Prévia do material em texto
FÓRUM Veja as versões do Pai Nosso em latim, português arcaico e português moderno. Observe as diferenças lexicais, morfológicas e sintáticas e discuta-as com seus colegas e tutor. Há muitas diferenças do séc. XV para o séc. XVI? E do séc. XVI para o séc. XX? Versões do Pai Nosso: Pai Nosso em Latim Pater noster, Qui es in caelis, sancti�cetur nomem tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panen nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostri. Et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo. Amen. Pai Nosso em Português do séc. XV Padre nosso que es nos ceeos Sancti�cado seja o teu nome Venha a nos o teu reino Seja feita a tua voontade assy na terra comme nos ceeos Pam nosso de cada dia nos daa oje Quytanos nossas dívidas como nos quytamos a nossos devedores Que nom sejamos derribados na temptaçom Mas que nos livre de mal (D. Duarte, Leal Conselheiro, 1437-38) Pai Nosso em Português do séc. XVI Padre noso que estás nos çeos, sancti�cado seja o teu nomẽ, venha o teu Regno, seja feita tua võtade como em o çeeo assi em a terra; ho pam nosso de cada dia daa nos oje e perdoa a nós nosas dividas como nós perdoamos a nossos devedores e nõ nos metas em tẽtaçã, mas livranos de mal", amẽ. (Catecismo, 1504) Pai Nosso em Português do séc. XX Pai nosso que estais nos céus: santi�cado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. (tradução do Missal Romano, aprovada em 1992) Fontes das Imagens 12