Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
UNIVERSIDADE TIRADENTES – UNIT ALUNO: Carlos Alberto da Silva Junior Unidade 6 – Grupos Nominais (Nominal groups) 1) Qual a tradução das siglas abaixo? a. IMF (International Monetary Fund): Fundo Monetário Internacional b. NATO (North-Atlantic Treat Organization): Organização do Tratado do Atlântico Norte c. EEC (European Economic Community): Comunidade Econômica Européia d. UNO (United Nations Organization): Organização das Nações Unidas e. USA (United States of America): Estados Unidos da América 2) Passe os seguintes grupos nominais para o Português: a. Data Communication Processor – Processador de Comunicação de Dados b. Artificial Intelligence – Inteligência Artificial c. Backup System – Sistema de Backup d. Secondary Memory – Memória Secundária e. Control Structure – Estrutura de Controle f. Central Processing Unit – Unidade Central de Processamento g. Magnetic Tape – Fita Magnética h. Operating System – Sistema Operacional i. Access Control – Controle de Acesso j. Data Processing Department – Departamento de Processamento de Dados k. Auxiliary Equipment – Equipamento Auxiliar l. Control Circuits – Circuitos de Controle m. Automatic electronic devices – Dispositivos Eletrônicos Automáticos n. Last generation program – Programa de última Geração o. correctly programmed data – Dados Programados Corretamente p. Computer integrated circuits. – Circuitos Integrados de Computador q. Modern computer – Computadores Modernos r. Central processor – Processador Central s. Laser printer – Impressora a Laser t. Personal computer – Computador Pessoal u. Data Processing – Processamento de Dados v. Central Processing Unit – Unidade Central de Processamento w. Arithmetic and Logic Operations – Operações Aritméticas e Lógicas x. Electronic machine – Máquina Eletrônica y. Car race – Corrida de Carros z. Race car – Carro de Corrida 3) Os grupos nominais a seguir são bastante simples. São formados pelo núcleo (head Word = HW) que é o substantivo e um modificador = Modifier (M), que pode ser adjetivo ou substantivo. Grife o núcleo (HW) e faca a tradução. 1) Disabled worker = Trabalhador incapacitado 2) Rehabilitation engineer = Engenheiro de Reabilitação 3) Employ’s abilities = Habilidades dos Funcionários 4) Pointing device = Dispositivo Apontador 5) Speech synthesizer = Sintetizador da Fala 6) Disk controller = Controlador de Disco 4) Nesta segunda atividade temos: o núcleo e dois modificadores (um artigo e um adjetivo ou substantivo) Grife o núcleo (HW) e faca a tradução: 1. the major informations = As Principais Informações 2. a brief introduction = Uma Breve Introdução 3. the English language = A Língua Inglesa 4. the principal program = O Programa Principal 5. the file areas = As Áreas de Arquivo 5) Agora vamos trabalhar com grupos um pouco maiores, compostos de um núcleo mais dois, três ou mais adjetivos e/ou substantivos. Esses grupos podem ou não vir precedidos de artigos. 1. ARP -- (Advanced Research Projects) = Projetos de pesquisa avançada 2. ASP -- (Application Service Provider) = Provedor de aplicação de serviço 3. AT&T – American Telephone & Telegraph Company = Companhia Americana de telefonia e telégrafos 4. CDMA -- (Code Division Multiple Access) = Acesso múltiplo por divisão de código 5. CRM - - (Customer Relationship Management) = Gerenciador de relacionamento com o cliente 6. DHCP -- (Dynamic Host Configuration Protocol) = Protocolo de configuração de host dinâmico 7. DHTML -- (Dynamic HyperText Markup Language) = Linguagem de marcação dinâmica de hipertexto 8. DNS – (Domain Name System) = Sistema de nome de domínio 9. DSL -- (Digital Subscriber Line) = Linha de assinante digital 10. Email -- (Electronic Mail) = Correio eletrônico 11. ERP - - (Enterprise Resource Planning) = Planejamento de recursos empresariais 12. FAQ -- (Frequently Asked Questions) = Perguntas frequentes 13. FTP -- (File Transfer Protocol) = Protocolo de transferência de arquivos 14. HDD – Hard Disk Drive = Drive de disco rígido 15. HTML -- (HyperText Markup Language) = Linguagem de marcação de hipertexto 16. HTTP -- (HyperText Transfer Protocol) = Protocolo de transferência de hipertexto 17. IMAP -- (Internet Message Access Protocol) = Protocolo de acesso a mensagens da internet 18. IP – Internet Protocol = Protocolo de internet 19. ISP -- (Internet Service Provider) = Provedor de internet 20. IT -- (Information Technology) = Tecnologia da informação 21. JPEG -- (Joint Photographic Experts Group) = Grupo conjunto de especialistas fotográficos 22. LAN – Local Area Network = Rede local 23. MAC Address – (Media Access Control Address) = Endereço de controle de acesso a mídia 24. MUD -- (Multi-User Dungeon or Dimension) = Masmorra ou dimensão multiusuário 25. OCR – Optical Character Recognition = Reconhecimento ótico de caracteres 26. OSI – (Open Source Initiative) = Iniciativa de código aberto 27. PDF -- (Portable Document Format) = Formato de documentação portátil 28. PPP -- (Point to Point Protocol) = Protocolo de ponto a ponto 29. SEO -- (Search Engine Optimization) = Otimização de motor de busca 30. SMTP -- (Simple Mail Transfer Protocol) = Protocolo de transferência de email simples 31. SQL -- (Structured Query Language) = Linguagem de consulta estruturada 32. Sysop -- (System Operator) = Operador de sistema 33. TCP – Transmission Control Protocol = Protocolo de controle de transmissão 34. URI -- (Uniform Resource Identifier) = Identificador de recurso uniforme 35. URL – Uniform Resource Locator = Localizador de recurso uniforme 36. URN -- (Uniform Resource Name) = Nome de recurso uniforme 37. VOIP -- (Voice Over IP) = Voz sobreposta ao protocolo de internet 38. VPN -- (Virtual Private Network) = Rede Virtual Privada 39. WAN -- (Wide Area Network) = Rede de área ampla 40. Wi-Fi -- (Wireless Fidelity) = Fidelidade sem fio 7) Ha também os grupos nominais com a palavra “of”, onde a ordem das palavras continua igual em português. Observe que o núcleo do grupo nominal vem antes da preposição “of”. 1. The performance of program = A performance de programa 2. A long history of personal computers = Uma longa história de computadores pessoais 3. An essential part of a printer = Uma parte essencial de uma impressora 4. A important group of personal files = Um grupo importante de arquivos pessoais 5. Different languages of the same families = Línguas diferentes das mesmas famílias 6. POP = Point of Presence = Ponto de presença Isso está correto. 10) Faça a correção da sentença quando necessário: 1. I stayed at the house of my sister. – I stayed at my sister ́s house Isso está correto. 2. What is the name of this village? - Ok 3. Do you like the color of this coat? -Isso está correto. 4. Do you know the phone number of Bill? – É necessário usar o apóstrofo para indicar posse: Do you know Bill's phone number? 5. The job of my brother is very interesting. - 6. Write your name at the top of the page. - 7. When is the birthday of your mother? - É necessário usar o pronome possessivo "your" para indicar posse: When is your mother's birthday? 8. The house of my parents isn ́t very big. - É necessário usar o apóstrofo para indicar posse: My parents' house isn't very big. 9. The walls of this house are very thin. - 10. The manager of the hotel is on holiday. -A ordem das palavras está incorreta, o correto seria "The hotel manager is on " holiday.
Compartilhar