Prévia do material em texto
<p>RECAPITULANDO...</p><p>O que são CAT tools e como funcionam?</p><p>Softwares para legendagem</p><p>Como conseguir experiência se estou começando do zero?</p><p>Como conseguir trabalhos voluntários de diferentes áreas?</p><p>Resposta às dúvidas do chat</p><p>O QUE IREMOS APRENDER NESSA AULA?</p><p>O QUE IREMOS APRENDER AO LONGO DO EVENTO?</p><p>Aula 03 (05/09 às 19 horas) – Como conseguir os primeiros trabalhos de tradução internacionais e</p><p>receber em dólares e euros?</p><p>Vamos fazer as contas caso fosse esse mesmo trabalho ao lado,</p><p>com o valor mínimo de $0.06/palavra?</p><p>1ª semana: 1.000 palavras * 0.06 * 5,50 reais/dólar = R$330,00</p><p>2ª semana: 3.000 palavras * 0.06 * 5,50 reais/dólar = R$990,00</p><p>3ª semana: 20.000 palavras * 0.06 * 5,50 reais/dólar = R$6.660,00</p><p>Total do mês: R$7.920,00</p><p>Vamos fazer as contas caso fosse esse mesmo trabalho ao lado,</p><p>com o valor mínimo de $0.06/palavra?</p><p>1ª semana: 1.000 palavras * 0.06 * 5,50 reais/dólar = R$330,00</p><p>2ª semana: 3.000 palavras * 0.06 * 5,50 reais/dólar = R$990,00</p><p>3ª semana: 20.000 palavras * 0.06 * 5,50 reais/dólar = R$6.660,00</p><p>Total do mês: R$7.920,00</p><p>As C</p><p>AT tools q</p><p>ue vou ensin</p><p>ar sã</p><p>o uma parte</p><p>básica</p><p>do processo</p><p>de tra</p><p>dução e há mais</p><p>elementos q</p><p>ue diferencia</p><p>m um profiss</p><p>ional excelente - a</p><p>quele que tem resultado</p><p>financeiro - d</p><p>o tra</p><p>dutor que não co</p><p>nsegue deslanchar.</p><p>CAT Tool - tradução auxiliada por computador</p><p>>> Diferente de tradução automática!</p><p>FERRAMENTA BÁSICA DE UM TRADUTOR</p><p>CAT Tool - tradução auxiliada por computador</p><p>>> Diferente de tradução automática!</p><p>Exportamos no</p><p>formato original</p><p>Arquivos em</p><p>formatos editáveis</p><p>(doc, ppt)</p><p>FERRAMENTA BÁSICA DE UM TRADUTOR</p><p>As CAT tools dividem automaticamente o texto em segmentos (terminados em . ; ! ?)</p><p>Segmentos já traduzidos (unidade de tradução) são armazenados numa base de dados = memória de</p><p>tradução.</p><p>Procura na memória um segmento igual/similar que tenha sido traduzido e armazenado anteriormente.</p><p>Equivalência exata, parcial</p><p>MECANISMO DE FUNCIONAMENTO DE UMA CAT TOOL</p><p>Ex: The book is on the table</p><p>The computer is on the table</p><p>As CAT tools dividem automaticamente o texto em segmentos (terminados em . ; ! ?)</p><p>Segmentos já traduzidos (unidade de tradução) são armazenados numa base de dados = memória de</p><p>tradução.</p><p>Procura na memória um segmento igual/similar que tenha sido traduzido e armazenado anteriormente.</p><p>Equivalência exata, parcial</p><p>Quantas CAT tools existem? Existem opções gratuitas?</p><p>MECANISMO DE FUNCIONAMENTO DE UMA CAT TOOL</p><p>Vamos ver como elas funcionam na prática?</p><p>MECANISMO DE FUNCIONAMENTO DE UMA CAT TOOL</p><p>VANTAGENS</p><p>- Aumento da produtividade: reduz tempo de tradução</p><p>- Consistência na tradução</p><p>>> Frases iguais serão traduzidas de forma exatamente igual!</p><p>- Como o texto é segmentado, não há risco de saltar trechos do texto</p><p>- O tradutor trabalha sempre visualizando o trecho original e sua</p><p>tradução juntos na tela</p><p>- A formatação do texto original é reproduzida no texto traduzido</p><p>POR QUE USAR UMA CAT TOOL?</p><p>ALGUNS RECURSOS IMPORTANTES...</p><p>Controle da qualidade</p><p>Se itens específicos do texto original, como tags, estão presentes na tradução</p><p>Se há segmentos idênticos com traduções diferentes</p><p>Se há segmentos diferentes com traduções idênticas</p><p>Se há espaços duplos no meio do segmento ou espaços extras ao final</p><p>Autossugestão (previsão de digitação)</p><p>FERRAMENTA BÁSICA DE UM LEGENDADOR</p><p>>> Gratuitas – Subtitle Workshop, Subtitle Edit</p><p>Formatar e estilizar as legendas</p><p>Sincronia</p><p>Spotting (divisão e estética)</p><p>Queimar legendas</p><p>Transformar roteiros em legendas</p><p>TRADUTOR QUE GANHA BEM</p><p>NÃO SABE SÓ TRADUZIR, MAS</p><p>SEGUE UM MÉTODO -</p><p>O MÉTODO</p><p>TRADUTOR DO ZERO!</p><p>COMO CONSEGUIR</p><p>MEU PRIMEIRO</p><p>TRABALHO SE</p><p>NÃO TENHO</p><p>EXPERIÊNCIA?</p><p>COMO CONSEGUIR</p><p>MEU PRIMEIRO</p><p>TRABALHO SE</p><p>NÃO TENHO</p><p>EXPERIÊNCIA?</p><p>SOLUÇÕES!</p><p>PRÓ-ATIVIDADE</p><p>NETWORKING</p><p>VOLUNTARIADO</p><p>SOLUÇÕES!</p><p>VOLUNTARIADO</p><p>QUAIS SÃO OS BENEFÍCIOS DO VOLUNTARIADO COMO TRADUTOR?</p><p>>> Excelente forma de ganhar experiência e perder o medo</p><p>Dois passos para trás para dar cinco para frente.</p><p>>> Entende como funciona o processo, trabalhando em equipe</p><p>>> Você obtém reconhecimento profissional e acelera a conquista do seu primeiro</p><p>trabalho</p><p>>> Pode escolher qual área/tipo de tradução deseja</p><p>>> Contribui para uma boa causa</p><p>WORDPRESS</p><p>Tradução técnica e geral do software, sites e aplicativos.</p><p>Você pode traduzir, revisar e receber feedback.</p><p>Mostrando na prática.</p><p>http://translate.wordpress.org/</p><p>http://translate.wordpress.org/</p><p>TED TALKS - LEGENDAGEM</p><p>https://www.ted.com/participate/translate/get-started</p><p>Plataforma de tradução voluntária que também inclui tutoriais e</p><p>treinamento.</p><p>Credita o tradutor em cada um de seus vídeos e inclui um link para o</p><p>perfil do tradutor em seu site.</p><p>Mostrando na prática.</p><p>https://www.ted.com/participate/translate/get-started</p><p>TRADUÇÃO EDITORIAL</p><p>Babelcube</p><p>https://www.babelcube.com/</p><p>Você pode até receber royaltes pelas vendas!</p><p>Mostrando na prática.</p><p>Amara</p><p>European Southern Observatory</p><p>Translation Commons</p><p>Audiopedia</p><p>Charity Translators</p><p>Global Voices</p><p>OUTROS SITES INTERESSANTES</p><p>https://amara.org/pt/volunteer/</p><p>https://www.eso.org/public/outreach/partnerships/translators/</p><p>https://translationcommons.org/</p><p>https://www.audiopedia.org/volunteer</p><p>http://www.charitytranslators.org/</p><p>https://globalvoices.org/lingua/</p><p>ATENÇÃO!</p><p>>> É importante que a plataforma de voluntariado tenha revisores para</p><p>que você possa saber onde melhorar! Fazer por fazer e não ter feedbacks</p><p>pode reforçar seus erros.</p><p>>> Precisa ser compromissado da mesma forma.</p><p>>> Ideal para quem está iniciando e tem tempo disponível.</p><p>FAZER VOLUNTARIADO NÃO É OBRIGATÓRIO PARA COMEÇAR NA</p><p>TRADUÇÃO!</p><p>>> Gaste o mesmo tempo de voluntariado com prospecção de clientes.</p><p>>> Tradução voluntária é diferente de tradução gratuita!</p><p>>> As ferramentas existem para nos dar velocidade e precisão durante o processo tradutório.</p><p>Não utilizá-las por resistência em aprender não cola!</p><p>>> Dê 110% de atenção nas oportunidades voluntárias que conseguir e testes que receber.</p><p>>> O que teremos amanhã?</p><p>>> Indo além!</p><p>COMO ACELERAR SUA ENTRADA NO MERCADO DA TRADUÇÃO</p><p>INDO ALÉM...</p><p>INDO ALÉM...</p><p>INDO ALÉM...</p><p>Como acelerar sua entrada no mercado da tradução?</p><p>DE BILÍNGUE A TRADUTOR - AULA 2</p><p>Deixe seu comentário sobre o maior</p><p>aprendizado da aula de hoje no Instagram</p><p>@vidadetradutor</p><p>E não se esqueça de:</p><p>Curtir o vídeo</p><p>Ativar o lembrete da aula de amanhã às 19h/colocar despertador</p><p>Entrar no grupo de WhatsApp pelo link da descrição do vídeo</p><p>Como acelerar sua entrada no mercado da tradução?</p><p>DE BILÍNGUE A TRADUTOR - AULA 2</p>