Buscar

DISCIPLINA MODALIDADES E PRÁTICAS DE INTEPRETAÇÃO

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 18 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 18 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 18 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

DISCIPLINA MODALIDADES E PRÁTICAS DE INTEPRETAÇÃO
QUESTIONÁRIO I
· ergunta 1
0,15 em 0,15 pontos
	
	
	
	A respeito da interpretação simultânea não podemos afirmar que:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Sua utilização não é indicada em situações interpretação remota em Libras
	Respostas:
	a. 
O processo exige muito conhecimento linguístico dos idiomas e das culturas, memória de curto prazo e, capacidade e poder de decisão
	
	b. 
Sua utilização não é indicada em situações interpretação remota em Libras
	
	c. 
Diferentemente da interpretação consecutiva, com a utilização da interpretação simultânea há um ganho de tempo
	
	d. 
Começou a ganhar destaque mundialmente após o Julgamento de Nuremberg em 1945
	
	e. 
O intérprete ouve o discurso na língua fonte e, ao mesmo tempo, traduz para língua alvo, utilizando microfone, no caso de língua oral ou, em língua de sinais
	Comentário da resposta:
	Correta: B
Comentário: Está cada dia mais comum a interpretação remota de Libras, praticável em qualquer uma das modalidades acima descritas, embora tenha sido mais comum a interpretação simultânea. (Unidade I, página:14)
	
	
	
· Pergunta 2
0 em 0,15 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa incorreta:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Tradução intralingual ou reformulação: traduzir outros signos da mesma língua
	Respostas:
	a. 
Tradução intralingual ou reformulação: traduzir outros signos da mesma língua
	
	b. 
Tradução intermodal ou transmutação: traduzir de um outro sistema de símbolos não-verbais
	
	c. 
Tradução interlingual ou a tradução propriamente dita: tradução entre duas línguas
	
	d. 
Tradução intersemiótica ou transmutação: traduzir de um outro sistema de símbolos não-verbais
	
	e. 
Intermodal: traduções nas quais uma das línguas seja uma língua de sinais
	
	
	
· Pergunta 3
0 em 0,15 pontos
	
	
	
	No que se refere à Competência Metodológica. Assinale a alternativa incorreta:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	B. 
Habilidade para escolher o modo apropriado de interpretação diante das circunstâncias
	Respostas:
	A. 
Habilidade em encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso
	
	B. 
Habilidade para escolher o modo apropriado de interpretação diante das circunstâncias
	
	C. 
Habilidade para distinguir, quando diante dos dois discursos, da língua fonte e da língua alvo, as ideias principais das ideias secundárias
	
	D. 
Habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro (memória de curto prazo).
	
	E. 
Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo etc.)
	
	
	
· Pergunta 4
0 em 0,15 pontos
	
	
	
	Observe o sinal abaixo e assinale a alternativa correta:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
É utilizado tanto para a função de “traduzir” como a de “interpretar”
	Respostas:
	a. 
Significa “traduzir/tradução” em libras.
	
	b. 
É utilizado tanto para a função de “traduzir” como a de “interpretar”
	
	c. 
É um exemplo de gíria em libras e sua tradução para a língua portuguesa é: “Intérprete limitado ou inexperiente”
	
	d. 
É um exemplo de gíria em Libras e sua tradução para a língua portuguesa é: “Se liga!” “Acorda!”
	
	e. 
Significa “dedo-duro” ou “dedurar” em Libras
	
	
	
· Pergunta 5
0 em 0,15 pontos
	
	
	
	No que se refere a Competência Bicultural, a alternativa que não corresponde é:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
O ILS intermedia a cultura surda e a outra cultura pautada na audição e na fala
	Respostas:
	a. 
Conhecimento dos aspectos culturais dos idiomas envolvidos (crenças, valores, experiências e comportamentos dos usuários das duas línguas)
	
	b. 
O ILS intermedia a cultura surda e a outra cultura pautada na audição e na fala
	
	c. 
A fidelidade da tradução acontece à medida da compreensão do outro, acontece à medida da compreensão cultural fidelidade da tradução acontece à medida da compreensão do outro, acontece à medida da compreensão cultural
	
	d. 
As narrativas culturais assumem o momento da tradução/interpretação
	
	e. 
Habilidade para efetuar a transferência da mensagem entre as línguas, sem influência da língua fonte e de forma apropriada do ponto de vista do estilo
	
	
	
· Pergunta 6
0 em 0,15 pontos
	
	
	
	Em relação a interpretação sussurrada não podemos afirmar que:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
Ela acontece de forma simultânea, mas o intérprete fica posicionado bem próximo ao cliente
	Respostas:
	a. 
Essa prática de interpretação pode ser utilizada para língua de sinais e línguas orais
	
	b. 
Ela é realizada pelo intérprete que, utilizando equipamento com microfone e áudio, transmite as informações para o cliente de dentro de uma cabine com isolamento acústico
	
	c. 
Pode ser utilizada em situações onde apenas uma ou duas pessoas necessitam de interpretação para um determinado idioma
	
	d. 
Ela acontece de forma simultânea, mas o intérprete fica posicionado bem próximo ao cliente
	
	e. 
Pode ser utilizada quando o(s) cliente(s) quiser(em) se deslocar de uma espaço a outro durante uma visita
	
	
	
· Pergunta 7
0 em 0,15 pontos
	
	
	
	Em relação a interpretação consecutiva não podemos afirmar que:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
É utilizada por intérpretes de línguas orais e intérpretes de línguas de sinais
	Respostas:
	a. 
Nessa modalidade de interpretação, o intérprete ouve parte do discurso e, depois, enquanto o emissor aguarda alguns minutos, transmite o conteúdo para uma outra língua
	
	b. 
O intérprete pode utilizar algum sistema para anotar dados que possam ajudá-lo a lembrar de informações
	
	c. 
É utilizada por intérpretes de línguas orais e intérpretes de línguas de sinais
	
	d. 
Quando alguma informação não ficou clara, o intérprete pode perguntar ao discursista
	
	e. 
É uma prática de interpretação muito utilizada em casos em que a agilidade e rapidez são essenciais
	
	
	
· Pergunta 8
0 em 0,15 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa incorreta:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
As línguas de sinais possuem características semelhantes às línguas orais: diferenças regionais e socioculturais
	Respostas:
	a. 
Todas as línguas são estruturadas a partir de unidades mínimas que formam unidades mais complexas
	
	b. 
Fonológico, morfológico, sintático (semântico e pragmático) são os níveis linguísticos das línguas.
	
	c. 
Na Libras, as Configurações de Mãos podem ser comparadas ao fonemas das línguas orais.
	
	d. 
As línguas de sinais possuem características semelhantes às línguas orais: diferenças regionais e socioculturais
	
	e. 
Estudos de tradução e interpretação entre línguas orais, não podem servir como base para entendermos os processos tradutórios que envolvem línguas de sinais, uma vez que as línguas orais são de modalidade oral-auditiva e as de sinais, visual-espacial.
	
	
	
· Pergunta 9
0,15 em 0,15 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa incorreta:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Por serem línguas visuais-espaciais, as línguas de sinais não podem ser representadas na modalidade escrita
	Respostas:
	a. 
Línguas de sinais ou línguas sinalizadas são aquelas que utilizam sinais e movimentos articulados e organizados, cuja expressão, acontece num espaço
	
	b. 
Por serem línguas visuais-espaciais, as línguas de sinais não podem ser representadas na modalidade escrita
	
	c. 
Os movimentos articulados e organizados das línguas de sinais, juntamente com as expressões faciais e corporais, são recebidos e compreendidos através da visão
	
	d. 
Línguas orais são aquelas que podem ser faladas, que utilizam sons articulados que são percebidos pelos ouvidos
	
	e. 
As línguas de sinais se assemelham às línguas orais, pois possuem estruturas gramaticais organizadas; possibilitam a expressão de pensamentos, ideias, emoções, fatos, conceitos, e, portanto, permite que sejam reconhecidas como língua
	Comentário da resposta:
	Correta: B
Comentário: Podem, também, ser representadas na modalidade escrita. A Escrita de Sinais acontece, por exemplo, pelo sistema SignWriting (BARRETO,2012) que permite esse tipo de registro. (Unidade I, página:7)
	
	
	
· Pergunta 10
0 em 0,15 pontos
	
	
	
	Segundo Jakobson (1984) existem três maneiras de interpretar o signo verbal:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
1. A tradução palavra por palavra; 2. A tradução literal e, 3. A modulação
	Respostas:
	a. 
1. A tradução palavra por palavra; 2. A tradução literal e, 3. A modulação
	
	b. 
1. A tradução palavra por palavra; 2. O decalque e, 3. O estrangerismo
	
	c. 
1. A tradução intralingual ou reformulação; 2. A tradução intermodal e, 3. A tradução intersemiótica ou transmutação
	
	d. 
1. A tradução intralingual ou reformulação; 2. a tradução interlingual ou a tradução propriamente dita e, 3. A tradução intersemiótica ou transmutação
	
	e. 
1. 1. A tradução intermodal; 2. A tradução intersemiótica ou reformulação e, 3. A tradução transliteral
	
	
	
QUESTIONÁRIO II
· Pergunta 1
0,15 em 0,15 pontos
	
	
	
	No processo de tradução da LP para a Libras abaixo houve troca da categoria gramatical do léxico (aculturação). O procedimento técnico utilizado foi: 
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
A transposição
	Respostas:
	a. 
A modulação
	
	b. 
A equivalência
	
	c. 
A adaptação
	
	d. 
 A tradução literal
	
	e. 
A transposição
	Comentário da resposta:
	Correta: E
Comentário: Na transposição, há a mudança de categoria gramatical do léxico usado pelo tradutor (Unidade II, página: 10)
	
	
	
· Pergunta 2
0,15 em 0,15 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa correta. A expressão da língua de sinais requer uma organização espacial da narrativa. Essa organização e localização dos elementos que compõem a narrativa acontece:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
No espaço de enunciação
	Respostas:
	a. 
Através das expressões não-manuais
	
	b. 
Devido a sua modalidade visual-espacial
	
	c. 
Na combinação dos sinais e expressões não-manuais
	
	d. 
Através da utilização de Classificadores
	
	e. 
No espaço de enunciação
	Comentário da resposta:
	Correta: E
Comentário: Espaço de enunciação. (VD 2.3, slide 9)
	
	
	
· Pergunta 3
0,15 em 0,15 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa correta. A tradução intermodal
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Se refere a tradução, por exemplo, da língua portuguesa para Libras e vice-versa
	Respostas:
	a. 
Se refere a tradução, por exemplo, da língua portuguesa para Libras e vice-versa
	
	b. 
Também denominada de reformulação, envolve a tradução de outros signos da mesma língua
	
	c. 
Ou tradução propriamente dita se refere a tradução entre duas línguas.
	
	d. 
Evolve a tradução de um outro sistema de símbolos não-verbais.
	
	e. 
Se refere a tradução entre línguas da modalidade oral-auditiva
	Comentário da resposta:
	Correta: A
Comentário: Conforme estudamos na Unidade anterior e, segundo Segala e Quadros (2015, p. 358), a tradução de Língua Portuguesa para Libras e vice-versa, envolve um tipo especial de tradução: a tradução intermodal (Unidade II, página: 7)
	
	
	
· Pergunta 4
0,15 em 0,15 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa correta. Para não repetir os erros de fatos ou outros contidos no texto original, tornar o texto mais elucidativo ou atraente, o tradutor pode utilizar o procedimento técnico denominado:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Melhorias
	Respostas:
	a. 
Melhorias
	
	b. 
Adaptação
	
	c. 
Explicitação
	
	d. 
Equivalência
	
	e. 
Transposição
	Comentário da resposta:
	Correta: A
Comentário: Melhorias. (VD 2.3, slide 10)
	
	
	
· Pergunta 5
0 em 0,15 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa incorreta:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Nas línguas orais, as expressões faciais são usadas para comunicar emoções, sentimentos, intenções etc.
	Respostas:
	a. 
Nas línguas orais, as expressões faciais são usadas para comunicar emoções, sentimentos, intenções etc.
	
	b. 
Na tradução literal se mantém a fidelidade semântica e morfossintática.
	
	c. 
Nas línguas de sinais, as expressões faciais são usadas para comunicar emoções, sentimentos, intenções etc.
	
	d. 
Nas línguas de sinais, as expressões faciais são chamadas de “marcações não-manuais”.
	
	e. 
Expressões faciais também têm a função gramatical nas línguas de sinais.
	
	
	
· Pergunta 6
0,15 em 0,15 pontos
	
	
	
	A definição “há um respeito à forma como as línguas interpretam o real e na equivalência, buscam-se os constituintes funcionalmente análogos”, se refere a qual procedimento técnico de tradução?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
Modulação
	Respostas:
	a. 
Tradução literal
	
	b. 
Reconstrução de períodos
	
	c. 
Modulação
	
	d. 
Melhorias
	
	e. 
Adaptação
	Comentário da resposta:
	Correta: C
Comentário: Na modulação há um respeito à forma como as línguas interpretam o real e na equivalência, buscam-se os constituintes funcionalmente análogos. (Unidade II, página: 11)
	
	
	
· Pergunta 7
0,15 em 0,15 pontos
	
	
	
	Deslocar um recurso estilístico, como nos trocadilhos, por exemplo, quando não podem ser feitos com os mesmos grupos de palavras, podem ser feitos em outro ponto do texto onde sejam possíveis, para equilibrar estilisticamente. Trata-se de:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Compensação
	Respostas:
	a. 
Compensação
	
	b. 
Adaptação
	
	c. 
Melhorias
	
	d. 
Modulação
	
	e. 
Transposição
	Comentário da resposta:
	Correta: A
Comentário: Compensação - Segundo Barbosa (2004, p.69), “a compensação consiste em deslocar um recurso estilístico, como nos trocadilhos, por exemplo, quando não podem ser feitos com os mesmos grupos de palavras, podem ser feitos em outro ponto do texto onde sejam possíveis, para equilibrar estilisticamente”. (Unidade II, página: 15)
	
	
	
· Pergunta 8
0,15 em 0,15 pontos
	
	
	
	Assinale qual o procedimento técnico utilizado na tradução abaixo:
Da língua portuguesa: O sujeito bateu as botas.
Para Libras: HOMEM MORRER
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Equivalência
	Respostas:
	a. 
Reconstrução de períodos
	
	b. 
Equivalência
	
	c. 
Decalque
	
	d. 
Adaptação
	
	e. 
Transposição
	Comentário da resposta:
	Correta: B
Comentário: Equivalência: substitui um segmento de texto da língua fonte por outro equivalente da língua alvo. “Normalmente aplicado a clichês, expressões idiomáticas, provérbios, ditos populares e outros elementos cristalizados da língua.” (Unidade II, página: 13)
	
	
	
· Pergunta 9
0 em 0,15 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa incorreta. Dentre os procedimentos técnico da tradução recategorizados por Barbosa (2004), podemos destacar.
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
A omissão vs. explicitação e a compensação
	Respostas:
	a. 
A explicação, o decalque e a adaptação
	
	b. 
A tradução palavra por palavra, a tradução literal, a transposição
	
	c. 
A intersemiótica ou transmutação, a interlingual, intralingual
	
	d. 
A omissão vs. explicitação e a compensação
	
	e. 
A reconstrução de períodos, as melhorias e a transferência
	
	
	
· Pergunta 10
0,15 em 0,15 pontos
	
	
	
	Quando o intérprete faz uso do português sinalizado em uma interpretação, de acordo com a proposta de recategorização apresentada por Barbosa, ele está usando o procedimento técnico denominado:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
A tradução palavra por palavra
	Respostas:
	a. 
O decalque
	
	b. 
A tradução literal
	
	c. 
A transmutação
	
	d. 
A adaptação
	
	e. 
A tradução palavra por palavra
	Comentário da resposta:
	Correta: E
Comentário: A tradução palavra por palavra, pois são mantidas as categorias em uma mesma ordem sintática e vocábulos com significado iguais (Unidade II, página: 7)
	
	
	
Quinta-feira, 3 de Março de 2022 15h12min59s BRT
AVALIAÇÃO
· Pergunta 1
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa incorreta:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
As línguas de se assemelham às línguas orais, pois possuem estruturas gramaticais organizadas; todavia, não possibilitam a expressão de pensamentos, ideias, emoções, ou conceitos abstratos
	Respostas:
	a. 
Existem vários sistemas que representam as línguas de sinais na modalidade escrita, dentreeles o SignWritin
	
	b. 
Línguas orais são aquelas que podem ser faladas, que utilizam sons articulados que são percebidos pelos ouvidos
	
	c. 
Línguas de sinais ou línguas sinalizadas são aquelas que utilizam sinais e movimentos articulados e organizados, cuja expressão, acontece num espaço
	
	d. 
Os movimentos articulados e organizados das línguas de sinais, juntamente com as expressões faciais e corporais, são recebidos e compreendidos através do canal visual
	
	e. 
As línguas de se assemelham às línguas orais, pois possuem estruturas gramaticais organizadas; todavia, não possibilitam a expressão de pensamentos, ideias, emoções, ou conceitos abstratos
	Comentário da resposta:
	Correta: E
Comentário: Já foi constatada a semelhança das línguas de sinais com as línguas orais no que se refere a forma como possuem estruturas gramaticais organizadas; possibilitam a expressão de pensamentos, ideias, emoções, fatos, conceitos, e, portanto, permitiram que aquelas fossem reconhecidas como língua. (Unidade I, página 7)
	
	
	
· Pergunta 2
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	No processo de tradução da LP para a Libras abaixo (Nicoloso e Heberle, 2015, p.218), foi “considerado que as sentenças ‘para a criança surda, a tarefa não é diferente’ e ‘para a criança surda é igual’ apresentam a mesma ‘equivalência semântica’ na tradução.” A forma como a frase foi traduzida ficou visualmente mais clara para o surdo. O procedimento técnico utilizado foi:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
A modulação
	Respostas:
	a. 
A omissão vs. explicitação
	
	b. 
A compensação
	
	c. 
A modulação
	
	d. 
A equivalência
	
	e. 
As melhorias
	Comentário da resposta:
	Correta: C
Comentário: Modulação: Na modulação há um respeito à forma como as línguas interpretam o real e na equivalência, buscam-se os constituintes funcionalmente análogos. (Unidade II, página:11 e 12)
	
	
	
· Pergunta 3
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa incorreta:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
Na Libras, as expressões não manuais podem ser comparadas ao fonemas nas línguas orais
	Respostas:
	a. 
Estudos de tradução e interpretação entre línguas orais têm servido como base para entendermos os processos tradutórios que envolvem línguas de sinais
	
	b. 
Dentre as características das línguas de sinais que são semelhantes às das línguas orais, estão as diferenças regionais e socioculturais
	
	c. 
Na Libras, as expressões não manuais podem ser comparadas ao fonemas nas línguas orais
	
	d. 
Todas as línguas são estruturadas a partir de unidades mínimas que formam unidades mais complexas
	
	e. 
Fonológico, morfológico, sintático (semântico e pragmático) são os níveis linguísticos das línguas
	Comentário da resposta:
	Correta: C
Comentário:  Na Libras as Configurações de Mão equivalem aos fonemas (VD 1.1, slide 6)
	
	
	
· Pergunta 4
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	Por ser um idioma visual – espacial, para expressar os verbos que representam manuseio de objetos em Libras usamos as mãos como que segurando o objeto que está sendo aberto. Ou seja, para traduzir o verbo ABRIR da língua portuguesa para Libras, é necessário acrescentar a informação (o sinal) de qual objeto está sendo aberto: a garrafa ou a porta. Portanto, nos exemplos abaixo temos um caso de:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
Explicitação
	Respostas:
	a. 
Adaptação
	
	b. 
Equivalência
	
	c. 
Melhoria
	
	d. 
Explicitação
	
	e. 
Transposição
	Comentário da resposta:
	Correta: D
Comentário: Explicitação. Foi acrescentada uma informação. No caso os sinais de GARRAFA e PORTA. (Unidade I, página 13)
	
	
	
· Pergunta 5
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	Em relação à interpretação sussurrada, assinale a resposta correta:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
Os sinais e expressões da Libras são realizados de forma mais discreta, ou seja, em campo reduzido, de forma que somente os surdos visualizem
	Respostas:
	a. 
A interpretação sussurrada é uma prática que acontece somente quando as línguas envolvidas são orais
	
	b. 
 É realizada do interior de uma cabine com isolamento acústico e uso de equipamento de áudio
	
	c. 
Os sinais e expressões da Libras são realizados de forma mais discreta, ou seja, em campo reduzido, de forma que somente os surdos visualizem
	
	d. 
O intérprete fica posicionado em uma cabine e fala bem próximo ao microfone
	
	e. 
Nessa prática de interpretação, não há a necessidade de ser realizada por um intérprete qualificado
	Comentário da resposta:
	Correta: C
Comentário: Os sinais e expressões da Libras são realizados de forma mais discreta, ou seja, em campo reduzido, de forma que somente os surdos visualizem. (Unidade I, página: 13)
	
	
	
· Pergunta 6
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa incorreta. No que se refere aos procedimentos técnicos da tradução:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
São estratégias mentais para que ocorra a transferência de significados de um código linguístico para outro que se aplicam, exclusivamente, ao processo de tradução e interpretação entre línguas orais
	Respostas:
	a. 
São utilizados na tradução entre línguas
	
	b. 
Muitas propostas para organizar, classificar e enumerar esses procedimentos têm sido apresentadas por diferentes pesquisadores da área dos estudos da tradução
	
	c. 
São estratégias mentais para que ocorra a transferência de significados de um código linguístico para outro que se aplicam, exclusivamente, ao processo de tradução e interpretação entre línguas orais
	
	d. 
Com o reconhecimento das línguas de sinais e da profissão de tradutor intérprete de língua de sinais, a organização e identificação dos procedimentos técnicos da tradução, passaram a ser objeto de pesquisa e discussão por parte desses profissionais e da comunidade surda
	
	e. 
São estratégias mentais para que ocorra a transferência de significados de um código linguístico para outro
	Comentário da resposta:
	Correta: C
Comentário: “(...) cada um dos treze procedimentos técnicos empregado na tradução de duas línguas orais e recategorizados por Barbosa (2004), seguido de um exemplo de como o recurso poderia ser aplicado no processo tradutório entre a língua portuguesa (LP) e outra de modalidade gestual-visual (Libras).” Podem ser aplicados na tradução e interpretação que envolvem línguas de sinais. (Unidade II, página 7)
	
	
	
· Pergunta 7
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	Em relação aos processos de tradução e interpretação, podemos afirmar que:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
O processo de tradução pode acontecer entre línguas orais, entre uma língua oral e uma língua de sinais ou, ainda, entre duas línguas de sinais, desde que, pelo menos uma delas, esteja na modalidade escrita
	Respostas:
	a. 
Não existe diferença entre os processos, pois, os procedimentos são os mesmos
	
	b. 
O processo de tradução só existe entre línguas orais, pois somente elas podem ser representadas na forma gráfica
	
	c. 
O processo de interpretação ocorre somente entre línguas de sinais e o de tradução entre línguas orais
	
	d. 
O processo de tradução pode acontecer entre línguas orais, entre uma língua oral e uma língua de sinais ou, ainda, entre duas línguas de sinais, desde que, pelo menos uma delas, esteja na modalidade escrita
	
	e. 
A interpretação ocorre quando estão envolvidas somente duas línguas faladas (modalidade oral-auditiva)
	Comentário da resposta:
	Correta: D
Comentário: O processo de tradução pode acontecer entre línguas orais, entre uma língua oral e uma língua de sinais ou, ainda, entre duas línguas de sinais, desde que, pelo menos uma delas, esteja na modalidade escrita.
(Unidade I, página: 8)
	
	
	
· Pergunta 8
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	O intérprete deve ter habilidade para usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo etc.). Trata-se de um exemplo de:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Competência metodológica
	Respostas:
	a. 
Competência metodológica
	
	b. 
Competência bicultural
	
	c. 
Competência linguística
	
	d. 
Competência técnica
	
	e. 
Competênciapara transferência
	Comentário da resposta:
	Correta: A
Comentário: Competência metodológica (Unidade I, página 15)
	
	
	
· Pergunta 9
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	No processo de tradução da LP para a Libras abaixo foi considerado o modo como as línguas interpretam a experiência do real, no caso de uma língua gestual-espacial, está relacionado à forma como o surdo apreende o mundo, ou seja, à experiência visual. O procedimento técnico usado foi:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
A modulação
	Respostas:
	a. 
A equivalência
	
	b. 
A modulação
	
	c. 
O estrangeirismo
	
	d. 
A transposição
	
	e. 
A adaptação
	Comentário da resposta:
	Correta: B
Comentário: A modulação: há um respeito à forma como as línguas interpretam o real e na equivalência, buscam-se os constituintes funcionalmente análogos. (Unidade II, páginas: 11 e 12)
	
	
	
· Pergunta 10
0,7 em 0,7 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa incorreta:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
Na interpretação entre uma língua de sinais e uma língua oral é preciso respeitar a convergência estrutural existente entre os dois idiomas
	Respostas:
	a. 
A língua de sinais apresenta uma sintaxe espacial e a portuguesa, linear
	
	b. 
A organização dos sinais nas línguas de sinais se mistura com a organização dos gestos, pois se apresentam na mesma modalidade, diferentemente das línguas faladas.
	
	c. 
Na interpretação entre uma língua de sinais e uma língua oral é preciso respeitar a convergência estrutural existente entre os dois idiomas
	
	d. 
No português sinalizado se desconsidera a estrutura gramatical viso-espacial da Libras
	
	e. 
A tradução da língua portuguesa para Libras e vice-versa, é denominada de tradução intermodal
	Comentário da resposta:
	Correta: C
Comentário: No caso, não existe convergência entre as duas línguas no que se refere a organização estrutural. A língua de sinais apresenta uma sintaxe espacial e a portuguesa, linear. (Unidade II, página: 8)
	
	
	
Segunda-feira, 7 de Março de 2022 14h58min58s GMT-03:00

Continue navegando