Buscar

Libras Língua Brasileira de Sinais 2 2

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS) 
Com o reconhecimento e divulgação do direito dos surdos em participarem do mundo por meio da Libras, uma
nova categoria de pro�ssionais emergiu para subsidiar o acesso das pessoas surdas aos mais diferentes espaços
da sociedade, especialmente, à escola. Nesse sentido, começaremos os nossos estudos compreendendo o papel
do tradutor e intérprete de línguas de sinais (TILS). 
No âmbito legal, antes da o�cialização da Libras
(BRASIL, 2002), a Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de
2000, já indicava, em seu artigo 18, o dever do Poder
Público em implementar a formação do tradutor e
intérprete de língua de sinais no país. No entanto, a
regulamentação dessa pro�ssão ocorreu anos mais
tarde, por meio do Decreto nº 5.626, de 22 de
dezembro de 2005 (BRASIL, 2005), e da Lei nº12.319, de
1º de setembro de 2010 (BRASIL, 2010). 
Fonte: Shutterstock. 
De acordo com o artigo 2º da Lei nº 12.319/10, o pro�ssional tradutor e intérprete é aquele com pro�ciência em
Libras e língua portuguesa para realizar a interpretação/tradução dessas línguas de maneira simultânea ou
consecutiva. 
Importa destacar que o ato tradutório consiste na passagem de uma língua para outra envolvendo um texto
escrito, enquanto a função de interpretação está relacionada ao texto oral. Segundo Quadros (2004), o
pro�ssional com aptidão para realizar a tradução e interpretação da Libras para a língua portuguesa (na
modalidade oral e escrita) é denominado “tradutor e intérprete de língua de sinais”, também conhecido pela
sigla TILS. 
De acordo com a legislação, a formação de nível superior do TILS deve ser efetivada por meio do curso superior de
Tradução e Interpretação, com habilitação em Libras/Língua Portuguesa (BRASIL, 2005), contudo a oferta desse
curso é bastante limitada no país. Por isso, a maioria dos TILS tem a formação de nível médio indicada pelo
Decreto nº 5.626/05 e pela Lei nº 12.319/10, que exige apenas cursos de educação pro�ssional, cursos de extensão
universitária ou cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições
credenciadas por secretarias de educação (BRASIL, 2005; 2010). 
Libras – Língua Brasileira de Sinais 
Tradução e interpretação de Libras 
Você sabia que seu material didático é interativo e multimídia? Isso signi�ca que você pode interagir com o conteúdo de diversas formas, a
qualquer hora e lugar. Na versão impressa, porém, alguns conteúdos interativos �cam desabilitados. Por essa razão, �que atento: sempre
que possível, opte pela versão digital. Bons estudos! 
 A- A A+
Na ausência de pro�ssionais com a formação
adequada, os documentos supracitados determinaram
ainda que, até 22 de dezembro de 2015, a União
promoveria o Exame Nacional de pro�ciência em
tradução e interpretação de Libras/Língua Portuguesa,
conhecido como Prolibras. Esse ocorreu durante 10
anos, certi�cando pro�ssionais TILS em nível médio
e/ou superior para atuarem, nesse período, mesmo
sem a formação exigida pela legislação. 
Espaços como fóruns, hospitais, delegacias e
outras empresas têm buscado se adequar ao
atendimento das pessoas surdas, geralmente
investindo na capacitação em Libras aos seus
funcionários. Em alguns municípios, têm sido
implantadas centrais de intérpretes de Libras,
que, quando solicitadas, enviam um pro�ssional
ao local para, por exemplo, uma consulta médica
ou audiência, ou, ainda, disponibilizam de forma
virtual a comunicação entre o intérprete e o
surdo. 
O intérprete educacional de Libras 
A maioria dos TILS atua nas instituições de ensino de educação básica à superior, espaços que precisaram
contratar tais pro�ssionais para viabilizarem o direito à educação bilíngue das pessoas surdas. Segundo Quadros
(2004), o pro�ssional envolvido com a tradução e/ou interpretação no espaço escolar é denominado “Intérprete
Educacional” e, conforme apresentado em estudo anterior (KUMADA; PEREIRA; ALBANESE, 2015), existem diversos
desa�os inerentes à sua atuação. 
O primeiro desa�o consiste em explicitar que a função
do TILS se restringe à tradução/interpretação das
línguas envolvidas e não à docência dos conteúdos ou
da língua de sinais. Muitas vezes, o professor ouvinte,
por não saber como lidar com o aluno surdo, ignora-o
em sala de aula, ministrando os conteúdos tal como faz
com os ouvintes e deixa com intérprete a
responsabilidade do aprendizado desse aluno.  
É necessário esclarecer que o intérprete não é o
docente, inclusive, pois ele nem sempre possui
formação e/ou conhecimento didático para
desempenhar tal função. É possível que,
coincidentemente, o intérprete acumule uma
formação pedagógica, mas isso não é uma
exigência e, mesmo quando isso ocorrer, não
isenta o professor da sua responsabilidade
docente. 
A presença do intérprete de Libras não é su�ciente para garantir o sucesso escolar dos aprendizes surdos, haja
vista que dependerá do professor da sala de aula. Nesse processo, Quadros (2004) defende que há algumas
intervenções nas quais o intérprete de Libras poderá auxiliar, sobretudo, aquelas referentes à linguagem da
criança, ao ato tradutório das línguas envolvidas e outras informações pertinentes que podem contribuir no
ensino-aprendizagem dos alunos surdos.  
De acordo com a Lei nº 12.319/10, também é dever do
intérprete atuar nos processos seletivos para cursos
nas instituições de ensino e nos concursos públicos, ou
seja, em condições de avaliação, especialmente, para
dar as orientações necessárias ao aluno. Por essa
razão, avaliações como o Exame Nacional do Ensino
Médio (Enem) e vestibulares já contam com a opção de
os candidatos solicitarem dentre as condições
especiais da prova, o acompanhamento de um
pro�ssional tradutor e intérprete de Libras. 
Fonte: Shutterstock. 
Código de Ética do Intérprete 
O trabalho realizado pelos TILS é norteado pela preocupação e compromisso com a ética. Nesse sentido, Quadros
(2004) divulgou o Código de Ética do Intérprete, que integra o Regimento Interno do Departamento Nacional de
Intérpretes da Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos (Feneis) orientando a prática da
interpretação e tradução da Libras.  
De acordo com a autora, os preceitos básicos da pro�ssão consistem em:  
1. Con�abilidade (ser sigiloso com relação às mensagens transmitidas). 
2. Imparcialidade (ser neutro e não se posicionar criticamente, atendo-se a transmitir a mensagem tal como
foi passada). 
3. Discrição (estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação). 
4. Distância pro�ssional (separar a vida pro�ssional e pessoal). 
5. Fidelidade (não alterar a informação durante a tradução, mesmo que com a intenção de ajudar). 
Orientações semelhantes regulam o Código de Conduta e Ética (CCE) da Federação Brasileira das Associações dos
Pro�ssionais Tradutores e Intérpretes e Guia Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils), uma �liada da Associação
Mundial de Intérpretes de Línguas de Sinais. De acordo com o Artigo 5º do CCE da Febrapils, os princípios
de�nidores da conduta pro�ssional do TILS são:  
1. Con�dencialidade. 
2. Competência tradutória. 
3. Respeito aos envolvidos na pro�ssão. 
4. Compromisso pelo desenvolvimento pro�ssional. 
Desa�os na realização da tradução 
Existem inúmeros desa�os na realização da tradução que provocam pequenas alterações entre a mensagem do
emissor e aquela produzida pelo TILS, mas o sentido original do enunciado deve sempre ser mantido. Kumada,
Pereira e Albanese (2015) descrevem alguns desses desa�os na prática do intérprete educacional.  
Tradução simultânea
Em virtude do pouco tempo de processamento da informação da língua fonte para a língua meta, ocorrem
algumas perdas que são praticamente inevitáveis. Segundo Pires e Nobre (2004), o que é inaceitável são as
situações de interpretação que deturpam totalmente o texto original, que podem ocorrer por falta de
domínio na língua ou por lapsos de memória do intérprete. No entanto, como em todas as línguas,é possível
que o intérprete de Libras se depare com situações de intraduzibilidade, ou seja, de conceitos que existem
em uma língua, mas não na outra, ou cujo signi�cado é cultural e, portanto, não terá o mesmo efeito ao ser
traduzido literalmente. Nesses contextos, o intérprete busca um conceito equivalente na outra língua ou
precisa recorrer à descrição ou explicação do conceito. 
Tradução de diferentes disciplinas
Consiste no fato do intérprete educacional precisar traduzir diferentes disciplinas com as quais ele pode não
estar habituado ou não ter formação para administrar. O intérprete educacional precisa ter um amplo
vocabulário nas duas línguas, isso inclui conhecimento em Ciências, Matemática, Filoso�a, Português etc.
Quando intérpretes atuam em cursos de graduação, há termos especí�cos também nas áreas de formação
como, por exemplo, Arquitetura, Engenharia, Enfermagem, Direito etc. Além de não ter a formação nas
diferentes áreas do conhecimento com as quais esse pro�ssional lida, é preciso destacar que há ainda uma
grande ausência de catalogação e divulgação de glossários em Libras para termos especí�cos de cada
disciplina do saber.  
Nesta webaula compreendemos o papel do intérprete e tradutor de Libras no contexto educacional,
estudando: o intérprete educacional de Libras, a diferença entre tradutor e intérprete de Libras e o
Código de Ética do Intérprete.

Outros materiais