Prévia do material em texto
Ferramentas CAT: tipos e aplicabilidades 1. A memória de tradução é um dos recursos mais importantes em uma ferramenta CAT, pois torna o trabalho do tradutor mais eficaz e consistente. Existem dois principais processos na memória de tradução: alimentação e recuperação. Como você alimenta a memória de tradução? Resposta incorreta. A. Traduzindo em outra ferramenta de edição de texto e, depois, transferindo para a ferramenta CAT. A memória de tradução é um recurso da ferramenta CAT, alimentada conforme o tradutor vai traduzindo segmentos na própria ferramenta. Esta guarda essas traduções automaticamente em uma base de dados, ou seja, na memória de tradução. Por ser um processo automático do próprio recurso, os segmentos não precisam ser salvos manualmente e a tradução dos segmentos precisa ser feita diretamente no programa, para que a memória de tradução possa salvá-los e, assim, ser alimentada. Você acertou! B. Traduzindo normalmente na ferramenta CAT. A memória de tradução é um recurso da ferramenta CAT, alimentada conforme o tradutor vai traduzindo segmentos na própria ferramenta. Esta guarda essas traduções automaticamente em uma base de dados, ou seja, na memória de tradução. Por ser um processo automático do próprio recurso, os segmentos não precisam ser salvos manualmente e a tradução dos segmentos precisa ser feita diretamente no programa, para que a memória de tradução possa salvá-los e, assim, ser alimentada. Resposta incorreta. C. Copiando segmentos da Internet e colando na ferramenta CAT. A memória de tradução é um recurso da ferramenta CAT, alimentada conforme o tradutor vai traduzindo segmentos na própria ferramenta. Esta guarda essas traduções automaticamente em uma base de dados, ou seja, na memória de tradução. Por ser um processo automático do próprio recurso, os segmentos não precisam ser salvos manualmente e a tradução dos segmentos precisa ser feita diretamente no programa, para que a memória de tradução possa salvá-los e, assim, ser alimentada. Resposta incorreta. D. Conectando o computador à Internet e fazendo buscas por termos. A memória de tradução é um recurso da ferramenta CAT, alimentada conforme o tradutor vai traduzindo segmentos na própria ferramenta. Esta guarda essas traduções automaticamente em uma base de dados, ou seja, na memória de tradução. Por ser um processo automático do próprio recurso, os segmentos não precisam ser salvos manualmente e a tradução dos segmentos precisa ser feita diretamente no programa, para que a memória de tradução possa salvá-los e, assim, ser alimentada. Resposta incorreta. E. Abrindo a memória de tradução, colocando termos específicos e salvando. A memória de tradução é um recurso da ferramenta CAT, alimentada conforme o tradutor vai traduzindo segmentos na própria ferramenta. Esta guarda essas traduções automaticamente em uma base de dados, ou seja, na memória de tradução. Por ser um processo automático do próprio recurso, os segmentos não precisam ser salvos manualmente e a tradução dos segmentos precisa ser feita diretamente no programa, para que a memória de tradução possa salvá-los e, assim, ser alimentada. 2. Existem diversos tipos de ferramentas CAT e, dentre eles, é possível separá-las em pelo menos três categorias: ferramentas pagas e gratuitas; ferramentas online e instaladas; e ferramentas com ambiente próprio e ferramentas add-in no Word. Qual é a principal diferença entre as ferramentas pagas e as ferramentas gratuitas? Resposta incorreta. A. As ferramentas gratuitas propõem mais mobilidade. As ferramentas pagas costumam oferecer muito mais opções de recursos do que as gratuitas, as quais oferecem apenas os recursos básicos. No entanto, por terem maior opção de funções, além delas serem mais sofisticadas, as ferramentas pagas geralmente são instaladas, o que é desvantajoso para quem necessita de mobilidade. Além disso, os recursos que são oferecidos por ambas costumam ter funções simplificadas e mais rudimentares nas ferramentas gratuitas. No entanto, por esse mesmo motivo, as gratuitas costumam ser mais fáceis para aprender a lidar com ferramentas CAT, o que faz delas ferramentas mais intuitivas do que as pagas. Resposta incorreta. B. O ambiente de edição das ferramentas pagas costuma ser mais intuitivo. As ferramentas pagas costumam oferecer muito mais opções de recursos do que as gratuitas, as quais oferecem apenas os recursos básicos. No entanto, por terem maior opção de funções, além delas serem mais sofisticadas, as ferramentas pagas geralmente são instaladas, o que é desvantajoso para quem necessita de mobilidade. Além disso, os recursos que são oferecidos por ambas costumam ter funções simplificadas e mais rudimentares nas ferramentas gratuitas. No entanto, por esse mesmo motivo, as gratuitas costumam ser mais fáceis para aprender a lidar com ferramentas CAT, o que faz delas ferramentas mais intuitivas do que as pagas. Resposta incorreta. C. O autocompletamento das ferramentas gratuitas é mais apurado. As ferramentas pagas costumam oferecer muito mais opções de recursos do que as gratuitas, as quais oferecem apenas os recursos básicos. No entanto, por terem maior opção de funções, além delas serem mais sofisticadas, as ferramentas pagas geralmente são instaladas, o que é desvantajoso para quem necessita de mobilidade. Além disso, os recursos que são oferecidos por ambas costumam ter funções simplificadas e mais rudimentares nas ferramentas gratuitas. No entanto, por esse mesmo motivo, as gratuitas costumam ser mais fáceis para aprender a lidar com ferramentas CAT, o que faz delas ferramentas mais intuitivas do que as pagas. Você acertou! D. As ferramentas pagas oferecem mais opções de recursos, inclusive mais sofisticados. As ferramentas pagas costumam oferecer muito mais opções de recursos do que as gratuitas, as quais oferecem apenas os recursos básicos. No entanto, por terem maior opção de funções, além delas serem mais sofisticadas, as ferramentas pagas geralmente são instaladas, o que é desvantajoso para quem necessita de mobilidade. Além disso, os recursos que são oferecidos por ambas costumam ter funções simplificadas e mais rudimentares nas ferramentas gratuitas. No entanto, por esse mesmo motivo, as gratuitas costumam ser mais fáceis para aprender a lidar com ferramentas CAT, o que faz delas ferramentas mais intuitivas do que as pagas. Resposta incorreta. E. As ferramentas gratuitas oferecem um layout mais familiar. As ferramentas pagas costumam oferecer muito mais opções de recursos do que as gratuitas, as quais oferecem apenas os recursos básicos. No entanto, por terem maior opção de funções, além delas serem mais sofisticadas, as ferramentas pagas geralmente são instaladas, o que é desvantajoso para quem necessita de mobilidade. Além disso, os recursos que são oferecidos por ambas costumam ter funções simplificadas e mais rudimentares nas ferramentas gratuitas. No entanto, por esse mesmo motivo, as gratuitas costumam ser mais fáceis para aprender a lidar com ferramentas CAT, o que faz delas ferramentas mais intuitivas do que as pagas. 3. A análise é um recurso de extrema importância, não apenas para o processo de tradução, mas para que o profissional acompanhe desempenho, estabeleça valores, entre outras funções. Por esse motivo, alguns dados proporcionados pela análise são fundamentais em qualquer ferramenta CAT. Quais são os três dados estatísticos mais básicos do recurso de análise? Você acertou! A. Número de palavras, número de caracteres e número de tipos de correspondência de segmentos. Os três dados estatísticos mais básicos são o número total de palavras, o número total de caracteres e o número total de cada um dos tipos de correspondência de segmentos: correspondência total, parcial ou nula. Resposta incorreta. B. Número de palavras, porcentagem de termos com entrada no glossário e número de caracteres.Os três dados estatísticos mais básicos são o número total de palavras, o número total de caracteres e o número total de cada um dos tipos de correspondência de segmentos: correspondência total, parcial ou nula. Resposta incorreta. C. Número de laudas, porcentagem de termos com entrada no glossário e porcentagem de correspondência entre segmentos. Os três dados estatísticos mais básicos são o número total de palavras, o número total de caracteres e o número total de cada um dos tipos de correspondência de segmentos: correspondência total, parcial ou nula. Resposta incorreta. D. Número de palavras, número de laudas e número de tipos de correspondência de segmentos. Os três dados estatísticos mais básicos são o número total de palavras, o número total de caracteres e o número total de cada um dos tipos de correspondência de segmentos: correspondência total, parcial ou nula. Resposta incorreta. E. Número de caracteres, número de expressões terminológicas e número de laudas. Os três dados estatísticos mais básicos são o número total de palavras, o número total de caracteres e o número total de cada um dos tipos de correspondência de segmentos: correspondência total, parcial ou nula. 4. Os diferentes tipos de ferramentas CAT se adequam a cada tradutor de uma maneira diferente, assim como cada um tem suas vantagens e desvantagens específicas, dependendo do que o tradutor procura. Qual é o melhor tipo de ferramenta, se o tradutor não tem um ambiente de trabalho próprio ou trabalha em diferentes lugares? Resposta incorreta. A. Ferramenta paga. As ferramentas instaladas são menos vantajosas para o tradutor que não tem um ambiente de trabalho próprio, porque exige um computador específico, o que significa que a ferramenta está "presa" a essa máquina. Já as ferramentas add-in no Word, como o próprio nome já diz, fazem parte do programa Word, instalado no computador. As ferramentas com ambiente próprio podem referir-se tanto a ferramentas instaladas quanto a ferramentas online. Quanto às ferramentas pagas, costumam ser instaladas. Em qualquer um desses casos, são tipos de ferramenta que não beneficiam um profissional que necessita de mobilidade. A ferramenta online não precisa ser instalada e, portanto, pode ser acessada de qualquer máquina que tenha acesso à Internet. Resposta incorreta. B. Ferramenta add-in no Word. As ferramentas instaladas são menos vantajosas para o tradutor que não tem um ambiente de trabalho próprio, porque exige um computador específico, o que significa que a ferramenta está "presa" a essa máquina. Já as ferramentas add-in no Word, como o próprio nome já diz, fazem parte do programa Word, instalado no computador. As ferramentas com ambiente próprio podem referir-se tanto a ferramentas instaladas quanto a ferramentas online. Quanto às ferramentas pagas, costumam ser instaladas. Em qualquer um desses casos, são tipos de ferramenta que não beneficiam um profissional que necessita de mobilidade. A ferramenta online não precisa ser instalada e, portanto, pode ser acessada de qualquer máquina que tenha acesso à Internet. Resposta incorreta. C. Ferramenta instalada. As ferramentas instaladas são menos vantajosas para o tradutor que não tem um ambiente de trabalho próprio, porque exige um computador específico, o que significa que a ferramenta está "presa" a essa máquina. Já as ferramentas add-in no Word, como o próprio nome já diz, fazem parte do programa Word, instalado no computador. As ferramentas com ambiente próprio podem referir-se tanto a ferramentas instaladas quanto a ferramentas online. Quanto às ferramentas pagas, costumam ser instaladas. Em qualquer um desses casos, são tipos de ferramenta que não beneficiam um profissional que necessita de mobilidade. A ferramenta online não precisa ser instalada e, portanto, pode ser acessada de qualquer máquina que tenha acesso à Internet. Resposta incorreta. D. Ferramenta com ambiente de edição próprio. As ferramentas instaladas são menos vantajosas para o tradutor que não tem um ambiente de trabalho próprio, porque exige um computador específico, o que significa que a ferramenta está "presa" a essa máquina. Já as ferramentas add-in no Word, como o próprio nome já diz, fazem parte do programa Word, instalado no computador. As ferramentas com ambiente próprio podem referir-se tanto a ferramentas instaladas quanto a ferramentas online. Quanto às ferramentas pagas, costumam ser instaladas. Em qualquer um desses casos, são tipos de ferramenta que não beneficiam um profissional que necessita de mobilidade. A ferramenta online não precisa ser instalada e, portanto, pode ser acessada de qualquer máquina que tenha acesso à Internet. Você acertou! E. Ferramenta online. As ferramentas instaladas são menos vantajosas para o tradutor que não tem um ambiente de trabalho próprio, porque exige um computador específico, o que significa que a ferramenta está "presa" a essa máquina. Já as ferramentas add-in no Word, como o próprio nome já diz, fazem parte do programa Word, instalado no computador. As ferramentas com ambiente próprio podem referir-se tanto a ferramentas instaladas quanto a ferramentas online. Quanto às ferramentas pagas, costumam ser instaladas. Em qualquer um desses casos, são tipos de ferramenta que não beneficiam um profissional que necessita de mobilidade. A ferramenta online não precisa ser instalada e, portanto, pode ser acessada de qualquer máquina que tenha acesso à Internet. 5. O profissional do texto não é o único que faz uso dos diversos recursos que as ferramentas CAT têm a oferecer. As agências de tradução costumam, também, fazer uso de um recurso específico das ferramentas CAT, para tabelar o valor por projeto que será pago ao tradutor. Qual é esse recurso? Resposta incorreta. A. Memória de tradução. Os recursos memória de tradução, autocompletamento, gerenciamento de terminologia e controle de qualidade têm por objetivo auxiliar o tradutor no desenvolvimento do texto. Como o recurso de análise proporciona dados estatísticos, como os tipos de segmentos, número de palavras e número de caracteres, é a funcionalidade utilizada pelas agências para estipular o valor a ser pago ao tradutor, com base nesses dados. Resposta incorreta. B. Autocompletamento. Os recursos memória de tradução, autocompletamento, gerenciamento de terminologia e controle de qualidade têm por objetivo auxiliar o tradutor no desenvolvimento do texto. Como o recurso de análise proporciona dados estatísticos, como os tipos de segmentos, número de palavras e número de caracteres, é a funcionalidade utilizada pelas agências para estipular o valor a ser pago ao tradutor, com base nesses dados. Você acertou! C. Análise. Os recursos memória de tradução, autocompletamento, gerenciamento de terminologia e controle de qualidade têm por objetivo auxiliar o tradutor no desenvolvimento do texto. Como o recurso de análise proporciona dados estatísticos, como os tipos de segmentos, número de palavras e número de caracteres, é a funcionalidade utilizada pelas agências para estipular o valor a ser pago ao tradutor, com base nesses dados. Resposta incorreta. D. Controle de qualidade. Os recursos memória de tradução, autocompletamento, gerenciamento de terminologia e controle de qualidade têm por objetivo auxiliar o tradutor no desenvolvimento do texto. Como o recurso de análise proporciona dados estatísticos, como os tipos de segmentos, número de palavras e número de caracteres, é a funcionalidade utilizada pelas agências para estipular o valor a ser pago ao tradutor, com base nesses dados. Resposta incorreta. E. Gerenciamento de terminologia. Os recursos memória de tradução, autocompletamento, gerenciamento de terminologia e controle de qualidade têm por objetivo auxiliar o tradutor no desenvolvimento do texto. Como o recurso de análise proporciona dados estatísticos,como os tipos de segmentos, número de palavras e número de caracteres, é a funcionalidade utilizada pelas agências para estipular o valor a ser pago ao tradutor, com base nesses dados.