusulas (Hargis 2000)? […] ¿Puede darse el caso de que los tex-
tos con un lenguaje controlado ejerzan un efecto beneficioso en los lectores no nati-
vos, pero un efecto perjudicial para los nativos, especialmente para aquellos con un 
nivel elevado de conocimiento previo? De nuevo, esta es una pregunta que merece ser 
investigada (Mi traducción). 
(O’Brien 2010: 162) 
 
Uno de los aspectos más valorados de todo trabajo de investigación es, con 
total seguridad, su capacidad para generar líneas futuras de investigación. El in-
vestigador busca continuamente ideas para sus trabajos y aprecia un estudio que 
abra nuevos horizontes de investigación. Existen tesis doctorales que muestran 
deficiencias en la revisión de la literatura o en el procedimiento de análisis, pero 
que, sin embargo, tienen un gran potencial para generar nuevas ideas de estudio. 
Dedicar un apartado en las conclusiones a las líneas futuras de investigación con-
tribuye a afianzar la relevancia del trabajo y a ejemplificar su potencial contribu-
ción al área. Además, la capacidad para sugerir nuevas ideas de estudio refleja la 
valía científica del investigador. 
 
Ejemplo 1.22 Las conclusiones —Las líneas futuras de investigación 
La futura investigación de los procesos mentales debería complementarse con la inves-
tigación basada en la observación en el aula, puesto que ésta parece desconocerse por 
completo en la formación de traductores. Para complementar el actual interés en los 
procesos de traducción, también necesitamos empezar a examinar más de cerca los 
procesos de enseñanza y aprendizaje. Sin una investigación innovadora que examine y 
explore lo que realmente ocurre dentro de nuestras aulas, es muy probable que el cam-
po de la enseñanza de habilidades traductoras continúe estancado (Mi traducción). 
(Kiraly 1997: 160) 
Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 
 
51 
	
  
Apuntar las posibles líneas de investigación para trabajos futuros fomenta una 
visión positiva del trabajo que compensa, en cierto modo, los aspectos negativos 
señalados por sus carencias. Esta visión positiva genera de nuevo el optimismo 
necesario para poner el broche final a las conclusiones. Las conclusiones de un 
trabajo de investigación son mucho más que un simple resumen de sus resultados; 
presentan una versión comprimida de las aportaciones del estudio y fomentan una 
visión positiva del trabajo en el lector. Por este motivo, es importante que el cierre 
a las conclusiones contenga un gancho comunicativo, similar al empleado en la 
introducción, que incite al lector a «comprar» esa imagen positiva del trabajo y a 
creer ciegamente en su relevancia para el ámbito de estudio. 
 
Ejemplo 1.23 Las conclusiones —El broche final 
Por esta razón, es necesario traspasar las barreras de las palabras y conceptos para 
asomarse a las culturas de las lenguas implicadas en la traducción y mirarlas con la 
sensibilidad de un artista y la avidez de un niño. La realidad es única e imparable; un 
«esquema» es un instrumento de análisis que, al igual que una cámara, nos permite 
«fotografiar» la realidad y plasmarla en imágenes que no dejan de ser estáticas y limi-
tadas. Pero al igual que una foto nos ayuda a recordar las imágenes únicas e irrepeti-
bles que un día contemplamos, el «esquema» ayuda al lingüista y al traductor a «ima-
ginar» y «atrapar» una realidad que se esfuerza por escaparse de sus manos. 
 (Rojo 1998: 409) 
 
 
Proyectos 
 
1. Localiza dos artículos del ámbito de la traducción sobre el mismo tema: 
uno en el que la introducción tenga los componentes necesarios y otro que 
presente marcadas deficiencias. Discute los aciertos y carencias de cada 
una y escribe una nueva introducción que solvente las deficiencias del se-
gundo trabajo. 
 
2. Localiza dos artículos académicos de traducción y analiza las introduccio-
nes identificando la oración en la que los autores formulan el problema de 
investigación. Analiza si su formulación es correcta o si plantea algún 
problema. En caso de detectar deficiencias, reformula el planteamiento. 
 
3. Elige un artículo de investigación sobre un tema de tu interés relacionado 
con la traducción y analiza de manera crítica los principales elementos de 
la revisión de la literatura. 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
52 
	
  
4. Escoge un posible tema de investigación relacionado con la traducción y 
realiza una búsqueda en Internet para encontrar trabajos relevantes sobre 
el tema. Cuando encuentres un trabajo lo más cercano posible a tu tema, 
realiza otra búsqueda usando la bibliografía o descriptores que aparezcan 
en ese trabajo. Localiza después tres trabajos relevantes que seleccionarías 
y resumirías para tu revisión de la literatura. Justifica tus razonamientos. 
Finalmente, escribe un breve resumen a modo de revisión de la literatura 
de esos tres trabajos. 
 
5. Localiza las preguntas e hipótesis de la investigación en los tres trabajos 
seleccionados en el ejercicio anterior e indica las diferencias de diseño y 
metodología existentes entre los trabajos. 
53 
	
  
2 
Hacia el extremo cualitativo: 
explorando los atributos 
de la traducción 
En el capítulo inicial de este libro se describían las partes básicas de un trabajo de 
investigación, con el objetivo de proporcionar al lector unos parámetros generales 
para diseñar y escribir cada uno de sus componentes. Los tres capítulos centrales 
sitúan ahora el foco del análisis en la sección de metodología, puesto que es la 
parte que vertebra todo trabajo de investigación. Como señalábamos en el capítu-
lo anterior, la metodología de análisis es la sección que implementa y desarrolla el 
objetivo que motiva la investigación. En esta parte se modela el estudio propuesto 
en la investigación, convirtiéndose, pues, en la espina dorsal de todo el trabajo. La 
estructura y organización del procedimiento de análisis depende del método con-
creto elegido para el estudio, por lo que los capítulos 2, 3 y 4 se dedican a la revi-
sión de los tipos de diseño metodológico más frecuentes en el ámbito de la tra-
ducción y la interpretación. 
En el primer capítulo indicábamos que la mayoría de manuales sobre metodo-
logía de la investigación distinguen tres tipos básicos de diseños de investigación: 
cualitativos, cuantitativos y mixtos. También apuntábamos que estos tipos no 
debían concebirse como categorías estancas y aisladas, sino más bien como dis-
tintos puntos a lo largo de un continuo virtual. Dicho continuo iría desde los dise-
ños puramente cualitativos a los puramente cuantitativos, desplazándose por toda 
una tipología de estudios diferentes en la que los dos extremos se combinan o 
mezclan en distintos grados. En la investigación en traducción no existen dema-
siados estudios que puedan clasificarse de una manera clara y rotunda como to-
talmente cualitativos o totalmente cuantitativos; por el contrario, la mayoría de los 
trabajos se encuentra en la gama de estudios situada entre los dos extremos. Por 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
54 
	
  
este motivo, y por razones de claridad y simplicidad expositiva, hemos decidido 
encuadrar los distintos estudios de traducción dentro de los métodos de corte cua-
litativo o de corte cuantitativo, según se inclinen más o menos hacia uno u otro 
extremo del continuo. 
El presente capítulo se centra en la revisión de los diseños de corte más cuali-
tativo empleados en el ámbito de la traducción. Concretamente, se definen los 
rasgos que caracterizan a la investigación cualitativa en este ámbito, señalando las 
ventajas y desventajas de este tipo de metodología, y se revisan los cuatro tipos de 
diseños más explotados por los investigadores en traducción: los diseños basados 
en la introspección del investigador,los diseños basados en la investigación-
acción, los diseños basados en el trabajo de campo en el ámbito profesional y los 
diseños experimentales basados en el uso de métodos cualitativos. El objetivo de 
esta parte del libro es el de familiarizar a los lectores con las principales caracterís-
ticas de los estudios basados en estos cuatro tipos de diseño, facilitándoles las he-
rramientas necesarias para llevar a cabo la planificación de estos tipos de trabajo. 
 
 
2.1. Los diseños de corte cualitativo: una cuestión de «cualidad», 
no de cantidad 
 
La decisión a favor de la cantidad o de la calidad es, sin duda, un dilema que la 
mayoría de nosotros nos hemos planteado en algún momento de nuestras vidas. 
En términos generales, la calidad suele estar mejor considerada, y así queda refle-
jado en expresiones del tipo «no es una cuestión de cantidad sino de calidad». La 
esencia de este dicho reside normalmente en primar la naturaleza del trabajo en sí 
mismo sobre la cantidad de éste. «Cualidad» no es lo mismo que calidad y un 
diseño cualitativo no es necesariamente sinónimo de un diseño de calidad. Sin 
embargo, la distinción entre una metodología cualitativa y una cuantitativa se 
basa en un principio semejante a aquel que antepone la calidad a la cantidad: un 
diseño cualitativo analiza la naturaleza de los datos e interpreta sus atributos y 
esencia, sin prestar demasiada atención a la cantidad. Por el contrario, un diseño 
cuantitativo mide la cantidad de dichos datos y la interpreta como indicador de su 
naturaleza. 
En el ámbito de la traducción e interpretación, han sido los trabajos de carác-
ter más teórico los que han convertido a la investigación cualitativa en el estan-
darte de sus estudios. Desde un punto de vista histórico, parece lógico que los 
primeros trabajos en el campo de la traducción adoptaran diseños cualitativos 
basados exclusivamente en la capacidad de análisis e introspección del investiga-
dor. Como ha ocurrido en la evolución de la mayoría de las disciplinas, los traba-
jos iniciales de traducción a menudo se reducen a digresiones filosóficas y refle-
xiones teóricas abstractas sobre el estatus de la traducción desde el punto de vista 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
55 
	
  
de disciplinas ya establecidas, como era el caso de la filosofía, la literatura o la 
lingüística. Progresivamente, a medida que la traducción se consolida como disci-
plina académica, y posiblemente en gran medida fomentado por el desarrollo de 
las nuevas tecnologías y los métodos de análisis de carácter más empírico, los 
investigadores se vuelven conscientes de la importancia de adecuar sus modelos 
teóricos a la realidad. Este intento de adaptación a la realidad conduce a la inte-
gración de datos «reales» en las investigaciones. En un principio, estos datos 
reales se basan exclusivamente en la experiencia del investigador y su autentici-
dad está corroborada únicamente por su capacidad para encontrar ejemplos que 
ilustren sus afirmaciones. Más tarde, las críticas hacia el modelo sesgado de la 
realidad de este tipo de estudios introspectivos incitan a los investigadores a reco-
pilar datos reales sobre el comportamiento traductor mediante técnicas importadas 
de otras disciplinas, como los protocolos de pensamiento en voz alta o la entrevis-
ta retrospectiva (véase el apartado 1.1 del capítulo anterior). 
Pero incluso en aquellos diseños cualitativos que integran en la investigación 
datos empíricos reales, el foco del estudio no se encuentra en el número de datos, 
sino en la naturaleza y propiedades lingüísticas y traductológicas de los mismos. 
No se trata de recopilar cuantos más datos mejor; se trata de recopilar un muestra-
rio lo suficientemente variado que permita al investigador establecer una tipología 
sobre la que fundamentar sus teorías. El objetivo del investigador cualitativo es 
analizar la variedad de comportamientos y fenómenos de traducción posibles. Y 
desde su punto de vista, un número reducido de ejemplos es suficiente para ilus-
trar la existencia de un determinado fenómeno. Por el contrario, desde un punto 
de vista cuantitativo es necesario que un fenómeno sea representativo de un nú-
mero significativo de ejemplos. 
En los métodos cualitativos, la flexibilidad y la creatividad del análisis pri-
man sobre el rigor científico y el método sistemático. El investigador es el centro 
del análisis y la interpretación de los datos depende de su capacidad para darles 
sentido. El investigador cualitativo no cree en la objetividad de unos datos capa-
ces de reflejar la realidad en términos cuantitativos. Desde una perspectiva cuali-
tativa, los datos hablan únicamente a través del investigador, quien los utiliza para 
ejemplificar un modelo teórico o como punto de partida real para construir una 
teoría. La flexibilidad de los diseños cualitativos se convierte para sus partidarios 
en uno de los mejores aliados del investigador, quien encuentra en este tipo de 
métodos la libertad necesaria para explorar las distintas facetas de un fenómeno y 
desarrollar un análisis a la medida de sus objetivos. 
En los siguientes apartados del capítulo se introducen los cuatro tipos de di-
seño cualitativo más habituales en la investigación en traducción e interpretación. 
Se revisan las principales características que definen a los distintos tipos de dise-
ño con la intención de proporcionar al lector los instrumentos necesarios para 
ayudarle a plantear y redactar este tipo de estudios. La revisión examina, entre 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
56 
	
  
otros, los siguientes aspectos centrales en la articulación de un diseño de investi-
gación: el objetivo de la investigación, el papel del investigador, los métodos 
empleados para el análisis o la recopilación de datos, el tipo de datos investigados 
y el proceso de análisis e interpretación de los mismos. 
 
 
2.2. Los diseños basados en la capacidad de introspección del investigador 
 
El término introspección viene del latín «introspicere» que literalmente significa 
«mirar al interior». En términos generales hace referencia a la capacidad de refle-
xión o inspección interna que un sujeto posee para ser consciente de sus propios 
estados mentales o sentimientos. En metodología de la investigación, la etiqueta 
de introspección se aplica a un tipo de estudio determinado. Aunque mantiene la 
referencia básica a la capacidad de reflexión sobre los propios procesos mentales, 
esta denominación adquiere distintos matices en los diferentes diseños de investi-
gación. Por ejemplo, en los diseños experimentales, el método introspectivo hace 
referencia a la capacidad de los sujetos para analizarse y observarse a sí mismos. 
Sin embargo, en los diseños de tipo teórico se emplea para definir un método de 
estudio basado fundamentalmente en la habilidad del propio investigador para 
reflexionar sobre una cuestión usando como herramienta clave sus propios proce-
sos mentales (por ejemplo, su capacidad de razonamiento lógico, su habilidad 
para el análisis crítico y su potencial para la creatividad). 
Como mencionamos en el capítulo anterior y al inicio del presente, los diseños 
basados en el método introspectivo poseen la trayectoria más extensa en la investi-
gación en traducción. Históricamente fueron los primeros en aplicarse al estudio de 
la traducción desde una perspectiva filosófica, literaria o lingüística. Desde enton-
ces, su evolución ha estado marcada por cambios graduales en los objetivos, tipos 
de datos y herramientas de análisis, que en gran parte han venido motivados por los 
avances de la investigación en el área. Estos cambios y la flexibilidad conferida por 
el papel central del investigador los ha convertido en el tipo de diseño con una ma-
yor variabilidad en los estudios. No obstante, en un esfuerzo por sistematizar y 
simplificar dicha variabilidad, los distintos diseños basados en la introspección se 
han agrupado aquíen dos grandes categorías, utilizando como criterio el uso o no 
de ejemplos que ilustren la especulación teórica: los diseños introspectivos funda-
mentados en ejemplos y los diseños basados exclusivamente en el estudio teórico. 
 
 
2.2.1. Los diseños introspectivos fundamentados en ejemplos 
 
La importancia central de la traducción como actividad profesional ha condicio-
nado, sin duda, el tipo de investigación desarrollada en este ámbito. Desde sus 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
57 
	
  
inicios, la investigación en el ámbito de la traductología ha intentado establecer 
los fundamentos teóricos de una actividad que ya se practicaba desde tiempos 
inmemoriales. Dicha práctica ha ocupado un lugar prominente en la mayoría de 
los estudios en forma de ejemplos ilustrativos de determinados aspectos teóricos. 
De hecho, un elevado porcentaje de los trabajos de traducción fundamentan sus 
observaciones en ejemplos que se extraen del análisis de traducciones reales o se 
crean a partir de la experiencia traductora y/o el conocimiento lingüístico del in-
vestigador. 
 
 
2.2.1.1. Los estudios descriptivos basados en el análisis de traducciones literarias 
 
La mayoría de los trabajos realizados a principios del s. XX se basaban en un tipo 
de diseño introspectivo que partía del análisis o descripción de una o varias tra-
ducciones de una obra literaria para llevar a cabo un ejercicio de especulación 
teórica (véase, por ejemplo, Benjamins 1923, Pound 1929 o Borges 1935). El 
objetivo central de este ejercicio de reflexión consistía en determinar el estatus de 
la traducción mediante la identificación de las estrategias que definían la técnica 
del traductor. El investigador desempeñaba un papel similar al del crítico literario 
o el filósofo para el que el análisis de una traducción concreta se convertía en una 
especie de pretexto o aliado de la especulación teórica que constituía su verdadero 
objetivo final. Este ejercicio de especulación teórica era el verdadero hilo conduc-
tor de la investigación en un tipo de estudio que normalmente no dedicaba una 
sección específica al análisis e interpretación de los datos. El diseño era más simi-
lar al de un ensayo literario o filosófico que al de un trabajo de investigación or-
ganizado de forma sistemática alrededor de los distintos pasos del análisis. La 
interpretación del investigador guiaba el estudio desde el principio y los datos 
extraídos de las traducciones se usaban a su criterio y con el único fin de ejempli-
ficar sus observaciones teóricas. 
Este tipo de diseños que combinan introspección con el análisis descriptivo 
de una traducción concreta ha continuado en uso en la investigación en traducción 
hasta la actualidad. Su aplicación se ha visto particularmente favorecida en el 
ámbito de la traducción literaria, aunque este tipo de formato también ha gozado 
de gran popularidad entre los teóricos dedicados a la investigación de los aspectos 
más ideológicos de la traducción. A finales del S. XX y comienzos del S. XXI el 
creciente interés de los teóricos de traducción en cuestiones de ideología tiene 
como resultado una serie de trabajos que definen esta rama del estudio de la tra-
ducción. Los principios básicos del diseño usado en este tipo de estudios son si-
milares a los descritos anteriormente, aunque la mayoría evidencia una evolución 
de ciertos rasgos hacia un formato más científico y sistemático. La discusión teó-
rica continúa siendo el hilo conductor del estudio y su finalidad última. Muchos 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
58 
	
  
de ellos también usan el análisis de una traducción concreta para exponer unas 
reflexiones teóricas que a menudo son mucho más ambiciosas que los aspectos 
reflejados por el análisis de la traducción. Sin embargo, en la actualidad la mayo- 
ría de estos trabajos define claramente el objetivo de la investigación y organiza 
su contenido en distintas secciones que quizás no describan los pasos básicos del 
proceso de investigación, pero estructuran al menos los temas más relevantes para 
la discusión teórica. 
Dos ejemplos de trabajos que ilustran a la perfección este tipo de diseño in-
trospectivo basado en el análisis de una traducción son Kahf (2000) y Selim 
(2009), ambos recogidos en la compilación realizada por Baker (2010) de trabajos 
que han sido de alguna forma cruciales en el ámbito de los Estudios de Traduc-
ción. El trabajo de Kahf (2000) usa la traducción al inglés de la obra Mudhakkira-
ti («My Memories») del escritor egipcio Huda Sha’rawi para demostrar que la 
política de la recepción puede restringir la lectura del texto que realizaría una 
mujer árabe. La autora estructura el trabajo en distintas secciones que describen 
las distorsiones del texto original realizadas en la traducción (por ejemplo, la exa-
geración de Europa o el camuflaje de las clases). De forma similar, Selim (2009) 
analiza la traducción publicada en el Cairo en 1906 de la novela Pharos the 
Egyptian con la intención última de enfatizar el papel de la traducción como pro-
ceso central en la creación y difusión de textos, géneros y escuelas literarias. Con 
este propósito, estructura su trabajo en cuatro secciones que resumen los temas 
centrales para el estudio, que son, a saber, (1) Traducción e historia literaria, 
2) Traducción, género y la Naddah literaria en Egipto, 3) Las inquietudes de la 
época eduardiana y las preocupaciones coloniales: «el gótico imperial» y el Egipto 
antiguo y 4) El traductor responde: Pharos the Egytian y la ciudad degenerada). 
En el siguiente ejemplo, Kahf (2000) usa ciertas alteraciones en la traducción 
para ilustrar una posible desviación en la ideología del original: 
 
 
Ejemplo 2.1 El uso descriptivo de los ejemplos en cuestiones de ideología 
Sha’rawi nunca llama abiertamente a los eunucos «eunucos»; la traducción sí lo hace 
(1986: 39). Sha’rawi tampoco se refiere crudamente a la primera esposa de su marido 
como una «concubina esclava», como lo hace Badran; por el contrario, usa el término 
decoroso um awladuhu («madre de sus hijos»), que enfatiza los derechos legales y la 
mejora en el estatus (ya no podía volver a venderla) que la mujer había alcanzado al 
concebir los hijos de un hombre libre (1981: 82). Esta evasiva por parte de Sha’rawi 
puede resaltarse en una nota del traductor. Sin embargo, la eliminación de esta evasiva 
en la traducción impide al lector acceder a las delicadas circunlocuciones del autor. 
(Kahf 2000; en Baker (ed.) 2010: 39) 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
59 
	
  
2.2.1.2. Los estudios comparativos centrados en el análisis lingüístico 
 
Mientras que en los estudios de corte literario han predominado los ejemplos ex-
traídos del análisis de traducciones reales, los estudios más lingüísticos se inicia-
ron ejemplificando sus análisis con ejemplos creados por el investigador para 
ilustrar determinados principios teóricos o tipologías basadas en criterios lingüís-
ticos. En un principio estos ejemplos se basaban en la comparación entre las len-
guas implicadas en la traducción y se creaban de un forma más o menos ad hoc. 
Se inspiraban normalmente en la propia experiencia y conocimientos del investi-
gador y se creaban a demanda del aspecto teórico que era necesario ilustrar. Esta 
práctica a menudo resultaba en ejemplos descontextualizados y de cierta artificia-
lidad. Sirva de ejemplo aquí la expresión «todo célibe es soltero, pero no todo 
soltero es célibe» utilizada por Jakobson (1959) en su emblemático trabajo sobre 
los aspectos lingüísticos de la traducción para explicar que la sinonimia no siem-
pre implica una equivalencia total. 
A medida que el análisis lingüístico expande sus horizontes desde el nivel de 
palabras y oraciones aisladas al nivel textual y discursivo, los trabajos amplían 
progresivamente sus ejemplos a fragmentos completos que se comienzan a extraer 
de traducciones reales.Este intento de buscar ejemplos reales más contextualiza-
dos ya queda patente en algunos de los trabajos más señeros en la aplicación del 
análisis lingüístico a la traducción, como es el caso del estudio de Reiss (1971) 
sobre tipos de textos y traducción, el trabajo de Blum-Kulka (1986) sobre los 
giros («shifts») en la cohesión y coherencia de los textos traducidos, el libro de 
Hatim y Mason (1990) sobre la influencia del contexto discursivo en la traducción 
o el manual de Mona Baker (1992) sobre los problemas de equivalencia existentes 
en los distintos niveles de análisis lingüístico y los tipos de estrategias de traduc-
ción empleadas para resolverlos. 
El final del S. XX y comienzos del S. XXI supone para los estudios de tra-
ducción el triunfo del «Giro Cultural» (en inglés, «Cultural Turn») que la investi-
gación en el área había comenzado a experimentar en los años 80. Para los estu-
dios de la rama más literaria, la reivindicación del papel desempeñado por los 
aspectos culturales e ideológicos conduce a la línea de investigación de los ya 
mencionados trabajos sobre cultura e ideología. Para los estudios basados en el 
análisis lingüístico, el reconocimiento de la importancia del contexto textual y del 
cultural o discursivo consolida la relevancia de las nociones de «tipo de texto» y 
«género discursivo», dando lugar a una serie de trabajos centrados en analizar el 
papel que dichas nociones desempeñan en la traducción (véase, por ejemplo, 
Trosborg 1997). Se trata de identificar los principales rasgos de los distintos tipos 
de texto y géneros (por ejemplo, jurídicos, económicos, técnicos, etc.) en las dife-
rentes lenguas para determinar su impacto en la tarea del traductor. La finalidad 
última es la de establecer los problemas básicos de la traducción de los distintos 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
60 
	
  
tipos de textos o géneros (véase, por ejemplo, Gamero 2001 para los textos técni-
cos y Borja Albir 2000 para los jurídicos). En la mayoría de los estudios, el méto-
do de investigación continúa siendo principalmente de tipo cualitativo. El investi-
gador basa sus observaciones en ejemplos reales, pero en un elevado porcentaje 
de los estudios se detecta un cierto tono prescriptivo en el establecimiento de los 
problemas y sus posibles soluciones, que revela el peso de la especulación teórica 
y refleja el mero carácter ilustrativo de los ejemplos. En muchos casos se hace 
uso de ejemplos extraídos del tipo de texto estudiado, pero no se aportan datos 
detallados sobre el tamaño del corpus ni sobre su recopilación. Los ejemplos van 
apareciendo a lo largo de la discusión teórica para ilustrar los aspectos relevantes, 
normalmente relativos a determinados problemas de traducción o a las estrategias 
empleadas para resolverlos. Veamos un ejemplo de este procedimiento en el tra-
bajo de Schäffner (1997) sobre las estrategias para traducir textos políticos: 
 
Ejemplo 2.2 El uso comparativo de los ejemplos en los enfoques lingüísticos 
Una estrategia de traducción usada frecuentemente, a saber, la omisión o supresión de 
información, también aparece en los discursos de los políticos, aunque no de manera 
habitual. De nuevo, la explicación hace referencia a la función de los textos en la polí-
tica de comunicación interna o externa. Aquí se omitieron las oraciones y pasajes que 
apuntan a la situación específica de producción del texto original o que son relevantes 
para el significado textual sólo a un nivel microestructural, como en el ejemplo (6), al 
final de los comentarios del Presidente Bush antes de la firma de una carta transmi-
tiendo el Tratado de Unificación Alemana al Senado de los EEUU para su consejo y 
consentimiento: 
 (6) And now for the signing («Y ahora a firmar») (Bush) (Mi traducción). 
(Schäffner 1997: 128) 
 
 
2.2.2. Los diseños basados exclusivamente en el estudio teórico 
 
Los diseños basados únicamente en la capacidad de introspección del investigador 
han estado vinculados tradicionalmente a estudios de corte teórico. La predilec-
ción de estos estudios por el método basado en la introspección tiene sentido si 
tenemos en cuenta que este tipo de diseños responde principalmente a un ejercicio 
de especulación teórica. Al igual que ocurría con los diseños fundamentados en 
ejemplos, los primeros trabajos teóricos tendían a usar un formato tipo ensayo sin 
distinción entre las distintas partes de la investigación. El éxito del formato de 
ensayo ha residido fundamentalmente en la flexibilidad y libertad que concede al 
investigador para llevar a cabo la interpretación de una traducción y la exposición 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
61 
	
  
de sus ideas teóricas con originalidad y sin las restricciones de formatos más rígi-
dos y sistemáticos. De hecho, el formato tipo ensayo ha contado durante mucho 
tiempo con el favor de los teóricos centrados en los aspectos literarios, culturales 
e ideológicos (véase Baker (2010) para trabajos de este tipo, en especial el estudio 
de Rafael (2007) sobre la traducción en época de guerra y el de Tymoczko (2003) 
sobre ideología y la posición del traductor). 
No obstante, en términos generales los trabajos teóricos más recientes de-
muestran una tendencia a sustituir el formato tipo ensayo por el formato de un 
artículo de investigación científico dividido en: una introducción que especifica 
claramente el objetivo del estudio a nivel teórico, distintas secciones que explican 
y describen los aspectos más relevantes de la discusión teórica y un apartado de 
conclusiones que recopila las principales contribuciones del estudio y a veces 
incluye también las futuras necesidades. La diferencia principal entre este tipo de 
trabajos teóricos y otros de corte más empírico reside en la parte central del estu-
dio. Mientras que los trabajos más empíricos dedican esta parte a la descripción 
del procedimiento de análisis y a la discusión de los resultados obtenidos, los 
trabajos más teóricos estructuran la parte central en distintas secciones que defi-
nen las cuestiones o temas teóricos esenciales. Estas cuestiones forman la colum-
na vertebral de la discusión teórica. 
El trabajo de Halverson (2010) sobre los avances teóricos y metodológicos de 
los estudios cognitivos de traducción ilustra de forma clara este tipo de estructura, 
organizando los aspectos teóricos centrales en cinco secciones básicas: 1) Introduc-
ción, 2) La base cognitiva de los universales de traducción, 3) Una cuestión teórica 
clave: la representación semántica/conceptual, 4) Datos y métodos y 5) Conclusio-
nes finales. La propia autora explica la lógica de esta estructura en la parte final de 
la introducción: 
 
Ejemplo 2.3 La organización de los estudios teóricos 
La estructura de este trabajo es la siguiente: En la primera sección, se describe breve-
mente cuál fue el punto de partida en los estudios de traducción de la discusión que 
aquí nos ocupa. En la segunda sección, se considera la representación semánti-
ca/conceptual a la luz de la investigación actual en lingüística cognitiva y bilingüismo, 
y en la tercera sección el foco de interés se centra en algunas de las implicaciones para 
los estudios empíricos. 
En la cuarta y última sección, se discuten los retos específicos para el futuro desarrollo 
de un paradigma empírico en los estudios de traducción cognitivos (Mi traducción). 
(Halverson 2010: 350) 
 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
62 
	
  
Otra diferencia de los estudios teóricos frente a los empíricos es que normal-
mente los teóricos muestran una mayor libertad en el formato, lo que a menudo 
les permite incluir las partes menos centrales, como la introducción o la conclu-
sión, dentro de otras secciones más amplias (véase, por ejemplo, el trabajo de 
Moser-Mercer (2010) sobre la búsqueda de indicadores neuro-fisiológicos de la 
experiencia en interpretación o el estudio de Muñoz Martín (2010) sobre para-
digmasy translatología cognitiva). En estos trabajos de tipo teórico, el protago-
nismo de la capacidad de introspección del investigador centra el interés en el 
proceso de teorización y en los principios y supuestos derivados de éste, dejando 
los aspectos más formales del diseño en un conveniente segundo plano. 
 
 
2.3. Los diseños basados en el método de investigación-acción 
 
La investigación-acción es un método cualitativo que persigue el equilibrio entre 
los estudios teóricos y los empíricos. Su objetivo último es lograr la completa 
integración entre los datos aportados a través de la experiencia y las ideas abstrac-
tas empleadas para su interpretación. En este sentido, dicho tipo de diseños pro-
porciona un método para solventar finalmente las deficiencias en el uso limitado 
de los ejemplos de los diseños introspectivos. Los diseños basados en el método 
de investigación-acción utilizan una serie de instrumentos cualitativos para reco-
ger evidencias que después se emplean en la construcción de un conocimiento 
teórico destinado a mejorar el trabajo de investigadores y profesionales. Las téc-
nicas adoptadas para recoger la información son muy variadas; algunas de las 
utilizadas son las notas de campo, los observadores externos, las descripciones del 
comportamiento, los registros en audio, vídeo y fotografías, las pruebas de rendi-
miento de los alumnos, las entrevistas, los cuestionarios, las pruebas documenta-
les, los diarios, los relatos autobiográficos, los estudios de casos, etc. (véase, por 
ejemplo, Hopkins 1989a, 1989b o Winter 1989). 
La investigación-acción plantea que la actividad investigadora debe estar vin-
culada con un tipo de acción real y directa que trascienda el conocimiento teórico 
reflexivo. Una de las premisas básicas de este tipo de investigación es que debe 
existir una relación cercana con los destinatarios de la misma. Desde esta perspec-
tiva, la puesta en práctica de los modelos es un aspecto central de este tipo de 
diseños, puesto que sólo así será posible comprobar si éstos funcionan o no de la 
manera esperada. Únicamente después de poner un modelo en práctica, se podrá 
comprobar si funciona o no como se esperaba y realizar los cambios que sean 
necesarios en los casos que requieran una nueva evaluación. 
Esta forma de trabajo exporta la línea de investigación del método científico a 
áreas con programas de acción social. El proceso de investigación comienza con el 
planteamiento de una pregunta o cuestión que da lugar a un proceso de reflexión 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
63 
	
  
teórica orientado a plasmarse en una acción de tipo empírico. Una vez que se em-
prende esta acción empírica, los resultados vuelven a interpretarse desde un punto de 
vista teórico, permitiendo al investigador reformular el planteamiento inicial y postu-
lar nuevos aspectos de la teoría que, a su vez, conducen al diseño de otra acción de 
tipo empírico. De esta forma, se entabla una especie de espiral dialógica entre teoría y 
realidad que impide la concentración absoluta del investigador en aspectos teóricos 
abstractos y conduce su mirada hacia las experiencias reales, contando en todo mo-
mento con la opinión de los destinatarios directos de las acciones emprendidas. 
El método de investigación-acción se ha potenciado especialmente en el ám-
bito educativo, ya que resulta extremadamente apropiado para aquellos contextos 
educativos en los que existe una fuerte vinculación entre teoría y práctica, como 
es el caso de la docencia en traducción e interpretación. La orientación eminen-
temente práctica de la formación de traductores e intérpretes la convierte en un 
campo especialmente propicio para la aplicación de una metodología basada en 
datos empíricos. Los datos basados en la práctica constituyen la base idónea sobre 
la que formular los principios teóricos y metodológicos necesarios para mejorar la 
competencia traductora e implementar una formación más eficaz. En el ámbito 
educativo, este método es, además, particularmente adecuado para aquellas situa-
ciones en las que se detecta una falta de coherencia entre los objetivos estableci-
dos y la realidad docente. Durante mucho tiempo, la docencia en traducción ha 
sido acusada de mostrar una orientación predominantemente práctica en la que el 
profesor a menudo basaba las correcciones a los alumnos en sus propias intuicio-
nes, sin aplicar unos principios metodológicos sistemáticos sustentados por una 
base teórica. Independientemente del enfoque teórico empleado, en la actualidad 
la mayoría de los docentes aceptan que los programas diseñados para la forma-
ción de traductores e intérpretes deberían basarse en una serie de principios teóri-
cos y metodológicos. Es más, estos principios deberían estar específicamente 
diseñados para fomentar el conocimiento y la conciencia del alumnado sobre las 
prácticas realizadas y las opciones a su disposición (véase Tennent 2005). 
Los diseños basados en la investigación-acción se encuadran normalmente 
dentro de los métodos cualitativos. Aunque sus objetivos muestren una orienta-
ción mucho más empírica que la de los diseños basados en la introspección, la 
importancia todavía concedida al proceso de reflexión y la flexibilidad en la apli-
cación de la metodología de trabajo los mantiene cerca del extremo cualitativo de 
la investigación. Así por ejemplo, los diseños de investigación-acción comparten 
con los experimentales su orientación empírica hacia un contexto situacional es-
pecífico. Sin embargo, difieren de estos últimos en que los diseños de investiga-
ción-acción no pretenden ni que la muestra de sujetos seleccionada sea represen-
tativa ni aislar una variable concreta de estudio. 
A diferencia de los métodos puramente experimentales, en los diseños de in-
vestigación-acción el foco central del estudio se sitúa en el diagnóstico del pro-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
64 
	
  
blema mediante el análisis de todo el contexto y no sólo de un único parámetro de 
éste. Se prima la variedad sobre la cantidad de la evidencia empírica recogida así 
como la diversidad de sus interpretaciones, con el fin de proporcionar una visión 
lo más completa posible del problema que repercuta en una solución más eficaz. 
Después de todo, este tipo de investigación persigue como fin último una aplica-
ción inmediata de los hallazgos que permita la puesta en marcha de un proceso 
continuo de retroalimentación dirigido a la realización de las modificaciones ne-
cesarias. De esta forma, se consigue el establecimiento de una interacción perma-
nente entre la evidencia empírica y el conocimiento teórico. Otra de las diferen-
cias principales entre este tipo de diseños y los experimentales reside en que, en 
muchas ocasiones, las distintas fases del proceso de la investigación ni siquiera 
siguen un plan pautado y sistemático; por el contrario, a menudo nos encontramos 
con un proceso más puntual y espontáneo en el que cada una de las fases o pasos 
se deriva de los anteriores. 
En un sentido muy amplio, sería posible situar a una gran mayoría de los es-
tudios sobre traducción e interpretación dentro de este tipo de investigación-
acción, puesto que responden, en última instancia, a un intento de mejorar la 
realidad docente y profesional en este ámbito. Sin embargo, muy pocos cumplen 
en sentido estricto con todos los requisitos de este tipo de investigación. En este 
apartado se revisan únicamente los diseños de trabajos realizados en dos de las 
áreas que, en nuestra opinión, ilustran de forma más clara y directa la aplicación 
de la acción que se pretende emprender para mejorar la realidad docente y profe-
sional del traductor y el intérprete. La discusión se centra en los estudios diseña-
dos para mejorar los programas de formación de traductores e intérpretes y en los 
diseños de formación de intérpretes dentro de un programa de acción social. 
 
 
2.3.1. Los diseños centrados en la formación detraductores e intérpretes 
 
Un amplio porcentaje de los estudios centrados en la didáctica de la traducción y 
la interpretación comparte con los diseños de investigación-acción el propósito 
último de elaborar programas docentes más eficaces. Este propósito final se deli-
mita en los distintos estudios mediante una serie de objetivos más específicos, 
entre los que cabe destacar el diseño de las competencias y/o contenidos de un 
programa o curso específico (véase, por ejemplo, González Davies 2004, 2005, 
Hurtado Albir 1999a, 1999b, Nord 2005, Schäffner 2000), las propuestas para la 
aplicación de un tipo de estrategia pedagógica especial (como puede ser el uso de 
herramientas de traducción asistida (véase Samson 2005) o de los diarios de tra-
ducción (véase Fox 2000)), la integración de teoría y práctica (véase Bartrina 
2005) o los sistemas de evaluación de las competencias de los alumnos (véase 
Beeby 2000, Adab 2000, Waddington 1999). 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
65 
	
  
Sin embargo, a pesar de la acción de mejora final que subyace a todos estos 
trabajos sobre didáctica de la traducción, un número elevado de los estudios se 
aleja del tipo de investigación-acción en su uso de la evidencia empírica. En lugar 
de conceder a la evidencia empírica el papel central que demanda la investiga-
ción-acción, la inmensa mayoría de estos estudios didácticos lleva a cabo un uso 
restringido de los datos empíricos para conseguir sus objetivos. Muchos de los 
investigadores se limitan a resumir y/o sistematizar los principios y directrices 
cardinales de un programa de formación, basándose únicamente en sus experien-
cias como docentes o en datos proporcionados en estudios previos. Esta tendencia 
es especialmente frecuente en los trabajos con una extensión más reducida, como 
es el caso de los artículos académicos que se diseñan con la intención central de 
proporcionar una visión general sobre los beneficios de un tipo de programa de-
terminado o sobre el estado de una cuestión de interés pedagógico general. Gile 
(2005) define así los objetivos y contenidos básicos de su trabajo sobre didáctica 
de la interpretación de conferencias: 
 
Ejemplo 2.4 Los objetivos de los diseños centrados en la formación 
Este capítulo subraya principios fundamentales y sugiere directrices para las organiza-
ciones que planean desarrollar un programa para la formación de intérpretes de confe-
rencias o mejorar los programas existentes, en los casos en los que éstos no se consi-
deren satisfactorios. Se indican y explican las principales tendencias y se realizan 
evaluaciones de las estrategias y métodos específicos, pero no se sugiere un modelo de 
formación «universal» […] (Mi traducción). 
(Gile 2005: 127) 
Otro de los criterios de la investigación-acción que a menudo no se cumple 
estrictu sensu en los artículos sobre didáctica de la traducción se refiere a la apli-
cación inmediata de los programas para su evaluación y redefinición. La aplica-
ción práctica de los programas y su evaluación está, de un modo u otro, implícita 
en los objetivos y diseño de los estudios, pero su implementación se deja frecuen-
temente para estudios posteriores: 
 
 
 
Ejemplo 2.5 La aplicación y evaluación de los programas 
Se invita a los docentes de programas de formación con un enfoque diferente a evaluar 
la relevancia y aplicabilidad de los principios aquí explicados a su propio contexto y a 
leer la literatura relevante (Mi traducción). 
(Gile 2005: 128) 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
66 
	
  
No obstante, también hay casos, como ocurre en el trabajo de Schäffner 
(2000), en los que el estudio presenta el diseño de un programa y una evaluación 
del mismo basada en su implementación previa: 
 
Ejemplo 2.6 La aplicación y evaluación de los programas 
Conscientes de la creciente necesidad de traductores cualificados y con la determina-
ción de contribuir a una mayor eficacia de los programas de formación en traducción 
en el Reino Unido, decidimos introducir un programa de Grado en Lenguas Modernas 
y Estudios de Traducción en nuestra universidad. El presente trabajo presenta un vi-
sión panorámica de los objetivos, contenidos y estructura de dicho programa. Se dis-
cutirá la actuación de los alumnos tras introducir cuestiones centrales en los estudios 
de traducción. La discusión de los resultados de los alumnos se vinculará a la noción 
de competencia traductora (Mi traducción). 
(Schäffner 2000: 145) 
 
En cuanto a la estructura de los trabajos, la mayoría organiza el estudio en 
tres grandes partes: una introducción, en la que se plantea el problema de la inves-
tigación y los objetivos de la misma, una conclusión que resume las principales 
implicaciones de la investigación para la docencia de la traducción e interpreta-
ción, y una parte central, normalmente organizada en distintas secciones que re-
sumen los antecedentes, describen las principales características del programa 
diseñado (por ejemplo, principios básicos, competencias, contenidos) y especifi-
can los detalles de su implementación didáctica. 
En los trabajos con una extensión mayor y unos objetivos más ambiciosos, 
como es el caso de tesis doctorales y proyectos de investigación financiados, el 
peso de la evidencia empírica adquiere una mayor relevancia y su diseño a largo 
plazo permite una mayor adecuación a los requisitos de la investigación-acción. 
Por ejemplo, el grupo de investigación PACTE de la Universidad Autónoma de 
Barcelona nació con el propósito de investigar sobre la competencia traductora y 
su adquisición, y tiene como uno de sus principales objetivos el estudio empírico 
de la competencia traductora. De hecho, este grupo inició en 1997 un proyecto a 
largo plazo para estudiar la adquisición de la competencia directa e inversa, que 
se ajusta a la perfección a los requisitos definidos para los diseños basados en la 
investigación-acción. El objetivo central de los estudios llevados a cabo era veri-
ficar hasta qué punto las clases de traducción podían ayudar a desarrollar la com-
petencia traductora. La metodología de estos estudios implicaba la puesta en prác-
tica en el aula de una serie de ejercicios de traducción y la evaluación de los 
resultados de los alumnos. La evidencia empírica recopilada sobre los resultados 
de los alumnos y los problemas detectados en el programa se empleaba para rede-
finir de manera progresiva las distintas competencias integradas en el modelo 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
67 
	
  
dinámico de competencia traductora propuesto (véase Beeby 2000 para una des-
cripción de estos estudios). 
En el seno del grupo PACTE se han desarrollado también una serie de tesis 
doctorales centradas en la didáctica de la traducción que han utilizado la investi-
gación-acción. Un ejemplo es la tesis de Galán-Mañas (2009) centrada en la en-
señanza de la traducción en la modalidad semipresencial. La autora misma expli-
ca en su trabajo que eligió la metodología de la investigación-acción porque le 
permitía estudiar una práctica para mejorarla. El trabajo presenta el diseño de una 
serie de unidades didácticas puestas en práctica con 130 alumnos durante los cur-
sos 2007-2008 y 2008-2009. El diseño longitudinal o a largo plazo, con una orga-
nización secuencial de las distintas fases del estudio, resulta especialmente apro-
piado para el tipo de investigación-acción planteada: 
 
Ejemplo 2.7 La organización en fases secuenciales de la investigación-acción 
1ª Fase: Delimitación del objeto de estudio y establecimiento del marco conceptual 
(septiembre – diciembre 2006) 
2ª Fase: Esbozo de la propuesta pedagógica (enero – marzo 2007) 
3ª Fase: Recopilación del corpus de textos (para pautar las tareas y unidades didácti-
cas) (abril – junio 2007) 
4ª Fase: Elaboración de la propuesta pedagógica (septiembre – diciembre 2007) 
5ª Fase: Prueba piloto (febrero – junio 2008) 
6ª Fase: Valoraciónde la prueba piloto e incorporación de modificaciones en la pro-
puesta (septiembre – diciembre 2008) 
7ª Fase: Experimentación de la propuesta (febrero – marzo 2009) 
8ª Fase: Análisis de los resultados (marzo – abril 2009) 
 (Galán-Mañas 2009) 
 
El trabajo de Galán-Mañas emplea diferentes instrumentos para la recopila-
ción de la evidencia: cuestionarios de autoevaluación, cuestionarios de evaluación 
de la enseñanza semipresencial, diarios reflexivos, actividades de aprendizaje, etc. 
Esta variedad de instrumentos permite recoger tanto la evaluación de los alumnos, 
como la del profesor y valorar tanto los resultados de la enseñanza, como el pro-
ceso de aprendizaje. 
No obstante, aunque los trabajos del grupo PACTE compartan con la investi-
gación-acción el propósito de estudiar la enseñanza de la traducción para mejorar-
la, sus diseños han evolucionado hacia una metodología más experimental que 
facilite la validación empírica de los resultados (véase, por ejemplo, el trabajo de 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
68 
	
  
Neunzig (2001) sobre cuestiones de método y estudio empírico en la enseñanza 
de la traducción on-line, el de Rodríguez Inés (2008) sobre la aplicación de las 
técnicas de corpus a la didáctica de la traducción o el trabajo de Wimmer (2011) 
sobre la aplicación y validación empírica de un modelo didáctico para la traduc-
ción inversa). 
Otra tesis doctoral que aplica explícitamente los principios de la investiga-
ción-acción es el estudio llevado a cabo por de Manuel Jerez (2006) en el seno del 
grupo GRETI de la Universidad de Granada. De Manuel Jerez realiza un estudio a 
lo largo de cinco años sobre el uso de materiales audiovisuales en los diferentes 
niveles de la formación en interpretación simultánea. El trabajo emplea un diseño 
de investigación-acción-participación en el que el papel de los alumnos trasciende 
el rol de simples proveedores de datos empíricos. En este tipo de investigación, 
los alumnos se convierten en participantes y colaboradores del estudio, una idea 
que, en opinión de los defensores de la investigación-acción, constituye una de las 
mayores fortalezas de este tipo de diseños para la formación de traductores e in-
térpretes (cf. Cravo y Neves 2007, Pöchhacker 2010). 
La interacción permanente entre teoría y práctica y el proceso de continua re-
interpretación de los datos convierte a la investigación-acción en una metodología 
especialmente apropiada para analizar la eficacia de un método o programa didác-
tico determinado. La siguiente sección se dedica a la revisión de una serie de di-
seños en los que un programa de formación se utiliza al servicio de un objetivo 
social más amplio y ambicioso. 
 
 
2.3.2. Los diseños de formación dentro de un programa de acción social 
 
Esta sección se concentra en los diseños de un grupo de trabajos que emplea la 
metodología de la investigación-acción dentro de un programa de acción social 
destinado a mejorar las condiciones laborales y la calidad profesional de los tra-
ductores e intérpretes en los servicios públicos. Los diseños de estos trabajos res-
ponden a un triple objetivo didáctico, profesional y social. Se trata de elaborar un 
programa para la formación de profesionales competentes y capaces, que contri-
buya de manera directa a mejorar su situación laboral y reformar la realidad de la 
inmigración en la sociedad moderna. Los objetivos didácticos y profesionales se 
convierten, de esta manera, en instrumentos al servicio de un fin mayor de carác-
ter social. 
Al igual que ocurría con los estudios de carácter exclusivamente didáctico, en 
los trabajos más cortos, como ponencias y artículos académicos, la metodología 
de la investigación-acción está implícita en los objetivos y motivaciones del estu-
dio: 
 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
69 
	
  
Ejemplo 2.8 La investigación-acción implícita —Los artículos sobre la for-
mación en los servicios públicos 
Hay, por lo tanto, variaciones en la formación, pero ya se detectan acercamientos co-
munes a nivel básico […] La idea emergente central es que los lingüistas que trabajan 
en los servicios públicos deberían convertirse en profesionales regulados […] Este 
acercamiento requeriría que estos profesionales tuvieran, a nivel nacional (y proba-
blemente internacional), una estructura profesional consistente, explicable y transpa-
rente para la selección, formación, acreditación, etc., que fuera adecuada a las respon-
sabilidades de las tareas que llevan a cabo […] Lo que sigue se ha diseñado en parte a 
partir de ejemplos testados de una buena práctica que se han tomado de programas de 
formación de diferentes partes del mundo, y en parte a partir lo que todavía se encuen-
tra en proceso de desarrollo (Mi traducción). 
(Corsellis 2005: 154) 
 
Lo cierto es que la interpretación en los servicios públicos es un ámbito de 
investigación relativamente reciente que se encuentra aún en proceso de expan-
sión. Dos objetivos centrales de esta investigación han sido la necesidad de identi-
ficar los problemas reales de los profesionales en los distintos ámbitos de los ser-
vicios públicos y la necesidad de delimitar los criterios y competencias de un 
programa didáctico que garantice la formación de profesionales capaces de resol-
ver estos problemas. El primer objetivo, que corresponde al proceso de recogida 
de evidencia en el ámbito de la investigación-acción, ha resultado en la prolifera-
ción de estudios centrados en el análisis de los problemas de un ámbito de trabajo 
concreto (por ejemplo, la interpretación en los servicios sanitarios (Angelelli 
2004a, 2004b, Bot 2003, Lázaro Gutiérrez 2010, Valero 2001), en las dependen-
cias policiales (Benhaddou 2005, Foulquié 2002), en juzgados y tribunales (Orte-
ga Hérraez 2006, etc.). En este tipo de estudios, el objetivo didáctico se convierte 
en el instrumento o acción a seguir para resolver los problemas detectados. Por 
otra parte, el enfoque pedagógico favorece la realización de trabajos que tienen 
como propósito último la elaboración de una propuesta docente a partir del análi-
sis de la realidad profesional y los modelos de formación existentes (véase Abril 
Martí 2006). Tres de los trabajos más recientes que intentan proporcionar una 
visión lo más completa posible de la situación actual de la investigación en la 
interpretación en los servicios públicos son los libros de Corsellis (2008) y Hale 
(2007), y el volumen editado por Wadensjö et al. (2007). 
Además de ayudar a mejorar la situación laboral de intérpretes y mediadores, 
la importancia de los programas de formación propuestos reside en su potencial 
para contribuir a mejorar el bienestar social de los inmigrantes y el funcionamien-
to general de los servicios públicos. En España, este tipo de acción social ha guia-
do la elaboración de iniciativas como el proyecto coordinado por el grupo CRIT 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
70 
	
  
(Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales) de la Universidad 
Jaume I de Castellón y el grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traduc-
ción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá de 
Henares. Este proyecto analiza la problemática comunicativa de la mediación 
intercultural en la atención sanitaria a la población inmigrante, con el objetivo 
último de plantear propuestas de formación que contribuyan a solventar los pro-
blemas existentes. 
Otra iniciativa en nuestro país que ha resultado en la propuesta de un modelo 
pedagógico para la organización de un curso de formación en mediación intercul-
tural desde la metodología de la investigación-acción-participación ha sido el 
proyecto desarrollado de forma conjunta por la Federación Andalucía Acoge y el 
AEP Desenvolupament Comunitari de Cataluña (recogido en el volumen Media-
ción intercultural. Una propuesta para la formación (VV.AA. 2002)). Aunque la 
mayoría de los trabajos enel ámbito de la interpretación en los servicios públicos 
proponen la distinción de roles entre la figura del mediador intercultural y la del 
intérprete, esta diferenciación excede los objetivos del presente trabajo. 
Independientemente del propósito pedagógico y/o social de la investiga-
ción-acción, los diseños metodológicos planteados proponen un tipo de estu-
dio a largo plazo, basado en el análisis de datos empíricos, que proporciona 
resultados muy valiosos para la formación de profesionales competentes en los 
distintos ámbitos de la sociedad. No obstante, para sus detractores esta meto-
dología todavía implica una excesiva flexibilidad en el análisis que permite 
cuestionar la validez empírica de los datos. Trabajos como los realizados en el 
seno del grupo PACTE han demostrado, sin embargo, que en combinación con 
una metodología más experimental pueden proporcionar resultados más obje-
tivos y rigurosos. 
 
 
2.4. Los diseños basados en el trabajo de campo en el ámbito profesional 
 
Los trabajos basados en la metodología de la investigación-acción están guiados 
por un propósito didáctico central, que en determinados contextos profesionales 
se usa al servicio de un programa de acción social más ambicioso (como es el 
caso de la interpretación en los servicios públicos). En estos trabajos existe una 
intención de mejora de la situación laboral de los intérpretes, pero dicho objetivo 
profesional permanece supeditado a un propósito didáctico central y al impacto de 
sus programas a nivel social. En el presente apartado la discusión se concentra en 
un grupo de trabajos en los que el objetivo profesional adquiere una relevancia 
especial, convirtiéndose en el auténtico motor de la investigación. Se trata de un 
número reducido de estudios que plantean diseños centrados en mejorar la situa-
ción profesional de traductores e intérpretes y garantizar la calidad de su trabajo. 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
71 
	
  
Los diseños se basan en principios teóricos importados de ámbitos como la 
sociología del trabajo o la etnografía. En términos muy generales, el método de 
investigación consiste en la recogida de evidencia empírica sobre los hábitos la-
borales de un ámbito profesional determinado para identificar los componentes 
centrales del trabajo desempeñado. Las técnicas empleadas para recoger la infor-
mación siguen siendo principalmente de carácter cualitativo. La recopilación de 
datos se basa en las observaciones de campo del investigador sobre el comporta-
miento de los sujetos mediante técnicas como sus propias notas, grabaciones de 
vídeo y/o audio, entrevistas, cuestionarios, diarios u otro tipo de pruebas docu-
mentales. 
Este tipo de investigación puede resultar sumamente beneficiosa, tanto a ni-
vel profesional como didáctico. A nivel profesional, estos estudios nos ayudan a 
moldear un perfil laboral para traductores e intérpretes que puede servir para per-
filar claramente los límites y características de su trabajo e identificar sus compe-
tencias básicas. A nivel didáctico, esta investigación tiene además importantes 
repercusiones para la formación de profesionales, puesto que contribuye a adaptar 
los principios didácticos a contextos laborales reales, aumentando así las posibili-
dades de inserción laboral de los profesionales. 
Desafortunadamente, y a pesar de sus innegables ventajas, este tipo de estu-
dios en contextos profesionales son muy escasos en el ámbito de la traducción, 
debido a las dificultades para encontrar empresas, instituciones y otros contextos 
de trabajo con profesionales dispuestos a someterse a observación. En el caso de 
los traductores, estas dificultades se deben en gran medida a la propia naturaleza 
de un trabajo en el que un elevado porcentaje de los trabajadores ejerce como 
autónomos desde su propia casa. En lo referente a la interpretación de conferen-
cias, las dificultades están directamente relacionadas con el carácter elitista de 
estos intérpretes como colectivo minoritario altamente cualificado, así como con 
su reticencia a someter a evaluación un trabajo en el que, por su naturaleza oral, 
no existe la posibilidad de realizar modificaciones ni rectificaciones. 
Dos trabajos que logran sortear estas dificultades para presentar diseños ba-
sados en la investigación de campo son los estudios de Diriker (2004) y Kuznik 
(2010). El primero analiza la labor de un grupo de intérpretes durante un trabajo 
de interpretación simultánea en el contexto de una conferencia realizada en el año 
2000 en Estambul. Diriker combina el análisis de aspectos lingüísticos, cognitivos 
y sociales con aspectos relativos a la ética y la práctica real del trabajo del intér-
prete en un contexto profesional concreto. Con este propósito, analiza una amplia 
variedad de datos recopilados a partir de las observaciones de los participantes, 
las entrevistas con intérpretes, conferenciantes, organizadores y usuarios de la 
interpretación y la transcripción de las interpretaciones realizadas. Sus resultados 
permiten analizar el trabajo de los intérpretes desde una nueva perspectiva que los 
aleja del prototipo de minoría de élite subida en una torre de marfil. Los intérpre-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
72 
	
  
tes se describen como participantes activos, organizadores de la interacción y 
negociadores de significado en una labor en la que el trabajo del intérprete ad-
quiere múltiples facetas. 
El trabajo de Kuznik (2010) investiga el contenido y los componentes propios 
de los puestos de trabajo internos en empresas de traducción. Para ello, realiza un 
análisis empírico en dos fases: en un primer lugar, lleva a cabo una fase explora-
toria en la que analiza una serie de datos recopilados en cuatro empresas de tra-
ducción del norte de Francia. En una segunda fase, el estudio empírico definitivo 
se centra en el análisis de diez empresas españolas ubicadas en la ciudad de Bar-
celona. Las técnicas empleadas para la recopilación de la evidencia empírica 
combinan el análisis de una serie de datos primarios, obtenidos mediante las en-
trevistas con los empleados y la observación directa en las compañías, con el es-
tudio de una serie de datos secundarios derivados de los informes de alumnos en 
prácticas. 
En un trabajo posterior, Kuznik y Verd (2010) reinterpretan los datos del tra-
bajo de investigación de Stelmach (2000), otro de los escasos estudios centrados 
en el análisis del trabajo del traductor en el ámbito laboral. Stelmach analiza el 
trabajo de dos traductores en una agencia de traducción en Polonia durante los 
años 1999 y 2000. El método empleado para la recopilación de evidencia consiste 
básicamente en el uso de una serie de cuestionarios que los mismos empleados 
debían rellenar en su lugar de trabajo, proporcionando así su propia observación 
sobre las tareas realizadas. Mientras que el análisis de Stelmach se realiza sobre 
una base más cuantitativa, Kuznik y Verd reinterpretan los datos desde una pers-
pectiva más cualitativa. Este análisis les permite llegar a la conclusión de que el 
uso de estrategias de empleo recientes, como la subcontratación exterior, requiere 
que las agencias apliquen también nuevas estrategias de dirección que les permi-
tan resolver de una manera más eficaz los contratiempos de esta nueva distribu-
ción del trabajo. 
A diferencia de los diseños experimentales realizados en el laboratorio, este 
tipo de diseños basados en la investigación de campo presenta la ventaja de pro-
porcionar datos extraídos de un contexto de trabajo real. El estudio en un entorno 
de trabajo natural elimina los efectos que un entorno experimental artificial pue-
de ejercer de manera no intencionada en el proceso de obtención de los datos. 
Por otra parte, la observación directa y continuada del ejercicio de la profesión 
durante un período de tiempo prolongado proporciona un testimonio más exhaus-
tivo y cercano a la realidad. No obstante, desdeun punto de vista experimental, 
la aplicación exclusiva de métodos de tipo cualitativo para la recogida de eviden-
cia todavía sitúa la interpretación del investigador en un primer plano, limitando 
la objetividad del estudio y el potencial de la investigación para generalizar los 
datos. 
 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
73 
	
  
2.5. Los métodos cualitativos en los diseños experimentales 
 
El diseño experimental se asocia normalmente a la investigación de tipo cuantitativo. 
No obstante, la mayoría de los diseños experimentales centrados en el estudio del pro-
ceso de traducción o interpretación combinan el uso de métodos cuantitativos con mé-
todos de tipo cualitativo que complementan y enriquecen el simple análisis numérico de 
los datos. Un porcentaje elevado de la probabilidad de éxito de un estudio experimental 
reside en la simplicidad de su diseño y en la habilidad del investigador para acotar y 
definir las variables analizadas. Desafortunadamente, la complejidad de los procesos de 
traducción e interpretación dificulta en gran medida la posibilidad de plantear diseños 
experimentales simples. La multiplicidad de los factores implicados y la existencia de 
diferencias individuales ineludibles entre los sujetos participantes obstaculiza la posibi-
lidad de delimitar y aislar las variables estudiadas. 
Imaginemos que queremos realizar un estudio que analice el impacto del nivel 
de experiencia en la calidad de la traducción. El nivel de experiencia sería la varia-
ble independiente y el nivel de calidad de la traducción la variable dependiente. 
Desde el principio, la definición de las variables nos obliga a plantearnos las si-
guientes cuestiones sobre el diseño de investigación: ¿Qué factores definen el nivel 
de experiencia, el número de palabras traducidas y/o los años de práctica profesio-
nal? ¿Influyen los años de formación académica previa? ¿Cuál es el papel del nivel 
de conocimiento de los idiomas implicados? ¿Qué factores definen la calidad de 
una traducción: la cantidad de información transmitida, la ausencia de errores gra-
maticales, la naturalidad del estilo? Incluso si conseguimos definir la variable inde-
pendiente y la dependiente de manera precisa, aún debemos afrontar ciertos pro-
blemas asociados a la intervención de variables derivadas de las diferencias en la 
personalidad de los sujetos: ¿Es posible que los sujetos con una mayor motivación 
y capacidad de trabajo produzcan traducciones de una mayor calidad incluso si su 
nivel de experiencia es similar? ¿Pueden factores como el cansancio o el estrés 
influir en la calidad de la traducción independientemente del nivel de experiencia? 
¿Cuál es el papel de la edad o el desarrollo cognitivo individual de los sujetos? 
La complejidad de los diseños experimentales centrados en la traducción e interpre-
tación como objetos de estudio han conducido a los investigadores a buscar fórmulas 
alternativas que les ayuden a explicar los resultados y acotar el impacto de las variables. 
Una de estas fórmulas ha sido la triangulación de los métodos cuantitativos con métodos 
de tipo cualitativo que les faciliten una interpretación más exhaustiva de los datos. 
 
 
2.5.1. Los diseños que usan el informe verbal y la introspección 
 
La combinación del informe verbal y la introspección como métodos de investi-
gación en los diseños experimentales consiste en provocar en el sujeto del expe-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
74 
	
  
rimento una respuesta verbal en la que el individuo relata verbalmente su expe-
riencia o describe un estado interno. Mientras que en los diseños clásicos basados 
en la capacidad de interpretación del investigador la introspección se refiere a la 
capacidad del estudioso para la reflexión teórica, en los diseños experimentales el 
sujeto que se somete a la introspección y el investigador no son la misma persona. 
En los diseños experimentales, la introspección permite investigar fenómenos 
que se producen en la vertiente interna de la vida psíquica de los sujetos, facili-
tando un conocimiento más profundo de los procesos cognitivos que tienen lugar 
en sus mentes mientras realizan ciertos actos. Por este motivo, se ha convertido en 
un método especialmente apropiado para estudiar los procesos cognitivos impli-
cados en las tareas de traducción. La introspección facilita al investigador un mé-
todo sencillo para hacer visible la «caja negra» que contiene los procesos menta-
les del traductor durante la tarea de transferencia de una lengua a otra. 
La principal limitación de los métodos introspectivos reside en el hecho de 
que permiten analizar únicamente aquellos procesos de los que los sujetos son 
conscientes. Esta técnica no permite, pues, estudiar la totalidad de los procesos 
cognitivos que tienen lugar durante una tarea de traducción, puesto que deja sin 
revelar aquellos procesos de carácter automático de los que los sujetos no son 
conscientes. Otra crítica frecuente contra este tipo de métodos introspectivos se ha 
basado en su incapacidad para proporcionar resultados objetivos, ya que los datos 
obtenidos mediante introspección son a menudo imprecisos y poco consistentes. 
Sin embargo, y a pesar de las críticas, la capacidad de la introspección para 
acceder a la «caja negra» del traductor la ha convertido en uno de los métodos 
de investigación más habituales en el estudio de los procesos de traducción. 
Aparte de la introspección clásica (en la que el sujeto y el investigador son la 
misma persona), otras técnicas de introspección frecuentes en el ámbito de la 
traducción son los protocolos de pensamiento en voz alta y los protocolos re-
trospectivos. Algunas variantes de estas técnicas son los protocolos de diálogo 
(Séguinot 1996), la retrospección inmediata (Fraser 1996), los diarios de traduc-
ción, los cuestionarios y las entrevistas. Una versión más sofisticada de la in-
trospección se realiza a través de programas informáticos (como el software 
Translog) que permiten la recogida de datos durante el proceso de traducción 
(Jääskeläinen 1999: 37). 
 
 
2.5.1.1. Los protocolos de pensamiento en voz alta 
 
Los protocolos de pensamiento en voz alta (generalmente conocidos por sus si-
glas en inglés TAPs, acrónimo de think-aloud protocols), comenzaron a utilizarse 
en el ámbito de la traducción a finales de los 80 en Europa. Los primeros estudios 
que usaron los TAPs se basaron en el marco teórico y metodológico definido en 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
75 
	
  
psicología cognitiva, principalmente en el trabajo de Ericsson y Simon 
(1984/1993). A finales de los 80 y comienzos de los 90, los investigadores co-
menzaron a reivindicar la importancia del estudio del proceso traslativo. El análi-
sis descriptivo del producto de traducción había proporcionado datos empíricos de 
gran utilidad sobre los aspectos lingüísticos, e incluso los sociales y culturales, de 
la práctica traductora, pero no era un método fiable para reconstruir el proceso de 
traducción. Investigadores como Krings (1986), Gerloff (1986), Hönig (1988) y 
Lörscher (1986), entre otros, decidieron dar un giro a la investigación en traduc-
ción y volver la vista hacia los procesos cognitivos implicados en la recepción y 
producción del texto traducido. 
El estudio de los procesos cognitivos implicados en la traducción requería la 
adopción de un método empírico que facilitara el acceso a la «caja negra» del 
traductor. Los TAPs se habían empleado en otros ámbitos para estudiar los proce-
sos cognitivos involucrados en tareas que implicaban, entre otras habilidades, el 
diagnóstico de problemas (por ejemplo, Lesgold et al. (1988) los usaron en el 
diagnóstico de radiografías) y la toma de decisiones (Lawrence (1988) aplicó los 
TAPs a la toma de decisiones judiciales). En el ámbito de la adquisición de len-
guas, Krings (1988) los había empleado para investigar los procesos implicadosen la redacción de textos en una lengua extranjera. Estos procesos investigados en 
áreas afines también adquirían un protagonismo especial en traducción, por lo que 
los TAPs se revelaron como un método especialmente adecuado para investigar el 
proceso traslativo. La aplicación de los TAPs al ámbito de la traducción permitía 
esbozar una descripción del proceso traslativo al mismo tiempo que dicho proceso 
tenía lugar. De hecho, hasta la fecha han sido probablemente el método más utili-
zado en la investigación sobre los procesos cognitivos en traducción. Desde los 
primeros estudios con TAPs en los 80 hasta la fecha, los diseños experimentales 
han avanzado en rigor metodológico, con hipótesis más refinadas y variables de-
finidas con mayor claridad. No obstante, como apunta Jääskeläinen (2011), la 
investigación basada en este método tiene todavía un largo camino por recorrer, 
puesto que existen numerosas objeciones que cuestionan la validez de los TAPs 
en la investigación sobre el proceso de traducción. 
Un estudio de traducción basado en el uso de TAPs lleva a cabo el siguiente 
proceso de recogida de datos: el sujeto recibe instrucciones para verbalizar en voz 
alta todos los pensamientos que pasen por su mente sobre cualquier tipo de pro-
blema, dificultad, duda o cuestión que se plantee mientras lleva a cabo la tarea de 
traducción. Estos informes verbales se graban en cinta de audio y/o vídeo, y se-
guidamente se transcriben para plasmarlos en un protocolo de pensamiento en voz 
alta. El análisis de estos protocolos permite al investigador examinar las estrate-
gias empleadas durante la traducción para reconstruir los procesos mentales del 
traductor e intentar describir el proceso traslativo. El procedimiento se realiza 
generalmente con cada uno de los sujetos de manera individual. El investigador 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
76 
	
  
puede estar presente durante la realización del experimento o esperar en una sala 
contigua mientras éste se lleva a cabo. La elaboración de la traducción de forma 
individual es la práctica más habitual. No obstante, muchos sujetos se sienten 
extraños hablando en soledad y tienden a dejar de verbalizar. Para eliminar este 
efecto, se desarrolló la variante del protocolo de diálogo, que consiste en la crea-
ción de parejas o grupos que pueden dialogar y discutir sus ideas durante la reali-
zación de la tarea (véase la siguiente sección 2.5.1.2 para una explicación más 
detallada de este tipo de protocolo). 
Junto a las diferencias individuales en la personalidad de los sujetos, existen 
estudios que sugieren que la disposición para verbalizar nuestros pensamientos 
también puede estar condicionada por factores como la diferencias tipológicas 
entre las lenguas implicadas, o incluso por factores sociales o culturales (véase 
Jääskeläinen 2011: 22). Por ejemplo, el hecho de que los finlandeses parezcan 
tener menos problemas (Jääskeläinen 1999) que los daneses (Jakobsen 2003) para 
verbalizar sus pensamientos puede deberse al hecho de que la traducción entre 
lenguas de tipologías distintas (en este caso entre el danés como lengua indoeuro-
pea y el finés como lengua no indoeuropea) sea más compleja que entre lenguas 
del mismo tipo. Es posible que la traducción entre lenguas de tipologías distintas 
demande un mayor esfuerzo de procesamiento a nivel consciente que repercuta en 
una mayor aportación de datos en los informes verbales. Por otra parte, se han 
encontrado también diferencias entre variedades de una misma lengua, como en el 
caso del chino. Existe evidencia que sugiere que mientras que los estudiantes de 
Hong-Kong parecen tener dificultades para verbalizar sus pensamientos (Li y 
Cheng 2007), los traductores profesionales de Taiwan lo hacen con la suficiente 
libertad (Shih 2006). Jääskeläinen (2011) apunta que estas diferencias podrían 
explicarse por la influencia de factores de tipo social o cultural, como el respeto 
por la autoridad o la necesidad de preservar su intimidad. 
 Además de las variables individuales y culturales, otro factor que puede in-
fluir en la capacidad de los sujetos para informar verbalmente de sus pensamien-
tos es la complejidad de la tarea. Si la tarea a realizar requiere un gran esfuerzo 
cognitivo, es posible que los sujetos empleen todos los recursos en el procesa-
miento de la tarea y dejen de verbalizar o produzcan informes verbales incomple-
tos (véase Ericsson y Simon 1987). Esta dificultad supone un gran obstáculo en el 
estudio del proceso de traducción, donde los momentos de mayor esfuerzo cogni-
tivo adquieren una especial relevancia a la hora de identificar las áreas problemá-
ticas. Además, es posible que el tipo de tarea de traducción también influya en la 
carga de esfuerzo cognitivo demandado. Así, se ha sugerido que existe la posibi-
lidad de que la traducción que requiere una menor intervención del traductor y un 
porcentaje menor de modificaciones permita que los sujetos verbalicen más que 
una traducción que requiera más modificaciones y, por tanto, implique un mayor 
procesamiento a nivel consciente (cf. Jääskeläinen 2011: 22). 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
77 
	
  
Aparte de la traducción en parejas, otra técnica empleada para intentar asegu-
rar el flujo en el informe verbal del pensamiento ha consistido en situar al investi-
gador en la misma sala del sujeto. De esta forma, cada cierto periodo de tiempo el 
investigador puede llamar la atención del sujeto para que continúe verbalizando, 
bien de manera explícita, bien mediante alguna señal implícita, como algún tipo 
de sonido. No obstante, esta opción tampoco elimina los efectos adversos causa-
dos por la personalidad de los sujetos, ya que es posible que la presencia del in-
vestigador les incomode y no se sientan con la libertad suficiente para realizar sus 
comentarios. También se han llevado a cabo sesiones previas de entrenamiento, 
en las que los sujetos reciben instrucciones sobre cómo realizar los informes ver-
bales. Pero las sesiones previas de práctica no resuelven todos los problemas y los 
resultados continúan siendo contradictorios (cf. House 2000, Jääskeläinen 1999). 
Una dificultad añadida es que la mayoría de los estudios no especifican la canti-
dad de información proporcionada, de manera que es posible que las críticas que 
señalan que los TAPs proporcionan información incompleta o escasa se deban a 
diferencias en la percepción de los investigadores. Es probable que lo que para un 
investigador sea una cantidad suficiente, para otro sea claramente insuficiente. 
Cabe incluso la posibilidad de que las quejas de algunos investigadores se deban a 
que esperan encontrar información que en ningún caso se encuentra disponible 
para ser verbalizada (véase Krings 2001 o Jääskeläinen 2011). 
Junto a las dificultades para asegurar el flujo del pensamiento, otra de las crí-
ticas más habituales contra el uso de este método ha sido su incapacidad para 
producir una visión precisa y completa del proceso de traducción. Por una parte, 
su carácter introspectivo sólo permite reflejar los procesos cognitivos no automa-
tizados o controlados, es decir, aquellos procesos de los que el sujeto es conscien-
te. Los procesos automatizados e inconscientes quedan, pues, fuera del alcance de 
los TAPs. Además de proporcionar una versión sesgada del proceso, este hecho 
tiene repercusiones metodológicas para los trabajos que contrastan procesos con 
diferentes niveles de automatización, como los de traductores profesionales frente 
a los de semiprofesionales o estudiantes no profesionales. Debido a que los tra-
ductores profesionales tienen más automatizados los procesos de traducción, 
cuando realizan una tarea de traducción rutinaria verbalizan menos que los estu-
diantes o traductores semiprofesionales, quienes tienen menos automatizada la 
tarea de traducción (véase por ejemplo, De Rooze 2003, Gerloff 1986, Séguinot 
1996). 
Por otra parte, Ericssony Simon (1984/1993, 1987) establecen una serie de 
condiciones para asegurar un correcto funcionamiento de los TAPs y poder, así, 
garantizar que la información sobre el proceso de traducción sea lo más completa 
y precisa posible. Una de las condiciones es que la información a la que se accede 
en la memoria de trabajo debe encontrarse codificada verbalmente. Este postulado 
pone en duda la validez de los TAPs para la traducción, al tratarse de una tarea en 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
78 
	
  
la que no está claro hasta qué punto el conocimiento requerido para traducir se 
encuentra o no codificado verbalmente. Aunque está claro que la traducción im-
plica conocimiento lingüístico, parte del cual se encontrará posiblemente codifi-
cado a nivel verbal, los traductores también usan otros tipos de conocimiento (por 
ejemplo, cultural, situacional y estratégico) cuya codificación y almacenamiento 
no es tan claramente verbal. Otra de las condiciones para mejorar el análisis de la 
tarea es asegurar la simplicidad de la misma, un postulado que, de nuevo, cuestio-
na la validez de los TAPs para la traducción. En su opinión, el análisis sería más 
simple si se tradujeran oraciones en lugar de textos, si se hiciera en estricto orden 
de izquierda a derecha y si, tanto la tarea como las estrategias implicadas, estuvie-
ran bien definidas desde un principio. Sin embargo, la traducción es en esencia 
una actividad compleja, en la que normalmente se traducen textos enteros, no se 
establece el orden en el que se lleva a cabo la tarea y en la que existen muchas 
maneras distintas de proceder y un número heterogéneo de respuestas correctas. 
Es más, la traducción siempre implica dos lenguas y dos culturas diferentes. 
Pero quizás uno de los mayores inconvenientes a los que han tenido que en-
frentarse los investigadores en el uso de este método haya sido a la interferencia 
que los TAPs provocan en el proceso de traducción. Existen datos que sugieren 
que la necesidad de recodificar la información verbalmente provoca un retraso en 
la traducción de hasta un 25% o un 30% (véase Krings 2001 y Jakobsen 2003). El 
elevado porcentaje de retraso indica que en traducción hay menos información 
verbalmente codificada de lo que en un principio se había asumido. Este aspecto 
invalida el uso de este método en estudios en los que el tiempo es un parámetro 
fundamental, como en el caso de los trabajos sobre los efectos de la presión por 
falta de tiempo en traducción. 
Otros efectos posibles de los TAPs en el proceso de traducción son la pro-
ducción de un porcentaje más elevado de errores tipográficos (Jakobsen 2003) y 
un efecto degenerativo en la segmentación definida por pausas que puede provo-
car que los sujetos procesen el texto en unidades de menor extensión (Butterworth 
1980, Schilperoord 1996). Según Krings (2001), al pensar en voz alta los sujetos 
producen el texto en pasos más reducidos y de una forma menos lineal. Es más, 
los sujetos trabajan con segmentos de texto más cortos, un dato que puede llegar a 
afectar la coherencia textual. Bajo los efectos de los TAPs, los sujetos son poco 
propensos a realizar cambios léxicos a gran escala, como omisiones o adiciones, 
mientras que los cambios sintácticos o textuales se han visto menos afectados por 
este método (cf. Jääskeläinen 1999). 
Sin embargo, a pesar de la probada influencia de los TAPs en el proceso de 
traducción, este método presenta también ventajas indiscutibles para el estudio de 
dicho proceso. Uno de los beneficios más evidentes del uso de los TAPs reside en 
su capacidad para proporcionar un análisis más completo de las diferentes etapas o 
estadios del proceso de traducción. En los TAPs los sujetos comienzan a verbalizar 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
79 
	
  
sus pensamientos desde el mismo inicio del proceso y dejan de verbalizar al termi-
nar el proceso de revisión del texto meta. Esta información cubre aspectos que no 
pueden abarcar programas informáticos más sofisticados, como es el caso de Trans-
log. Los datos de dichos programas se basan en el registro de los movimientos del 
teclado del ordenador, por lo que únicamente permiten percibir las dificultades 
desde el momento en el que se comienza a redactar el texto meta hasta el momento 
en el que se termina de redactar (véase el Capítulo 4 para una descripción más deta-
llada del funcionamiento de este tipo de programas). Esta limitación no existe en 
los TAPs, que proporcionan información sobre los problemas y decisiones desde el 
primer momento en el que el traductor comienza a leer el texto origen hasta el mo-
mento en el que termina su última revisión del texto meta. 
Otra de las ventajas del uso de los TAPs reside en su potencial para propor-
cionar explicaciones explícitas de los datos, que ayudan al investigador a identifi-
car de una forma más precisa las causas de los problemas de traducción encontra-
dos. Los TAPs son especialmente útiles para proporcionar información sobre 
aquellos aspectos del proceso (como los relativos a la fase de comprensión) a los 
que los métodos centrados en la obtención de datos objetivos sólo permiten acce-
der mediante inferencias generadas a posteriori. Es más, autores como Börsch 
(1986) o Dancette (1993) han resaltado que, pese a la incapacidad de los TAPs 
para verificar hipótesis y generar datos objetivos, este método proporciona intere-
santes datos de carácter informal que pueden resultar de gran utilidad para generar 
hipótesis e ideas. 
Por otra parte, si bien se ha demostrado que los TAPs pueden influir negati-
vamente en el proceso de traducción, también existe evidencia que muestra cier-
tos efectos positivos del uso de este método, especialmente en la fase de revisión. 
Así, hay autores que han argumentado que la revisión en voz alta parece ayudar a 
algunos sujetos a percibir ciertos errores en su traducción que, de otro modo, hu-
bieran pasado inadvertidos (véase, por ejemplo, Jakobsen 2003). 
Las ventajas aquí señaladas ayudan a equilibrar la balanza y contrarrestar las 
numerosas críticas realizadas contra el uso de los TAPs en la investigación del 
proceso de traducción. Para autores como Jääskeläinen (2011) muchos de los 
problemas del uso de los TAPs se derivan principalmente de la aplicación de un 
modelo de la psicología cognitiva que no había sido diseñado específicamente 
para la traducción. Estos problemas, sin embargo, no invalidan por completo el 
uso de este método en la investigación del proceso traslativo. Su aplicación tam-
bién ha mostrado beneficios que mantienen la puerta abierta al establecimiento de 
un marco metodológico diseñado especialmente para el estudio del proceso de 
traducción. Un modelo específico para la aplicación de los TAPs en traducción 
permitiría determinar de forma definitiva la validez de este método como fuente 
de información del proceso traslativo. Mientras tanto, conviene que los investiga-
dores tengan en cuenta que la elección del uso de los TAPs debe depender, en 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
80 
	
  
última instancia, del objetivo del estudio. Los protocolos de pensamiento en voz 
alta se han empleado en una amplia variedad de estudios para investigar aspectos 
como las diferencias en el proceso de traducción entre profesionales y estudiantes 
(Barbosa y Neiva 2003, Tirkkonen-Condit 1990, 1996, Kiraly 1995, Jääskeläinen 
1987, Gerloff 1988), los efectos de la presión por falta de tiempo en la traducción 
(Jensen y Jakobsen 1998), las diferencias en el proceso entre traductores profe-
sionales, o estudiantes de traducción, y hablantes bilingües (Gerloff 1988), la 
distribución de la atención consciente durante el proceso de traducción 
(Jääskeläinen 1990), o las diferencias entre la traducción profesional directa e 
inversa (Lorenzo 1999). En casi todos estos trabajos, su uso ha aportado informa-
ción valiosa en relación a las distintas competencias de los traductores.Sin em-
bargo, algunas de las limitaciones aquí señaladas, como el retraso en el proceso 
de traducción o la imposibilidad de acceder a procesos automatizados, presentan 
problemas evidentes para la investigación de algunos de los aspectos menciona-
dos. Por esta razón, la mayoría de los estudios han optado por combinar el uso de 
los TAPs con otros métodos que arrojen datos más objetivos, como pueden ser el 
programa informático Translog o el lector de movimientos oculares. 
 
2.5.1.2. Los protocolos de diálogo 
Los protocolos de diálogo comienzan a utilizarse también a finales de los 80 y 
principios de los 90 en un intento por solventar algunos de los problemas plantea-
dos por los protocolos individuales de pensamiento en voz alta. En los protocolos 
de diálogo, el procedimiento de investigación es similar al empleado en los proto-
colos individuales, con la diferencia de que dos o más sujetos traducen un texto 
de forma conjunta (véase, por ejemplo, House 1988, Kußmaul 1995, 2000). Estos 
protocolos se ponen en práctica con la intención de conferir una mayor naturali-
dad al experimento, eliminando la artificialidad del monólogo en soledad y evi-
tando que el sujeto deje de verbalizar en determinados momentos del proceso 
(véase Kussmaul y Tirkkonen-Condit 1995). 
Algunos investigadores afirman que los protocolos de diálogo proporcionan 
datos más ricos y variados que los protocolos de pensamiento en voz alta porque 
el trabajo conjunto implica que los sujetos tienen que justificar sus decisiones y 
criticar las sugerencias de sus compañeros. Además, los sujetos encuentran la 
situación experimental menos artificial y embarazosa que en los protocolos indi-
viduales (véase, por ejemplo, House 1998 o Pavlović 2009). No obstante, y a 
pesar de esta evidencia a favor de su uso, el protocolo de diálogo no elimina los 
problemas causados por la personalidad de los sujetos. Si algunos sujetos se sien-
ten extraños hablando en soledad, otros más tímidos y retraídos pueden ver su 
participación limitada al sentirse intimidados por el trabajo en grupo. 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
81 
	
  
Por otra parte, estas diferencias en la personalidad de los diferentes partici-
pantes también pueden distorsionar los datos. Cabe la posibilidad de que uno de 
los sujetos asuma el papel de líder, no porque sea mejor traductor, sino porque 
tenga una personalidad más fuerte. Es probable que este tipo de sujetos imponga 
sus soluciones, no porque sean mejores o más adecuadas, sino porque los demás 
tiendan a aceptar las soluciones del sujeto con la personalidad más dinámica y 
dominante. De la misma forma, es posible que los sujetos con una personalidad 
más introvertida no se atrevan a aportar sus soluciones por timidez o temor a 
equivocarse. Una solución factible para erradicar la posibilidad de que algún suje-
to ejerza una superioridad psicológica o social sobre los otros consiste en la elec-
ción de sujetos con un temperamento similar (véase Kussmaul y Tirkonnen-
Condit 1995). 
Otro inconveniente de los protocolos de diálogo tiene que ver con el tipo de 
procesos sobre los que proporcionan información. Como señala Jääskeläinen 
(2011: 19), este tipo de diálogo en grupo proporciona datos interesantes, pero la 
traducción conjunta implica procesos diferentes que no son válidos para explicar 
la tarea de traducción en soledad. Cuando un individuo traduce solo, no tiene que 
realizar ningún tipo de interacción social ni recibe ningún tipo de influencia, ni 
positiva ni negativa, de su compañero. Por este motivo, al analizar los datos de un 
protocolo de diálogo el investigador debe tener en cuenta que esta limitación re-
duce la validez de los resultados obtenidos para explicar el proceso de traducción 
individual. 
No obstante, las dificultades del uso de este tipo de protocolos para la inves-
tigación del proceso traslativo no invalidan su aplicación en otros ámbitos. El 
carácter interactivo de los protocolos de diálogo resulta, por ejemplo, especial-
mente útil desde un punto de vista didáctico. El proceso de justificación y discu-
sión de las decisiones tomadas contribuye a identificar estrategias de traducción 
adecuadas, facilitando así que los estudiantes de traducción aumenten su propio 
repertorio de estrategias y mejoren su competencia traductora (cf. Kußmaul 1995, 
2000, Hönig 1990). 
 
 
2.5.2. Los diseños que usan la retrospección 
 
Los diseños que usan la retrospección como método de estudio han ganado im-
portancia recientemente en los trabajos que investigan los procesos cognitivos 
implicados en la traducción y la interpretación. En realidad, al igual que los pro-
tocolos de pensamiento en voz alta, la retrospección es también un método de 
carácter introspectivo, puesto que permite el acceso a los procesos cognitivos de 
los sujetos a través de sus propios testimonios o informes. La principal diferencia 
entre ambos métodos es que la retrospección no se realiza durante la tarea sino 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
82 
	
  
una vez que ésta ha finalizado. De este modo, no interfiere en la realización de la 
misma y no tiene efectos sobre el proceso, proporcionando así una mayor validez 
ecológica al experimento. 
No obstante, en los estudios de traducción es posible encontrar un método de 
carácter retrospectivo que puede ejercer cierta influencia en el proceso de traduc-
ción. Nos referimos al método integrado de informe de problemas y decisiones 
(en inglés, IDPR) propuesto por Gile (2004). Este método se planteó en primera 
instancia como herramienta didáctica para fomentar la conciencia de los alumnos 
sobre los componentes del proceso de traducción y promover sus esfuerzos para 
mejorar la calidad de sus traducciones. Consiste en pedir a los alumnos que des-
criban, bien en notas a pie de página, bien en un informe emitido al terminar la 
tarea, los problemas de traducción encontrados, las estrategias empleadas para 
resolverlos, las herramientas y recursos consultados y las decisiones tomadas. 
Tiene la ventaja de que el investigador puede leer los comentarios inmediatamen-
te después de terminar la traducción y no necesita intervenir durante el proceso 
porque las instrucciones se proporcionan al inicio de la tarea. No obstante, desde 
el punto de vista de los sujetos, recibir las instrucciones con anterioridad a la tarea 
puede causar ciertos inconvenientes, aumentando la posibilidad de interferencias 
en el proceso de realización de la misma. Por otra parte, lo que el sujeto describe 
en este tipo de protocolos depende de lo que conscientemente considere relevante 
o se sienta motivado a escribir, por lo que es muy probable que la información 
proporcionada sea incompleta (véase Göpferich y Jääskeläinen 2009). 
El uso de la retrospección se basa en el supuesto de que parte de la informa-
ción de la memoria de trabajo de los sujetos al realizar una determinada tarea se 
almacena en la memoria a largo plazo y, por lo tanto, puede recuperarse más tar-
de. Así pues, la retrospección es más fácil si la duración de la tarea ha sido breve 
y si ha transcurrido poco tiempo desde su finalización. De hecho, existe evidencia 
que demuestra que únicamente se recuerda con total exactitud la información 
sobre los procesos de tareas que no superan los diez segundos. En tareas con una 
duración entre cinco y diez minutos, la exactitud de la información se reduce al 
aumentar la probabilidad de olvido. Esta limitación es, sin duda, un grave incon-
veniente para aplicar la retrospección a tareas de traducción, ya que éstas a menu-
do requieren bastante tiempo para su realización. Cuando los sujetos terminan la 
traducción, es muy probable que hayan olvidado lo que estaban pensando al co-
mienzo del proceso y, para suplir esta deficiencia, tienden a especular sobre lo 
que creen que deberían haber estado pensando (véase Englund Dimitrova y Tise-
lius 2009: 110-1). 
Otro inconveniente general de la retrospecciónes que, al igual que ocurre con 
los protocolos de pensamiento en voz alta, no permite el recuerdo completo de 
toda la información, puesto que los sujetos sólo pueden acceder a aquellos proce-
sos de los que son conscientes. Es más, los recuerdos se someten inevitablemente 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
83 
	
  
a procesos adicionales de abstracción, generalización, elaboración, etc. Por esta 
razón, la percepción reflejada en los recuerdos de los sujetos no coincide necesa-
riamente con lo que realmente han realizado durante la tarea ni con los procesos 
que han tenido lugar durante la misma. Además, la traducción se caracteriza por 
una forma de trabajo que implica una referencia continua y recurrente al mismo 
material escrito, un proceso que también dificulta el recuerdo preciso del momen-
to exacto en el que aparece un determinado problema de traducción. A estos pro-
blemas se suma la probabilidad de encontrar diferencias en la capacidad de me-
moria de los sujetos y en su motivación y disposición para contar sus recuerdos. 
Todo estos inconvenientes que, sin duda, pueden afectar a la validez de los 
resultados han intentado resolverse mediante el uso de métodos que faciliten el 
recuerdo de la información. Para conseguir la máxima eficacia en la retrospección 
es fundamental elegir un estímulo para la memoria que facilite un recuerdo lo más 
preciso posible y minimice el riesgo de originar nuevos procesos cognitivos que 
no formen parte de la tarea original. En una tarea de traducción, los instrumentos 
posibles para estimular la memoria son la visualización del texto origen, la ver-
sión final del texto meta, una grabación de vídeo de la tarea o la reproducción de 
un archivo con la grabación del proceso de escritura en tiempo real. De la misma 
forma, tras una tarea de interpretación, los instrumentos posibles para estimular la 
memoria son el acto de habla origen (grabado o en una transcripción escrita) y la 
grabación oral de la versión interpretada, o una grabación en vídeo. 
La mayoría de trabajos que han aplicado la retrospección lo han hecho usan-
do como estímulo la reproducción del proceso de escritura o de la versión inter-
pretada, con o sin el texto origen. Sin embargo, el riesgo de este método ha sido la 
posibilidad de desencadenar nuevos procesos cognitivos que pueden distorsionar 
los datos. Al enfrentarse con su propia traducción o interpretación, los sujetos 
tienen dificultades para controlar sus emociones y tienden a evaluar y explicar el 
producto en lugar del proceso. Englund Dimitrova y Tiselius (2009: 113) sugieren 
que una manera de eliminar este riesgo es usar únicamente la presentación del 
texto origen como estímulo de la retrospección para después validar estos datos 
mediante el contraste con los obtenidos durante la grabación del proceso de tra-
ducción. 
 
 
2.5.2.1. La retrospección con entrevista o diálogo retrospectivo inmediato 
 
Una variante de los diseños basados en la retrospección ha consistido en comple-
mentar los comentarios de los sujetos sobre su proceso de traducción con una 
entrevista posterior en la que se dialoga con los sujetos acerca de su comporta-
miento, los problemas encontrados, los errores o cualquier otra cuestión que se 
considere relevante (Hansen 2006). En la mayoría de los estudios, el procedi-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
84 
	
  
miento de trabajo comienza asignando a los participantes la realización de una 
tarea de traducción. El proceso de elaboración de esta tarea puede o no grabarse 
mediante el uso de un programa de ordenador (como por ejemplo, el software 
Translog) que registra en tiempo real el proceso de escritura de la traducción re-
cogiendo cada una de las pulsaciones efectuadas por el traductor. Una vez finali-
zada la tarea, el investigador, que ha podido o no estar presente durante el proceso 
de traducción, inicia un diálogo con el sujeto sobre el desarrollo de dicho proceso. 
El principal objetivo de este diálogo es comentar los problemas y dificulta-
des surgidas durante la tarea y exponer las estrategias y decisiones adoptadas 
para resolverlas. Si el proceso se ha grabado mediante el uso de un programa 
como Translog, su función de reproducción permite al sujeto visualizar el texto 
origen y el proceso de escritura del texto meta en la pantalla del ordenador mien-
tras comenta todo lo que acontecía en su mente durante la traducción. En este 
caso, el investigador inicia el diálogo inmediatamente después de que los sujetos 
terminen de elaborar sus comentarios sobre el proceso visualizado. Todos los 
comentarios realizados durante la reproducción del proceso y el diálogo con el 
investigador se graban y más tarde se transcriben para poder analizarlos. En 
aquellos trabajos que el diseño experimental lo requiera (como en el caso del 
trabajo de Hansen (2006), en el que primero era necesario completar la evalua-
ción de las traducciones y el análisis de los comentarios) es posible usar un diá-
logo retrospectivo «retardado», que puede realizarse una o dos semanas después 
de llevar a cabo los experimentos. 
El diálogo retrospectivo permite al investigador alcanzar una visión más 
completa y exhaustiva del comportamiento de los sujetos durante el proceso, pro-
porcionando explicaciones plausibles para sus actos y decisiones. Su uso no evita 
las dificultades para discriminar los procesos reales de los generados de manera 
concurrente a la posterior visualización del proceso. No obstante, en combinación 
con Translog presenta indudables ventajas para la investigación del proceso de 
traducción. Por una parte, el programa informático proporciona una serie de datos 
empíricos de carácter objetivo (por ejemplo, número de pausas, retrocesos, elimi-
naciones, inserciones, etc.) que nos permiten localizar la existencia de problemas 
y la búsqueda de posibles soluciones. Por otra parte, el diálogo inmediatamente 
posterior a la tarea de traducción suministra comentarios de carácter introspectivo 
que facilitan el acceso a la mente de los sujetos y sugieren posibles explicaciones 
para dichos datos empíricos. El contraste de estos comentarios con la información 
objetiva de Translog facilita la triangulación de los datos y contribuye a la valida-
ción de los métodos de tipo retrospectivo, contrarrestando los efectos vinculados a 
estos métodos en lo relativo a la distorsión en la percepción que los sujetos tienen 
de lo realizado, sentido o procesado. Es más, una de las mayores ventajas del uso 
del diálogo retrospectivo consiste en que, al igual que la mayoría de métodos 
retrospectivos, no interfiere en el proceso de traducción. 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
85 
	
  
Teniendo en cuenta las características anteriormente expuestas de la entrevis-
ta inmediatamente posterior a la tarea de traducción, así como los beneficios e 
inconvenientes de los métodos de retrospección, es posible concluir que los dise-
ños basados en este tipo de métodos pueden ayudarnos a arrojar luz sobre los 
procesos cognitivos que tienen lugar en la mente del traductor. Sin embargo, los 
inconvenientes asociados a su uso aconsejan que la entrevista inmediatamente 
posterior a la tarea de traducción se complemente con otros métodos que contri-
buyan a contrarrestar la subjetividad inherente a la retrospección mediante resul-
tados más empíricos y objetivos, como es el caso del programa Translog y/o de 
instrumentos, como el lector de movimientos oculares, que nos permitan medir el 
esfuerzo cognitivo de los sujetos. 
 
 
2.5.2.2. Los cuestionarios y los diarios de traducción 
Otro método que sirve para completar los datos sobre el proceso obtenidos me-
diante la introspección, la retrospección y/o los métodos cuantitativos más objeti-
vos son los cuestionarios. Los cuestionarios pueden diseñarse específicamente 
para un estudio, con el objetivo de obtener información detallada sobre un aspecto 
particularque resulte de interés para la investigación desarrollada. Un ejemplo de 
este tipo de cuestionario es el empleado por Bergen (2006, 2009) en su trabajo 
sobre el papel desempeñado por la metacognición y el conflicto cognitivo en el 
desarrollo de la competencia traductora. Este cuestionario en concreto se diseñó 
para obtener información sobre el concepto particular que los alumnos tienen de 
la traducción, pero cada investigador puede diseñar sus propios cuestionarios 
según los objetivos de su estudio. 
Otra posibilidad consiste en usar cuestionarios ya validados y empleados en 
otras investigaciones similares, ya sea en el mismo campo o en áreas afines. Un 
ejemplo es el uso que los estudios sobre la presión del tiempo en interpretación 
hacen de los cuestionarios psicológicos para medir el estrés. Así por ejemplo, 
Moser-Mercer et al. (1998) utilizan un cuestionario psicológico (Reicherts y Pe-
rrez 1994) que mide el estrés a través de las respuestas de los sujetos a 18 situa-
ciones estresantes hipotéticas. Kurz (1997), Jiménez y Pinazo (2001), y Moser-
Mercer (2003) usan el test psicológico STAI (State-Trait Anxiety Inventory) que 
sirve para medir el nivel de estrés que tiene el sujeto en estado normal y en un 
momento preciso. Riccardi, Marinuzzi y Zecchin (1998) emplean el Cuestionario 
de Escala de Ansiedad ASQ y la Escala de Depresión CDQ del MMPI-2 (Inventa-
rio Multifásico de Personalidad de Minesota) para contrastar los niveles de ansie-
dad de estudiantes de interpretación frente a profesionales, antes y después de una 
conferencia. 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
86 
	
  
Los diarios de traducción son un método muy similar al mencionado método 
integrado de informe de problemas y decisiones propuesto por Gile (2004). En la 
era digital moderna, los diarios de investigación han adquirido múltiples modos 
de capturar los datos y desarrollar su potencial de análisis. Desde el formato está-
tico en papel y en blanco y negro, los diarios han evolucionado hasta una versión 
en color de los programas de ordenador de carácter más dinámico e interactivo. 
Pero tanto si se les denomina diarios, notas de campo, libros de laboratorio, blogs 
o memorias externas, todos ofrecen un método para registrar los datos basado en 
la observación de los participantes. En los diarios también se pide a los sujetos 
que describan, normalmente al terminar la tarea de traducción, los problemas 
encontrados y las estrategias adoptadas para resolverlos. Es posible que el inves-
tigador requiera, al mismo tiempo, información adicional que considere de rele-
vancia para su estudio, como la estrategia de traducción global que dirigió sus 
decisiones o las herramientas y recursos empleados. Al igual que el método de 
Gile, los diarios se han empleado sobre todo como herramienta didáctica para 
fomentar el pensamiento crítico de los alumnos y su capacidad para la auto-
reflexión (Bergen 2009). Además, los diarios también fomentan la capacidad de 
auto-evaluación e incrementan el nivel de confianza de los alumnos, ayudándoles 
a asumir la responsabilidad de sus propias decisiones (Fox 2000). Por otra parte, 
resultan igualmente beneficiosos para el profesor, puesto que le proporcionan un 
medio de acceso a los errores y deficiencias en el aprendizaje de cada alumno de 
forma individual. 
No obstante, los diarios plantean problemas similares a los señalados en el 
uso del método integrado de informe de problemas y decisiones. Los datos obte-
nidos mediante los diarios proporcionan una visión parcial del proceso, puesto 
que los alumnos comentarán únicamente aquellos aspectos de los que sean cons-
cientes o sobre los que se sientan motivados a escribir. Es más, aunque ciertos 
autores (como por ejemplo, Fox 2000) creen que informar al profesor sobre sus 
dificultades y logros confiere a los alumnos un sentimiento de confianza y seguri-
dad, es posible que algunos se sientan intimidados al saber que el profesor leerá 
sus comentarios y eviten escribir lo que podría ser un error. 
Una manera para asegurar la precisión y monitorización de los comentarios 
registrados en los diarios consiste en complementar su uso con un informe en voz 
alta que los alumnos deben realizar en clase una vez que han entregado sus tra-
ducciones. Saber que deben defender sus traducciones en público motiva a los 
alumnos a reflexionar más detenidamente sobre las decisiones tomadas y a man-
tener un registro más detallado de la información para poder justificar dichas de-
cisiones (Fox 2000). 
 
 
 
Hacia el extremo cualitatito: explorando los atributos de la traducción 
 
87 
	
  
2.6. Epílogo hacia una metodología de corte más cuantitativo 
 
En este capítulo hemos revisado los principales tipos de diseños y métodos emplea-
dos en la investigación cualitativa desarrollada en traducción e interpretación. Al-
gunos de los métodos examinados aquí pueden emplearse también en trabajos de 
investigación de índole cuantitativa. Sin embargo, se han clasificado como cualita-
tivos porque están específicamente diseñados para obtener información de índole 
verbal que nos permita explorar la naturaleza y atributos del fenómeno estudiado. 
La elección del método más apropiado depende de factores intrínsecos a la investi-
gación, como el tema y los objetivos del estudio. Algunos diseños y métodos son 
más adecuados para discutir aspectos teóricos, otros son más apropiados para anali-
zar la adquisición y desarrollo de la competencia traductora y otros presentan claras 
ventajas para el estudio de los procesos cognitivos implicados en la traducción. 
Cada uno de los diferentes diseños y métodos aporta una serie de beneficios para un 
tipo determinado de estudio, pero también plantea dificultades que apuntan a la 
necesidad de validar su uso mediante diseños cuantitativos más rigurosos y objeti-
vos. Los dos capítulos siguientes se dedican precisamente a la revisión de este tipo 
de diseños basados en un análisis más cuantitativo y objetivo de los datos. 
 
 
Proyectos 
 
1. Quieres utilizar el protocolo de pensamiento en voz alta para investigar si 
existen diferencias entre el inglés y el español en la forma en la que los 
traductores transmiten la información relativa a la manera o modo en el 
que se realiza o describe un evento. Diseña y planifica los pasos del estu-
dio. 
 
2. Has decidido completar el estudio planteado en el ejercicio anterior reali-
zando una entrevista final a los sujetos que te ayude a detectar las dificul-
tades a las que se han enfrentado durante la traducción. Diseña cuidado-
samente la entrevista para conseguir la información que necesitarías. 
 
3. Te interesa comprobar los posibles efectos didácticos de un curso diseña-
do para enseñar al alumnado las estrategias de traducción empleadas más 
frecuentemente a la hora de transmitir la información relativa a la manera 
o modo en el que se realiza o describe un evento. ¿Qué tipo de estudio 
llevarías a cabo para determinar dichos efectos? Planifica los diferentes 
pasos. 
 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
88 
	
  
4. Identifica cuáles de los siguientes métodos de investigación podrían em-
plearse en un diseño cualitativo y justifica tu razonamiento: 
 
— Los receptores de respuesta galvánica, que pueden servir para medir el 
impacto de la traducción y el texto origen. 
— La entrevista retrospectiva, en la que los participantes verbalizan sus 
pensamientos una vez que han terminado la traducción. 
— La resonancia magnética funcional (fMRI), que puede servir para es-
tudiar las áreas del cerebro que están activas durante una tarea de tra-
ducción o interpretación. 
— Los protocolos de pensamiento en voz alta, en los que los participan-
tes deben verbalizar sus pensamientos durante el proceso de traduc-
ción. 
— La combinación de un lector de movimientos oculares, que nos ayuda 
a comparar el esfuerzo cognitivo empleado por traductores expertos 
frente a alumnos, con el análisis de las diferentes estrgiasde traduc-
ción usadas como indicador de calidad. 
89 
	
  
3 
Hacia el extremo cuantitativo: 
el corpus y la encuesta 
Tal y como se indicaba en el capítulo anterior, los capítulos 2, 3 y 4 de este libro 
se dedican a la revisión de los tipos de diseño metodológico más frecuentes en el 
ámbito de la traducción y la interpretación. Si el capítulo 2 ofrecía una revisión de 
los diseños basados en los tipos de métodos más cualitativos, el presente capítulo 
y el siguiente se centran en los métodos de corte más cuantitativo. En el capítulo 3 
se discuten las características que definen a la investigación cuantitativa en el 
ámbito de la traducción y se revisan dos de los tipos de diseño más característicos 
de esta área de estudio: los métodos basados en el uso de encuestas y los basados 
en el uso de corpus. La revisión de los métodos experimentales se realiza en el 
capítulo 4, dada la complejidad de este tipo de diseños. 
La etiqueta de diseños cuantitativos constituye, en realidad, una fórmula glo-
bal que abraza una amplia gama de temas y métodos de investigación. Los dos 
capítulos dedicados a este tipo de diseños se han concebido con el propósito gene-
ral de mostrar de qué forma los métodos cuantitativos han contribuido al estudio 
de la traducción. Se revisan los temas o áreas de estudio más propicias para este 
tipo de diseños y se ejemplifican sus distintas aplicaciones en la práctica. La 
complejidad del análisis cuantitativo desaconseja cualquier intento de profundizar 
en las técnicas estadísticas de interpretación de los datos en un capítulo de las 
dimensiones de los aquí esbozados. Al igual que en el resto de capítulos, la inten-
ción es ofrecer una introducción orientada que ofrezca a los lectores una visión 
general de la relación entre los distintos enfoques teóricos, técnicas y métodos de 
análisis. Esta introducción a los diseños cuantitativos no se concibe como una 
meta, sino más bien como un punto de partida que puede resultar de utilidad para 
aquellos interesados en profundizar en este tipo de diseños. 
 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
90 
	
  
3.1. La cantidad no está reñida con «la calidad» del análisis 
en el diseño metodológico 
 
Como su nombre indica, en la metodología cuantitativa el parámetro de cantidad 
adquiere una relevancia especial en el análisis e interpretación de los datos. Los 
detractores de este tipo de metodología han resaltado los problemas de su aplica-
ción a las ciencias sociales y han tachado su análisis de excesivamente reduccio-
nista y proclive a centrarse en cuestiones demasiado triviales que enfatizan el 
papel de los sujetos e ignoran el contexto en el que éstos se sitúan (véase Jones 
2011: 201). La tendencia a reducir la realidad a valores numéricos a menudo se ha 
interpretado como una amenaza a la creatividad y capacidad de análisis del inves-
tigador. 
Por otra parte, lo que para sus detractores son problemas, para sus defensores 
se convierten en fortalezas de la metodología. Para los partidarios de los métodos 
cuantitativos, su tendencia reduccionista aumenta el potencial para generalizar los 
resultados. De la misma forma, su inclinación a centrarse en cuestiones triviales 
se considera como el reflejo de un intento por simplificar el diseño experimental 
que aumenta la posibilidad de replicar y validar los resultados. Los diseños cuan-
titativos de corte experimental sitúan el foco de atención en el papel de los suje-
tos, pero los diseños basados en el uso de corpus proporcionan un método para 
sistematizar el contexto y definir sus patrones de funcionamiento. Es más, un 
enfoque cuantitativo no tiene por qué estar reñido ni con la creatividad del inves-
tigador, ni mucho menos con su capacidad de análisis. Por el contrario, hay indi-
cios que muestran una relación entre la productividad, el genio artístico y la cali-
dad del trabajo. La siguiente anécdota ilustra mediante un sencillo experimento 
cómo centrarnos en la cantidad también puede ayudarnos a conocer mejor un 
fenómeno y aumentar la calidad del trabajo: 
 
Ejemplo 3.1 La cantidad no está reñida con la calidad 
Al comenzar el día, la maestra de cerámica anunció que iba a dividir la clase en dos 
grupos: los ubicados a la izquierda del estudio, dijo, serían evaluados solamente por la 
cantidad de trabajo que produjeran y aquellos que estaban a la derecha solamente por 
la calidad. El procedimiento fue simple: al finalizar el curso la maestra trajo las balan-
zas para pesar el trabajo del grupo «cantidad»: 50 libras de vasijas merecieron una A, 
40 libras una B etc. Los que iban a ser evaluados por la calidad solo tenían que entre-
gar una vasija (eso sí perfecta) para conseguir la A. Muy bien, al llegar la hora de cali-
ficar surgió un hecho curioso: los trabajos de más alta calidad habían sido todos pro-
ducidos en el grupo «cantidad». Al parecer, mientras en el grupo de cantidad se 
pasaron la clase ocupadísimos produciendo pilas de trabajos (y aprendiendo de sus 
propios errores), el grupo de calidad se sentó a teorizar acerca de la perfección. Al fi-
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
91 
	
  
nal solo pudo mostrar, además de sus esfuerzos en torno a grandiosas teorías, una pila 
inerte de arcilla. 
(Bayles y Orland 2001, traducción de la contraportada de su libro disponible en: 
http://refugioantiaereo.com/2006/05/¿calidad-o-cantidad?) 
 
Si aplicamos un principio similar en metodología de la investigación, es posi-
ble afirmar que analizar una gran cantidad de datos puede ayudar al investigador a 
adquirir un conocimiento más profundo y detallado del fenómeno estudiado. Pero 
aunque analizar una gran cantidad de datos nos ayude a familiarizarnos con el 
objeto de estudio, la cantidad no es por sí sola garantía del éxito de la investiga-
ción. Para garantizar una explicación sólida del fenómeno observado, la investi-
gación cuantitativa debe cumplir una serie de parámetros que revisamos a conti-
nuación. 
 
 
3.1.1. La definición de las variables 
 
Uno de los primeros pasos de toda investigación cuantitativa consiste en especifi-
car las variables del estudio para poder formular las preguntas o hipótesis de in-
vestigación. Una variable puede definirse como la característica o atributo de un 
individuo, grupo de individuos o entidad, que es susceptible de ser medida y que 
muestra variabilidad entre la población estudiada. Las variables se distinguen con 
respecto a un modelo de causa-efecto que nos permite diferenciar cuatro tipos 
básicos de variables. Los dos tipos centrales son las variables independientes y las 
variables dependientes. Las independientes son las manipuladas por el investiga-
dor para estudiar su influencia sobre los resultados o variables dependientes. Las 
dependientes, a su vez, pueden definirse como los resultados de la influencia de 
las variables independientes, es decir, son el parámetro que mide el experimenta-
dor y que se ve alterado (o no) por la manipulación de la variable independiente. 
Existen también variables intervinientes, que afectan a las variables dependientes 
pero no pueden medirse ni manipularse porque son poco concretas o difíciles de 
identificar. 
Veamos un ejemplo que ilustra cómo se pueden operacionalizar estas varia-
bles en un estudio de traducción. Imaginemos que nuestro objetivo es investigar 
los efectos de la presión por falta de tiempo en la calidad de la traducción. Para 
llevar a cabo este objetivo, el investigador puede manipular la cantidad de tiempo 
asignado (variable independiente) y medir la calidad de la traducción (la variable 
dependiente). Si la calidad de una traducción es muy pobre, ese resultado puede 
deberse a que los traductores no han tenido el tiempo necesario (variable inde-
pendiente) y/o a que no estaban lo suficientemente motivados o no habían descan-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
92 
	
  
sado lo suficiente (variables intervinientes). Un tipo especial de variable indepen-
dientees la variable control, que se define como aquella cuyos valores se contro-
lan para asegurar que los cambios en ella no son los que explican o provocan los 
cambios en los valores de la variable dependiente (por ejemplo, la edad, el sexo o 
los niveles de ansiedad normales de los traductores pueden alterar los niveles de 
presión experimentados por los sujetos y, por tanto, ejercer un efecto sobre la 
calidad de la traducción). Las variables independientes y dependientes se relacio-
nan para dar respuesta a una pregunta de investigación (por ejemplo, ¿Qué in-
fluencia ejerce la presión por falta de tiempo sobre la calidad de la traducción?) 
y/o para formular una predicción (por ejemplo, el incremento de la presión por 
falta de tiempo tiene un efecto negativo en la calidad de la traducción o un mayor 
nivel de experiencia permite controlar mejor los efectos de la presión por falta de 
tiempo en la traducción). 
En el caso del siguiente estudio de Lamberger-Felber y Schneider (2008) so-
bre el nivel de interferencia lingüística (INT) en interpretación simultánea (IS), la 
variable dependiente sería la frecuencia de aparición de interferencias y la inde-
pendiente las diferentes condiciones de trabajo (con el apoyo visual del texto es-
crito y con preparación previa del mismo): 
 
Ejemplo 3.2 Las variables dependientes e independientes 
El objetivo del estudio era investigar el fenómeno de la interferencia lingüística con 
respecto a la frecuencia y tipo de ocurrencia en diferentes condiciones de trabajo […]. 
Los resultados se analizaron para testar dos hipótesis sobre la influencia de las condi-
ciones de trabajo en IS con texto: 
Hipótesis 1: Debido al doble input (auditivo y visual), las INTs son más frecuentes 
en IS con texto. 
Hipótesis 2: La preparación reduce la frecuencia de INT en la IS con texto. 
A partir de los datos obtenidos, se estableció la frecuencia de los diferentes tipos de 
INT y las posibles correlaciones con otros parámetros (Mi traducción). 
(Lamberger-Felber y Schneider 2008: 222) 
 
 
3.1.2. La selección de la muestra estadística 
 
Una vez definidas las variables del estudio, otro de los primeros pasos a seguir en 
la investigación cuantitativa consiste en seleccionar el conjunto de datos o indivi-
duos que se desea estudiar. Aunque lo ideal sería abarcar la totalidad de datos o 
miembros de una población, la realidad (por problemas de tiempo, recursos o 
accesibilidad) a menudo obliga al investigador a seleccionar una muestra o sub-
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
93 
	
  
conjunto de casos o individuos de esa población. Las muestras se seleccionan con 
el principal objetivo de usarlas para inferir características o propiedades de la 
población total, por lo que han de ser representativas de la misma. Para asegurar 
que la muestra sea lo más representativa posible, existen ciertas técnicas que el 
investigador puede seguir para seleccionarla. Aunque nunca podremos estar to-
talmente seguros de que la muestra seleccionada sea completamente representati-
va, las técnicas de muestreo nos ayudan a lograr una probabilidad alta de que esta 
condición se cumpla. Además, dichas técnicas permiten obtener resultados simila-
res a los de un estudio más amplio y exhaustivo pero con mayor rapidez y a un 
coste menos elevado. 
Existen dos métodos básicos para seleccionar muestras: el muestreo probabi-
lístico y el no probabilístico. El muestreo probabilístico se basa en la selección al 
azar de los elementos de la población. Incluye todos los métodos para los que es 
posible calcular la probabilidad de extracción de todas las muestras posibles. Los 
métodos más conocidos de muestreo probabilístico son cuatro: el muestreo alea-
torio simple, el estratificado, el sistemático y el muestreo por conglomerados. En 
el muestreo aleatorio simple todos los elementos tienen la misma probabilidad de 
ser seleccionados. Aunque este tipo de muestreo es el más aconsejable en la in-
vestigación cuantitativa porque concede una mayor representatividad a la mues-
tra, es muy difícil conseguir una muestra verdaderamente aleatoria. Si quisiéra-
mos investigar, por ejemplo, por qué los alumnos de traducción e interpretación 
eligen estos estudios en España, necesitaríamos un listado de todos los alumnos 
que cursan el grado de traducción e interpretación en cada una de las universida-
des españolas que ofertan dicho grado. Sin embargo, como investigar a todos 
estos alumnos implicaría un esfuerzo enorme, el investigador podría elegir selec-
cionar al azar una muestra de 100 participantes de la lista. 
El muestreo estratificado es una variedad del aleatorio en la que se seleccio-
nan estratos o subgrupos homogéneos dentro de una población específica y des-
pués se generan muestras para cada uno de esos subgrupos. Usando el ejemplo 
anterior, podríamos distinguir entre los alumnos masculinos y los femeninos se-
leccionando para cada estrato una muestra basada en los porcentajes de cada sub-
grupo en la población real. También podríamos distinguir entre los alumnos que 
cursan diferentes lenguas B, seleccionando por ejemplo 50 de inglés y 50 de fran-
cés, para determinar posibles diferencias en su motivación. 
El muestreo sistemático consiste en la selección al azar de un elemento de la 
población a intervalos regulares. Por ejemplo, en una lista de todos los miembros 
de una población se seleccionarían todos los individuos que estuvieran en la posi-
ción indicada por el intervalo. Para calcular el intervalo, dividiríamos el número 
de la población total por el número de la muestra que queremos tomar. Entonces 
escogeríamos un número al azar desde uno hasta el número indicado por el inter-
valo y a partir de ese número elegiríamos a los demás elementos siguiendo el 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
94 
	
  
orden. En el ejemplo propuesto, si la lista de alumnos tuviera 1.000 miembros y 
quisiéramos seleccionar 100, podríamos usar la lista para elegir al azar uno de los 
primeros 10 nombres y a partir de aquí seleccionar el alumno en la décima posi-
ción. Este tipo de muestreo puede aplicarse en la mayoría de situaciones, pero 
siempre es conveniente comprobar que la población no muestra patrones periódi-
cos que condicionen la muestra. Por ejemplo, si trabajamos con un listado organi-
zado de forma que cada diez individuos los primeros cinco siempre son mujeres y 
los siguientes cinco hombres, y seleccionamos un individuo cada diez, al final 
nuestra muestra sólo tendría una población masculina. 
En el muestreo por conglomerados se identifican los subgrupos naturales en 
los que se divide una población y se generan muestras al azar dentro de cada uno 
de los subgrupos. La diferencia con el muestreo por estratos es que mientras que 
los estratos son homogéneos y diferentes entre sí, en el muestreo por conglomera-
dos los subgrupos son heterogéneos (puesto que representan la variabilidad de la 
población total) y muy parecidos entre sí. Este tipo de muestreo es especialmente 
útil cuando no existe una lista de elementos de la población o no se tiene acceso a 
ella. Si retomamos el ejemplo anterior, el investigador puede elegir una muestra 
de cada uno de los cursos académicos que componen la formación en traducción e 
interpretación, seleccionando al azar una clase de cada uno de los diferentes nive-
les. También podría elegir al azar un número determinado de alumnos dentro de 
cada una de las clases. 
En aquellas ocasiones en las que la selección al azar no es posible, el investi-
gador puede optar por un muestreo no probabilístico que le permita seleccionar 
de antemano los elementos de la población que considera más idóneos para el 
estudio. El muestreo no probabilístico incluye todos aquellos métodos para los 
que no es posible calcular la probabilidad de extracción de la muestra. Normal-
mente, este tipo de muestreo se basa en la experiencia previa de alguien con la 
población y en ocasiones se usa como guía para tomar más tardeuna muestra 
aleatoria. Aunque el uso del muestreo probabilístico contribuye a incrementar el 
potencial de generalización de los resultados, lo cierto es que una gran parte de la 
investigación en traducción utiliza muestras no probabilísticas en forma de mues-
treo por conveniencia. Este tipo de muestreo selecciona a los elementos de la 
población que se encuentran disponibles porque son de acceso fácil. El muestreo 
por conveniencia es típico en las investigaciones conducidas por profesores uni-
versitarios que normalmente usan los alumnos de sus propias clases como mues-
tras. El problema es que los resultados pierden potencial de generalización. En 
nuestro ejemplo sobre el alumnado de traducción e interpretación, si el investiga-
dor utilizara tan sólo los alumnos de dos de sus clases con la intención de investi-
gar su motivación para estudiar esta carrera, probablemente encontraría informa-
ción de indudable utilidad para su docencia e incluso para la de todo el grado. El 
problema es que sería difícil extrapolar los resultados al resto de la población, es 
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
95 
	
  
decir, a todos los alumnos universitarios que cursan traducción e interpretación en 
España. 
Otras técnicas de muestreo no probabilístico son el muestreo por cuotas, el de 
bola de nieve o el muestreo por decisión razonada. El muestro por cuotas es si-
milar al estratificado con la diferencia de que una vez identificados los estratos, el 
investigador es libre para elegir a los sujetos de la muestra dentro de cada estrato. 
El investigador fija unas «cuotas» que normalmente consisten en un número de 
individuos que reúnen unas condiciones determinadas: por ejemplo, 10 individuos 
entre 20 y 40 años, traductores profesionales con una experiencia de 5 años y 
residentes en Murcia. El muestreo de bola de nieve parte de la selección de una 
pequeña cantidad de individuos que cumplen los requisitos necesarios y que más 
tarde nos conducen a otros con características similares. Este tipo de muestreo se 
emplea especialmente con poblaciones muy reducidas o de difícil acceso. Los 
ejemplos más prototípicos son las poblaciones marginales o los enfermos. En el 
caso de la traducción, es posible imaginar que en un estudio sobre la interpreta-
ción con lengua de signos podríamos comenzar accediendo a algunos sujetos 
sordos que a su vez nos condujeran a otros con características similares a las bus-
cadas. Finalmente, en el muestreo por decisión razonada, los elementos de la 
muestra se eligen en función de algunas de sus características por una razón de-
terminada. Por ejemplo, en un trabajo reciente sobre el efecto de la ideología en la 
traducción, la selección de la muestra requería 10 sujetos españoles con conoci-
mientos avanzados de inglés, de los cuales 5 debían tener una ideología liberal y 5 
una conservadora (véase Rojo y Ramos 2012). 
En el muestreo probabilístico el error muestral o cota de error (es decir, la di-
ferencia entre los atributos y características de la muestra y los de la población 
que representa) es menor que en el muestreo no probabilístico. En la selección 
basada en el azar, el riesgo de que los grupos se elijan de manera desproporciona-
da es menor (por ejemplo, hay menos riesgo de que se seleccionen sólo hombres 
y ninguna mujer o viceversa). Para evitar el riesgo de una muestra sesgada es 
posible calcular el error estándar de la media. Esta medida estadística calcula la 
desviación estándar de la distribución de muestreo de la media, es decir, calcula el 
grado en el que se espera que las medias de las diferentes muestras se alejen de la 
media de la población debido al error aleatorio en el proceso de muestreo. Al 
disminuir el error estándar, el valor de cualquier media de la muestra probable-
mente se acercará al valor de la media de la población y será, por tanto, más re-
presentativa de ésta. 
El tamaño de la muestra también desempeña un papel decisivo en el cálculo 
de error muestral. Cuanto mayor sea el tamaño de la muestra, menor será el índice 
de error muestral. No obstante, conviene tener en cuenta que una muestra dema-
siado grande dificulta enormemente el análisis de los datos y la realización del 
estudio. Es más, existe un punto límite a partir del cual el incremento en el tama-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
96 
	
  
ño de la muestra no garantiza un aumento proporcional en la precisión de los da-
tos. Algunos de los tamaños mínimos sugeridos para las muestras son: en los es-
tudios basados en encuestas, se considera que cada uno de los subgrupos principa-
les debe contener como mínimo 100 casos y los subgrupos secundarios entre 20 y 
50. En los diseños experimentales, se establece que debe haber al menos 30 parti-
cipantes en cada grupo (véase Lewin 2011: 223). En los estudios de corpus, aun-
que no parece existir acuerdo sobre el tamaño ideal de la muestra, se han desarro-
llado fórmulas estadísticas para calcular el umbral mínimo de representatividad de 
un corpus o su tamaño ideal (véase Yang et al. 2002). Todas estas cifras son, sin 
embargo, estimaciones para muestras de un tamaño óptimo que no siempre es 
posible alcanzar en la práctica. Por ejemplo, la mayoría de los experimentos reali-
zados con traductores e intérpretes profesionales emplean una muestra que no 
supera los 10 sujetos por grupo (en ocasiones 5 o incluso menos). El tamaño re-
ducido de estas muestras es comprensible si tenemos en cuenta que, a excepción 
de la minoría que compagina su trabajo de traductor o intérprete con la docencia 
en la universidad, acceder a estos sujetos es sumamente difícil, pero más aún lo es 
convencerles para que empleen parte de su tiempo en tareas de investigación «no 
remuneradas». 
 
 
3.1.3. La codificación de los datos 
 
En las investigaciones de tipo cuantitativo realizadas en el ámbito de la traduc-
ción, existen distintas maneras de cuantificar los datos. Mientras que en los méto-
dos cualitativos el investigador usa datos de naturaleza verbal o nominal, en los 
métodos cuantitativos su papel consiste principalmente en convertir los datos 
verbales en numéricos en un intento por simplificar, objetivar y cuantificar lo que 
ha observado. De esta forma, es posible que los datos sean, desde un principio, 
mediciones reales de algo que puede computarse o cuantificarse (por ejemplo, el 
tiempo que la mirada se fija sobre un término o la duración de las pausas al tradu-
cir). Pero también es posible que el investigador se enfrente a datos verbales que 
desee convertir a medidas numéricas, como es el caso de los datos obtenidos en 
los protocolos de pensamiento en voz alta o en las entrevistas retrospectivas. En 
estos casos, es necesario transcribir y organizar los datos en tipologías que nos 
permitan contabilizar el número de ejemplos asignados a cada categoría. 
Una vez que los datos (tanto cuantitativos como cualitativos) se han organi-
zado en categorías, es necesario codificarlos de forma numérica para poder llevar 
a cabo el análisis estadístico. La codificación de los datos depende de la naturale-
za de las escalas empleadas para medir las variables. Las escalas de medida defi-
nen cuatro tipos básicos de variables: nominales, ordinales, de intervalo y de 
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
97 
	
  
razón. La distinción entre estos tipos de escala es uno de los elementos que de-
termina la elección del método estadístico más apropiado para el análisis. 
Las variables nominales son variables numéricas con valores que representan 
una categoría o identifican un grupo de pertenencia sin que exista un orden lógi-
co. Por ejemplo, podemos agrupar a los participantes según sean únicamente ha-
blantes bilingües o traductores profesionales. En este caso, para el análisis esta-
dístico podríamos codificar los datos asignando un 1 a los bilingües y un 2 a los 
traductores profesionales. Pero independientemente de que nosotros pertenezca-
mos a uno u otro grupo,no podemos afirmar que uno es mayor que el otro. 
Las variables ordinales son variables numéricas con valores que representan 
una categoría o identifican un grupo de pertenencia contando con un orden lógico. 
Este tipo de variables nos permite identificar si una categoría es mayor o menor 
que otra, pero no podemos determinar las distancias entre ellas porque no son 
cuantificables. Un ejemplo de este tipo de variable es el nivel de educación. De 
esta forma, si usamos alumnos de traducción con distintos niveles de formación, 
podríamos codificar los datos de la siguiente manera: alumnos de primer año de 
grado (1), de último año de grado (2) y alumnos de posgrado (3). 
Las variables de intervalo son variables numéricas con valores que represen-
tan magnitudes y muestran la misma distancia entre los números de la escala. Este 
tipo de variables nos permite realizar comparaciones, establecer un orden dentro 
de sus valores y medir la distancia existente entre cada valor de la escala. Las 
variables de intervalo carecen de un cero absoluto, por lo que no es posible reali-
zar operaciones como la multiplicación o la división. Las variables de razón son 
exactamente iguales que las de intervalo, con la salvedad de que cuentan con el 
valor 0 absoluto, por lo que permiten realizar cualquier tipo de medición u opera-
ción. Debido a la similitud entre estos dos tipos de variables, el programa de aná-
lisis estadístico SPSS las ha unido en una variable denominada escala, que inclu-
ye todas aquellas variables cuyos valores representan magnitudes, cuenten o no 
con un cero absoluto. Un ejemplo de esta variable de escala es el tiempo de dura-
ción de las pausas o de las fijaciones oculares de los traductores al realizar una 
tarea de traducción. En este tipo de escala podemos decir que la distancia entre 12 
y 14 milisegundos es la misma que existe entre 16 y 18 milisegundos. Los valores 
de las variables de escala son aptos para el análisis estadístico porque tienen valo-
res continuos. 
La codificación de datos cualitativos obtenidos mediante instrumentos como 
los cuestionarios o los protocolos de pensamiento en voz alta es posible tras su 
organización en categorías cuantificables (podemos, por ejemplo, contabilizar los 
distintos tipos de problemas encontrados al realizar una traducción). Sin embargo, 
conviene tener en cuenta que la codificación de este tipo de datos cualitativos 
siempre resulta más problemática que la codificación de datos cuantitativos. 
Además de requerir más tiempo y esfuerzo por parte del investigador, el proceso 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
98 
	
  
de codificación de los datos cualitativos implica inevitablemente el punto de vista 
subjetivo de la persona que codifica los datos. Después de todo, la interpretación 
del significado o contenido de los datos cualitativos depende en última instancia 
del investigador que codifica los datos. Por esta razón, y especialmente en aque-
llos casos en los que existe más de un investigador codificando los datos, es con-
veniente usar una medida estadística que nos ayude a asegurar la consistencia y 
fiabilidad de los mismos. Un ejemplo de este tipo de medidas es el índice kappa 
de Cohen, que nos permite establecer la media del nivel de concordancia existente 
entre un conjunto de datos, relacionando el acuerdo que exhiben los observadores 
con el acuerdo potencial que se puede esperar sin intervención del azar. Aunque 
no existe acuerdo sobre el índice de kappa que puede considerarse	
  como indica-
dor de una buena concordancia,	
  en una escala del 0 al 1 se considera generalmente 
como aceptable un valor mayor o igual a 0,40 y excelentes los valores superiores 
a 0,75. 
 
 
3.1.4. El análisis estadístico de los datos 
 
La principal diferencia que distingue a los métodos cuantitativos de los cualitati-
vos reside en la inclusión del análisis matemático y estadístico de los datos. Fren-
te al énfasis de los métodos cualitativos en la discusión teórica, el punto de mira 
en los métodos cuantitativos se sitúa en proporcionar medidas u observaciones 
para corroborar o refutar una teoría. En este sentido, la capacidad del investigador 
para reducir el problema a una serie de variables y su habilidad para examinar las 
relaciones entre ellas mediante un diseño controlado y el análisis objetivo y esta-
dístico de los datos se convierten en las estrategias de análisis más valiosas. La 
estadística se adopta como un instrumento especialmente útil en el análisis de 
datos cuantitativos porque nos permite estimar los parámetros de toda la pobla-
ción a partir de los datos obtenidos para una muestra. A veces, ciertas nociones 
básicas de estadística (por ejemplo, porcentajes, medias o medidas de frecuencia) 
bastan para responder a nuestra pregunta de investigación. Se trata de una estadís-
tica de tipo descriptivo que nos sirve para describir, resumir y explicar la distribu-
ción de un conjunto de datos. Sin embargo, en investigaciones más complejas es 
necesario recurrir a procedimientos estadísticos más sofisticados o detallados que 
nos permitan identificar diferencias entre grupos, establecer la relación entre va-
riables o crear modelos para realizar las predicciones. En estos casos, el investi-
gador trabaja con una estadística de tipo inferencial, que se utiliza para establecer 
inferencias sobre los parámetros de la población total. Ofrecer una visión detalla-
da de las posibilidades del análisis estadístico excede los límites del presente tra-
bajo. No obstante, a continuación se presentan los criterios básicos necesarios 
para comprender las aplicaciones y el funcionamiento esencial de ambos tipos de 
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
99 
	
  
estadística (véase Phakiti 2010 para una descripción más detallada del análisis de 
datos cuantitativos). 
 
 
3.1.4.1. La estadística descriptiva 
 
La estadística descriptiva nos permite explorar los datos para describir el estado 
de las cosas antes de buscar explicaciones sobre las causas de determinados fe-
nómenos. Un ejemplo típico de este tipo de estadística es el uso de la media de los 
resultados de todos los alumnos que realizan un test para mostrar el nivel general 
de toda la clase. Las explicaciones acerca de las causas de dicho nivel requieren 
un análisis más detallado de la relación de estos datos con variables que puedan 
explicarlos, como el método didáctico empleado o la motivación del alumnado. 
La estadística descriptiva incluye tres medidas básicas: las medidas de frecuencia, 
la tendencia central y la dispersión. La frecuencia absoluta de una variable esta-
dística es el número total de veces que el valor aparece en la muestra. Como la 
frecuencia absoluta está influida por el tamaño de la muestra (si aumenta el tama-
ño de la muestra, también aumenta la frecuencia absoluta), para realizar compara-
ciones es necesario utilizar una medida de frecuencia relativa. La medida de fre-
cuencia relativa más empleada calcula la frecuencia en términos de tantos por 
ciento y se denomina porcentaje. 
La tendencia central nos ayuda a describir la agrupación de los datos alrede-
dor de un valor central. Las tres medidas más comunes de tendencia central son la 
media, la mediana y la moda. La media es la más conocida y se calcula sumando 
todos los valores de una variable y dividiendo la suma por el número de valores 
(por ejemplo, la media de los valores 2 4 6 8 10 es 6 (30/5 = 6)). La mediana es el 
valor que divide el conjunto exactamente en dos mitades (por ejemplo, en el con-
junto de datos anterior la mediana también es 6, pero en el conjunto 2 3 4 5 7 25, 
la mediana es 4,5). La mediana es especialmente útil cuando la media se encuen-
tra distorsionada por un caso extremo o atípico que conviene eliminar de la mues-
tra. La moda es el valor que ocurre más frecuentemente en el conjunto de datos 
(por ejemplo, en la serie 2 2 2 6 8 10 la moda es 2). Cuando todos los valores 
tienen la misma frecuencia, no haymoda. 
Las medidas de tendencia central nos proporcionan información valiosa sobre 
la agrupación de los datos, pero no nos dicen nada sobre el carácter homogéneo o 
heterogéneo de los mismos. De hecho, la misma media puede derivarse de una 
muestra homogénea (2 2 2 4 4 4) y de una heterogénea (2 3 1 6). Para proporcio-
nar este tipo de información, se usan las medidas de dispersión, que sirven para 
describir la distribución o variabilidad de los datos a partir de la tendencia central. 
Las medidas de dispersión más usadas son la desviación típica o estándar y la 
varianza. La desviación típica sirve para describir el promedio de fluctuación de 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
100 
	
  
los datos respecto a su media y la varianza nos permite identificar el promedio de 
la diferencia que hay entre cada uno de los valores respecto a su punto central. En 
términos matemáticos, la varianza es la media de las desviaciones al cuadrado (es 
decir, los cuadrados de las diferencias entre cada valor de la variable y la media 
aritmética de la distribución), y la desviación típica es la raíz cuadrada de la va-
rianza. 
En el siguiente estudio de Timarová et al. (2011) sobre el lapso de tiempo en 
interpretación, los autores defienden la necesidad de ampliar el análisis descripti-
vo de los datos más allá de la media: 
 
Ejemplo 3.3 La estadística descriptiva 
La mayoría de los estudios proporcionan el valor medio del lapso de tiempo por intér-
prete y/o acto de habla. La media es una medida estadística sumatoria, que proporcio-
na un valor «medio», pero es sensible a valores extremos. Si la mayoría de los lapsos 
de tiempo se encuentran, por ejemplo, alrededor de 2,5s. y sólo unos pocos valores se 
encuentran muy por encima, el resultado de la media puede verse distorsionado […] 
Es aconsejable que los investigadores proporcionen no sólo los valores de la media, 
sino también la desviación estándar, la mediana y el rango (Mi traducción). 
(Timarová et al. 2011: 142–3) 
 
 
3.1.4.2. La estadística inferencial 
 
La estadística inferencial nos permite ir más allá de la simple descripción de los 
datos y establecer inferencias sobre los parámetros de la población total. Tal y 
como señala Phakiti (2010: 44), un acercamiento a este tipo de estadística requie-
re comprender al menos tres nociones básicas: la distribución normal de los da-
tos, la noción de probabilidad y la distinción entre pruebas paramétricas frente a 
pruebas no paramétricas. 
La distribución de los datos está relacionada con las medidas de dispersión, 
puesto que se refiere a cómo se distribuyen los datos con respecto a la media. Si 
los datos siguen una distribución simétrica con respecto a la media se considera 
que siguen una distribución «normal». Este tipo de distribución de los datos es la 
más frecuente en los fenómenos reales del mundo y se representa por una gráfica 
de forma acampanada y simétrica conocida como la campana de Gauss. En una 
distribución normal perfecta, la media, la mediana y la moda tienen el mismo 
valor. Una distribución normal requiere, además, una muestra de población am-
plia que garantice la estabilidad en la distribución de los datos y variables con 
valores continuos o agrupados en intervalos (las variables dicotómicas no pueden 
conducir a una distribución normal). 
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
101 
	
  
Pero desde el punto de vista del investigador, lo importante es saber cómo 
podemos averiguar si nuestros datos siguen una distribución normal o al menos 
una distribución aceptable para el análisis estadístico. Una solución posible reside 
en recurrir a programas estadísticos como SPSS. Estos programas facilitan dos 
tipos de medidas que pueden ayudarnos a determinar si nuestros datos están dis-
tribuidos de manera normal: asimetría y curtosis. La medida de asimetría nos 
permite identificar si los datos se distribuyen de manera uniforme respecto al 
punto central o media aritmética. La distribución es simétrica cuando se distribu-
yen aproximadamente la misma cantidad de valores a ambos lados de la media. 
Por el contrario, la asimetría es positiva cuando la mayoría de los datos se en-
cuentran por encima del valor de la media y es negativa cuando hay una mayor 
cantidad de datos con valores inferiores a la media. La medida de curtosis nos 
ayuda a determinar el grado de concentración que presentan los valores en la re-
gión central de la distribución. De forma más específica, mide cómo se reparte la 
frecuencia relativa entre el centro y los extremos de la distribución. El coeficiente 
de curtosis es la medida estadística que nos permite identificar si existe una gran 
concentración de valores, una concentración normal o una concentración baja. 
Teniendo en cuenta que en lingüística aplicada y en traducción la distribución 
normal de los datos no es frecuente, los valores de asimetría y curtosis compren-
didos entre más y menos 1 se consideran indicadores de una distribución normal. 
Otra noción que desempeña un papel central en la estadística inferencial es la 
de probabilidad. La probabilidad mide la frecuencia con la que un resultado ocu-
rre en un experimento en condiciones suficientemente estables. Esta noción nos 
indica hasta qué punto el resultado de la prueba estadística se debe al azar o no. 
La probabilidad está relacionada con la prueba de significación estadística. En 
términos muy generales, una prueba de significación nos permite establecer, a 
partir de una muestra de cada una de las poblaciones comparadas, si son iguales o 
diferentes con respecto a un parámetro determinado (normalmente, la media o la 
dispersión). De hecho, lo que el análisis estadístico nos permite establecer de 
manera fiable es si las diferencias encontradas entre ambas muestras se deben al 
azar o si se deben a la influencia del parámetro analizado porque realmente ocu-
rren en el universo al que representan dichas muestras. En las pruebas estadísticas 
se usa el valor p para indicar la probabilidad de error en las inferencias estadísti-
cas que hacemos a partir de los datos. Un valor inferior a 0,05 se considera esta-
dísticamente significativo (p < 0,05 indica que hay una probabilidad de error de 5 
entre 100). 
Las nociones y medidas revisadas ayudan al investigador a comprender los 
requisitos del análisis estadístico. Sin embargo, todavía queda la cuestión de ele-
gir la prueba estadística más adecuada para contestar a las preguntas de investiga-
ción o a las hipótesis planteadas en su estudio. En los programas como el SPSS, 
las pruebas de estadística inferencial se agrupan en dos tipos: las paramétricas y 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
102 
	
  
las no paramétricas. La elección de un tipo u otro de pruebas está determinada por 
un conjunto de supuestos estadísticos que deben cumplirse antes de aplicar el 
análisis y que garantizan el máximo rendimiento del mismo. Las pruebas paramé-
tricas son las más poderosas. Su máximo potencial se exhibe cuando los datos 
cumplen los siguientes requisitos básicos: siguen una distribución normal, mues-
tran valores continuos o agrupados en intervalos y exhiben independencia de los 
valores en las diferentes medidas. A diferencia de las pruebas paramétricas, que 
requieren conocer la distribución de los datos, las no paramétricas pueden reali-
zarse sin conocer dicha distribución. Son, por tanto, aptas para aquellos datos que 
no cumplen con el supuesto de distribución normal y muestran valores discretos, 
frecuencias o rangos de valores. Aunque las pruebas paramétricas son las más 
usadas en la investigación cuantitativa, las no paramétricas son especialmente 
útiles para analizar datos de naturaleza dicotómica. 
A continuación, se presentan algunas de las pruebas más habituales en las 
ramas más aplicadas de la lingüística y la traductología. En el caso de diseños 
experimentales que comparan dos grupos con relación a una variable cuantitativa 
(por ejemplo, el númerode errores en traductores profesionales vs. hablantes bi-
lingües), las pruebas más habituales son la t de Student y el análisis de varianza 
(ANOVA). Tanto la t de Student como el ANOVA tradicional son pruebas para-
métricas que exigen que la variable estudiada siga una distribución normal y que 
la dispersión sea homogénea (es decir, que la mayoría de los valores se acerquen 
a la media de la variable). Sin embargo, las dos pruebas difieren en el parámetro 
usado para la comparación. En la t de Student la comparación se realiza a través 
de la media y su distribución estándar. Existen dos tipos diferentes: la t de Student 
para muestras independientes, usada para comparar la media de dos grupos dentro 
de una misma variable dependiente (por ejemplo, el número de errores en estu-
diantes vs. profesionales de la traducción) y la t de Student para muestras depen-
dientes, empleada para comparar las medias de un mismo grupo en diferentes 
etapas (por ejemplo, el número de errores en traductores profesionales antes y 
después de reducir el tiempo disponible para la realización de la traducción). 
En el ANOVA la comparación se realiza a través de la «varianza» de la va-
riable numérica en cada grupo. El ANOVA compara la variación entre las medias 
de los dos grupos y las compara con la variación dentro de cada grupo. Si las 
diferencias de varianza entre cada grupo son mayores que las diferencias dentro 
de cada grupo, seguramente existen diferencias significativas entre los grupos que 
no son debidas al azar. Existe también un análisis de ANOVA multivariado 
(MANOVA), en el cual se compara más de una variable dependiente o numérica 
en dos o más grupos y un análisis de ANOVA de medidas repetidas, en el que la 
variable dependiente se mide en más de una ocasión para cada sujeto. 
En diseños experimentales que miden la relación entre dos variables cuantitati-
vas se suele usar el coeficiente de correlación de Pearson o el análisis de regre-
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
103 
	
  
sión. Cuando los datos son nominales y/o ordinales y muestran una desviación mar-
cada de la distribución normal, se usan pruebas no paramétricas, como la prueba 
Chi-cuadrado (que nos permite determinar si existe una relación entre dos variables 
de una única muestra), la prueba U de Mann-Withney (para comparar dos muestras 
independientes), la prueba de Kruskal-Wallis (para comparar varias muestras inde-
pendientes), la prueba de Wilcoxon (para comparar dos muestras relacionadas) o la 
prueba de Friedman (para comparar varias muestras relacionadas). 
El siguiente ejemplo ilustra el tipo de descripción de los resultados obtenidos 
mediante una de estas pruebas. Se trata del trabajo de Vandepitte y Hartsuiker 
(2011) y describe los resultados obtenidos mediante la aplicación de una ANOVA 
para comparar los tiempos de reacción o latencias de respuesta de dos grupos de 
sujetos (con instrucción previa vs. sin instrucción) a la hora de traducir dos tipos 
de construcciones diferentes (con un agente prototípico vs. un agente no prototí-
pico): 
 
Ejemplo 3.4 La estadística inferencial 
Una ANOVA con la variable de grupo (entrenados vs. no entrenados) para la compa-
ración entre-sujetos y la variable de prototipicalidad del agente de la oración origen 
(prototípica vs. no prototípica) para la comparación intra-sujetos mostró que las ora-
ciones con agentes no prototípicos se tradujeron significativamente con mayor lentitud 
que las oraciones con agentes prototípicos, F (1, 21) = 27,7, p < ,001. No hubo efecto 
del entrenamiento, F<1, y el entrenamiento no mostró interacción con la prototipicali-
dad del agente, F<1 (Mi traducción). 
(Vandepitte y Hartsuiker 2011: 78) 
 
Cada una de las pruebas presentadas tiene una notación característica que 
proporciona información sobre los resultados. En este ejemplo concreto, la 
ANOVA se describe mediante la obtención de un estadístico F con una notación 
que nos indica los grados de libertad en la distribución de la muestra entre parén-
tesis (1, 21). El primero de estos grados nos indica la variación entre-grupos y el 
segundo la variación intra-grupos. Se leería «F con 1 grado de libertad para el 
numerador y 21 grados de libertad para el denominador es igual a 27,7 y es signi-
ficativa al nivel de p < 0,001». 
A pesar de que la complejidad de este tipo de notaciones y de los conceptos 
matemáticos implicados puede actuar de revulsivo para los investigadores sin 
conocimientos estadísticos, es importante recordar que una gran parte de los in-
vestigadores recurren a expertos en estadística que realizan e interpretan las prue-
bas para ellos. La breve descripción aquí proporcionada del análisis estadístico es 
una simplificación de la aplicación y potencial de las pruebas y conceptos men-
cionados. Muchas otras pruebas y nociones se han quedado aún en el tintero, pero 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
104 
	
  
nuestra intención ha sido fundamentalmente la de familiarizar al lector con algu-
nas de las más básicas y frecuentes en el tipo de estudios que nos ocupa. No obs-
tante, conviene tener en cuenta que su correcta aplicación en el análisis de los 
datos requiere conocimientos de estadística cuya explicación excede los límites de 
espacio y objetivos del presente manual. Por esta razón, los investigadores que no 
poseen los conocimientos necesarios no deben dudar en recurrir a la ayuda de 
expertos en estadística para que lleven a cabo el análisis o les proporcionen aseso-
ramiento sobre el tipo de pruebas a realizar. 
 
 
3.1.5. La fiabilidad y la validez como garantía de las medidas cuantitativas 
 
A diferencia de la flexibilidad y laxitud que caracteriza la recogida de datos en los 
métodos cualitativos, los métodos cuantitativos se basan en observaciones y me-
didas empíricas que garantizan una recopilación de los datos controlada y objeti-
va. En la investigación cuantitativa, el nivel de confianza del investigador en los 
resultados se mide en términos de la fiabilidad y validez de las medidas obtenidas. 
La fiabilidad se refiere a la estabilidad o consistencia de los resultados al adminis-
trar de forma repetida el mismo instrumento o prueba de medición. En este senti-
do, los participantes en una investigación deberían responder de forma similar a la 
misma pregunta bajo la misma condición en momentos diferentes. En las investi-
gaciones de tipo cuantitativo, existen coeficientes o indicadores de la fiabilidad o 
consistencia interna de los datos. En términos generales, la estimación de fiabili-
dad va de 0 (fiable en un 0 por ciento) a 1 (fiable en un 100 por cien). Normal-
mente, un coeficiente de 0,90 o más es lo deseable, pero en algunos contextos un 
0,70 también se considera aceptable (Phatiki 2010: 42). La validez se refiere a la 
adecuación de los datos para medir el concepto estudiado garantizando que la 
interpretación de los datos contesta adecuadamente a la pregunta de investigación 
formulada. La fiabilidad de los datos es requisito indispensable para lograr su 
validez, aunque no siempre la garantice. De esta forma, si una medida no es fiable 
porque no genera siempre el mismo resultado, no será válida. No obstante, es 
posible que una medida siempre genere el mismo resultado, pero no sea válida 
porque no logre medir el concepto planteado. 
El diseño debe tener validez interna y externa. La validez interna del estudio 
garantiza que los resultados reflejan realmente lo que creemos que reflejan, des-
cartando la influencia de otros factores que podrían explicar los resultados. Por 
ejemplo, si queremos medir la influencia del estrés por falta de tiempo en el pro-
ceso de traducción, será necesario controlar la influencia de otros factores que 
podrían constituir una posible amenaza a la validez interna del estudio, como es el 
caso de diferencias entre los niveles de estrés de hombres y mujeres, alteraciones 
hormonales, cansancio por falta de sueño, la ansiedad emocional por problemasHacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
105 
	
  
personales, el nerviosismo ante la dificultad del texto a traducir o el desconoci-
miento de la materia tratada, etc. La validez externa se refiere al potencial del 
estudio para generalizar y extender los resultados obtenidos en una muestra al 
resto de sujetos, ítems o contextos representados por dicha muestra. De esta for-
ma, aunque en el estudio del estrés planteado utilicemos unos parámetros tempo-
rales concretos y traducciones entre un par de lenguas determinado (por ejemplo, 
del inglés al español), estaremos interesados en ver hasta qué punto los resultados 
se pueden aplicar a otros parámetros temporales y a traducciones entre pares de 
lenguas diferentes. 
 
 
3.1.6. La elección del diseño más apropiado para el análisis 
 
Una de las decisiones más importantes a las que ha de enfrentarse el investigador 
al inicio de su estudio es la elección del diseño de investigación más apropiado 
para el análisis. El diseño de investigación varía en función de las cuatro pregun-
tas clave que definen el estudio: qué se estudia, dónde se estudia, cuándo se estu-
dia y cómo se lleva a cabo. 
En lo relativo al qué se estudia, y aun a riesgo de caer en una simplificación 
excesiva, es posible tomar el objeto de estudio en las investigaciones cuantitativas 
en traducción como punto de partida para establecer una distinción entre: a) los 
diseños de tipo experimental, habitualmente centrados en el análisis de los proce-
sos cognitivos de traductores e intérpretes al realizar determinados tipos de tareas, 
b) los diseños basados en el uso de corpus, empleados frecuentemente para anali-
zar problemas, estrategias y tendencias de traducción o los rasgos típicos de tra-
ducciones frente a originales, y c) los diseños basados en el uso de encuestas o 
cuestionarios, normalmente aplicados a explorar los aspectos más relacionados 
con la recepción de la traducción por parte de la audiencia meta o las percepcio-
nes de los sujetos que forman parte de los diseños experimentales. 
El lugar en el que se realiza el estudio también determina el tipo de diseño 
empleado. Por regla general, los estudios pueden conducirse en un entorno artifi-
cial de laboratorio o en un ambiente natural. En los diseños de laboratorio, el ex-
perimento se desarrolla en un entorno más restringido que permite al investigador 
ejercer un mayor control sobre las variables y el procedimiento de ejecución. No 
obstante, este tipo de experimentos a menudo recibe críticas que cuestionan la 
validez externa de sus resultados y resaltan los problemas para generalizarlos a 
contextos reales. Por otra parte, en los entornos naturales, el diseño de campo 
permite realizar un estudio más realista que aporta una mayor validez ecológica a 
los resultados. Sin embargo, este tipo de entornos tampoco está exento de pro-
blemas, puesto que a menudo presenta numerosas dificultades debido a factores 
que escapan al control del investigador. 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
106 
	
  
El tiempo de duración del estudio también es un factor que condiciona el tipo 
de diseño de investigación. Si los datos se recogen en un solo momento y en un 
tiempo único, el diseño se denomina transversal. En este tipo de diseño los datos 
recopilados se usan para describir las variables y analizar su incidencia y relación 
en un punto definido en el tiempo. Cuando los datos se recogen en distintos mo-
mentos temporales a lo largo de un período de tiempo más amplio, el diseño se 
denomina longitudinal. El objetivo fundamental de este tipo de diseños es el de 
usar los datos para hacer inferencias respecto al cambio, sus determinantes y con-
secuencias. No obstante, los diseños longitudinales son más costosos en términos 
no sólo de tiempo, sino también de esfuerzo y dedicación del investigador. 
La manera en la que se lleva a cabo el estudio está relacionada con los ins-
trumentos empleados en la investigación. Los instrumentos de análisis también 
desempeñan un papel decisivo en la elección del diseño, ya que la investigación 
de tipo cuantitativo descansa en el supuesto de que una interpretación coherente y 
significativa de los datos depende de la validez y el nivel de confianza de los ins-
trumentos de análisis. En este capítulo y en el siguiente se revisan las característi-
cas de los tipos de diseño definidos por los instrumentos o técnicas de uso más 
habitual en las investigaciones de traducción de tendencia más cuantitativa: el 
corpus, la encuesta y los instrumentos de recopilación de datos cuantitativos en el 
laboratorio, como el programa Translog, el lector de movimientos oculares o las 
técnicas de análisis neurológico. 
 
 
3.2. Los límites de la investigación cuantitativa en traducción: 
hacia un diseño mixto 
 
La mayor parte de las críticas hacia los métodos cuantitativos provienen de ámbi-
tos en los que es difícil establecer sistemas cerrados e inalterables (véase Jones 
2011). Los fenómenos de las ciencias naturales constituyen ejemplos excelentes 
de sistemas cerrados definidos por la regularidad de su comportamiento natural. 
Una predicción fiable requiere que la naturaleza intrínseca de los mecanismos que 
originan las causas y la relación entre estos mecanismos y las condiciones exter-
nas permanezca constante. De esta forma, podemos predecir las mareas porque 
sabemos que la posición relativa de la luna y el sol respecto a ciertos puntos en la 
superficie de la tierra varía de forma constante, no sufre estrés ni alteraciones 
mentales o emocionales, y no puede ser manipulada intencionadamente por el 
investigador. Por el contrario, las ciencias humanas y sociales constituyen siste-
mas abiertos, condicionados por la propensión de los seres humanos a sufrir alte-
raciones físicas y mentales y por su capacidad para provocar cambios en la confi-
guración de los sistemas. No obstante, la dificultades para encontrar regularidades 
universales en los sistemas sociales no quiere decir que no existan mecanismos 
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
107 
	
  
que den lugar a patrones regulares de comportamiento. Los métodos cuantitativos 
pueden ayudarnos a identificar esos patrones en la práctica y determinar si están o 
no muy extendidos. Sin embargo, para analizar cómo funcionan esos mecanismos 
en casos particulares es necesario recurrir a una investigación de tipo más intensi-
vo y cualitativo. 
La investigación en traducción se encuadra dentro de las ciencias humanas y 
sociales. El papel preponderante del componente humano, cultural y lingüístico 
en la actividad traductora dificulta sobremanera la posibilidad de una investiga-
ción de tipo cuantitativo. El trabajo del traductor está condicionado, entre otros 
factores, por variaciones individuales de tipo físico y emocional, por las variacio-
nes derivadas de las lenguas y culturas implicadas en el proceso traductor y por 
las variaciones impuestas por el contexto profesional y social en el que se realiza 
el encargo de traducción. Controlar toda esta variabilidad para identificar patrones 
que describan y predigan con fiabilidad la relación entre los procesos y mecanis-
mos que regulan la traducción y los efectos o comportamientos traductológicos 
externos es una misión casi imposible. Es más, no se trata sólo de analizar si un 
proceso causa un efecto y por qué. Una explicación global del proceso traducto-
lógico requiere tener en cuenta otros parámetros implicados, como el cuándo, 
cómo, bajo qué condiciones o para quién se lleva a cabo la traducción. 
Para dejar de infravalorar el estudio llevado a cabo en nuestra área, los inves-
tigadores hemos de aceptar que la complejidad de la traducción como objeto de 
estudio limita el alcance de nuestra investigación. Debemos admitir que existen 
limitaciones que se desprenden de la naturaleza de la traducción como sistema 
abierto y no se deben ni a la escasa madurez del área ni a la torpeza de los inves-
tigadores. Perolejos de rendirnos, debemos seguir buscando métodos de investi-
gación más potentes y adecuados a la naturaleza de nuestro objeto de estudio. Es 
cierto que, hoy en día, una explicación integral de la actividad traductora está 
quizás aún fuera del alcance de un estudio basado exclusivamente en métodos 
cuantitativos. Sin embargo, la combinación de métodos cuantitativos y métodos 
cualitativos ha ofrecido resultados interesantes que merece la pena seguir explo-
rando. El empleo de técnicas mixtas permite detectar patrones regulares de com-
portamiento a la vez que facilita el análisis de su funcionamiento en casos particu-
lares. 
En el capítulo anterior revisamos los principales diseños de investigación ba-
sados en una metodología de tipo cualitativo. El presente capítulo y el siguiente 
examinan los diseños basados en una metodología de tipo cuantitativo o mixto. 
Algunos de los instrumentos de medición explorados en los diseños cualitativos, 
como los cuestionarios o protocolos de pensamiento en voz alta, pueden emplear-
se también de forma cuantitativa mediante la conversión de los datos verbales en 
numéricos. Por esta razón, en este capítulo y en el próximo se vuelven a retomar 
dichos métodos, centrándonos en los estudios que los han empleado para un aná-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
108 
	
  
lisis más cuantitativo. Se han seleccionado, concretamente, los tres tipos de dise-
ño cuantitativo o mixto más relevantes para nuestra área de estudio: los diseños 
basados en la encuesta, los diseños basados en el uso de corpus y los diseños ex-
perimentales. Como ya se indicó al inicio del presente capítulo, en las secciones 
siguientes se revisan los diseños basados en la encuesta y los basados en el uso de 
corpus. El método experimental se examina en el capítulo siguiente. Los tres mé-
todos requieren un diseño riguroso y sistemático con un formato definido por una 
serie de pasos cuidadosamente establecidos para la ejecución del análisis. A con-
tinuación, se resumen las principales características y fases de cada uno de los 
diseños. 
 
 
3.3. Los diseños basados en la encuesta 
 
La encuesta es probablemente uno de los instrumentos de investigación más po-
pulares en la sociedad actual. En un mundo en el que la opinión pública ha adqui-
rido un protagonismo sin precedentes, la encuesta se ha convertido en un instru-
mento útil en manos de instituciones públicas y privadas para sondear la opinión 
de los ciudadanos sobre cualquier aspecto que pueda contribuir a un funciona-
miento más eficaz de nuestra sociedad: hábitos de consumo, tendencias políticas, 
creencias religiosas, prácticas saludables, etc. Los medios de comunicación han 
servido para familiarizarnos no sólo con el formato de este tipo de investigación, 
sino también con la presentación de sus resultados. 
De la misma forma, su potencial para desvelar las actitudes y hábitos de una 
población ha situado a la encuesta en una posición central en las investigaciones 
sobre traducción. En este ámbito, el diseño basado en la encuesta ha tenido como 
principal objetivo obtener información sobre las actitudes, opiniones o tendencias 
que caracterizan el comportamiento, actuación o situación profesional de alum-
nos, usuarios de traducciones y/o profesionales del mundo de la traducción, me-
diante el estudio de una muestra de dichas poblaciones. Se trata de un método 
diseñado para obtener información que no resulta accesible mediante datos basa-
dos exclusivamente en la producción. La capacidad de la encuesta para investigar 
nociones que no se pueden observar de manera directa la distingue como un mé-
todo de investigación único, distinto de la investigación cualitativa y de la estadís-
tica, aunque a menudo tenga componentes de las dos (véase Wagner 2010: 23). 
 
 
3.3.1. El objetivo de la encuesta y la población a la que se dirige 
 
Los pasos que debe seguir un diseño basado en la encuesta son muy parecidos a 
los encontrados en otras metodologías, aunque también presenta ciertos rasgos 
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
109 
	
  
propios referidos, sobre todo, al tipo de instrumento utilizado. Los primeros pasos 
en la descripción del diseño siempre consisten en definir qué queremos investigar, 
a quién queremos investigar y cómo queremos hacerlo. La definición de lo que 
queremos estudiar implica presentar una breve introducción que especifique el 
propósito de la encuesta (en relación a las preguntas e hipótesis de la investiga-
ción) y a los criterios para su selección como método de análisis. 
A continuación, es conveniente identificar la población a la que se dirige la 
encuesta mediante una descripción de las características y número de los sujetos. 
En aquellos casos en los que no se tiene acceso a toda la población y la elección 
conlleva la selección de una muestra representativa, se deben explicar las técnicas 
de muestreo seguidas (véase la sección 3.1.2 para una descripción detallada de las 
distintas técnicas de muestreo posibles). 
 
 
3.3.2. La descripción del instrumento 
 
Siendo un diseño basado en la encuesta, es fundamental incluir información deta-
llada acerca del instrumento usado para la recopilación de los datos y el procedi-
miento seguido para su administración. La información sobre el tipo de instru-
mento empleado implica especificar si se trata de una encuesta ya diseñada o si se 
ha creado específicamente para el estudio, así como la inclusión de una descrip-
ción de las secciones, ítems e instrucciones de la encuesta y del tipo de escala 
utilizada para medir los ítems. Los diseños basados en la encuesta emplean dos 
tipos diferentes de instrumentos, según la clase de información que se desea obte-
ner y el tipo de análisis que se pretende realizar: el cuestionario y la entrevista. 
El cuestionario consiste en un formulario escrito en el que los encuestados 
responden a una serie de preguntas o enunciados seleccionando una de las opcio-
nes ofrecidas o escribiendo su propia respuesta. Este instrumento permite obtener 
información general de un número amplio de sujetos de manera simultánea y 
medir los datos de forma objetiva, por lo que se presta con mayor facilidad al 
análisis cuantitativo. Una de las desventajas obvias del cuestionario es que pro-
porciona tan sólo una evaluación superficial de constructos a menudo muy com-
plejos (como la motivación o las actitudes de los sujetos). Por el contrario, la en-
trevista resulta más adecuada para realizar un tipo de análisis cualitativo más 
minucioso. La entrevista consiste en un diálogo en el que el investigador formula 
oralmente una serie de preguntas que el entrevistado contesta también de forma 
oral. Tiene la ventaja de que permite un análisis más profundo y detallado de los 
datos. Sin embargo, su principal desventaja es la pérdida de eficiencia en términos 
de tiempo y esfuerzo. La entrevista requiere que el investigador converse indivi-
dualmente con cada uno de los sujetos y transcriba los datos orales antes de some-
terlos a análisis. Una posibilidad para sortear los problemas de ambos tipos de 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
110 
	
  
instrumentos es combinarlos, usando la entrevista para obtener datos más detalla-
dos que complementen el amplio alcance de los cuestionarios. 
Teniendo en cuenta que las entrevistas son más adecuadas para el análisis 
cualitativo, en este capítulo nos concentraremos en el cuestionario. Una de las 
ventajas de los cuestionarios es que permiten obtener tanto información objetiva 
(por ejemplo, la edad de los participantes, los estudios, los años de experiencia 
profesional, etc.) como subjetiva (por ejemplo, sus creencias, actitudes, opinio-
nes). Normalmente, los cuestionarios incluyen secciones diferentes para los dis-
tintos tipos de información y es importante que el investigador introduzca una 
descripción de las distintas secciones diseñadas. Algunos investigadores sugieren 
ordenar las preguntas de lasmás cortas y fáciles de responder a las más largas y 
difíciles. Además, las preguntas deben ordenarse por tipos, formato de respuesta 
y/o tema investigado (cf. Brown 2001). 
En cuanto a la descripción de los ítems, las preguntas del cuestionario pueden 
ser abiertas o cerradas. Las preguntas abiertas se contestan escribiendo la respues-
ta, mientras que en las cerradas se elige una respuesta entre una lista de opciones, 
que puede ser dicotómica (sí/no, verdadero/falso), en un formato de opción múlti-
ple (ofrece todas las respuestas posibles), o en un formato de escala Likert. La 
escala Likert es muy frecuente en las encuestas. Normalmente se ofrece una afir-
mación con cuatro o cinco opciones de respuesta (por ejemplo, totalmente de 
acuerdo, de acuerdo, ni de acuerdo ni en desacuerdo, en desacuerdo y totalmente 
en desacuerdo). Para llevar a cabo el análisis cuantitativo, a cada opción se le 
asigna un número (por ejemplo, 5 para totalmente de acuerdo y 1 para totalmente 
en desacuerdo). Es posible usar un número mayor de opciones de respuesta con 
categorías más precisas (por ejemplo, siempre, muchísimas veces, casi siempre, 
muy a menudo, a menudo, normalmente, ordinariamente, a veces, ocasionalmen-
te, algunas veces, raras veces, raramente, casi nunca, nunca). No obstante, con-
viene tener en cuenta que aunque una mayor opción de respuesta mejora las pro-
piedades psicométricas del cuestionario, también aumenta la posibilidad de que 
los encuestados tengan más dificultad para diferenciar entre los distintos grados 
de respuesta ofrecidos. 
 
 
3.3.3. El proceso de administración de la encuesta 
 
Además de la exposición de las secciones y de los ítems de la encuesta, la des-
cripción del diseño también debe incluir una explicación del procedimiento a 
seguir para administrar el cuestionario. La descripción de las instrucciones impar-
tidas a los participantes para rellenar el cuestionario es importante porque ayuda a 
detectar problemas potenciales en el índice de respuesta. Asimismo, el investiga-
dor debe especificar si se realizó algún estudio piloto previo. La realización de 
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
111 
	
  
una prueba piloto previa es importante porque facilita la detección de los proble-
mas y permite resolverlos en la versión final. Aunque lo ideal es llevar a cabo el 
piloto con miembros de la población a estudiar, si esto no fuera posible, es prefe-
rible usar una población diferente a no realizar el piloto. 
Tras la descripción del piloto, se detalla el procedimiento de administración 
del cuestionario final. Dicha administración puede realizarse físicamente a grupos 
numerosos de participantes a la vez o puede hacerse mediante correo postal, co-
rreo electrónico o servicios de encuestas electrónicas disponibles en Internet. Ca-
da uno de los métodos presenta ventajas e inconvenientes. La administración físi-
ca a gran escala permite controlar mejor el número de participantes, pero puede 
presentar problemas de última hora relativos a las dificultades para reunir a un 
grupo numeroso y hacerles sentirse cómodos para que respondan con honestidad 
a todas las preguntas. El uso del correo postal es menos estresante, pero resulta 
más difícil controlar el índice de respuesta. La administración electrónica ahorra 
tiempo, esfuerzo y dinero. Es más, el uso de encuestas electrónicas permite relle-
nar los cuestionarios en línea y registrar los datos de manera inmediata. No obs-
tante, también presenta dificultades para controlar el índice de respuesta y nos 
encontramos con problemas añadidos relativos a la seguridad de las conexiones 
para garantizar el anonimato de los encuestados y a la administración de una con-
traseña que les permita responder de la forma requerida (en una única visita o en 
varias). 
 
 
3.3.4. El análisis e interpretación de los datos 
 
Una vez explicado el procedimiento de administración del cuestionario, el inves-
tigador introduce el análisis de los datos. Para ayudar a la audiencia a entender el 
análisis, es importante incluir una sección que relacione brevemente las variables 
del estudio con las preguntas de investigación y los ítems de la encuesta. A dife-
rencia de los diseños experimentales, las variables usadas en los diseños de en-
cuesta son independientes y no se someten a manipulación. Igualmente, es nece-
sario incluir una descripción del procedimiento seguido para el análisis de los 
datos: cuántos sujetos respondieron, qué tipo de análisis de los datos se utilizó y 
qué resultados se obtuvieron. Para llevar a cabo el análisis estadístico, los datos se 
introducen en una hoja de cálculo o en un programa como SPSS. En primer lugar, 
el investigador puede calcular medidas estadísticas descriptivas, como la media o 
la desviación típica, para obtener medidas de frecuencia y ver si los datos cum-
plen el requisito de distribución normal. A partir de aquí, puede realizar un análi-
sis inferencial para relacionar varias variables teniendo en cuenta los criterios 
revisados en la sección anterior. En el caso de las escalas Likert, conviene tener 
en cuenta que no son realmente escalas de intervalo porque los intervalos entre 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
112 
	
  
los diferentes valores no son exactamente iguales. Pero a pesar de esto, la mayoría 
de investigadores en lingüística aplicada tratan los datos como si fueran variables 
de intervalo a la hora de someterlos a análisis estadístico (véase Wagner 2010: 
28). Al analizar los cuestionarios, es importante calcular el índice de fiabilidad de 
los datos. Una de las medidas más empleadas es el coeficiente alfa de Cronbach, 
que sirve para calcular hasta qué punto los ítems empleados miden un único cons-
tructo. Si el cuestionario tiene distintas secciones, es conveniente calcularlo para 
cada una de las partes. El umbral de fiabilidad se sitúa entre 0,60 y 0,70, depen-
diendo de los autores (Wagner 2010: 32-33). 
 Finalmente, se debe dedicar una sección a la interpretación o discusión de los 
resultados. Esta interpretación comienza normalmente con una descripción que 
nos indica si los resultados de la prueba estadística son o no significativos. A 
continuación, se explica si estos resultados corroboran o no la hipótesis planteada. 
Después, el investigador intenta proporcionar posibles causas o explicaciones 
para estos resultados, que pueden estar basadas en una teoría propuesta anterior-
mente, en estudios previos mencionados en la revisión de la literatura o simple-
mente en un razonamiento lógico. Por último, se concluye discutiendo las impli-
caciones de estos resultados para la docencia, la práctica profesional o la 
investigación futura en el área. 
En términos generales, la encuesta se ha convertido en un valioso instrumento 
para explorar cuatro áreas medulares de la investigación en traducción: el trabajo 
de traductores e intérpretes en su ámbito profesional, la recepción de las traduc-
ciones por parte de la audiencia meta, el estudio del proceso de traducción, y la 
formación de traductores e intérpretes. 
 
 
3.3.5. La encuesta en los estudios de traducción 
 
La popularidad del cuestionario como instrumento de medida en los estudios de 
traducción se debe a su potencial para realizar investigaciones a gran escala y 
obtener datos difícilmente asequibles u observables a los que el investigador tan 
sólo puede tener acceso de forma indirecta. El significado más extendido del vo-
cablo «traducción» se asocia al producto textual que se origina como resultado de 
la labor del traductor. Este producto es tangible y de fácil acceso. Sin embargo, el 
texto traducido es tan sólo la punta de un enorme y complejo iceberg que perma-
nece oculto bajo la superficie. Sumergidos a distintos niveles de profundidad se 
encuentran diferentes facetas de la tarea de traducción que se mantienen alejadas 
de la vista del investigador. En algunos casos, como en la investigación en deter-
minados ámbitos profesionales, la imposibilidadpara llevar a cabo una observa-
ción directa se debe a obstáculos relacionados con el propio entorno de trabajo 
(por ejemplo, el derecho a la privacidad del sujeto interpretado en el ámbito poli-
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
113 
	
  
cial o judicial). En otras ocasiones, las dificultades se deben a la naturaleza cogni-
tiva (y por ende, no observable de manera directa) de los procesos, actitudes o 
reacciones investigados. En este último caso, una de las maneras más sencillas de 
acceder a los mecanismos cognitivos de los sujetos consiste en formular una serie 
de preguntas diseñadas para obtener información sobre sus opiniones, actitudes o 
cualquier proceso o estado cognitivo que constituya nuestro objeto de investiga-
ción. 
Como se indicaba en el capítulo anterior, un amplio porcentaje de las investi-
gaciones sobre el proceso de traducción usa los cuestionarios como método com-
plementario para obtener información cualitativa en diseños experimentales de 
corte cuantitativo o mixto. No obstante, en los casos en los que el diseño del cues-
tionario permite un examen numérico de los datos, también se incluye un análisis 
cuantitativo de los resultados en términos de frecuencias y porcentajes. En este 
libro, dichos estudios se incluyen en el capítulo dedicado a los diseños experi-
mentales. En la presente sección, nos concentraremos en los estudios no-
experimentales basados exclusivamente en el diseño de encuesta. 
El potencial de la encuesta o cuestionario para la investigación a gran escala 
respetando el derecho al anonimato de los encuestados ha sido particularmente 
útil para explorar las condiciones laborales de traductores e intérpretes en ámbitos 
profesionales de acceso restringido, como es el caso de la interpretación en ins-
tancias policiales y judiciales. Un ejemplo de este tipo de investigación es la tesis 
doctoral de Ortega Herráez (2006), basada en un cuestionario sobre las condicio-
nes de trabajo de los intérpretes judiciales. La investigación se realizó en dos fa-
ses: una primera fase piloto con 10 intérpretes y una fase final en la que se distri-
buyeron 24 cuestionarios, pero sólo 19 fueron aptos para el análisis definitivo. 
Aunque el número de encuestados puede parecer pequeño en comparación con el 
amplio alcance de las encuestas en otras áreas, las dificultades para acceder a los 
traductores e intérpretes profesionales han determinado que el número de sujetos 
en los estudios de traducción sea mucho más reducido que en otros ámbitos. En la 
fase piloto el cuestionario se distribuyó de forma electrónica, pero los problemas 
de compatibilidad con los distintos programas informáticos de los encuestados 
motivó la elección del formato en papel para la fase final. El cuestionario consta-
ba de 39 preguntas organizadas en 6 apartados: situación profesional, organiza-
ción del trabajo, formación, imagen profesional, papel del intérprete y perfil del 
encuestado. Los ítems alternaban las preguntas abiertas, las cerradas con una serie 
de opciones definidas y las cerradas con opciones definidas y una opción abierta. 
El análisis estadístico realizado era de tipo descriptivo, por lo que las tendencias 
de los resultados se presentaban en términos de frecuencias y porcentajes estadís-
ticos. 
La utilidad del diseño de encuesta no sólo ha quedado demostrada en el te-
rreno profesional. Los beneficios de este método también se han explotado en el 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
114 
	
  
ámbito educativo. Un ejemplo de la aplicación de la encuesta en el contexto edu-
cativo es la tesis de Calvo Encinas (2009). Este trabajo usa el cuestionario como 
método principal para realizar un análisis curricular lo más exhaustivo posible de 
los estudios de traducción e interpretación en España desde la perspectiva del 
alumnado. Su detallada justificación del cuestionario usado como instrumento de 
medición puede ser de gran utilidad para la elaboración de diseños similares. A 
diferencia del ámbito profesional, en el educativo (especialmente para los investi-
gadores que son profesores) resulta más fácil acceder a la población objeto de 
estudio, lo que permite un tamaño mayor de la muestra. En el caso del trabajo de 
Calvo Encinas, el cuestionario se distribuyó a 326 alumnos de primer curso y a 
191 alumnos de cuarto curso procedentes de 6 centros diferentes. La información 
recopilada por el cuestionario se organizaba en siete apartados distintos: perfil del 
estudiante, impulsos motivacionales, información previa de la carrera, orientación 
recibida durante la carrera, expectativas de formación, expectativas profesionales 
y valoración de la información recibida. Se incluían preguntas de distintos tipos: 
abiertas, binomiales (sí/no) y de escala. El análisis estadístico realizado también 
era de tipo descriptivo, pero, además de las frecuencias y porcentajes, para las 
variables de escala se ejecutaron medidas estadísticas adicionales, como la media, 
el error típico, la mediana, la moda y la desviación típica. Un trabajo similar ba-
sado en el uso de la encuesta en el ámbito educativo es la tesis doctoral de Morón 
Martín (2009) sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores. La 
novedad de este trabajo consiste en emplear un cuestionario electrónico distribui-
do mediante página Web. 
Entre las ventajas del diseño de encuesta se encuentran el acceso inmediato a 
un número elevado de sujetos, su capacidad explicativa basada en las percepcio-
nes y opiniones de los encuestados y su potencial para combinar el análisis cuan-
titativo con el cualitativo en un único instrumento de medición. Pero, sin duda, su 
mayor desventaja reside en el carácter subjetivo de los datos obtenidos. Por más 
que el investigador intente imprimir una mayor objetividad al diseño, los datos 
están impregnados por las impresiones y opiniones conscientes de los sujetos. En 
este sentido, los diseños basados en el uso de corpus proporcionan un método 
para mantener el potencial de análisis a gran escala, reemplazando la subjetividad 
de un análisis basado en las impresiones de los sujetos por la objetividad del aná-
lisis basado en el estudio del producto textual. 
 
 
 
3.4. Los diseños basados en el uso de corpus 
 
La aplicación en los estudios de traducción de una metodología basada en el uso 
de corpus responde principalmente al interés de los investigadores por acometer 
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
115 
	
  
un estudio más científico y empírico del lenguaje empleado en la traducción como 
producto. El objetivo básico de los estudios de corpus reside en centrar el estudio 
de la traducción en datos reales obtenidos del análisis descriptivo de las traduc-
ciones tal y como existen. Estos trabajos encuentran en las nuevas tecnologías un 
aliado fiel para responder a las necesidades de los estudios de traducción moder-
nos por descifrar las regularidades del comportamiento real de traductores e intér-
pretes. 
 
 
3.4.1. La descripción del corpus 
 
El diseño basado en el uso de corpus sigue un formato muy similar al empleado 
en otros tipos de diseño, aunque presenta ciertas particularidades motivadas por el 
tipo de instrumento empleado. Al igual que en el diseño basado en la encuesta, los 
estudios de corpus comienzan con una breve introducción que indica el principal 
propósito del uso del corpus y los criterios para su selección como método de 
análisis. Es importante que esta introducción incluya también una descripción de 
las características del corpus, especificando las lenguas implicadas, si se trata de 
un corpus ya elaborado o si se ha compilado específicamente para el estudio, etc. 
Como ya señalábamos brevemente en el capítulo 1, los estudios de traducción 
basados en el diseño de corpus utilizan principalmente tres tipos de corpus: los 
corpus paralelos, los de traducción y los comparables. Los paralelos están forma-
dos por textos en dos o más lenguas diferentes que soncomparables, pero no son 
traducciones. Estos corpus son más típicos de la lingüística contrastiva, pero tam-
bién se usan para detectar problemas potenciales de traducción. 
Los corpus de traducción (también denominados por algunos autores «parale-
los» (véase Olohan 2004)) están formados por textos originales en una lengua y 
sus traducciones a otra lengua diferente. Pueden ser bilingües o multilingües (tex-
tos origen en una lengua y sus traducciones a varias lenguas) y unidireccionales 
(textos origen en lengua A y traducciones en lengua B) o bidireccionales (textos 
origen en lengua A y sus traducciones en lengua B, y textos origen en lengua B y 
sus traducciones en lengua A). Los corpus de traducción nos permiten detectar 
patrones en el comportamiento de los traductores en relación a determinados gé-
neros y discursos (véase, por ejemplo, Mason 2001 o Kenny 2001). Los bidirec-
cionales nos permiten, además, comparar originales y traducciones en lenguas 
diferentes. 
Los corpus comparables están compuestos por textos no traducidos en una 
lengua A y textos traducidos de varias lenguas diferentes a esa misma lengua A 
(por ejemplo, el Translational English Corpus contiene traducciones al inglés de 
diferentes lenguas origen y un conjunto de textos en lengua inglesa del Corpus del 
Inglés Británico (British National Corpus –BNC). Este tipo de corpus se ha usado 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
116 
	
  
principalmente para detectar tendencias o rasgos que se observan con mayor fre-
cuencia en los textos traducidos o son específicos de estos (como es el caso de la 
explicitación, la normalización o la simplificación) (véase, por ejemplo, Laviosa 
2002, Baker y Olohan 2000 o Olohan 2003). Algunos autores proponen combinar 
la metodología de los corpus comparables con la de los corpus paralelos. De esta 
forma, una vez detectado un patrón en las traducciones, se compararía con los 
originales para distinguir los casos en los que se trataría de un rasgo del proceso 
de traducción de aquellos casos en los que estaría motivado por diferencias entre 
los sistemas lingüísticos (cf. Olohan 2004: 43). 
En el ámbito de la traducción, una de las mayores dificultades del trabajo con 
corpus consiste en encontrar un corpus adecuado a los requisitos del estudio. Por 
esta razón, la mayoría de los investigadores se ven obligados a compilar corpus 
creados específicamente para los objetivos de su estudio. Diseñar un corpus es 
una tarea compleja que va más allá de la simple recopilación de textos de manera 
indiscriminada. El correcto diseño de un corpus implica la consideración de una 
serie de factores que condicionan la validez y fiabilidad de la investigación. En la 
sección 3.1 ya se mencionaron algunos de los requisitos básicos que debe cumplir 
un corpus: debe tener un tamaño adecuado, ser representativo e incluir una mues-
tra de textos que se ajuste a los propósitos de la investigación. 
 Como ya indicamos, aunque existen fórmulas para calcular el tamaño ideal y 
la representatividad de un corpus, en la práctica el tamaño está frecuentemente 
determinado por la accesibilidad a los textos adecuados. Por otra parte, mientras 
que en los trabajos con encuesta y en los experimentales las cuestiones de la re-
presentatividad y la selección de la muestra hacen referencia a la elección de los 
sujetos, en los trabajos de corpus este criterio se refiere a la selección de los textos 
que componen el corpus. Para poder generalizar los datos de estos estudios, es 
necesario que sean representativos de una lengua y/o género y que se adecuen a 
los propósitos de la investigación. La cuestión de la representatividad se complica 
en los corpus de traducción, puesto que no se trata únicamente de lograr un equi-
librio entre los tipos de textos y géneros implicados. Existen además cuestiones 
adicionales que dificultan el equilibrio de la muestra, como la escasez de traduc-
ciones en ciertos países, el estatus de la traducción en un período determinado, la 
reputación del traductor, el sexo del autor de los originales y de los traductores, 
etc. 
Además de los requisitos necesarios para la fiabilidad y validez de la investi-
gación, existen otras cuestiones prácticas relativas a la digitalización y el etique-
tado de los textos que conviene tener en cuenta a la hora de diseñar un corpus. Si 
queremos preparar los textos para usar programas informáticos de extracción de 
datos, es necesario que digitalicemos los textos en formato electrónico. Este pro-
ceso implica escanear los documentos en papel o eliminar el formato de textos en 
HTML o PDF. Es posible que también tengamos que sortear obstáculos relativos al 
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
117 
	
  
copyright de algunos de los textos. En cuanto al etiquetado de los textos, lo cierto 
es que el método más frecuente consiste en usar textos sin etiquetar, desprovistos 
de formato y elementos gráficos. No obstante, también es posible añadir etiquetas 
a los textos que incluyen información adicional sobre el tipo de palabra, la pun-
tuación o el número de las oraciones. Según el grado de detalle que queramos 
alcanzar, se puede incluir información sintáctica, semántica y discursiva adicio-
nal. Para anotar los textos, existen programas de etiquetado automático que nos 
ayudan en dicha tarea (por ejemplo, el programa CLAWS o el programa TreeTag-
ger). En el caso de los corpus de traducción, es necesario, además, alinear los 
textos origen y los meta para poder identificar qué segmentos meta corresponden 
a qué segmentos del texto origen o viceversa. Al igual que para el etiquetado, 
existen programas que nos permiten alinear los textos de manera automática (por 
ejemplo, el programa Winalign que es parte de la memoria de traducción Trados) 
(véase Zanettin 2012 para una descripción detallada del proceso de creación y 
diseño de un corpus de traducción, así como de las herramientas existentes para la 
elaboración y el análisis del mismo). 
Conviene tener en cuenta que el corpus es el campo de trabajo de los diseños 
basados en su uso y, por tanto, la fuente de la que se extraen los datos del análisis. 
Por este motivo, cuántos más datos se proporcionen acerca del corpus empleado, 
mejor se comprenderán las fortalezas y limitaciones de la investigación. Se inclu-
ye a continuación un ejemplo de la descripción del corpus empleado en el trabajo 
de investigación de Frankenberg-García (2009): 
 
 
Ejemplo 3.5 La descripción del corpus 
COMPARA es un corpus en línea de libre acceso, paralelo, bidireccional y extensible, 
compuesto por textos literarios ingleses y portugueses, actualmente disponible en la 
versión 10.1.3 con una extensión cercana a los 3 millones de palabras. En el presente 
estudio, se empleó una versión anterior del corpus. El acceso a la versión 5.2 se reali-
zó en noviembre del 2003 y contenía 37 textos fuente (25 en portugués y 12 en inglés) 
y 40 traducciones (el corpus admitía la alineación de más de una traducción por texto 
fuente). Los fragmentos textuales oscilaban entre las 2.000 y las 42.000 palabras. El 
corpus representaba el trabajo de veintisiete autores distintos y treinta y un traductores 
diferentes, con la representación repetida de algunos autores y traductores. 
 
La distribución total de las palabras inglesas y portuguesas en COMPARA en aquel 
momento se resume en la Tabla 1 (Mi traducción). 
(Frankenberg-García 2009: 51) 
 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
118 
	
  
3.4.2. El modelo de análisis 
 
Tras describir el tipo de corpus empleado, el investigador expone brevemente el 
modelo que utiliza como punto de partida para el análisis. La búsqueda en el cor-
pus se realiza a partir de parámetros basados en el tipo de análisis que se pretende 
llevar a cabo. Por ejemplo, imaginemos que queremos diseñar un estudio de cor-
pus para verificar la hipótesis que sostiene que la lengua de los textos traducidos 
es más conservadora o estándarque las de los no traducidos. Para llevar a cabo 
este objetivo, Olohan (2004: 108) plantea un estudio basado en el análisis de los 
adjetivos ingleses terminados en –ish. Su hipótesis de partida es que los textos 
traducidos tendrán menos formas en –ish y menos formas extremadamente creati-
vas. Realizar una búsqueda en el corpus para verificar esta hipótesis implica, en 
primer lugar, la extracción en orden alfabético de todas las formas en –ish. No 
obstante, ya en este estadio el investigador debe intentar establecer una cierta 
categorización de los datos que facilite una interpretación coherente de los resul-
tados. Por esta razón, Olohan propone organizar las formas en cinco categorías 
diferentes de derivaciones: 
 
 
Ejemplo 3.6 El modelo de análisis 
 derivados de los colores, por ejemplo, greenish, yellowish; 
 derivados de los numerales, por ejemplo, fiftyish, twoish; 
 derivados de las raíces adjetivas, por ejemplo, tallish, roundish, sweetish, dam-
pish; 
 las derivaciones lexicalizadas de las raíces nominales, por ejemplo, thuggish, 
peckish, foolish; 
 las derivaciones creativas de las raíces nominales, por ejemplo, eyebrownish, Ja-
mes Deanish. 
«Las derivaciones lexicalizadas» son derivaciones que aparecen en obras de referencia 
lexicográfica en inglés, bien como entradas separadas o bajo la entrada del sustantivo 
correspondiente […] Todas las demás se contabilizaron en la categoría de «creativas» 
(Mi traducción). 
(Olohan 2004: 109) 
 
 
Por regla general, para elaborar un modelo de análisis o clasificación de los 
datos, el investigador puede partir de un modelo teórico ya establecido (que nor-
malmente modifica y adapta a los requisitos particulares de su estudio) o puede 
utilizar uno creado específicamente para su trabajo. Lo importante es que dicho 
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
119 
	
  
modelo permita un análisis claro y sistemático de los datos, orientado a dar res-
puesta a las preguntas de investigación planteadas. 
 
 
3.4.3. Las herramientas de extracción de datos 
 
Al describir el tipo de corpus y el modelo de análisis, es importante que el inves-
tigador también incluya información sobre las herramientas de extracción de da-
tos usadas para que la audiencia conozca qué tipo de datos se obtienen y en qué 
forma. La herramienta más común para la extracción de datos es el programa de 
concordancias. Este tipo de programas nos permiten obtener «concordancias» o 
ejemplos de una palabra o frase clave con su co-texto inmediato. Si el corpus no 
está alineado, dos de los programas de concordancias más usados son MonoConc 
Pro y WordSmith Tools. El término clave aparece normalmente destacado en el 
centro y el número de palabras del co-texto se puede modificar. Algunos propor-
cionan incluso información adicional, como el archivo del que procede la concor-
dancia y en qué punto del texto ocurre. 
No sólo conviene especificar el programa usado, sino también los parámetros 
de búsqueda, es decir, si la búsqueda se basa únicamente en las palabras clave, si 
se realiza algún tipo de filtrado de los datos, si se usan etiquetas, listas de fre-
cuencia, etc. Una función de gran utilidad es el filtrado de concordancias, que 
facilita la identificación de patrones y nos ayuda a descartar ejemplos irrelevantes. 
El filtrado permite seleccionar las concordancias de un mismo fichero y ordenar 
alfabéticamente hasta un máximo de cinco palabras a la derecha o a la izquierda 
de la palabra clave. Si se trabaja con un corpus anotado, es posible realizar bús-
quedas basadas en etiquetas o en una combinación de etiquetas y palabras clave. 
Este tipo de búsqueda es especialmente útil cuando se estudia un patrón sintáctico 
concreto. 
En los corpus alineados de traducción se usan programas de concordancias 
paralelas (por ejemplo, Multiconcord o Paraconc), que nos permiten detectar 
ejemplos de la ocurrencia de una palabra o estructura en el texto origen y sus 
equivalentes en el meta y viceversa. Es más, algunos de estos programas de con-
cordancias paralelas realizan la alineación automáticamente durante la búsqueda 
de correspondencias sin necesidad de que los textos estén alineados previamente. 
En los programas de concordancias bilingües, el término clave aparece resaltado 
en el corpus de textos origen, pero no en el de textos meta. 
Otro tipo de búsqueda que puede realizar un programa de concordancias es la 
lista de frecuencias. Esta búsqueda proporciona un listado de todas las palabras 
que aparecen en un corpus (ordenado alfabéticamente o por orden de frecuencia) 
con el número total de ocurrencias de cada palabra. El procedimiento resulta muy 
útil para identificar las palabras más comunes o para aislar ítems creativos o poco 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
120 
	
  
usuales. Entre las diferentes medidas estadísticas que ofrecen los programas de 
concordancias se encuentran la diferencia entre el número de palabras diferentes y 
el número total de palabras en un corpus (la ratio palabras-formas —en inglés, 
type-token ratio), la media y la desviación típica en la longitud de palabras, ora-
ciones, párrafos y encabezados, y la medida de densidad léxica, que calcula la 
proporción de palabras léxicas en relación al número total de palabras. Los pro-
gramas de concordancias también resultan útiles para el estudio de las colocacio-
nes, esto es, de la probabilidad que tienen los elementos léxicos de aparecer jun-
tos. Además de ofrecer en las concordancias los términos que aparecen a la 
izquierda o a la derecha de las palabras clave, los programas pueden computar las 
colocaciones y crear tablas o gráficos de las colocaciones más frecuentes de un 
término. El siguiente ejemplo contiene una muestra de las concordancias obteni-
das para el término «temperatura» en el trabajo de Sánchez-Gijón (2009) sobre 
corpus elaborados a medida en los cursos de traducción especializada: 
 
 
Ejemplo 3.7 Las concordancias 
esté ajustado por debajo de la temperatura ambiente interior y e 
junto ajustado por encima de la temperatura ambiente y que el control 
yor al 70% o menor del 20% y la temperatura antes, durante y d 
sea necesario para consevar la temperatura apropiada relativa 
(Sánchez-Gijón 2009: 120) 
 
 
3.4.4. Los resultados del análisis 
 
El siguiente paso consiste en exponer los resultados obtenidos del análisis del 
corpus, que suelen analizarse siguiendo un método cuantitativo mediante técnicas 
estadísticas. No obstante, en el ámbito de la traducción, este análisis cuantitativo a 
menudo se combina con un análisis de los ejemplos de tipo cualitativo que permi-
te una interpretación de los datos más completa y exhaustiva. De esta forma, los 
datos cuantitativos se convierten en la base para realizar un tipo de análisis más 
cualitativo que implica el estudio de líneas de concordancia o de todo el co-texto. 
Frecuentemente, los investigadores avisan de los peligros de una investigación 
centrada únicamente en datos cuantitativos que puede conducir a generalizaciones 
vagas para probar lo obvio (véase Mason 2001: 78 y Tymoczko 1998: 658), y 
recomiendan combinar el análisis cuantitativo con un tipo de análisis cualitativo 
que incorpore factores contextuales y pragmáticos y nos permita superar el nivel 
lingüístico de las palabras y oraciones aisladas. Esta combinación se considera 
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
121 
	
  
necesaria para proporcionar no sólo una descripción completa de los fenómenos 
lingüísticos y traductológicos sino también una interpretación coherente de su 
ocurrencia. 
A la hora de exponer los resultados del análisis, resulta muy útil el uso de ta-
blas y figuras que contribuyen a presentar, clasificar y sistematizar los datos. Las 
medidas estadísticas deben explicarse de manera clara y precisa, proporcionando 
los datos necesarios para su correcta interpretación. Aunque algunos autores creen 
que el análisis estadístico no aportanecesariamente más información que las fre-
cuencias crudas (cf. Olohan 2004: 86), lo cierto es que confiere un mayor rigor 
científico al análisis y otorga una mayor solidez a la interpretación de los datos. 
En el mencionado trabajo sobre la formas en –ish, Olohan presenta la siguiente 
tabla con las frecuencias globales de este tipo de formas en el TECFIC y el 
BNCFIC: 
 
 
Ejemplo 3.8 Los resultados —Las frecuencias crudas 
 
	
   TECFIC	
  	
   BNCFIC	
  	
  
Colores	
   308	
   91	
  
Numerales	
   4	
   8	
  
Bases	
  adjetivales	
   31	
   62	
  
Bases	
  nominales	
  –lexicalizadas	
   651	
   613	
  
Bases	
  nominales	
  –creativas	
   7	
   22	
  
	
  
Totales	
  
	
  
1.001	
  
	
  
796	
  
(Mi traducción) (Olohan 2004: 95) 
 
 
3.4.5. La discusión o interpretación de los datos 
 
Finalmente, tras la sección de resultados, nos encontramos con el apartado dedi-
cado al proceso de interpretación de los datos. En los estudios de corpus la discu-
sión de los resultados sigue una estructura similar a la de otros tipos de diseño: se 
describen los resultados en relación a las hipótesis planteadas y se proporcionan 
explicaciones basadas en los datos obtenidos y en la revisión previa de la literatu-
ra. Mientras que el apartado de resultados se limita a la descripción objetiva de 
los datos, en la sección de discusión el énfasis se sitúa en proporcionar explica-
ciones lógicas y coherentes a los resultados obtenidos. Es importante, además, 
que dichas explicaciones resalten las repercusiones o implicaciones de los resul-
tados para el área en la que se lleva a cabo el estudio de corpus. No obstante, re-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
122 
	
  
saltar las fortalezas del trabajo no es óbice para ignorar sus posibles limitaciones. 
Normalmente, en el apartado de discusión también se hace referencia a las limita-
ciones potenciales del estudio. Es importante que el investigador demuestre que 
es consciente de los posibles problemas que puede plantear el trabajo e intente 
minimizar su impacto en el diseño del mismo. Una estrategia útil para paliar las 
limitaciones del trabajo consiste en aportar motivos razonados que justifiquen la 
presencia de las dificultades encontradas y sugieran formas de solventarlas en 
investigaciones futuras. 
Una vez más usaremos el mencionado trabajo de Olohan sobre las formas en 
–ish como ejemplo para ilustrar el tipo de conclusiones planteadas en este paso 
del análisis: 
 
Ejemplo 3.9 La interpretación de los datos 
De este estudio podemos concluir que en el TECFIC hay un uso sustantivamente más 
extenso de la forma –ish para los términos de color; una explicación posible sería la 
dificultad para proyectar los términos de colores no básicos de la lengua origen al sis-
tema de colores de la lengua meta […] En relación a las formas creativas en –ish ob-
servamos que en los textos traducidos hay una ocurrencia menor. Éste es el caso, en 
particular, de las formas muy creativas (por ejemplo, las basadas en los nombres pro-
pios) y puede percibirse como evidencia de que la lengua de estas traducciones es más 
convencional o más conservativa que la de los textos no traducidos con los que se 
comparan. Otra reflexión derivada de este trabajo es que el uso de los sufijos produc-
tivos como –ish podría ser específico de un autor o de un traductor; se necesitarían 
más estudios para determinar si los autores y traductores que emplean productivamen-
te las formas en –ish también usan otras derivaciones productivas (Mi traducción). 
(Olohan 2004: 116–7) 
 
En trabajos extensos, como es el caso de una tesis doctoral, el diseño del es-
tudio se cierra con el apartado de discusión y se dedica un capítulo final a recoger 
las conclusiones de todo el trabajo. En el caso de los artículos de investigación 
más cortos, algunos investigadores prefieren fundir la discusión y la conclusión 
en un único apartado. 
 
 
3.4.6. El corpus en los estudios de traducción 
 
Uno de los mayores inconvenientes de los estudios de corpus reside en que la 
búsqueda en un corpus implica saber de antemano qué buscar y dónde buscarlo. 
Esta dificultad se encuentra, sin embargo, paliada en gran parte por las ventajas 
que proporciona la relativa sencillez y sistematicidad de la metodología emplea-
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
123 
	
  
da. Debido a que las variaciones en el instrumento de análisis son mínimas, una 
vez dominados los rudimentos de este tipo de trabajo, su aplicación a distintos 
temas y objetos de estudio es muy similar. Hasta el momento, las dos áreas en los 
estudios de traducción que han explotado el uso del corpus como herramienta de 
trabajo han sido principalmente el estudio de los rasgos que definen a los textos 
traducidos frente a los no traducidos y el estudio de rasgos específicos del estilo 
de un traductor como indicadores de una agenda ideológica concreta (cf. Olohan 
2004). 
El estudio de los rasgos específicos que caracterizan a las traducciones impli-
ca la comparación de un corpus de textos traducidos con uno de textos no traduci-
dos. La búsqueda se centra en aquellos rasgos lingüísticos que el investigador 
considera indicadores de alguna de las características de los textos no traducidos 
propuestas por Baker (1996: 176-7), que son básicamente cuatro: a) la simplifi-
cación o tendencia de los traductores a sintetizar la lengua y/o el mensaje, b) la 
explicitación o tendencia a expresar información de forma manifiesta, c) la nor-
malización o tendencia a adaptarse a los patrones de la lengua meta y d) la estan-
darización o tendencia a usar un lenguaje más homogéneo y con menor variación. 
Para estudiar la explicitación, Olohan y Baker (2000) eligieron, por ejemplo, 
analizar el uso del conector opcional that (lit. «que»), extrayendo las concordan-
cias encontradas para las distintas formas de los verbos SAY y TELL (lit. «decir») en 
el TEC (Translational English Corpus), compuesto mayoritariamente por textos de 
ficción, y en una selección comparable de este mismo tipo de textos del BNC (Bri-
tish National Corpus). La comparación de las frecuencias crudas de la aparición u 
omisión del conector (SAY y TELL + that vs. SAY y TELL + cero) en cada uno de los 
corpus refleja que el conector es más frecuente en el TEC que en el BNC. 
Otro ejemplo que implica explicitación y normalización es el análisis realiza-
do por Olohan (2003) de todas las formas contraídas encontradas en un subcorpus 
del TEC y del BNC: por ejemplo, las contracciones de las formas verbales con BE 
(lit. «ser, estar»), HAVE (lit. «tener, haber») y WILL (auxiliar de futuro), las de la 
negativa not (marcador de negación), las típicas del inglés hablado con modifica-
dores (actu’lly (lit. «realmente»), accident’lly (lit. «accidentalmente»)), –ing 
(bleed’n (lit. «sangrando»)), and (this’n (lit. «esto y»)) y than (better’n (lit. «me-
jor que»)), o las contracciones con e’s (he’s (lit. «él es/está»)), d’ (do (lit. «hacer y 
auxiliar de interrogativa»)), y’ (you (lit. «tú»)), th’ (thou (lit. «vos»)) y t’ (to (lit. 
«a»)). La comparación de los porcentajes de estas contracciones en cada uno de 
los corpus refleja una preferencia general en el TEC por las formas más largas. En 
una línea de trabajo similar se encuentran los análisis realizados por Laviosa 
(1998, 2002) de la variedad léxica, la carga de información y la longitud de las 
oraciones como indicadores de las tendencias de simplificación y estandarización. 
Olohan (2004) presenta ejemplos de estudios de caso afines que ilustran el análi-
sis de las tendencias de traducción propuestas. 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
124 
	
  
La misma metodología de trabajo se ha empleado para analizar el estilo de 
ciertos traductores, con la intención de ilustrar tanto su uso inconsciente de de-
terminados patrones lingüísticos, como su intento consciente de intervenir o me-
diar en las traducciones al servicio de una agenda ideológica concreta.Un ejem-
plo de este tipo de estudio es el análisis comparativo llevado a cabo por Baker 
(2000) del estilo de dos traductores, Peter Bush y Peter Clark. Baker basa la com-
paración en tres medidas diferentes: a) la medida de densidad léxica (por ejemplo, 
una ratio elevada de palabras-formas indica mayor variación léxica mientras que 
una ratio baja revela una mayor repetición. Como señalamos anteriormente, la 
ratio palabras-formas se conoce en inglés como type-token ratio e indica la rela-
ción entre el número total de palabras de un texto –tokens– y el número de pala-
bras diferentes –types–), b) la desviación típica de la longitud media de las ora-
ciones (una desviación menor revela más consistencia en la longitud de las 
oraciones en todos sus trabajos y puede indicar un intento de intervenir en los 
textos rebajando el nivel de complejidad lingüística), y c) el uso del verbo say en 
presente o pasado (el presente indica una mayor proximidad a los lectores mien-
tras que el pasado refleja un mayor alejamiento y un índice de formalidad más 
elevado). 
En Olohan (2004: 151-2) podemos encontrar otro trabajo de Baker centrado 
en el análisis comparativo de las expresiones fijas en textos traducidos frente a 
textos no traducidos (por ejemplo, on the other hand (lit. «por otra parte»), at the 
same time (lit. «al mismo tiempo»), once and for all (lit. «de una vez por todas»), 
etc.). En esta ocasión, su trabajo parte de la hipótesis de que las traducciones ten-
drán un mayor índice de expresiones fijas como indicador de la estrategia de flui-
dez adoptada por los traductores que trabajan para el mercado anglo-americano 
con la intención de cumplir con las expectativas de sus lectores. Otra medida in-
teresante para revelar las preferencias léxicas, estilísticas o temáticas del traductor 
y desvelar la estrategia de traducción empleada consiste en comparar las palabras 
clave extraídas de un corpus de traducciones de un traductor concreto con las 
identificadas en un corpus de textos no traducidos (cf. Olohan 2004: 160). 
Los trabajos revisados en esta sección no intentan ofrecer una panorámica 
exhaustiva de las diferentes posibilidades que el uso de corpus ofrece para el es-
tudio de la traducción. Constituyen más bien una pequeña muestra del enorme 
potencial del corpus como herramienta para describir las traducciones y detectar 
regularidades en el comportamiento de los traductores. La utilidad del corpus para 
el análisis del producto textual resulta evidente, pero esta herramienta muestra 
serias limitaciones para abordar el estudio del proceso de traducción. A partir del 
análisis del producto podemos establecer una serie de hipótesis plausibles sobre 
las causas de los efectos textuales observados, pero no podemos acceder a los 
procesos cognitivos que tienen lugar en la mente del traductor. 
 
Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 
 
125 
	
  
3.5. De los sujetos y los textos hacia el estudio del proceso 
 
Los dos tipos de diseño revisados en el presente capítulo proporcionan métodos 
de investigación que permiten al investigador ampliar la escala del análisis y tras-
cender los límites impuestos por la subjetividad característica de los diseños cua-
litativos. Tanto los diseños basados en la encuesta como los basados en el uso de 
corpus permiten obtener datos cuantificables que ofrecen la posibilidad de genera-
lizar los resultados e imprimir una mayor objetividad al estudio. Sin embargo, las 
herramientas de análisis de estos tipos de diseño todavía presentan serias limita-
ciones para su aplicación en el ámbito de la traducción. 
Por una parte, la encuesta permite acceder a un número elevado de sujetos en 
un tiempo reducido, pero resulta difícil de aplicar en situaciones que requieren la 
realización de una tarea de traducción e interpretación. En este tipo de situacio-
nes, los cuestionarios deben distribuirse antes o después de la tarea de traducción, 
por lo que su uso para el estudio del proceso resulta cuestionable. Por otra parte, 
la encuesta libera al estudio de la subjetividad del investigador, pero no de la sub-
jetividad de los encuestados. Las respuestas de los sujetos encuestados están 
inevitablemente impregnadas de sus opiniones y en ocasiones incluso de su nece-
sidad de conformidad social. Es posible que la garantía del anonimato no sea sufi-
ciente para erradicar los impulsos de los sujetos de anteponer a sus propias opi-
niones lo que consideran política y socialmente correcto. 
Los diseños basados en el uso de corpus avanzan un paso más en la reducción 
de la subjetividad del diseño, desplazando el foco de atención de los sujetos al 
análisis del producto textual. Sin embargo, situar al texto en el centro del análisis 
libera al trabajo de la subjetividad del componente humano (al menos en la prime-
ra fase del análisis), pero no consigue erradicar los problemas que este tipo de 
diseños continúa planteando para el estudio del proceso de traducción. Un tipo de 
análisis centrado en el texto ofrece una perspectiva basada en el estudio del pro-
ducto de traducción que resulta insuficiente para acceder al proceso. Estudiar el 
texto nos permite establecer hipótesis sobre las causas de los fenómenos textuales 
observados, pero no facilita un acceso directo al proceso de traducción. Al fin y al 
cabo, para establecer dichas hipótesis el investigador ha de dar un salto del texto 
hacia los procesos cognitivos que han motivado su elaboración y dicho salto con-
tinúa estando en gran parte impulsado por su propia intuición. 
El siguiente capítulo se dedica precisamente a revisar algunos de los métodos 
empleados en los diseños experimentales para construir un puente entre los efec-
tos y sus causas, entre el texto y el proceso, que permita al investigador un acceso 
más directo a los procesos cognitivos que tienen lugar en la mente del traductor 
mientras realiza su trabajo. 
 
 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
126 
	
  
Proyectos 
 
1. Quieres realizar un estudio sobre la situación profesional de los traducto-
res/intérpretes en un ámbito de trabajo especializado de tu región. Define 
los objetivos del estudio empleando la encuesta como instrumento de tra-
bajo y planifica los pasos a seguir para llevar a cabo la investigación. 
2. Deseas comparar las traducciones de dos o más traductores diferentes. 
Elige los autores y las traducciones que usarías como corpus para tu traba-
jo y define los objetivos del estudio. Especifica los procedimientos a se-
guir para analizar el corpus y llevar a cabo la investigación. 
3. Pretendes investigar los rasgos del lenguaje de las traducciones compa-
rando el TEC (<www.monabaker.com/tsresourcers) y el BNC u otro cor-
pus del inglés británico en línea de acceso gratuito. Elige un rasgo que 
consideres característico del lenguaje traducido y especifica los objetivos 
de tu estudio. Decide los términos que definirán tu búsqueda en ambos 
corpus y presenta los resultados de la misma. ¿Hasta qué punto consideras 
que el rasgo investigado puede considerarse característico del lenguaje 
traducido? ¿Crees que los resultados de tu investigación apoyan la exis-
tencia de los universales de traducción? 
4. Te gustaría comprobar si la tendencia a neutralizar la fuerza expresiva de 
las palabras tabú es una tendencia universal en traducción o si realmente 
existen diferencias que dependen de las lenguas implicadas. ¿Qué tipo de 
diseño de corpus plantearías para investigar esta cuestión? Justifica tu 
proyecto. 
127 
	
  
4 
Hacia el extremo cuantitativo: 
los diseños experimentales 
El presente capítulo completa la revisión de los diseños de corte cuantitativo más 
frecuentes en la investigación en traducción. Mientras que el capítulo anterior se 
centraba en los diseños basados en el uso de la encuesta y del corpus como he-
rramientas metodológicas, este capítulo se dedica a los diseños experimentales. 
Frente al protagonismo de la capacidad de introspección del investigadoren los 
diseños cualitativos, la aplicación de la encuesta y el corpus como instrumentos 
de análisis perfila el papel de los sujetos en la recepción del texto y la importancia 
del estudio basado en datos de traducción reales. Sin embargo, tal y como vimos 
en el capítulo anterior, este tipo de estudio todavía plantea obvias limitaciones 
metodológicas para investigar el proceso de traducción. Las opiniones de los suje-
tos y los textos traducidos proporcionan al investigador una prolífica cantera de 
datos empíricos con numerosos detalles sobre el texto traducido y las impresiones 
de los receptores o usuarios, pero no permiten acceder de forma más directa a los 
factores que motivan el proceso de traducción. Entre el análisis de los datos y la 
formulación de hipótesis con capacidad de predicción teórica existe un vacío que 
el investigador se ve forzado a cubrir con supuestos que aún dependen en gran 
medida de su propia intuición. La adopción del diseño experimental en la investi-
gación en traducción responde, en parte, al intento de los investigadores de abrir 
nuevas vías de acceso más inmediato al proceso de traducción. Los instrumentos 
de análisis empleados en este tipo de diseño permiten establecer una relación 
entre el comportamiento traductológico y el esfuerzo cognitivo empleado. Su uso 
presenta enormes ventajas para el estudio del proceso de traducción, aunque la-
mentablemente tampoco está exento de problemas. 
Este capítulo se ha concebido con la intención de familiarizar a los lectores 
con las principales ventajas y limitaciones de los diseños experimentales. Se intro-
duce a los lectores a los rudimentos del método experimental y se presentan las 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
128 
	
  
técnicas básicas de análisis y sus aplicaciones al ámbito de la traducción y la inter-
pretación. El capítulo se cierra con una sección dedicada a la revisión de los esca-
sos diseños que han empleado técnicas neurológicas para analizar el proceso de 
traducción. Aunque el número de este tipo de diseños todavía resulta insuficiente, 
las técnicas neurológicas ofrecen un enorme potencial para explorar los procesos 
cognitivos que tienen lugar en la mente del traductor y permitirnos superar el mo-
delo de «caja negra». El objetivo es ofrecer una panorámica del alcance y aplica-
ciones de las diferentes técnicas y herramientas disponibles, tanto de forma aislada 
como en combinación con otros métodos. La intención es mostrar lo que este tipo 
de diseños cuantitativos puede ofrecer al estudio de la traducción, enfatizando los 
progresos realizados e indicando los obstáculos que aún quedan por sortear. 
 
 
4.1. Los diseños experimentales 
 
Los diseños experimentales han adquirido una creciente popularidad en el estudio 
del proceso de traducción. En términos muy simples, un experimento responde a 
un intento de determinar el efecto de un factor o variable sobre otra. Normalmen-
te, el investigador establece una hipótesis sobre la posible causa de algo y decide 
manipular una variable para determinar su efecto sobre otra, intentando controlar 
en la medida de lo posible otras variables que pueden interferir en dicho efecto. 
La manipulación de las variables es precisamente lo que distingue a la investiga-
ción experimental de otros tipos de investigación. Imaginemos, por un momento, 
que hemos detectado que la calidad de las traducciones de nuestros alumnos es 
mayor cuando traducen textos literarios que cuando traducen textos jurídicos. 
Existen varias explicaciones plausibles: es posible que la dificultad de los textos 
literarios traducidos sea menor, que los alumnos tengan un perfil de literatura y 
estén más motivados para traducir este tipo de textos, o incluso que las condicio-
nes físicas o psicológicas de los alumnos fueran peores al traducir los jurídicos. 
Para determinar la auténtica razón de esta diferencia podríamos intentar descartar 
cada uno de los factores; por ejemplo, podemos asegurarnos de que el nivel de 
dificultad de todos los textos sea similar y ver si la calidad de las traducciones 
varía. Si lo hace, podemos medir su nivel de motivación y así progresivamente 
hasta averiguar la verdadera causa. Obviamente, existe la posibilidad de que todo 
se deba al azar y de que la diferencia desaparezca por sí sola, pero al menos la 
investigación experimental nos proporciona un método para determinar la causa 
más probable de dicha diferencia. 
Otro de los rasgos característicos del método experimental reside en la im-
plementación de un procedimiento de análisis riguroso definido por una serie de 
pasos prefijados y necesarios. El diseño experimental sigue un formato estableci-
do que incluye una serie de etapas o componentes que se detallan a continuación. 
Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales 
 
129 
	
  
4.1.1. La pregunta de investigación y las variables 
 
La confección de un diseño experimental siempre comienza por formular la pre-
gunta de investigación e identificar las variables del estudio. Es imprescindible 
que el investigador defina claramente lo que se pretende estudiar y los factores 
elegidos para hacerlo. Como ya indicábamos en el capítulo 1, la pregunta de in-
vestigación surge normalmente en relación a un enfoque teórico y a partir de al-
gún aspecto que permanece sin respuesta en las investigaciones previas. En los 
diseños experimentales, es importante que las preguntas de investigación se enun-
cien de forma clara y explícita, evitando las formulaciones vagas y los términos 
que conlleven juicios de valor. Los objetivos demasiado generales o vagos impli-
can un número excesivo de variables que es imposible aislar y controlar. Las pre-
guntas deben abordar un problema al que sea posible dar respuesta teniendo en 
cuenta las limitaciones de tiempo y presupuesto de la mayoría de las investigacio-
nes. Las cuestiones planteadas sirven de punto de partida para enunciar los objeti-
vos e hipótesis del estudio e identificar las variables que reflejan el concepto so-
metido a investigación. La definición de las variables implica identificar el factor 
que se manipula (variable independiente), el que se mide (variable dependiente), 
lo que se mantiene constante porque es necesario controlar (variable de control), 
e incluso aquello que es posible que intervenga en el efecto que se intenta medir 
(variables intervinientes). 
Intentemos ilustrar la diferencia con dos ejemplos de preguntas diferentes. 
Para investigar si la traducción inversa es más difícil que la directa, podríamos 
formular la siguiente pregunta: ¿Ejerce la dirección de la traducción una influen-
cia en la carga de esfuerzo cognitivo demandado? (véase Chang 2011). Esta pre-
gunta permite identificar claramente las variables del estudio: la variable inde-
pendiente sería la dirección de la traducción y la dependiente la carga de esfuerzo 
cognitivo. El esfuerzo cognitivo se podría medir con la ayuda de un lector de mo-
vimientos oculares, estableciendo distintos parámetros cuantificables como, por 
ejemplo, el número y frecuencia de las fijaciones, las variaciones en el diámetro 
de la pupila o la frecuencia de parpadeo. Entre las variables que podrían influir en 
los resultados y que sería necesario controlar estarían, por ejemplo, la dificultad y 
extensión de los textos a traducir, el nivel de conocimiento de los sujetos de las 
lenguas implicadas o la forma de llevar a cabo la tarea. No obstante, siempre sería 
posible que otras variables más difíciles de controlar también intervinieran en los 
movimientos oculares de los participantes, como en el caso de las posibles dife-
rencias en los estilos de lectura de los participantes o en su capacidad de atención. 
 Por otra parte, el estudio propuesto también se podría plantear formulando 
otra pregunta diferente, del tipo ¿Deberíamos considerar que la traducción inversa 
es más difícil que la directa? Esta pregunta seguiría siendo relevante para nuestro 
ámbito de estudio, pero resultaríademasiado imprecisa para un estudio experi-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
130 
	
  
mental: ¿Cuáles serían las variables? ¿Cómo se medirían? Es más, el uso del con-
dicional «deberíamos» para plantear una pregunta de investigación implica un 
juicio de valor que no es evaluable empíricamente. 
En el ejemplo del trabajo de Shreve et al. (2011) que se incluye a continua-
ción las variables del estudio quedan definidas en el planteamiento de la hipótesis. 
La variable independiente sería la complejidad sintáctica y las dependientes serían 
la calidad de la traducción a la vista (medida en términos del número de errores y 
la pérdida de fluidez) y el esfuerzo cognitivo empleado (reflejado en los movi-
mientos oculares de los sujetos y medido en términos del número y duración de 
las fijaciones y del número de las regresiones oculares): 
 
Ejemplo 4.1 Las variables en las hipótesis de la investigación 
Para la traducción a la vista, a medida que la complejidad sintáctica de un segmento 
del texto origen aumenta, la comprensión, transferencia y producción se hacen más 
difíciles y muestran un deterioro mayor. Este deterioro puede medirse en función del 
aumento en el número de errores en la producción (incluidos los fenómenos de pérdi-
da de fluidez) y empleando mediciones de los movimientos oculares indicativas de un 
mayor esfuerzo procesativo como, por ejemplo, un número mayor de fijaciones, fija-
ciones más largas y un número más elevado de fijaciones regresivas (regresiones) (Mi 
traducción). 
 (Shreve et al. 2011: 96) 
 
 
4.1.2. La descripción de los sujetos o participantes 
 
El siguiente paso en la exposición de un diseño experimental implica la descrip-
ción de los sujetos que participan en el experimento. Dicha descripción no sólo 
debe incluir información sobre el número de participantes y otras características 
que pueden influir en los resultados, como su edad, sexo, actividad profesional, 
nivel de competencia lingüística, etc. Además, en un diseño experimental es esen-
cial detallar el proceso de selección de los sujetos y su distribución en grupos 
(distribución de los sujetos experimentales y del grupo de control, si lo hubiera). 
Los diseños experimentales más rigurosos exigen la presencia de un grupo de 
participantes que no reciba el tratamiento experimental y actúe, por lo tanto, de 
«control» o referencia para el grupo sometido a manipulación (véase la sección 
4.1.5 para una descripción más detallada de este tipo de diseños). Así, por ejem-
plo, para medir los efectos del nivel de experiencia en traducción no podemos 
emplear únicamente un grupo de participantes expertos porque no tendríamos 
ningún valor que actuara de referencia para poder interpretar nuestros resultados 
(a no ser, claro está, que dispusiéramos de mucho tiempo y pudiéramos tomar dos 
Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales 
 
131 
	
  
medidas del mismo grupo en dos periodos temporales diferentes, antes y después 
de adquirir la experiencia). Si nuestros expertos fueran muy rápidos traduciendo o 
lo hicieran muy bien ¿cómo sería posible saber que no lo harían igual si no tuvie-
ran la misma experiencia? Para responder a esta pregunta necesitamos comparar 
nuestros resultados con los de otro grupo de traductores sin experiencia que nos 
sirva de control. En el caso de la mayoría de los estudios que investigan el papel 
de la experiencia en traducción siempre se establecen al menos dos grupos (no 
expertos frente a expertos), de forma que uno actúa de «control» para el otro. 
Como señalamos en capítulos anteriores, un verdadero experimento implica 
una selección totalmente al azar de los sujetos para asegurar que la muestra sea 
representativa de la población sometida a estudio. No obstante, en la mayoría de 
los diseños experimentales de traducción la selección de los sujetos no se lleva a 
cabo completamente al azar y sólo se pueden considerar cuasi-experimentales, 
puesto que el investigador a menudo se ve obligado a usar voluntarios o grupos 
formados de manera natural (por ejemplo, los alumnos de una clase de traducción 
o un grupo de traductores o intérpretes profesionales con la combinación lingüís-
tica requerida). El siguiente ejemplo ilustra el tipo de descripción de los sujetos 
llevada a cabo en un estudio de traducción: 
 
Ejemplo 4.2 Los sujetos 
Se analizaron los datos del proceso de traducción de los dos grupos de participantes. 
El primer grupo estaba compuesto por 12 traductores profesionales que tenían al me-
nos dos años de experiencia como traductores a tiempo completo con inglés (L2) y 
danés (L1) como lenguas de trabajo. El segundo grupo estaba integrado por 12 estu-
diantes de máster especializados en la traducción inglés (L2) y danés (L1). Ninguno 
de los participantes era bilingüe. Los datos de cuatro participantes adicionales (tres 
profesionales y un estudiante) se descartaron por la calidad pobre de sus movimientos 
oculares […] Los participantes recibieron un certificado por su participación (Mi tra-
ducción). 
 (Jensen 2011: 219) 
 
 
4.1.3. El instrumento de medición y las herramientas de análisis 
 
En un experimento es importante describir el instrumento de medición y las he-
rramientas o programas informáticos empleados para el análisis de los datos. Por 
ejemplo, los experimentos sobre el proceso de traducción que usan un lector de 
movimientos oculares especifican el tipo y modelo de aparato usado. Además, 
también incluyen información sobre los programas especializados empleados para 
la recogida y análisis de los datos. 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
132 
	
  
El siguiente fragmento define el uso del lector de movimientos oculares como 
instrumento de medición y detalla las herramientas empleadas para analizar los 
datos: 
 
Ejemplo 4.3 El instrumento de medición y las herramientas de análisis 
Los participantes se sentaron frente a un lector de movimientos oculares Tobii 1750 a 
una distancia de no más de 55 cms del monitor. La calibración se realizó con la he-
rramienta de medición de movimientos oculares GWM del programa Translog y 
ClearView [….]. ClearView es un programa de software que graba los datos oculares 
crudos y a su vez permite al investigador registrar manualmente las asociaciones entre 
las fijaciones y las unidades textuales (Mi traducción). 
 (Sjørup 2011: 203) 
 
En los diseños experimentales, el instrumento de medición es uno de los ele-
mentos clave que determina el método de análisis. La sección 4.2 ilustra con ma-
yor detenimiento el papel de este elemento en los estudios experimentales de tra-
ducción. 
 
 
4.1.4. La tarea y los materiales 
 
Un diseño experimental también proporciona información sobre la tarea y mate-
riales empleados para obtener los datos. Algunos autores emplean secciones dife-
rentes para distinguir la información relativa a la tarea, los materiales, al diseño 
experimental y al procedimiento; otros prefieren, sin embargo, agrupar la infor-
mación en una única sección. Lo importante es exponer la información con la 
máxima claridad, aportando todos los detalles necesarios para valorar el experi-
mento. 
En el área de traducción, la tarea asignada suele estar relacionada con alguna 
fase de la traducción o la interpretación (lectura, comprensión, revisión, etc.) o 
con algún tipo especial de traducción (traducción escrita, traducción a la vista, 
etc.). Otros detalles de interés relativos a la tarea incluyen las instrucciones reci-
bidas por los sujetos en referencia al tiempo que deben emplear, si hay o no una 
fase de prueba o entrenamiento previa a la experimental, si deben seguir un méto-
do o estrategia de traducción concreta o si pueden consultar materiales de referen-
cia o utilizar algún tipo de ayuda. En el ejemplo aquí expuesto de Angelone y 
Shreve (2011) se especifica la existencia de una sesión de práctica del método 
experimental empleado (el protocolo de pensamiento en voz alta) y el uso de los 
recursos de traducciónpermitidos: 
 
Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales 
 
133 
	
  
Ejemplo 4.4 La tarea 
Se pedía a los participantes que pensaran en voz alta mientras traducían una nota pu-
blicitaria de 50 palabras sobre la isla alemana de Borkum del alemán al inglés. Esta 
tarea estaba precedida por una sesión de práctica del protocolo de pensamiento en voz 
alta para conseguir que los sujetos se habituaran a este método. Tenían acceso a todos 
los recursos que necesitaran, y tenían la opción de pensar en voz alta en inglés, alemán 
o en ambos (Mi traducción). 
 (Angelone y Shreve 2011: 118) 
 
Los materiales pueden presentarse en formatos diferentes, pero siempre im-
plican contenido lingüístico, desde palabras aisladas a fragmentos textuales o 
discursos orales de distinta extensión. El investigador aporta todos los detalles 
relativos al formato (electrónico, papel, DVD, etc.), la fuente de los materiales (en 
el caso de materiales ya existentes) o los criterios establecidos para su diseño (en 
el caso de textos diseñados específicamente para el experimento). También inclu-
ye información relativa a su extensión (normalmente en número de caracteres) y 
al contenido o temática. En algunos casos, como en el siguiente ejemplo de Jen-
sen (2011), se detallan incluso los criterios o pruebas empleados para medir el 
nivel de complejidad de los textos: 
 
Ejemplo 4.5 Los criterios para medir el nivel de complejidad de los textos 
Los niveles de complejidad de los textos experimentales se establecieron mediante in-
dicadores cuantitativos (Jensen 2009): índices de facilidad de lectura, cálculo de la 
frecuencia de palabras, y el cálculo del número de ocurrencias de expresiones no lite-
rales, esto es, modismos, metáforas y metonimias (Mi traducción). 
 (Jensen 2011: 220) 
 
 
4.1.5. El método y el diseño experimental 
 
Una vez descritos los participantes, los materiales y la tarea a realizar, el investi-
gador procede a detallar el método o procedimiento de investigación empleado. 
Se proporciona información sobre el tipo de diseño experimental elegido y se 
elabora una descripción pormenorizada del procedimiento seguido para llevar a 
cabo el experimento. Al igual que ocurría con la tarea y los materiales, en traduc-
ción hay autores que prefieren dedicar una sección independiente a la descripción 
del diseño experimental, mientras que la mayoría la incluyen junto a la explica-
ción del método. Por regla general, en los estudios de traducción e interpretación 
el tipo de diseño experimental se infiere de la explicación detallada del procedi-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
134 
	
  
miento. No obstante, se ofrezca o no una descripción explícita, el investigador 
debe tener una idea clara del tipo de diseño que desea aplicar para su investiga-
ción. Por esta razón, ofrecemos aquí una breve revisión de los tipos de diseño 
experimental más frecuentes. 
En términos generales, es posible organizar los tipos de diseño experimental 
en tres grandes categorías: los pre-experimentales, los cuasi-experimentales y los 
verdaderamente experimentales. Los tipos de diseño pre-experimental más comu-
nes son dos: el diseño de caso con una sola medición y el diseño de preprueba-
postprueba con un solo grupo. En el diseño de caso con una sola medición se 
pone a prueba a un único grupo de participantes a quienes se ha sometido a algún 
tipo de intervención. El investigador sólo recoge una medida posterior a la prue-
ba. Es el tipo de diseño usado de manera más frecuente en estudios de didáctica, 
en los que se somete a los alumnos a algún tipo de método didáctico y después se 
mide lo que han aprendido. Una variante mejorada de este diseño es el diseño de 
preprueba-postprueba con un solo grupo, en el que el investigador toma dos me-
didas, antes y después de la prueba. La ventaja de este diseño es que, al tomar 
una medida anterior a la prueba, proporciona un punto de referencia que permite 
comprobar qué nivel tenía el grupo en la variables dependientes antes del es-
tímulo y compararlo con los niveles posteriores. Sin embargo, este diseño toda-
vía adolece de la falta de un grupo de comparación que nos permita establecer 
con certeza si los cambios observados son un resultado del experimento o se 
deben a cualquier otra incidencia que puede haber ocurrido en el transcurso de 
éste. Retomemos por un momento el ejemplo del estudio sobre el efecto de la 
presión por falta de tiempo en traducción. Si tomamos la primera medida en un 
momento en el que el sujeto está especialmente estresado por factores externos 
(por ejemplo, problemas familiares, falta de sueño, etc.), es posible que la medi-
da posterior a la prueba sea más baja, independientemente de la presión ejercida 
por la prueba en sí. 
Los problemas de validez y falta de control de este tipo de diseños se solu-
cionan usando dos grupos de comparación: un grupo experimental y un grupo de 
control. Este tipo de diseño es típico de los cuasi-experimentos y de los experi-
mentos «auténticos», siendo la principal diferencia entre los dos tipos el hecho de 
que en los diseños cuasi-experimentales la asignación de los participantes a los 
grupos no se lleva a cabo de manera aleatoria. Por el contrario, los participantes 
se consideran miembros de uno u otro grupo con anterioridad al experimento. 
Como ya mencionamos en el apartado dedicado a los sujetos (ver sección 4.1.2), 
en sentido estricto la mayoría de los experimentos de traducción (si no todos), son 
cuasi-experimentales, puesto que los grupos ya están formados de manera más o 
menos natural (por ejemplo, traductores profesionales vs. bilingües no profesiona-
les, estudiantes de traducción vs. profesionales, etc.). No obstante, es posible ase-
gurar una cierta equivalencia entre los grupos que permita la comparación (por 
Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales 
 
135 
	
  
ejemplo, podemos asegurarnos de que los traductores profesionales y los bilin-
gües se encuentren en el mismo rango de edad, de que exista una proporción simi-
lar de hombres y mujeres y de que tengan un nivel socio-cultural semejante, etc.). 
A pesar de las reticencias de los investigadores de disciplinas con una mayor 
tradición empírica, en el ámbito de la traducción no se suele establecer una distin-
ción entre diseños cuasi-experimentales y experimentales «puros»; ambos tipos se 
consideran experimentales y se diferencian de los cualitativos o no empíricos. 
Centrándonos en los diseños puramente experimentales, es posible establecer 
distintos tipos de diseño según el número de medidas tomadas y según el tipo de 
comparación realizada. Considerando el número de medidas tomadas, al igual que 
en el caso de los diseños pre-experimentales, existe la posibilidad de distinguir 
entre un diseño únicamente con postprueba o uno con preprueba y postprueba 
que permita analizar la evolución de los grupos y determinar los efectos del tra-
tamiento experimental. 
Desde el punto de vista del tipo de comparación llevada a cabo entre los gru-
pos, es posible hablar de diseños entre-sujetos o intra-sujetos. En el diseño entre- 
sujetos se comparan dos o más grupos, como cuando comparamos las habilidades 
traductoras de bilingües frente a traductores profesionales. Cada sujeto puede 
realizar la misma tarea de traducción, lo que elimina los inconvenientes que pue-
den venir causados por el hecho de que una misma persona realice más de una 
tarea y pueda darse el caso de que una tarea «contamine» a otra (por ejemplo, 
efectos no intencionados de orden o facilitación). La desventaja de este tipo de 
diseños reside, sin embargo, en la existencia inevitable de diferencias individuales 
entre los sujetos que pueden disminuir la capacidad de comparación. Para mini-
mizar el efecto de estas diferencias, el investigador debe tratar de equiparar am-
bos grupos desde el principio y aumentar la potencia estadística del experimento 
incrementando el número de sujetos implicados. 
Enel diseño intra-sujetos el investigador estudia sólo un grupo. Cada uno de 
los sujetos se somete a distintos tratamientos experimentales y se comparan sus 
resultados para cada tratamiento. Cada sujeto se compara, así pues, consigo mis-
mo. Por ejemplo, volviendo al caso de los experimentos que analizan los efectos 
de la presión por falta de tiempo en traducción, en un diseño intra-sujetos cada 
sujeto realizaría varias traducciones en un período de tiempo diferente. Este tipo 
de diseños presenta la ventaja de que cualquier tipo de diferencias halladas entre 
las traducciones realizadas durante un intervalo de tiempo diferente no puede 
deberse a diferencias individuales. Sin embargo, tiene el inconveniente de que es 
posible que el sujeto, después de realizar una traducción que tuvo dificultad para 
terminar por falta de tiempo, cuando el período de tiempo sea aún menor, se rinda 
y se encuentre, de hecho, menos presionado al enfrentarse a una traducción para 
la que se le da un tiempo en el que sabe que será imposible realizarla. Una manera 
de minimizar la contaminación entre las tareas es espaciar su realización en el 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
136 
	
  
tiempo, de forma que el sujeto no recuerde los detalles de una ocasión para la 
siguiente. 
A la hora de explicar el diseño experimental resulta muy útil mostrar la orga-
nización de forma gráfica mediante una tabla o diagrama. En el siguiente ejemplo, 
Kurz (2008) describe de la siguiente forma el diseño experimental de su estudio 
sobre el impacto que el acento inglés no nativo puede ejercer en la evaluación de 
la interpretación: 
 
 
Ejemplo 4.6 El diseño experimental 
Los diez sujetos se dividieron en dos grupos de cinco personas cada uno (Grupo A y 
Grupo B) […] Cada grupo escuchaba una grabación de ambos hablantes. El texto ori-
gen se dividía en dos partes. El Grupo A interpretaba la parte del hablante nativo en 
primer lugar y en segundo lugar la del no nativo, mientras que el Grupo B interpretaba 
al hablante no nativo primero y después al nativo. 
 Grupo A Grupo B 
Parte 1 Hablante nativo Texto leído por Hablante no nativo 
Parte 2 Hablante no nativo Hablante nativo 
Este diseño experimental permitía realizar una comparación entre-grupos e intra-
grupos (Mi traducción). 
 (Kurz 2008: 185-6) 
 
 
Además de describir el tipo de diseño experimental, el investigador relata de 
forma detallada cómo se llevó a cabo el experimento, aportando información so-
bre el entorno experimental y la distribución y desarrollo temporal de las activi-
dades y la recogida de datos: 
 
 
Ejemplo 4.7 El procedimiento 
Antes del experimento, se informó a los sujetos de que tendrían que interpretar un 
fragmento de cinco minutos sobre el tema «desarrollo del lenguaje» del inglés al ale-
mán. Se les advirtió de que habría un cambio de hablante hacia la mitad del texto, pero 
no se les dio información adicional sobre el objetivo del estudio. El experimento se 
llevó a cabo en una clase del Instituto de Traducción e Interpretación, equipada con 
cabinas adaptadas a la Norma ISO 2603. Las interpretaciones de los alumnos se graba-
ron y transcribieron. Al terminar, todos los sujetos recibieron un cuestionario para 
evaluar a los dos hablantes en lo relativo a terminología, velocidad, acento y pronun-
Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales 
 
137 
	
  
ciación. En las entrevistas de seguimiento, se preguntó a los sujetos sobre sus impre-
siones subjetivas y sobre cómo habían manejado los problemas y dificultades durante 
la interpretación del hablante no nativo (Mi traducción). 
 (Kurz 2008: 186) 
 
 
4.1.6. Resultados y análisis de los datos 
 
Una de las partes más complejas en un estudio experimental, al menos para los 
investigadores sin formación estadística, es sin duda el apartado de resultados y 
análisis de los datos. Un vez más, existe la posibilidad de unir resultados y análi-
sis en una única sección (sobre todo en los artículos de extensión más reducida) o 
dedicar un apartado a la exposición de los resultados y otro a la discusión o análi-
sis de los mismos. Aunque no es imperativo que el investigador sea un experto en 
estadística, resulta casi imprescindible poseer ciertas nociones básicas que ayuden 
a elegir el método más apropiado para el análisis de los datos (véase el capítulo 
anterior para una revisión de los conceptos estadísticos básicos). 
En los trabajos en los que ambos apartados se mantienen separados, el inves-
tigador utiliza la sección de resultados para presentar los datos y los resultados del 
análisis estadístico en tablas y gráficos. Si el estudio implica corroborar varias 
hipótesis, es posible organizar la presentación de los resultados en función de los 
datos obtenidos para cada una de las hipótesis. Rojo y Valenzuela (en prensa) 
proporcionan un ejemplo de este tipo de organización de los resultados en un 
estudio en el que utilizan un lector de movimientos oculares para explorar las 
dificultades surgidas al traducir a la vista un tipo de construcción resultativa del 
inglés al español: 
 
 
Ejemplo 4.8 Los resultados 
Nuestra primera hipótesis postulaba que la traducción de las construcciones resultati-
vas demandaría un mayor esfuerzo cognitivo que la traducción de las versiones predi-
cativas […] Para el análisis de las regresiones, los movimientos oculares se proyecta-
ron en un gráfico en el que el movimiento hacia adelante se representó verticalmente 
de arriba abajo; así, en estos gráficos, las líneas hacia abajo representaban las regre-
siones de los movimientos oculares en un texto. Por ejemplo, las Figuras 4 y 5 ilustran 
las regresiones de las versiones resultativa (Hor Pos R a la izquierda) y predicativa 
(Hor Pos P a la derecha) del mismo estímulo […] 
 
 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
138 
	
  
 
	
  
	
  
	
  
	
  
Figuras 4 y 5. Regresiones para las versiones resultativa y predicativa del mismo estímulo 
 
De nuevo, los sujetos mostraron menos regresiones en la construcción predicativa 
(media: 2,35) que en la resultativa (media: 3,42) como se refleja en la Figura 6. La 
diferencia entre ambas condiciones se reveló estadísticamente significativa mediante 
un análisis de ANOVA de un factor, F (1,15)=13,064, p<0,005. 
 
 
 
	
  
	
  
Figura 6. Media de regresiones para la construcción resultativa vs. la predicativa 
(Mi traducción) (Rojo y Valenzuela, en prensa) 
 
 
La última fase de un diseño experimental consiste en el análisis, interpreta-
ción o discusión de los resultados. Esta interpretación se lleva a cabo en relación 
a las hipótesis o preguntas de investigación planteadas al comienzo del experi-
mento. Al igual que en los diseños basados en la encuesta, en los experimentales 
la discusión comienza indicando si los datos corroboran o refutan las hipótesis 
de investigación. A continuación, se plantea si los resultados son o no significa-
tivos, proporcionando explicaciones basadas en la revisión de la literatura, en el 
razonamiento lógico y en nuestros conocimientos generales sobre el ámbito de 
estudio. 
 
 
Hor Pos R
0
20
40
60
80
100
120
140
160
0 2 4 6 8 10
Hor Pos R
Hor Pos P
0
50
100
150
200
250
0 1 2 3 4 5 6 7 8
Hor Pos P
0,00
0,50
1,00
1,50
2,00
2,50
3,00
3,50
4,00
4,50
Pred Res
Backtracks
Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales 
 
139 
	
  
Ejemplo 4.9 La discusión de los resultados 
El experimento estableció que todos los factores sintácticos investigados afectaron 
consistentemente la actuación de los principiantes, sugiriendo la importancia de la in-
formación sintáctica en la interpretación inexperta. El procesamiento de los princi-
piantes mostró el mismo patrón de interacción entre complejidad y actuación estable-
cido para el procesamiento monolingüe (Cheung y Kemper 1992) […] Estos 
resultados, sin embargo, no se replicaron en el procesamiento de la IS experta, en la 
que los efectos de la complejidad sintácticavariaron con la carga de información y el 
tipo de medida […] Una explicación posible para estos resultados es la creciente con-
fianza de los expertos en procesos post-interpretativos en el sentido de Caplan y Wa-
ters (1999) […] Una explicación alternativa sugiere que la destreza está modulada por 
estrategias cognitivas específicas a la experiencia más sofisticadas y complejas (Mi 
traducción). 
 (Hild 2011: 264) 
 
Además de intentar explicar los resultados, conviene dejar constancia de las 
posibles limitaciones del estudio, en especial si se deben a fallos en el procedi-
miento experimental, sugiriendo al mismo tiempo maneras para enmendar estas 
carencias. Finalmente, también es importante realizar un intento de generalizar los 
resultados a una población o entorno más amplio, indicando sus implicaciones 
para experimentos futuros. 
 
 
4.1.7. Las conclusiones finales 
 
La interpretación de los datos cierra el proceso de análisis de los resultados. Por 
esta razón, y especialmente en los trabajos de extensión más limitada, el apartado 
de discusión contiene a veces las conclusiones finales y pone fin a todo el trabajo. 
No obstante, en los trabajos de mayor longitud algunos autores todavía prefieren 
incluir un apartado último de conclusiones que constituye el broche final del estu-
dio. El intento del apartado de discusión de explicar los resultados y justificar su 
relevancia señalando sus implicaciones en investigaciones futuras anuncia, en 
cierta medida, los contenidos del apartado de conclusiones finales como sección 
última de un trabajo de investigación. En definitiva, el objetivo central del aparta-
do de conclusiones finales no es otro que recapitular los puntos más relevantes del 
estudio: los resultados más sobresalientes y las explicaciones más coherentes, las 
limitaciones que se han logrado sortear y los problemas que aún quedan por re-
solver. 
El siguiente fragmento ilustra el esfuerzo de síntesis y recapitulación que de-
fine al apartado de conclusiones finales en un estudio sobre las diferencias en la 
actuación de intérpretes con diferentes niveles de experiencia: 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
140 
	
  
 
Ejemplo 4.10 Las conclusiones finales 
En resumen, ciertos problemas de procesamiento, ejemplos de monitorización y estra-
tegias pueden, ciertamente, decirnos algo sobre la experiencia. Pueden indicarnos qué 
componentes de la actuación deberían estudiarse en detalle para encontrar la superio-
ridad que Ericsson (1991) nos anima a buscar. Es muy posible que la monitorización y 
la capacidad para transmitir información sean los componentes que hacen que la ac-
tuación de los expertos sea superior. El reto que tenemos delante es el de ahondar en 
estas diferencias para comprender y definir la experiencia en interpretación (Mi tra-
ducción). 
 (Tiselius y Jenset 2011: 292) 
 
 
4.2. Los métodos de análisis en los experimentos de traducción 
 
Uno de los rasgos que diferencia a los diseños experimentales de otros tipos de 
diseño reside en su potencial para emplear distintos métodos o instrumentos para 
la recopilación y el análisis de los datos. En los diseños basados en la encuesta y 
en los basados en el uso de corpus, los instrumentos empleados para la recopila-
ción de los datos son «por defecto» el cuestionario en unos y el corpus en los 
otros (si bien es cierto que ambos instrumentos existen en distintas modalidades 
que aportan variedad a los estudios). Sin embargo, en los estudios experimentales 
encontramos una mayor diversidad de instrumentos diseñados para recopilar da-
tos en un laboratorio. Los más usados en el ámbito de la traducción y la interpre-
tación hasta el momento son: los métodos de grabación de voz, los programas de 
grabación de movimientos del teclado y actividad de la pantalla del ordenador, el 
lector de movimientos oculares, y los métodos de exploración neurológica, como 
electroencefalogramas o resonancias magnéticas. La elección del método más 
adecuado para la investigación que se pretende llevar a cabo depende, en última 
instancia, del investigador. No obstante, existen ya diversos estudios que han 
demostrado el potencial de cada uno de estos métodos para investigar aspectos 
concretos del proceso de traducción o interpretación. Esta sección se dedica preci-
samente a la revisión de algunos de los estudios de traducción que han basado su 
análisis en la aplicación de estos métodos. 
 
 
4.2.1. Los métodos de grabación de voz y movimientos del teclado 
 
Los métodos de grabación de voz constituyen, sin duda, uno de los instrumentos 
de medición más tradicionales y de uso más extendido en la investigación en tra-
Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales 
 
141 
	
  
ducción. En el ámbito de la interpretación, la aplicación de este método consiste 
normalmente en grabar las interpretaciones orales que se desea analizar y trans-
cribirlas para su posterior análisis. En un principio, estas grabaciones se utilizaban 
exclusivamente para un análisis de tipo cualitativo, pero en los estudios más re-
cientes existe ya un intento de cuantificar los datos de las grabaciones para reali-
zar un análisis de tipo estadístico. Este proceso se realiza generalmente codifican-
do las distintas proposiciones en una base de datos según las categorías 
establecidas para el análisis. Se intenta, además, aumentar la validez ecológica del 
experimento realizando las grabaciones en entornos experimentales más similares 
a los profesionales (por ejemplo, en cabinas de interpretación). 
Uno de los trabajos de interpretación más recientes que utilizan este método 
es el mencionado estudio de Hild (2011) sobre los efectos de la complejidad lin-
güística en el procesamiento de expertos frente a principiantes. Convertir la gra-
bación de datos lingüísticos en datos numéricos obligaba a realizar un complejo 
proceso de codificación en el que se debía asignar tanto a la variable dependiente 
(en este caso, la precisión de la interpretación) como a la independiente (la com-
plejidad lingüística) distintos valores que permitieran la cuantificación. Para ana-
lizar la precisión como variable dependiente, se establecieron en un principio 
cuatro categorías (correspondencia estricta, paráfrasis, omisión y error), que pos-
teriormente se concentraron en dos para facilitar el análisis (las dos primeras se 
clasificaron como «con éxito» y las dos últimas «sin éxito»). Para analizar el nivel 
de complejidad sintáctica como variable independiente, también se emplearon 
cuatro medidas: el nivel de adquisición, el nivel de recursión, el tipo de cláusula y 
el tipo de subordinación. A cada una de estas variables se le asignó distintos valo-
res: el nivel de adquisición se midió del 0 al 7, el de recursión se clasificó en alto, 
medio y bajo, el tipo de cláusula se catalogó como principal y subordinada, y el 
tipo de subordinación, como relativa y de complemento. Una vez convertidas en 
cuantitativas, se calculó el Coeficiente de Pearson para medir la correlación entre 
las dos variables, y la Prueba de Z para comparar las proporciones de los diferen-
tes valores asignados a cada categoría. Estas pruebas permitieron demostrar que, 
mientras que en los principiantes el incremento de la complejidad sintáctica re-
percute en un detrimento de la precisión, los expertos son menos vulnerables a los 
efectos de la complejidad sintáctica, puesto que no se encontraron efectos ni del 
tipo de subordinación ni del tipo de cláusula. 
En los estudios específicamente de traducción, es posible distinguir distintas 
aplicaciones de las grabaciones de voz como método de investigación. Por un 
lado, están las grabaciones de la forma en la que los sujetos verbalizan sus pro-
pios pensamientos mientras llevan a cabo una determinada tarea de traducción. 
Tal y como se explicaba en el capítulo 2, estas grabaciones se conocen como 
TAPs o protocolos de pensamiento en voz alta y constituyeron uno de los prime-
ros intentos de abordar empíricamenteun estudio cualitativo del proceso de tra-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
142 
	
  
ducción. Aunque su uso ha planteado importantes problemas metodológicos in-
cluso para una investigación de tipo cualitativo, la necesidad de triangular dife-
rentes métodos en la investigación del proceso de traducción ha conducido a re-
tomar el uso de los TAPs en combinación con otros métodos complementarios de 
análisis cuantitativo, como puede ser el uso de programas de grabación de movi-
mientos de teclado y pantalla. De hecho, estudios recientes (véase Göpferich et al. 
2011) proponen el término de protocolo del proceso de traducción (TPP) para 
designar un tipo de TAP que no sólo incluye aquello que se dice durante la tra-
ducción, sino también las acciones que ocurren durante el proceso, como la con-
sulta de material de referencia. 
Los programas de grabación de movimientos del teclado son programas in-
formáticos que nos permiten registrar la actividad de los sujetos en el teclado del 
ordenador mientras realizan una tarea de traducción (por ejemplo, Scriptlog o 
Inputlog). Estos programas registran todas las pulsaciones en el teclado, incluidas 
las teclas de borrado, desplazamiento horizontal y vertical, acciones de cortado y 
pegado, los cambios entre el ratón y el teclado, y cualquier tipo de pausa que in-
dique una ausencia de actividad. Translog fue el primero de estos programas di-
señado específicamente para investigar el proceso de traducción (Jakobsen y 
Schou 1999). Desde su creación, han existido diferentes versiones de este pro-
grama, siendo las más populares Translog 2000 y Translog 2006. Translog tiene 
dos componentes: un programa para los sujetos con una doble pantalla que les 
permite visualizar el original mientras introducen la traducción, y un programa de 
análisis para el investigador, que le facilita un fichero oculto con la grabación de 
los datos relativos a los movimientos del teclado. Este programa también incluye 
un pequeño componente estadístico que calcula el tiempo de realización de la 
tarea y el número de teclas pulsadas (véase Jakobsen 2011). Además, también 
proporciona una grabación en pantalla de los movimientos registrados en el moni-
tor del traductor, que el investigador puede reproducir a diferentes velocidades. 
Esta información, junto a la proporcionada por los movimientos del teclado, ayu-
da al investigador a saber lo que hizo realmente el traductor durante el proceso de 
traducción (frente a la información facilitada por los TAPs sobre lo que «cree» 
que hizo). Además, las grabaciones en pantalla también suelen utilizarse como 
estímulo para ayudar a los sujetos a reconstruir verbalmente lo que pensaban o 
hacían durante el proceso de traducción. Este tipo de reconstrucción «a posterio-
ri» forma parte de los métodos de carácter retrospectivo e ilustran otra aplicación 
diferente de las grabaciones de voz al estudio del proceso de traducción (véase el 
capítulo 2). Otros programas empleados en los experimentos de traducción que 
también permiten registrar los movimientos en pantalla son Camtasia Studio y 
Proxy Pro. 
Las diferentes aplicaciones de Translog han facilitado la triangulación de mé-
todos en la investigación acerca del proceso de traducción. La posibilidad de re-
Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales 
 
143 
	
  
gistrar el comportamiento del traductor sobre el teclado y en pantalla ha permitido 
relacionar diferentes aspectos de este comportamiento con determinados procesos 
cognitivos. Las grabaciones realizadas con Translog han servido para calcular en 
términos numéricos diferentes aspectos de la actuación traductora (por ejemplo, la 
duración total de la tarea, la duración y número de pausas realizadas, el número 
total de teclas pulsadas o el número de la teclas empleadas exclusivamente para la 
producción textual, etc.). Todos estos aspectos se han utilizado como parámetros 
para analizar una serie de cuestiones relacionadas con el proceso de traducción en 
términos cuantitativos. Entre las distintas cuestiones investigadas con Translog se 
encuentran, por ejemplo, la relación entre las pausas y la segmentación del texto 
en unidades de traducción (Alves y Gonçalves 2003, Jakobsen 2003, Dragsted 
2005), el impacto del nivel de experiencia en la actuación de los traductores (Jar-
vella et al. 2002, Jakobsen 2005, Muñoz Martín 2006, Tirkonnen-Condit 2005) 
los efectos de la presión por falta de tiempo (Jensen 1999, 2001), el papel de la 
revisión y auto-corrección en el proceso de traducción (Tirkonnen-Condit et al. 
2008) o el papel de la memoria (Rothe-Neves 2003). 
No obstante, y a pesar de la utilidad de la información proporcionada sobre el 
proceso de construcción del texto meta, el análisis de los datos de estos programas 
de grabación del teclado todavía presenta importantes dificultades para el estudio 
de la actividad cognitiva de los sujetos. Estos programas permiten identificar el 
tamaño de las unidades de trabajo del traductor y la duración de las pausas reali-
zadas entre unidades, pero deja aún sin respuesta algunas de las preguntas centra-
les sobre las causas de estos fenómenos a nivel cognitivo: ¿Cuál es la razón de las 
pausas? ¿Por qué tienen una duración determinada? ¿Cuál es el tipo de procesa-
miento cognitivo que puede explicar este comportamiento? Los datos basados en 
los movimientos del teclado pueden servir como punto de partida para especular 
sobre posibles hipótesis que respondan a estas preguntas. Sin embargo, no pro-
porcionan evidencia suficiente para garantizar si los comportamientos observados 
se deben a factores relacionados con el procesamiento cognitivo de la tarea o si se 
deben a otros factores que nada tienen que ver con la tarea realizada. Estas difi-
cultades han conducido a los investigadores a buscar evidencia alternativa sobre 
dicho procesamiento mediante métodos que ayuden a complementar los datos 
basados en la grabación de los movimientos del teclado. Uno de estos métodos 
alternativos ha sido el uso de lectores de movimientos oculares, empleados para 
detectar dónde miran los traductores cuando realizan una tarea de traducción. 
 
 
4.2.2. El lector de movimientos oculares como método de recogida de datos 
 
Un lector de movimientos oculares (en inglés, conocido como eye-tracker) es un 
aparato diseñado para trazar la posición y los movimientos de la pupila sobre una 
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
144 
	
  
pantalla. El aparato graba todos los movimientos de los ojos mediante un sistema 
de luz infrarroja proyectada sobre el ojo y una cámara de vídeo de alta resolución. 
Los fotogramas capturados por la cámara se procesan mediante un software que 
calcula a qué parte de la pantalla se está mirando, tomando como punto de refe-
rencia la localización de la pupila. 
El lector de movimientos oculares se ha aplicado con éxito en la investiga-
ción del proceso de lectura. Su aplicación nos ha revelado que, al leer, nuestros 
ojos no avanzan de manera linear y uniforme a lo largo de las líneas textuales. 
Muy al contrario, nuestros ojos avanzan a pequeños saltos, alternando movimien-
tos rápidos, conocidos como «sacádicos», con pausas o fijaciones. Los movimien-
tos sacádicos nos sirven para avanzar y trasladarnos al siguiente punto del texto 
que llama nuestra atención. Tras cada movimiento sacádico, nuestro ojos perma-
necen quietos durante periodos de tiempo breves. Cuando nuestros ojos se detie-
nen sobre un objeto o término de nuestro interés, lo hacen durante lapsos breves 
conocidos como «fijaciones». Las fijaciones se miden en milisegundos y la dura-
ción media de una fijación en el proceso de lectura monolingüe oscila entre 200 y 
250 milisegundos. Los cambios en la duración de las fijaciones y en la amplitud y 
dirección de los movimientos sacádicos están determinados por las características 
del texto y de los procesos cognitivos implicados. Se ha demostrado, por ejemplo, 
que a medida que aumentala dificultad de la lectura, disminuye la longitud de los 
saltos o movimientos sacádicos, pero aumenta la duración de las fijaciones. Tam-
bién existe evidencia que muestra que las palabras más largas y menos familiares 
provocan pausas o fijaciones mayores que los términos más cortos y familiares 
(véase De Luca et al. 2002, Prado et al. 2007). 
La grabación de los movimientos oculares durante una tarea de traducción 
proporciona datos interesantes sobre el procesamiento cognitivo de los sujetos. La 
aplicación de este tipo de análisis al estudio de la traducción parte del supuesto de 
que existen ciertos comportamientos oculares que son marcadores de esfuerzo 
cognitivo y que, por lo tanto, sirven también como indicadores del grado de faci-
lidad o dificultad existente en la traducción, tanto en lo relativo a la comprensión 
del texto origen como a la producción del texto meta. Algunos de estos compor-
tamientos o patrones oculares son, por ejemplo, la duración y número de las fija-
ciones, el grado de dilatación de la pupila o el número de regresiones oculares 
(Rayner 1988). Esta medidas han servido para investigar distintos aspectos del 
proceso traductor en función del esfuerzo cognitivo demandado. De esta forma, se 
ha estudiado, por ejemplo, el esfuerzo cognitivo demandado por un tipo especial 
de traducción (como, por ejemplo, el trabajo de Shreve et al. (2011) sobre la tra-
ducción a la vista), por una construcción lingüística específica (como es el caso 
del ya mencionado trabajo de Rojo y Valenzuela (en prensa) sobre la traducción 
de la construcción resultativa o el estudio de Sjørup (2011) sobre la traducción de 
la metáfora), las diferencias entre traducción e interpretación (Timarová et al. 
Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales 
 
145 
	
  
2011), las diferencias en el nivel de experiencia entre traductores expertos y no 
expertos (Hild 2011) o las dificultades en la edición de segmentos textuales con 
diferentes porcentajes de coincidencia en programas de traducción asistida por 
ordenador, como es el caso de las memorias de traducción (O’Brien 2006, 2008). 
El lector de movimientos oculares abre nuevos horizontes al análisis del pro-
cesamiento cognitivo implicado en la traducción, pero también plantea una serie 
de problemas instrumentales y metodológicos. El lector analiza los movimientos 
oculares a partir de unas coordenadas establecidas previamente en un proceso de 
calibración realizado para cada sujeto de forma individual. Los primeros aparatos, 
en los que el lector se integra en una especie de casco sobre la cabeza del sujeto, 
eran menos estables y el sistema se descalibraba más fácilmente con los movi-
mientos de cabeza de los sujetos. En los experimentos de traducción, la necesidad 
de controlar los movimientos del sujeto y recalibrar repetidamente el lector duran-
te la grabación mermaban la validez ecológica del experimento e impedían al 
sujeto mirar al teclado para escribir la traducción. Posteriormente, esta dificultad 
quedó en parte solventada con los equipos remotos (como Tobii 1750 o Tobii 
T60) que podían instalarse en la pantalla del ordenador. Estos equipos tenían una 
mayor resolución espacial y temporal que permitía una mayor movilidad de los 
sujetos e incrementaba la validez ecológica del experimento. 
Sin embargo, la mayor dificultad de la aplicación del lector ocular a la tra-
ducción reside, sin duda, en la proyección de la información visual sobre los ele-
mentos textuales que el traductor lee y produce en otra lengua. A menudo, los 
patrones de los movimientos oculares grabados durante la lectura de un texto son 
extremadamente difíciles de interpretar. Las fijaciones raramente se localizan de 
forma clara sobre un elemento léxico concreto y la trayectoria de la mirada no 
siempre coincide con las líneas textuales. Para superar estas dificultades, los crea-
dores de Translog han integrado en el programa un lector de movimientos ocula-
res y una aplicación que permite proyectar en tiempo real la información propor-
cionada por el lector ocular sobre aquellas palabras que el sujeto está leyendo en 
ese preciso momento. Actualmente, existe ya una versión experimental de Trans-
log 2006, que incorpora las grabaciones del teclado, de los movimientos oculares 
y de audio, así como la aplicación para proyectar la mirada sobre el texto en tiem-
po real (gaze-to-word mapping –GWM). 
La integración de los datos oculares con los procedentes de los movimientos 
del teclado permite resolver algunos de los problemas planteados con el uso ex-
clusivo de Translog. Una de las dificultades surgidas con el empleo de Translog 
es precisamente que el análisis del uso del teclado no permite saber qué ocurre 
durante los periodos de pausa o interrupción de la actividad del teclado. Sin em-
bargo, analizar dónde miran los sujetos durante esos periodos proporciona infor-
mación adicional sobre su procesamiento cognitivo. Por otra parte, analizar el uso 
del teclado resulta especialmente útil para obtener información relativa a la pro-
Diseños y métodos de investigación en traducción 
	
  
146 
	
  
ducción del texto meta, pero no proporciona datos objetivos sobre la comprensión 
del texto origen, un proceso que aún queda a merced de la capacidad de inferencia 
del investigador. Saber dónde miran los sujetos durante la lectura del texto origen 
proporciona, en cambio, información muy valiosa sobre el proceso de compren-
sión. Es más, el análisis conjunto de esta información con la obtenida mediante el 
uso del teclado durante la producción del texto meta facilita la integración y coor-
dinación de la actividad desarrollada durante las distintas fases del proceso de 
traducción. 
El análisis de los movimientos oculares se ha convertido en uno de los méto-
dos de mayor actualidad en el estudio de la traducción como proceso cognitivo 
(véase O’Brien 2011). Sin embargo, no podemos olvidar que su aplicación al 
estudio de cualquier proceso cognitivo se fundamenta en el supuesto de que lo 
que miran los ojos refleja aquello a lo que la mente presta atención. Este supues-
to se ha formulado como la hipótesis ojo-mente o hipótesis de interpretación 
inmediata, según la cual no existe una diferencia apreciable entre la información 
que es objeto de fijación visual y la información que se procesa (Just y Carpenter 
1980). Desde esta perspectiva, y como apunta Jakobsen (2011: 47), el estudio de 
los movimientos oculares abre una ventana a la mente de los traductores. Visua-
lizar el proceso de lectura y observar cómo interacciona con el uso del teclado 
nos proporciona información muy valiosa acerca de la forma en la que los proce-
sos implicados en la traducción se coordinan en la mente. Jakobsen (2011: 53) 
resume de la siguiente manera las contribuciones de la versión más reciente de 
Translog: 
 
[…] nos permite saber con mayor certeza, a partir de evidencia basada en el 
comportamiento, cuál es la naturaleza de esta actividad de procesamiento, 
cuáles son los pasos implicados, qué segmentos se leen y alinean y cómo se 
monitoriza todo el proceso (Mi traducción). 
 
Sin duda alguna, el uso combinado del lector de movimientos oculares junto con 
métodos como los programas de grabación del teclado y los protocolos de pensa-
miento en voz alta nos ayudan a realizar una descripción detallada de la mecánica 
de la actividad traductora, así como de las distintas fases y secuenciación de los 
procesos implicados. 
Los movimientos oculares nos informan sobre la progresión del procesamien-
to sintáctico y proporcionan pistas valiosas sobre el proceso de construcción del 
significado durante la lectura. Aplicado a la traducción, el lector de movimientos 
oculares resulta extremadamente útil para detectar las dificultades que atraviesa el 
traductor en momentos precisos del proceso de lectura. La posibilidad de identifi-
car a qué término o construcción se dirige la mirada nos permite analizar en ma-
yor profundidad la naturaleza de los problemas

Mais conteúdos dessa disciplina