Logo Passei Direto
Buscar

Prova - Ferramentas CAT tipos e aplicabilidades

User badge image
Cilene Gois

em

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

A memória de tradução é um dos recursos mais importantes em uma ferramenta CAT, pois torna o trabalho do tradutor mais eficaz e consistente. Existem dois principais processos na memória de tradução: alimentação e recuperação.
Como você alimenta a memória de tradução?
A. Traduzindo em outra ferramenta de edição de texto e, depois, transferindo para a ferramenta CAT.
B. Traduzindo normalmente na ferramenta CAT.
C. Copiando segmentos da Internet e colando na ferramenta CAT.
D. Conectando o computador à Internet e fazendo buscas por termos.
E. Abrindo a memória de tradução, colocando termos específicos e salvando.

Existem diversos tipos de ferramentas CAT e, dentre eles, é possível separá-las em pelo menos três categorias: ferramentas pagas e gratuitas; ferramentas online e instaladas; e ferramentas com ambiente próprio e ferramentas add-in no Word.
Qual é a principal diferença entre as ferramentas pagas e as ferramentas gratuitas?
A. As ferramentas gratuitas propõem mais mobilidade.
B. O ambiente de edição das ferramentas pagas costuma ser mais intuitivo.
C. O autocompletamento das ferramentas gratuitas é mais apurado.

Os três dados estatísticos mais básicos são o número total de palavras, o número total de caracteres e o número total de cada um dos tipos de correspondência de segmentos: correspondência total, parcial ou nula.
Qual é a opção que apresenta os três dados estatísticos mais básicos?
A. Número total de palavras, número total de caracteres e número total de correspondência de segmentos.
B. Número de laudas, porcentagem de termos com entrada no glossário e porcentagem de correspondência entre segmentos.
C. Número de palavras, número de laudas e número de tipos de correspondência de segmentos.
D. Número de caracteres, número de expressões terminológicas e número de laudas.

Os diferentes tipos de ferramentas CAT se adequam a cada tradutor de uma maneira diferente, assim como cada um tem suas vantagens e desvantagens específicas, dependendo do que o tradutor procura.
Qual é o melhor tipo de ferramenta, se o tradutor não tem um ambiente de trabalho próprio ou trabalha em diferentes lugares?
A. Ferramenta paga.
B. Ferramenta add-in no Word.
C. Ferramenta instalada.
D. Ferramenta com ambiente de edição próprio.
E. Ferramenta online.

Os recursos memória de tradução, autocompletamento, gerenciamento de terminologia e controle de qualidade têm por objetivo auxiliar o tradutor no desenvolvimento do texto.
Qual é o recurso específico das ferramentas CAT que as agências de tradução costumam usar para tabelar o valor por projeto que será pago ao tradutor?
A. Memória de tradução.
B. Autocompletamento.
C. Análise.
D. Controle de qualidade.
E. Gerenciamento de terminologia.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

A memória de tradução é um dos recursos mais importantes em uma ferramenta CAT, pois torna o trabalho do tradutor mais eficaz e consistente. Existem dois principais processos na memória de tradução: alimentação e recuperação.
Como você alimenta a memória de tradução?
A. Traduzindo em outra ferramenta de edição de texto e, depois, transferindo para a ferramenta CAT.
B. Traduzindo normalmente na ferramenta CAT.
C. Copiando segmentos da Internet e colando na ferramenta CAT.
D. Conectando o computador à Internet e fazendo buscas por termos.
E. Abrindo a memória de tradução, colocando termos específicos e salvando.

Existem diversos tipos de ferramentas CAT e, dentre eles, é possível separá-las em pelo menos três categorias: ferramentas pagas e gratuitas; ferramentas online e instaladas; e ferramentas com ambiente próprio e ferramentas add-in no Word.
Qual é a principal diferença entre as ferramentas pagas e as ferramentas gratuitas?
A. As ferramentas gratuitas propõem mais mobilidade.
B. O ambiente de edição das ferramentas pagas costuma ser mais intuitivo.
C. O autocompletamento das ferramentas gratuitas é mais apurado.

Os três dados estatísticos mais básicos são o número total de palavras, o número total de caracteres e o número total de cada um dos tipos de correspondência de segmentos: correspondência total, parcial ou nula.
Qual é a opção que apresenta os três dados estatísticos mais básicos?
A. Número total de palavras, número total de caracteres e número total de correspondência de segmentos.
B. Número de laudas, porcentagem de termos com entrada no glossário e porcentagem de correspondência entre segmentos.
C. Número de palavras, número de laudas e número de tipos de correspondência de segmentos.
D. Número de caracteres, número de expressões terminológicas e número de laudas.

Os diferentes tipos de ferramentas CAT se adequam a cada tradutor de uma maneira diferente, assim como cada um tem suas vantagens e desvantagens específicas, dependendo do que o tradutor procura.
Qual é o melhor tipo de ferramenta, se o tradutor não tem um ambiente de trabalho próprio ou trabalha em diferentes lugares?
A. Ferramenta paga.
B. Ferramenta add-in no Word.
C. Ferramenta instalada.
D. Ferramenta com ambiente de edição próprio.
E. Ferramenta online.

Os recursos memória de tradução, autocompletamento, gerenciamento de terminologia e controle de qualidade têm por objetivo auxiliar o tradutor no desenvolvimento do texto.
Qual é o recurso específico das ferramentas CAT que as agências de tradução costumam usar para tabelar o valor por projeto que será pago ao tradutor?
A. Memória de tradução.
B. Autocompletamento.
C. Análise.
D. Controle de qualidade.
E. Gerenciamento de terminologia.

Prévia do material em texto

Ferramentas CAT: tipos e aplicabilidades 
 
1. 
A memória de tradução é um dos recursos mais importantes em uma ferramenta CAT, pois 
torna o trabalho do tradutor mais eficaz e consistente. Existem dois principais processos na 
memória de tradução: alimentação e recuperação. Como você alimenta a memória de 
tradução? 
Resposta incorreta. 
A. 
Traduzindo em outra ferramenta de edição de texto e, depois, transferindo para a ferramenta 
CAT. 
A memória de tradução é um recurso da ferramenta CAT, alimentada conforme o tradutor vai 
traduzindo segmentos na própria ferramenta. Esta guarda essas traduções automaticamente 
em uma base de dados, ou seja, na memória de tradução. Por ser um processo automático do 
próprio recurso, os segmentos não precisam ser salvos manualmente e a tradução dos 
segmentos precisa ser feita diretamente no programa, para que a memória de tradução possa 
salvá-los e, assim, ser alimentada. 
 
Você acertou! 
B. 
Traduzindo normalmente na ferramenta CAT. 
A memória de tradução é um recurso da ferramenta CAT, alimentada conforme o tradutor vai 
traduzindo segmentos na própria ferramenta. Esta guarda essas traduções automaticamente 
em uma base de dados, ou seja, na memória de tradução. Por ser um processo automático do 
próprio recurso, os segmentos não precisam ser salvos manualmente e a tradução dos 
segmentos precisa ser feita diretamente no programa, para que a memória de tradução possa 
salvá-los e, assim, ser alimentada. 
 
Resposta incorreta. 
C. 
Copiando segmentos da Internet e colando na ferramenta CAT. 
A memória de tradução é um recurso da ferramenta CAT, alimentada conforme o tradutor vai 
traduzindo segmentos na própria ferramenta. Esta guarda essas traduções automaticamente 
em uma base de dados, ou seja, na memória de tradução. Por ser um processo automático do 
próprio recurso, os segmentos não precisam ser salvos manualmente e a tradução dos 
segmentos precisa ser feita diretamente no programa, para que a memória de tradução possa 
salvá-los e, assim, ser alimentada. 
 
Resposta incorreta. 
D. 
Conectando o computador à Internet e fazendo buscas por termos. 
A memória de tradução é um recurso da ferramenta CAT, alimentada conforme o tradutor vai 
traduzindo segmentos na própria ferramenta. Esta guarda essas traduções automaticamente 
em uma base de dados, ou seja, na memória de tradução. Por ser um processo automático do 
próprio recurso, os segmentos não precisam ser salvos manualmente e a tradução dos 
segmentos precisa ser feita diretamente no programa, para que a memória de tradução possa 
salvá-los e, assim, ser alimentada. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
Abrindo a memória de tradução, colocando termos específicos e salvando. 
A memória de tradução é um recurso da ferramenta CAT, alimentada conforme o tradutor vai 
traduzindo segmentos na própria ferramenta. Esta guarda essas traduções automaticamente 
em uma base de dados, ou seja, na memória de tradução. Por ser um processo automático do 
próprio recurso, os segmentos não precisam ser salvos manualmente e a tradução dos 
segmentos precisa ser feita diretamente no programa, para que a memória de tradução possa 
salvá-los e, assim, ser alimentada. 
 
2. 
Existem diversos tipos de ferramentas CAT e, dentre eles, é possível separá-las em pelo 
menos três categorias: ferramentas pagas e gratuitas; ferramentas online e instaladas; e 
ferramentas com ambiente próprio e ferramentas add-in no Word. Qual é a principal 
diferença entre as ferramentas pagas e as ferramentas gratuitas? 
Resposta incorreta. 
A. 
As ferramentas gratuitas propõem mais mobilidade. 
As ferramentas pagas costumam oferecer muito mais opções de recursos do que as gratuitas, 
as quais oferecem apenas os recursos básicos. No entanto, por terem maior opção de funções, 
além delas serem mais sofisticadas, as ferramentas pagas geralmente são instaladas, o que é 
desvantajoso para quem necessita de mobilidade. Além disso, os recursos que são oferecidos 
por ambas costumam ter funções simplificadas e mais rudimentares nas ferramentas gratuitas. 
No entanto, por esse mesmo motivo, as gratuitas costumam ser mais fáceis para aprender a 
lidar com ferramentas CAT, o que faz delas ferramentas mais intuitivas do que as pagas. 
 
Resposta incorreta. 
B. 
O ambiente de edição das ferramentas pagas costuma ser mais intuitivo. 
As ferramentas pagas costumam oferecer muito mais opções de recursos do que as gratuitas, 
as quais oferecem apenas os recursos básicos. No entanto, por terem maior opção de funções, 
além delas serem mais sofisticadas, as ferramentas pagas geralmente são instaladas, o que é 
desvantajoso para quem necessita de mobilidade. Além disso, os recursos que são oferecidos 
por ambas costumam ter funções simplificadas e mais rudimentares nas ferramentas gratuitas. 
No entanto, por esse mesmo motivo, as gratuitas costumam ser mais fáceis para aprender a 
lidar com ferramentas CAT, o que faz delas ferramentas mais intuitivas do que as pagas. 
 
Resposta incorreta. 
C. 
O autocompletamento das ferramentas gratuitas é mais apurado. 
As ferramentas pagas costumam oferecer muito mais opções de recursos do que as gratuitas, 
as quais oferecem apenas os recursos básicos. No entanto, por terem maior opção de funções, 
além delas serem mais sofisticadas, as ferramentas pagas geralmente são instaladas, o que é 
desvantajoso para quem necessita de mobilidade. Além disso, os recursos que são oferecidos 
por ambas costumam ter funções simplificadas e mais rudimentares nas ferramentas gratuitas. 
No entanto, por esse mesmo motivo, as gratuitas costumam ser mais fáceis para aprender a 
lidar com ferramentas CAT, o que faz delas ferramentas mais intuitivas do que as pagas. 
 
Você acertou! 
D. 
As ferramentas pagas oferecem mais opções de recursos, inclusive mais sofisticados. 
As ferramentas pagas costumam oferecer muito mais opções de recursos do que as gratuitas, 
as quais oferecem apenas os recursos básicos. No entanto, por terem maior opção de funções, 
além delas serem mais sofisticadas, as ferramentas pagas geralmente são instaladas, o que é 
desvantajoso para quem necessita de mobilidade. Além disso, os recursos que são oferecidos 
por ambas costumam ter funções simplificadas e mais rudimentares nas ferramentas gratuitas. 
No entanto, por esse mesmo motivo, as gratuitas costumam ser mais fáceis para aprender a 
lidar com ferramentas CAT, o que faz delas ferramentas mais intuitivas do que as pagas. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
As ferramentas gratuitas oferecem um layout mais familiar. 
As ferramentas pagas costumam oferecer muito mais opções de recursos do que as gratuitas, 
as quais oferecem apenas os recursos básicos. No entanto, por terem maior opção de funções, 
além delas serem mais sofisticadas, as ferramentas pagas geralmente são instaladas, o que é 
desvantajoso para quem necessita de mobilidade. Além disso, os recursos que são oferecidos 
por ambas costumam ter funções simplificadas e mais rudimentares nas ferramentas gratuitas. 
No entanto, por esse mesmo motivo, as gratuitas costumam ser mais fáceis para aprender a 
lidar com ferramentas CAT, o que faz delas ferramentas mais intuitivas do que as pagas. 
 
3. 
A análise é um recurso de extrema importância, não apenas para o processo de tradução, 
mas para que o profissional acompanhe desempenho, estabeleça valores, entre outras 
funções. Por esse motivo, alguns dados proporcionados pela análise são fundamentais em 
qualquer ferramenta CAT. Quais são os três dados estatísticos mais básicos do recurso de 
análise? 
Você acertou! 
A. 
Número de palavras, número de caracteres e número de tipos de correspondência de 
segmentos. 
Os três dados estatísticos mais básicos são o número total de palavras, o número total de 
caracteres e o número total de cada um dos tipos de correspondência de segmentos: 
correspondência total, parcial ou nula. 
 
Resposta incorreta. 
B. 
Número de palavras, porcentagem de termos com entrada no glossário e número de 
caracteres.Os três dados estatísticos mais básicos são o número total de palavras, o número total de 
caracteres e o número total de cada um dos tipos de correspondência de segmentos: 
correspondência total, parcial ou nula. 
 
Resposta incorreta. 
C. 
Número de laudas, porcentagem de termos com entrada no glossário e porcentagem de 
correspondência entre segmentos. 
Os três dados estatísticos mais básicos são o número total de palavras, o número total de 
caracteres e o número total de cada um dos tipos de correspondência de segmentos: 
correspondência total, parcial ou nula. 
 
Resposta incorreta. 
D. 
Número de palavras, número de laudas e número de tipos de correspondência de segmentos. 
Os três dados estatísticos mais básicos são o número total de palavras, o número total de 
caracteres e o número total de cada um dos tipos de correspondência de segmentos: 
correspondência total, parcial ou nula. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
Número de caracteres, número de expressões terminológicas e número de laudas. 
Os três dados estatísticos mais básicos são o número total de palavras, o número total de 
caracteres e o número total de cada um dos tipos de correspondência de segmentos: 
correspondência total, parcial ou nula. 
 
4. 
Os diferentes tipos de ferramentas CAT se adequam a cada tradutor de uma maneira 
diferente, assim como cada um tem suas vantagens e desvantagens específicas, dependendo 
do que o tradutor procura. Qual é o melhor tipo de ferramenta, se o tradutor não tem um 
ambiente de trabalho próprio ou trabalha em diferentes lugares? 
Resposta incorreta. 
A. 
Ferramenta paga. 
As ferramentas instaladas são menos vantajosas para o tradutor que não tem um ambiente de 
trabalho próprio, porque exige um computador específico, o que significa que a ferramenta 
está "presa" a essa máquina. Já as ferramentas add-in no Word, como o próprio nome já diz, 
fazem parte do programa Word, instalado no computador. As ferramentas com ambiente 
próprio podem referir-se tanto a ferramentas instaladas quanto a ferramentas online. Quanto 
às ferramentas pagas, costumam ser instaladas. Em qualquer um desses casos, são tipos de 
ferramenta que não beneficiam um profissional que necessita de mobilidade. A 
ferramenta online não precisa ser instalada e, portanto, pode ser acessada de qualquer 
máquina que tenha acesso à Internet. 
 
Resposta incorreta. 
B. 
Ferramenta add-in no Word. 
As ferramentas instaladas são menos vantajosas para o tradutor que não tem um ambiente de 
trabalho próprio, porque exige um computador específico, o que significa que a ferramenta 
está "presa" a essa máquina. Já as ferramentas add-in no Word, como o próprio nome já diz, 
fazem parte do programa Word, instalado no computador. As ferramentas com ambiente 
próprio podem referir-se tanto a ferramentas instaladas quanto a ferramentas online. Quanto 
às ferramentas pagas, costumam ser instaladas. Em qualquer um desses casos, são tipos de 
ferramenta que não beneficiam um profissional que necessita de mobilidade. A 
ferramenta online não precisa ser instalada e, portanto, pode ser acessada de qualquer 
máquina que tenha acesso à Internet. 
 
Resposta incorreta. 
C. 
Ferramenta instalada. 
As ferramentas instaladas são menos vantajosas para o tradutor que não tem um ambiente de 
trabalho próprio, porque exige um computador específico, o que significa que a ferramenta 
está "presa" a essa máquina. Já as ferramentas add-in no Word, como o próprio nome já diz, 
fazem parte do programa Word, instalado no computador. As ferramentas com ambiente 
próprio podem referir-se tanto a ferramentas instaladas quanto a ferramentas online. Quanto 
às ferramentas pagas, costumam ser instaladas. Em qualquer um desses casos, são tipos de 
ferramenta que não beneficiam um profissional que necessita de mobilidade. A 
ferramenta online não precisa ser instalada e, portanto, pode ser acessada de qualquer 
máquina que tenha acesso à Internet. 
 
Resposta incorreta. 
D. 
Ferramenta com ambiente de edição próprio. 
As ferramentas instaladas são menos vantajosas para o tradutor que não tem um ambiente de 
trabalho próprio, porque exige um computador específico, o que significa que a ferramenta 
está "presa" a essa máquina. Já as ferramentas add-in no Word, como o próprio nome já diz, 
fazem parte do programa Word, instalado no computador. As ferramentas com ambiente 
próprio podem referir-se tanto a ferramentas instaladas quanto a ferramentas online. Quanto 
às ferramentas pagas, costumam ser instaladas. Em qualquer um desses casos, são tipos de 
ferramenta que não beneficiam um profissional que necessita de mobilidade. A 
ferramenta online não precisa ser instalada e, portanto, pode ser acessada de qualquer 
máquina que tenha acesso à Internet. 
 
Você acertou! 
E. 
Ferramenta online. 
As ferramentas instaladas são menos vantajosas para o tradutor que não tem um ambiente de 
trabalho próprio, porque exige um computador específico, o que significa que a ferramenta 
está "presa" a essa máquina. Já as ferramentas add-in no Word, como o próprio nome já diz, 
fazem parte do programa Word, instalado no computador. As ferramentas com ambiente 
próprio podem referir-se tanto a ferramentas instaladas quanto a ferramentas online. Quanto 
às ferramentas pagas, costumam ser instaladas. Em qualquer um desses casos, são tipos de 
ferramenta que não beneficiam um profissional que necessita de mobilidade. A 
ferramenta online não precisa ser instalada e, portanto, pode ser acessada de qualquer 
máquina que tenha acesso à Internet. 
 
5. 
O profissional do texto não é o único que faz uso dos diversos recursos que as ferramentas 
CAT têm a oferecer. As agências de tradução costumam, também, fazer uso de um recurso 
específico das ferramentas CAT, para tabelar o valor por projeto que será pago ao tradutor. 
Qual é esse recurso? 
Resposta incorreta. 
A. 
Memória de tradução. 
Os recursos memória de tradução, autocompletamento, gerenciamento de terminologia e 
controle de qualidade têm por objetivo auxiliar o tradutor no desenvolvimento do texto. 
Como o recurso de análise proporciona dados estatísticos, como os tipos de segmentos, 
número de palavras e número de caracteres, é a funcionalidade utilizada pelas agências para 
estipular o valor a ser pago ao tradutor, com base nesses dados. 
 
Resposta incorreta. 
B. 
Autocompletamento. 
Os recursos memória de tradução, autocompletamento, gerenciamento de terminologia e 
controle de qualidade têm por objetivo auxiliar o tradutor no desenvolvimento do texto. 
Como o recurso de análise proporciona dados estatísticos, como os tipos de segmentos, 
número de palavras e número de caracteres, é a funcionalidade utilizada pelas agências para 
estipular o valor a ser pago ao tradutor, com base nesses dados. 
 
Você acertou! 
C. 
Análise. 
Os recursos memória de tradução, autocompletamento, gerenciamento de terminologia e 
controle de qualidade têm por objetivo auxiliar o tradutor no desenvolvimento do texto. 
Como o recurso de análise proporciona dados estatísticos, como os tipos de segmentos, 
número de palavras e número de caracteres, é a funcionalidade utilizada pelas agências para 
estipular o valor a ser pago ao tradutor, com base nesses dados. 
 
Resposta incorreta. 
D. 
Controle de qualidade. 
Os recursos memória de tradução, autocompletamento, gerenciamento de terminologia e 
controle de qualidade têm por objetivo auxiliar o tradutor no desenvolvimento do texto. 
Como o recurso de análise proporciona dados estatísticos, como os tipos de segmentos, 
número de palavras e número de caracteres, é a funcionalidade utilizada pelas agências para 
estipular o valor a ser pago ao tradutor, com base nesses dados. 
 
Resposta incorreta. 
E. 
Gerenciamento de terminologia. 
Os recursos memória de tradução, autocompletamento, gerenciamento de terminologia e 
controle de qualidade têm por objetivo auxiliar o tradutor no desenvolvimento do texto. 
Como o recurso de análise proporciona dados estatísticos,como os tipos de segmentos, 
número de palavras e número de caracteres, é a funcionalidade utilizada pelas agências para 
estipular o valor a ser pago ao tradutor, com base nesses dados.

Mais conteúdos dessa disciplina