Buscar

Produção textual em língua espanhola 2

Prévia do material em texto

- -1
PRODUÇÃO TEXTUAL EM LÍNGUA 
ESPANHOLA
REGISTROS LINGUÍSTICOS
- -2
Olá!
Ao final desta aula, você será capaz de:
1. Diferenciar os registros linguísticos de acordo com a situação comunicativa;
2. Distinguir o registro formal do informal da língua espanhola.
3. Identificar o contexto do discurso oral ou escrito para a adequada aplicação dos registros linguísticos.
1 Registros linguísticos
Toda língua possui variações de acordo com o emissor da mensagem, com o receptor, com o local em que ocorre
a comunicação etc.
Todo falante, sendo proficiente em sua língua, ou seja, tendo domínio dos diversos registros linguísticos, elege o
que seja mais adequado à situação comunicativa, a fim de que a mensagem elaborada seja bem compreendida
pelo receptor.
- -3
A comunicação ocorrida no ambiente familiar ou entre amigos, por exemplo, é marcada pela espontaneidade
devido à aproximação entre os falantes.
Já uma entrevista de emprego ou uma consulta médica reflete uma situação em que os interlocutores, muito
provavelmente, não estabelecem relações próximas, portanto é necessário que o falante selecione melhor as
palavras utilizadas na elaboração da mensagem.
Ter conhecimento e domínio dos registros linguísticos é, portanto, fundamental para que uma situação
comunicativa alcance um resultado positivo. As diferentes maneiras de um falante se expressar, de acordo com a
situação comunicativa, são os .registros linguísticos
Selecionamos o registro linguístico utilizado de acordo com os fatores que envolvem a comunicação. Por isso,
questione:
· Quem é o destinatário de nossa mensagem ou nosso interlocutor (as pessoas a quem nos dirigimos ou com quem
mantemos uma conversação)?
· Qual o tema de nossa mensagem?
· Que meio utilizamos para transmitir nossa mensagem ou manter a conversação (diálogo entre interlocutores
presentes, telefone, redes sociais etc.)?
· A transmissão da mensagem é escrita ou oral?
Os registros linguísticos fundamentais são o formal (ou coloquial) e o informal (também definido como norma
culta da língua). O registro informal é o que se adapta mais facilmente às situações comunicativas, visto que o
registro formal deve obedecer às normas gramaticais que regem a língua.
Na charge, verificamos que ambos os falantes utilizam o registro informal para se comunicar, mas que atende a
variantes regionais.
- -4
Embora o estilo formal seja mais evidenciado em textos escritos, é comum vermos o registro coloquial ser
utilizado também no texto impresso, especialmente em obras literárias ou em conversações nas redes sociais.
No quadrinho, identificamos o registro coloquial nas falas e a transposição da oralidade para o texto escrito. No
entanto, o estilo está adequado à situação comunicativa, visto tratar-se de um texto de humor.
- -5
Transpor a oralidade (modo como se fala) para a escrita não configura, necessariamente, um desvio das normas
gramaticais. É preciso, apenas, observar a sua adequação ao meio utilizado para transmitir a mensagem (carta, e-
mail, site etc.) e a quem ela se destina.
2 Os registros linguísticos na língua espanhola
A língua espanhola também se manifesta em diferentes registros, de acordo com a situação comunicativa. De um
modo geral, os registros se diferenciam pelo grau de formalidade empregado na fala e na elaboração da
mensagem.
O registro formal é utilizado em contextos que exigem do falante maior precisão na mensagem transmitida e
mais rigor no uso das normas gramaticais que regem o idioma. Nesses casos, o vocabulário deve ser bem
escolhido, as palavras devem ser pronunciadas com clareza e as frases devem ser coerentes e coesas, ou seja,
devem representar uma unidade comunicativa.
O registro coloquial, ao contrário, é empregado em situações comunicativas marcadas pela espontaneidade e não
há uma preocupação maior com o emprego das normas gramaticais.
O registro coloquial é o que encontramos com maior frequência no dia a dia. No entanto, o seu uso não justifica o
desconhecimento da língua em que nos comunicamos. Por esse motivo, no estudo da língua espanhola, faz-se
necessário conhecer as regras que definem a expressão verbal tanto no registro formal quanto no registro
informal.
Observe o diálogo abaixo:
Carla y Pedro se encuentran en el patio del colegio el primer día de clases.
- Hola, ¿qué tal? ¿Eres nuevo en la escuela?
- Hola. Sí, soy nuevo. ¿Cómo te llamas?
- Me llamo Carla. ¿Y tú?
- Mi nombre es Pedro.
- Te noto un acento diferente... ¿de dónde eres?
- Soy de Chile!
Podemos verificar que, na primeira situação comunicativa, a qual reproduz um diálogo entre jovens estudantes,
foi utilizado o pronome tú, que marca as conversas informais e corresponde ao pronome “você”.
Clique aqui: http://estaciodocente.webaula.com.br/cursos/gon229/pdf/a02_t09.pdf
http://estaciodocente.webaula.com.br/cursos/gon229/pdf/a02_t09.pdf
- -6
Veja um quadro com os pronomes em espanhol e seus complementos: http://estaciodocente.webaula.com.br
/cursos/gon229/pdf/a02_t10.pdf
O pronome tú e seu correspondente plural vosotros(as) aplicam-se a diálogos informais, e o pronome usted e
seu correspondente plural ustedes são utilizados em diálogos formais.
No entanto, assim como no português, o pronome tú pode ser utilizado com o objetivo de aproximação entre o
emissor e o receptor de uma mensagem. É preciso verificar o contexto da mensagem, a fim de que se identifique
o grau de formalidade presente na situação comunicativa.
Comentário: a publicidade que apresenta um modelo de caminhão utiliza o registro informal da língua
espanhola, o que se comprova pelo uso do pronome tú. Além disso, a situação comunicativa informal é marcada
pela ambiguidade promovida com a utilização do vocábulo “volvo” que, além de ser uma forma verbal, é o nome
do produto apresentado.
Fonte: www.lafora.com.br
Todos somos maestros y alunos. Pregúntate: ¿Qué vine a aprender aqui y qué vine a enseñar?
No texto selecionado, identificamos uma mescla entre o registro formal e o informal, visto que o pronome
utilizado é típico da fala coloquial, mas a estrutura da mensagem molda um registro formal da língua.
Veja algumas sentenças que exemplificam a utilização dos pronomes pessoais.
Para tanto, clique aqui: http://estaciodocente.webaula.com.br/cursos/gon229/pdf/a02_t13.pdf
Outras marcas do registro informal pues e así
http://estaciodocente.webaula.com.br/cursos/gon229/pdf/a02_t10.pdf
http://estaciodocente.webaula.com.br/cursos/gon229/pdf/a02_t10.pdf
http://estaciodocente.webaula.com.br/cursos/gon229/pdf/a02_t13.pdf
- -7
Na expressão oral marcada pela informalidade, é comum a utilização das palavras e . Pues significapues así
“bem”, “então”, “na verdade” ou “deixe-me ver” e normalmente é usada quando há uma hesitação quanto a uma
resposta a ser dada. Así significa “desta forma”, “portanto”, “então”, “assim”.
usado em exclamações¡Qué! 
—¡Qué pena! (Que pena!)
—¡Qué chistoso! (Que engraçado!)
—¡Qué raro! (Que extraordinário!)
—¡Qué interesante! (Que interessante!)
—¡Qué bien! (Que bom!)
—¡Qué amable! (Que amável!)
—¡Qué sabroso! (Que saboroso!)
— ¡Qué barbaridad! (Que horrível!)
—¡Qué bonito! (Que bonito!)
São muitas as expressões que indicam o registro linguístico formal e o informal da língua espanhola. O
importante, no entanto é adequar nossa fala ou escrita ao contexto em que se insere o ato comunicativo.
O que vem na próxima aula
Na próxima aula, você vai estudar:
• O processo de organização das ideias na produção textual;•
- -8
• O processo de organização das ideias na produção textual;
• A importância da coesão e da coerência no processo de produção de um texto.
CONCLUSÃO
Nesta aula, você:
• Identificou marcas expressivas do registro linguístico formal e do registro linguístico informal do 
espanhol;
• Aprendeu que é necessário reconhecer a situação comunicativa para utilizar adequadamente o registro 
linguístico;
• Conheceu as diferenças entre os registros linguísticos formal e informal.
•
•
•
•
•Olá!
	1 Registros linguísticos
	2 Os registros linguísticos na língua espanhola
	O que vem na próxima aula
	CONCLUSÃO

Continue navegando