Buscar

AOL Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
Em relação ao estudo da tradução, a perspectiva que é invertida, criando a ilusão de um texto composto originariamente na língua e na cultura de chegada, com a substituição dos aspectos linguísticos e culturais do texto de partida por aspectos linguísticos e culturais do texto traduzido. Marque a alternativa que corresponde a que abordagem de tradução: Assimilativa. 
Sobre o estudo da Tradução, foi abordado sobre a transposição de signos verbais de um idioma a outro, sendo a tradução em si, como tradicionalmente é conhecida. A que tradução se refere? Tradução interlingual.
No estudo sobre tradução e interpretação, vimos que o intérprete linguístico é a pessoa que realiza a intepretação, estabelecendo a comunicação entre duas pessoas ou dois grupos de pessoas que não falam o mesmo idioma. Essa comunicação pode ser através da linguagem verbal oral ou não verbal. Marque a alternativa que corresponda à interpretação realizada pela linguagem não verbal: Libras.
Segundo catford (1995 p.20) “A tradução é a substituição de um material textual de uma língua pelo material textual equivalente em outra língua”. O termo tradução tem pelo menos quatro significados diferentes polissêmicos. Marque a alternativa que corresponda a um significado de tradução: O ofício.
Em relação ao estudo sobre a História da Tradução diversos autores foram destaques na tradução de várias línguas para o inglês. Autores como Samuel Taylor Coleridge, escritor, crítico e poeta que traduziu uma obra importante - Goethe's Faust. Por muitos anos, Dante Gabriel Rossetti trabalhou em traduções da poesia italiana para o inglês, incluindo Dante Alighieri La Vita Nueva, publicado como os primeiros poetas italianos em 1861. Em que século houve esse destaque de traduções de vários idiomas para o inglês? XIX.
Em relação ao estudo das Teorias da Tradução, em se tratando das abordagens, a linguagem tem uma sinergia que é manifestada através de palavras, que são o resultado da experimentação da cultura. Esta carga é o que dá a força, o tom e ainda, o significado. É isso que o “tradutor escritor” deve traduzir tamanho seu envolvimento com o texto. A que abordagem da Teoria da Tradução se refere essa afirmação? Literária.
Sobre o estudo da Teoria da Tradução, atualmente, o contexto mudou um pouco, porque o problema básico passou a fazer parte de diferentes métodos, como tradução palavra por palavra, tradução literal, tradução fiel, tradução semântica, adaptação, tradução livre, tradução idiomática e tradução comunicativa. Consideremos especificamente que as teorias contemporâneas da tradução são: como a  Correta: Sociolinguística, comunicativa, hermenêutica, linguística, literária e semiótica.
De acordo com o estudo da tradução, vimos que a interpretação é a conversão de um discurso oral de uma língua fonte ou língua de partida para uma linga alvo ou de chegada. As duas profissões, a do intérprete e a do tradutor são relacionadas, porém são diferentes. Assinale a alternativa correta que corresponde à interpretação: A interpretação pode ser consecutiva e simultânea, esta se dá quando o intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de ouvido. A primeira ocorre de forma fechada com a pessoa que está sendo interpretada e junto ao público numa reunião ou auditório.
De acordo com o estudo sobre interpretação, que modalidade normalmente é usada para eventos maiores, com um número grande de pessoas envolvidas, onde a apresentação não pode sofrer pausas ou interrupções? Simultânea
Em relação ao estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma das atividades mais antigas que existem e que através da história, as traduções escritas e faladas tiveram um papel fundamental na comunicação entre os seres humanos, propiciando o acesso a textos importantes, bem como o acesso a culturas diversas. Marque a alternativa correta que corresponda a um fato histórico da Tradução: Livius Andronicus traduziu Odisséia de Homero que nomeou Odusia em latim em 240 a.C.
De acordo com o estudo de tradução e interpretação, qual é o intérprete que realiza a intepretação, estabelecendo a comunicação entre duas pessoas ou dois grupos de pessoas que não falam o mesmo idioma, viabilizando de forma consecutiva ou simultânea a comunicação da mensagem? Linguístico.
De acordo com o estudo da tradução, que tipo de tradução que é muito parecida com a assimilativa, o tradutor passa a ser um coautor, imprimindo sua leitura, sensibilidade e vivência ao texto final, marcando a intervenção do tradutor, fazendo uso de equivalências linguísticas e culturais, tornando tal intervenção o fato mais marcante do processo? Criativa.
De acordo com o estudo sobre interpretação, que modalidade normalmente é usada para eventos maiores, com um número grande de pessoas envolvidas, onde a apresentação não pode sofrer pausas ou interrupções? Correta: Simultânea
Em relação ao estudo da História da Tradução, a tradução é, portanto, necessária porque os homens falam línguas variadas e também porque esta está presente em diversas situações possibilitando a compreensão a despeito de variações, como por exemplo, entre classes sociais, faixas etárias ou até mesmo. Para a linguística, a variação de um idioma usado por uma classe social, cultura ou grupo social é denominada de: Socioleto.
De acordo com o estudo da Tradução, há vários tipos de tradução, a saber, somente da tradução enquanto produto, podemos nomear tipos diferentes, como em amplo sentido, a tradução de manuais de usuários, folhetos, material instrucional e institucional, relatórios, documentos administrativos em geral e assim por diante. A que tipo de tradução se refere essa afirmação? Correta: Técnica.
Por muito tempo, os estudos tradutórios estiveram ligados aos estudos linguísticos e estes estudos relacionados à tradução têm se mostrado radicalmente opostos por mais de dois mil anos. Sempre houve a tensão em relação à questão da tradução ser literal (palavra por palavra; word by word) ou livre (sentido a sentido; sense by sense). Que tradução inclui não somente a tentativa de uso da estrutura palavra por palavra no que tange ao léxico, mas também a equivalência na gramática e sintaxe? Correta: Literal.
De acordo com o estudo da História da Tradução, você viu que o processo tradutório é uma das atividades mais antigas que existem, portanto, quem traduziu a Ilíada e a Odisseia de Homero em forma métrica (iâmbica, pentâmetro e heptâmetro), se tornaram suas obras mais famosas? George Chapman (1559? -1634).
De acordo com o estudo sobre interpretação, você observou as diversas características importantes para o profissional de interpretação. Marque a alternativa correta que corresponda à uma ou mais características do interprete: Capacidade de concentração, de análise e de memória.  
AOL 2
De acordo com o estudo da Tradução, segundo Gil (2003) distingue três tipos de discurso científico: o discurso científico especializado, o discurso de semivulgarização científica e o discurso de vulgarização científica. A que discurso científico se refere ao conteúdo da mensagem que diz respeito ao domínio de especialidade do emissor (revistas especializadas na área das Ciências Exatas, como sejam o Journal de Physique)? Tradução.
Em relação ao estudo de estratégias de tradução, vale lembrar que o tradutor tem que conhecer bem as modalidades de tradução para poder apropriar-se delas e usá-las no momento de traduzir os textos. As modalidades de tradução são de tradução direta e indireta. Marque a alternativa que corresponde às modalidades de tradução direta: Decalque 
Segundo Roman Jackobson (2007), distinguimos três maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua, ou em outro sistema de símbolos não verbais. Quais são estas maneiras de interpretar? Criativa, interlingual e intersemiótica.
Em relação ao estudo dos aspectos linguísticos da tradução, qual é atradução, também chamada de reformulação ou rewording e consiste em interpretar os signos verbais de modo a transpô-los em outros signos na mesma língua, ou seja, parafrasear? Correta: Intralingual.
Em relação ao estudo das estratégias de tradução, segundo Chesterman (1997) a estratégia é um processo que oferece uma solução para um problema de tradução através de manipulação textual explícita, (ibid., p. 92). Marque a alternativa que corresponde à estratégia de tradução semântica: Correta: Sinonímia seleciona não o equivalente óbvio, mas um sinônimo ou um termo ‘quase-sinônimo’.
Em relação ao estudo de modalidade de tradução qual é a que ocorre sempre que um dado segmento textual do Texto Fonte e a informação nele contida não podem ser recuperados no Texto Meta e podem ocorrer por muitos motivos, desde censura até limitações físicas de espaço (no caso de textos multilíngues, legendagem de filmes, e situações similares), irrelevância do segmento textual em questão para os fins do ato tradutório específico – fins esses que nem sempre coincidem com os propósitos do ato de comunicação que gerou o Texto Fonte? Omissão.
Em relação ao estudo das estratégias de tradução, segundo Chesterman (1997) a estratégia é um processo que oferece uma solução para um problema de tradução através de manipulação textual explícita, (ibid., p. 92). Marque a alternativa que corresponde à estratégia de tradução pragmática: Correta: Mudança de Informação “adição de nova informação considerada relevante ao texto de chegada, mas que não está presente no texto original; ou a omissão de informações presentes no texto original consideradas irrelevantes.” 
Segundo o estudo da Tradução e suas abordagens, aqueles interessados na linguagem textual, que examinam o processo de tradução e em sua perspectiva, não importando o tipo de texto ou a área da tradução, deve ser considerada de um ponto de vista de suas unidades fundamentais, isto é, a palavra, o sintagma e a sentença. Qual é a abordagem correspondente a esta afirmação? Linguística.
Em relação ao estudo de estratégias de tradução, vale lembrar que o tradutor tem que conhecer bem as modalidades de tradução para poder apropriar-se delas e usá-las no momento de traduzir os textos. As modalidades de tradução são de: Tradução direta e indireta.
 
Em relação ao estudo das Estratégias de Tradução, sabe-se que a tarefa de tradução é tão complexa, que as competências do tradutor também deverão ser múltiplas, não bastando ser fluente em duas línguas. Segundo Jean Delisle (1992) quais são as competências do tradutor?  Linguística, tradutológica, metodológica, multidisciplinar e técnica. 
Segundo Chesterman (1997) a estratégia é um processo que oferece uma solução para um problema de tradução através de manipulação textual explícita, e a taxonomia de estratégias de tradução do autor (ibid., p. 92), e está dividida em:  estratégias sintáticas, semânticas e pragmáticas. 
Em relação ao estudo dos métodos e tecnologias da tradução, qual é a ferramenta vantajosa no sentido de poderem ser criadas memórias de tradução, ou seja, bases de dados onde são armazenados segmentos de texto, tanto na língua de partida como de chegada, resultando de projetos realizados anteriormente (daí a designação “memória”)? Correta: CAT
Segundos Mel’cuk, (1978) “entendemos por tradução, o estabelecimento de uma dupla relação de equivalência”. É sabido que há vários tipos de tradução, somente da tradução enquanto produto, podemos nomear tipos diferentes, então qual é a tradução que lida com textos científicos e envolve artigos, teses, dissertações, relatórios de congressos, apresentações de conferências, relatórios de estudos, entre outros? Científica.
Com o estudo da Tradução vimos a diferença entre os tipos de tradução. Os textos técnicos se destinam a transmitir informações mais práticas sobre alguma coisa, podendo destinar-se ao público em geral: um manual de instruções sobre um novo micro-ondas qualifica-se como texto técnico. A que tipo de tradução se refere o enunciado? Técnico.
Segundo Roman Jackobson (2007), distinguimos três maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua, ou em outro sistema de símbolos não verbais. Quais são estas maneiras de interpretar? Correta: Criativa, interlingual e intersemiótica.
Em relação ao estudo da Tradução, em se tratando das abordagens, a linguagem tem uma sinergia que é manifestada através de palavras, que são o resultado da experimentação da cultura. Esta carga é o que dá a força, o tom e ainda, o significado. É isso que o “tradutor escritor” deve traduzir tamanho seu envolvimento com o texto. A que Tradução se refere essa afirmação? Correta: Literária.
Em relação ao estudo da Tradução, que modalidade de tradução denota uma assimilação cultural, ou seja, a solução tradutória adotada para o segmento textual estabelece uma equivalência parcial de sentido, tida por suficiente para os fins do ato tradutório em questão, mediante uma intersecção de traços pertinentes de sentido, mas abandona qualquer ilusão de equivalência ‘perfeita’. Incluem-se, frequentemente, nessa modalidade os falsos cognatos culturais: Correta: Adaptação.
Em relação ao estudo dos métodos e tecnologias da tradução, complete a sentença a seguir com as palavras corretas. “No campo específico da aplicação à tradução, um dos recursos de software cada vez mais utilizados são as ferramentas de _____ de tradução, o acesso a ________ de terminologia bilingue, __________ traduções, corretores ________ e a muitas outras ferramentas úteis disponíveis na Internet, possibilitando uma tradução assistida, através das ferramentas de memória de tradução, e facilitando o acesso à informação. Marque a alternativa que preencha as lacunas. Correta: Memória – dicionários -bases de dados – ortográficos.
Em relação ao estudo de estratégias de tradução, vale lembrar que o tradutor tem que conhecer bem as modalidades de tradução para poder apropriar-se delas e usá-las no momento de traduzir os textos. As modalidades de tradução são de tradução direta e indireta. Marque a alternativa que corresponde à uma modalidade de tradução indireta:  Correta: Modulação
AOL 3
De acordo com o estudo sobre a Interpretação, qual é a modalidade de Interpretação que corresponde à técnica de interpretação em que o intérprete se situa perto de seu cliente e reproduz o discurso na língua meta em voz baixa? Correta: Sussurrada.
Sobre o estudo da História da Interpretação, complete a sentença “Em outras civilizações antigas, como por exemplo a _____ ou ________, referem a existência de intérpretes, mas desta vez ligados às mais diversas áreas: administração, comércio, religião e exército.” AP/PORTUGAL (2012), que se segue com as palavras correspondentes na alternativa: Correta: Grécia e Império Romano.
Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, a autora Valentin Garcia Yebra reconhece três fases no processo da tradução. A tradução é um processo mental que se desenvolve através de um ser humano que vai reformular o escrito no Texto da Língua Original (TO) a outro Texto na Língua Meta (TM), neste processo também há a transferência de um contexto social a outro. Esta transferência de contextos consiste essencialmente na compreensão do sentido que transmite o TO para reformulá-lo com os meios e recursos para o TM. Quais são as três etapas da Tradução, segundo Yebra? Correta: Compreensão, desverbalização e reexpressão.
De acordo com o estudo da Interpretação, que modalidade de interpretação é vista com mais frequência em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo? Correta: Consecutiva.
Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, qual é a ferramenta ou um procedimento que utiliza o tradutor para fazer chegar a mensagem original do texto que está traduzindo, sendo muito útil no momentode traduzir anúncios publicitários, slogans etc.? Correta: Adaptação
Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, vale lembrar que a etapa de decodificação do sentido do texto, o tradutor deve encontrar em primeiro lugar os segmentos que compõem o texto original. Deve estabelecer as unidades mínimas com sentido (Unidade de tradução). A que etapa se refere esta afirmação? Correta: Desverbalização.
Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação na Tradução, vale lembrar que na etapa de recodificação na língua meta, o tradutor deve manter o sentido do segmento original num segmento da língua meta, tendo em conta o objeto da mesma. A que etapa se refere esta afirmação? Correta: Reexpressão
Em relação ao estudo da Semântica na Tradução, em relação ao estudo das palavras, a que se refere o fragmento: “é um termo polinésio que significa “proibido”, e em linguística designa a todas aquelas palavras que consideram que soam mal ou são insultantes. Qual é a alternativa correta? Correta: Tabu
Com o estudo da Interpretação, qual é a modalidade da Interpretação que o intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de ouvido? Correta: Simultânea.
De acordo com o estudo da Semântica na Tradução, vimos que é a disciplina que se ocupa do significado dos signos linguísticos (a união do significante e do significado) e que o estudo do significado, as palavras podem apresentar em muitas situações ambiguidade. E que esse estudo depende de quais contextos? Correta: Linguístico.
Em relação ao estudo da Interpretação, qual é a modalidade que é feita por um intérprete que acompanha uma pessoa ou um grupo de pessoa numa viagem, passeios turísticos, visita à fábricas, e outros? Correta: Escort interpreting.
De acordo com o estudo da Semântica na Tradução, vimos que é a disciplina que se ocupa do significado dos signos linguísticos (a união do significante e do significado) e que o estudo do significado, as palavras podem apresentar em muitas situações ambiguidade. E que esse estudo depende de quais contextos? Correta: Linguístico.
Sobre o estudo da Tradução, em relação às etapas da tradução de um texto, nesta fase, se decodifica o sentido do texto origem, numa atividade denominada semasiológica (do grego, sema, sentido ou significado). A que etapa se refere esta afirmação? Correta: Reexpressão. 
Em relação ao estudo da Versão e da Adaptação da língua inglesa, o fragmento “É o produto final da tradução quando o texto de saída na língua original se traduz ao texto da língua meta, por exemplo: se a língua materna do tradutor é o português, ele vai traduzir um texto do espanhol ao português/ do inglês ao português/ do alemão ao português, sempre da língua estrangeira à língua materna, corresponde à qual alternativa?  Correta: Versão
Em relação ao estudo da Semântica na Tradução, e em relação ao campo semântico, observe o fragmento “É a parte do significado objetivo e comum a todos os falantes; constitui um significado primário que não modifica segundo o contexto. A que campo semântico se refere?  Correta: Denotação.
Segundo o estudo da Semântica, no fragmento: “É a parte subjetiva do significado, a que depende das circunstâncias do falante; é qualquer significado secundário que se associa a um termo”. A que campo semântico se refere o conceito acima? Correta: Conotação
Segundo o estudo da Interpretação na Tradução, qual é o tipo de interpretação que se realiza por um profissional habilitado e autorizado a dar fé pública, seus serviços são solicitados em tribunais, setores públicos ou policiais? Correta: Oficial.
Em relação ao estudo da História da Interpretação, e de acordo ao desenvolvimento dos contatos de alto nível entre as nações e a criação de grandes organismos internacionais levaram ao nascimento de uma nova forma de Interpretação, qual é essa modalidade? Correta: Simultânea
Em relação ao estudo da História da Interpretação, segundo o exposto no fragmento “Na Europa, o francês tinha substituído o italiano como língua da diplomacia e das classes cultas, levando assim a uma redução da necessidade de intérpretes. Essa situação manteve-se até à ___________ altura em que os negociadores, essencialmente políticos, começaram a rejeitar essa língua franca da diplomacia e a querer falar nas suas línguas de origem.” AP/PORTUGAL (2012). Complete com a alternativa que corresponda ao fragmento citado: Conferência de Paris em 1919. 
Em relação ao estudo da História da Interpretação, quais os países que desenvolveram, quase em paralelo, um sistema complexo de cabos, microfones e auscultadores para ligar o orador ao intérprete e este último aos ouvintes? Correta: Estados Unidos da América e União Soviética. 
Segundo o estudo da Semântica, a que conceito se refere à sentença: “Na Linguística, ocorre quando um trecho, uma sentença ou uma expressão linguística apresentam mais de um entendimento possível, gerando problemas de interpretação no enunciado e dificuldades de comunicação? Correta: Ambiguidade.
AOL4
Intérprete é a pessoa que realiza a atividade de interpretação, isto é, que estabelece, simultânea ou consecutivamente, algum tipo de comunicação verbal ou não verbal entre duas entidades. Existem diversas modalidades de interpretação, entre elas podemos citar, exceto: Funcional.
Entre a formação das categorias gramaticais tem-se o adjetivo, que corresponde a palavra que acompanha o nome para determiná-lo ou qualificá-lo. Na língua inglesa, os adjetivos são classificados, em, exceto: Correta: Demonstrative
 Existem diversas modalidades de interpretação, sobre essas modalidades, analise os seguintes itens:
I - A interpretação consecutiva é feita de forma aberta junto com a pessoa que está sendo interpretada e junto ao público que a ouve, como em uma reunião ou auditório.
II – Na interpretação consecutiva o intérprete ouve o que é dito pelo palestrante e este faz uma pausa para que o intérprete possa traduzir o que foi dito no idioma de origem.
III - A interpretação simultânea é quando o intérprete fica isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por meio de microfones e fones de ouvido.
IV – A interpretação intermitente é vista com mais frequência em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo.
Está correto o que contém nos itens: II, III
A conjunção corresponde a uma classe gramatical invariável que serve para unir as orações, possibilitando a relação de coordenação e de subordinação. As conjunções pode indicar: adição, oposição, alternância, consequência, explicação. Sabendo disso, veja o seguinte exemplo:
I am a serious woman, but a very sensitive person
Esse exemplo indica: Adição 
 A língua inglesa possui diferentes métodos de classificação e uma delas se refere à formação das categorias gramaticais. Uma dessas classificação diz respeito ao substantivo, que corresponde a categoria gramatical mais básica, que designa objetos, personas ou seres da nossa realidade. O substantivo possui vários tipos, as palavras woman, lion, cat, corresponde a que tipo de substantivo? Animados. 
 A ética profissional é um conjunto de normas de condutas que regem a prática de qualquer profissão. Tais leis são elaboradas com o intuito de proteger os profissionais da categoria como um todo e os indivíduos que dependem desse profissional que deve ter uma boa ética. Anthony Pym, Gertrudis Payàs, Valentín García Yebra, dizem que a responsabilidade é a base da ética, e isso supõe que: O tradutor é um ser especial; que o labor do tradutor compromete ele mesmo que não queira.
Os tipos de texto que encontramos na interpretação, principalmente na Interpretação Simultânea, apresentam algumas diferenças em relação aos escritos, e também, em relação ao que se produz nos diálogos orais informais. Há uma grande diversidade de tipos de texto na interpretação de conferências e segundo, Kopczynski (NISKA,1999) a seguinte categorização dos tipos de texto mais comuns encontrados em conferências, são: Monólogo (ou diálogo) oral não preparado; monólogo oral semipreparado e com notas; monólogo escrito destinado à apresentação oral, lido em voz alta; monólogo escrito destinado ao meio escrito, lido em voz alta. 
Os verbos da língua inglesa possui uma classificação, sendo dividido em dois grupos: regulares e irregulares. Analise as seguintes palavras:
I – dropped
II – feel
III – came
IV – raised
Classifique essas palavras de acordo com o grupo de verbos a que elas pertencem: I – regulares; II – irregulares; III – irregulares; IV - regulares
Segundo Gile (1995:145), a interpretação geralmente é menos exigente que a tradução no que concerne à precisão linguística e ao uso de terminologia técnica específica. Mas, ainda de acordo com Gile, os intérpretes precisam ter uma “cultura geral” mais ampla uma vez que o conhecimento necessário na interpretação, muitas vezes, é bem imprevisível.
Gile (1995:147) divide a fase preparatória na interpretação de conferências em passos. Com relação a esses passos, analise os itens:
I – Preparação prévia - Muita informação é obtida durante a própria conferência, através de documentos entregues depois da abertura, de conversas com outros participantes nos intervalos e através do conteúdo das apresentações e discussões que, muitas vezes, fornecem inclusive mais informação que os documentos.
II – Preparação na última hora - Não é raro que os documentos da conferência só estejam disponíveis aos intérpretes na última hora antes da conferência, no local do evento. Grande parte da aquisição de conhecimento ocorre com base nesses documentos.
III – Preparação durante a conferência - Os intérpretes sistematicamente pedem aos organizadores de uma conferência que providenciem, o conjunto inteiro de documentos em todas as línguas representadas na conferência.
Estão incorretos os itens: Correta: II.
Segundo Schütz (2007) enquanto que o Middle English se caracterizou por uma acentuada diversidade de dialetos, o Modern English representou um período de padronização e unificação da língua. Esse período incluía as obras de: Correta: Geoffrey Chaucer.
Sobre os fatos históricos da cultura anglo-saxônica, analise as seguintes assertivas:
I – O inglês antigo era inicialmente um grupo diverso de dialetos, o que reflete as origens variadas dos reinos anglo-saxões da Grã-Bretanha, mas um desses dialetos, o saxão ocidental, eventualmente passou a dominar e é neste que o poema Beowulf foi escrito.
II – Com a invasão normanda e suas influências linguísticas houve mudanças no inglês que resultou o que é conhecemos como inglês médio (Middle English), sendo The Canterbury Tales (Os Contos de Cantuária) de Geoffrey Chaucer, a obra mais conhecida para analisar os aspectos linguísticos do idioma.
III - Segundo Schütz (2007) enquanto que o Middle English se caracterizou por uma acentuada diversidade de dialetos, o Modern English representou um período de padronização e unificação da língua.
Estão corretos os itens: Correta: I, II, III.
O tradutor possui um código de ética. Esse código traz em seu artigo 1º os deveres fundamentais do tradutor. Com relação a esses deveres, analise os itens:
I - Respeitar os textos ou outros materiais cuja tradução lhe seja confiada, podendo utilizar seus conhecimentos para desfigurá-los ou alterá-los;
II - Exercer sua atividade com consciência e dignidade, de modo a elevar o conceito de sua categoria profissional;
III - Empenhar-se em participar da tomada de decisões do seu órgão de classe e em vê-las acatadas, em particular no que se refere à remuneração justa, às condições de trabalho e ao respeito aos direitos do tradutor.
Corresponde em deveres do intérprete os itens: Correta: I, III.
Como todo profissional, o intérprete precisa adquirir conhecimento e preparar-se para desempenhar bem o serviço de interpretação. O conhecimento linguístico tem que estar presente, como um pré-requisito, no intérprete. O conhecimento linguístico é compartilhado por todos os indivíduos falantes de determinada língua, o funcionamento de uma língua envolve a articulação de vários componentes, sendo eles, exceto: Correta: Fonética. 
Os advérbios na língua inglesa correspondem a palavra invariável que modifica o verbo, o adjetivo e o próprio advérbio. Os advérbios possuem uma classificação. Deste modo, analise as palavras abaixo:
I – down.
II – first.
III – maybe.
A classificação dessas palavras quanto aos advérbios corresponde à: Correta: I – lugar; II – tempo; III – dúvida
Como todas as profissões, o tradutor também possui direito, que são derivados da responsabilidade que requer a sua tarefa. Com relação aos direitos do trabalho análise os seguintes itens:
I – Que se mencione seu nome.
II – Que paguem uma tarifa justa.
III – Que respeitem seu trabalho.
IV – Que o reconheçam socialmente.
Desta forma, entre os itens, corresponde direito do intérprete: Correta: II, III, IV.
A língua inglesa possui diferentes métodos de classificação e uma delas se refere à formação das categorias gramaticais. Uma dessas classificação diz respeito ao substantivo, que corresponde a categoria gramatical mais básica, que designa objetos, personas ou seres da nossa realidade. O substantivo possui vários tipos, as palavras family, audience, flock, corresponde a que tipo de substantivo? Correta: Coletivos 
De acordo com o art. 6º do Código de ética do intérprete o tradutor é obrigado a guardar segredo sobre fatos de que tenha conhecimento por tê-los visto, ouvido ou deduzido no exercício de sua atividade profissional, a menos que: Correta: Impliquem delito previsto em lei ou que possam gerar graves consequências ilícitas para terceiros.
Com relação aos fatos históricos da cultura anglo-saxônica, um dos períodos trouxe como marco o advento da imprensa em 1475 e a criação de um sistema postal em 1516 possibilitaram a disseminação do dialeto de Londres - já então o centro político, social e econômico da Inglaterra.
Qual foi esse período em questão? Correta: Modern English.
 No que se refere as estratégias para um bom desempenho na interpretação, existe as estratégias que estão relacionadas ao fator tempo. Com relação a esse fator, analise os itens:
I - O fator tempo é muito importante para o intérprete, pois o tempo escapa ao controle dele uma vez que este recebe o texto de partida na velocidade determinada pelo orador.
II - Os intérpretes precisam seguir o rumo e a velocidade de sua preferência.
III - O intérprete sempre atua sob pressão de tempo, porque ele tem que produzir sua interpretação à mesma velocidade que o orador.
Estão corretos os itens: Correta: I, II, III.

Outros materiais