Prévia do material em texto
<p>APRENDA INGLÊS</p><p>COM HUMOR</p><p>MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR</p><p>Ulisses Wehby de Carvalho</p><p>APRENDA INGLÊS</p><p>COM HUMOR</p><p>MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR</p><p>www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Aos leitores do Tecla SAP</p><p>Pelo interesse ao longo de tantos anos.</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 3</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>................................................................PREFÁCIO! 6</p><p>.........................................................INTRODUÇÃO! 11</p><p>......................................................ABREVIAÇÕES! 12</p><p>..........................................BABÁ EM NOVA YORK! 13</p><p>............................................QUE BELO VESTIDO!! 14</p><p>......................................ONDE FICA A PRIVADA?! 16</p><p>.................................................UMA PECHINCHA!! 17</p><p>...................................MICO NA NOVA ZELÂNDIA! 18</p><p>...........................................................ENGASGUEI! 20</p><p>...........................................................BOCA SUJA! 21</p><p>.........................................................ENROLATION! 22</p><p>.................................................................CANELA! 23</p><p>.................................................É TUDO BAUXITA!! 24</p><p>........................................VOLTE PARA O CURSO! 25</p><p>........................................................FOTOMÁTICA! 27</p><p>........................................O MOTIVO DO ATRASO! 31</p><p>........................................................URSO VESGO! 32</p><p>.................................................................DEBIOL?! 34</p><p>....................................................O SR. PEARSON! 36</p><p>...............................COMPRANDO ABSORVENTE! 38</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 4</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>...................................................VASO ENTUPIDO! 39</p><p>......................................................DESLIGA ISSO!! 41</p><p>...................................................NA RODOVIÁRIA! 44</p><p>.....................................ELES PENSAM EM TUDO! 46</p><p>...................................................UNBELIEVABLE!! 47</p><p>.................................................NA LANCHONETE! 49</p><p>............................................LIGAÇÃO A COBRAR! 50</p><p>.............................................ESTUDAR COM ELA! 51</p><p>....................................ESTÁ ME ENTENDENDO?! 52</p><p>........................................O RELÓGIO NÃO ANDA! 53</p><p>O QUE HÁ DE ERRADO COM O MEU VESTIDO?</p><p>................................................................................! 55</p><p>...............................................ZONA NA SUÉCIA?! 57</p><p>.....................................A BOMBA DE PETRÓLEO! 58</p><p>...............................................................UMA DICA! 59</p><p>..................................DE CARRO NA ALEMANHA! 61</p><p>.......................................................QUE GOLAÇO!! 63</p><p>.............................................VOCÊ MORA ONDE?! 64</p><p>.................................................FOLHA AMARELA! 65</p><p>...........................................................PARABÉNS!! 66</p><p>....................................................WANNASTRAW?! 68</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 5</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>..................................................FAÇO QUESTÃO!! 70</p><p>............................VOCÊ ESTÁ TRABALHANDO?! 71</p><p>.................................................DOCE DE PALHA?! 73</p><p>...............................PONTO DE INTERROGAÇÃO! 75</p><p>.....................................................FEBRE AFTOSA! 76</p><p>...................................................SOPA DE SABÃO! 77</p><p>..............................................................RODANDO! 79</p><p>..................................VOCÊ TEM SEDE DE QUÊ?! 80</p><p>..................................................................COMIDA! 81</p><p>...................................................................FESTA?! 82</p><p>...............................................................DE NOVO!! 83</p><p>.......................................MORAR NA FARMÁCIA?! 84</p><p>................................................HEAVEN KNOWS...! 86</p><p>.............................................................MONSTRO!! 88</p><p>.................................................................GULOSO! 89</p><p>............NÃO TEM GELADEIRA EM CASA, NÃO?! 90</p><p>.........................................STAIRWAY TO HEAVEN! 92</p><p>......................................GOSTOSO PRA BURRO!! 93</p><p>...........................................DOÇURA IMPRÓPRIA! 94</p><p>.............................................MICO TAMANHO GG! 96</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 6</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>...................................................MANTEIGA RUIM! 97</p><p>....................................................................VAMO?! 99</p><p>.......................................................CONSTIPADA! 101</p><p>..................................................LITTLE SHIRTS?! 103</p><p>.....................................PROPOSTA INDECENTE! 104</p><p>.......................................LUZ NO FIM DO TÚNEL! 105</p><p>.......................................O SABONETE LÍQUIDO! 106</p><p>......................................OSSO PRA CACHORRO! 107</p><p>.............................................O BEIJO INOCENTE! 108</p><p>..............................NA LOJA DE ELETRÔNICOS! 110</p><p>....................................VOU QUERER O MESMO! 111</p><p>...............................SALADA BEM TEMPERADA! 113</p><p>................................................ROLANDO DE RIR! 114</p><p>..............................................O BOTÃO ERRADO! 115</p><p>..............................................A NOIVA OCUPADA! 116</p><p>.................................................SHOW DE BOLA!! 118</p><p>..........................................COM A CORDA TODA! 119</p><p>........................................................QUEM FALA?! 121</p><p>..........................................WALTER, O GARÇOM! 123</p><p>......................................................24 ORELHAS?! 124</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 7</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>.....................................................O SEQUESTRO! 125</p><p>.......................................................O SARGENTO! 126</p><p>...............................................PÔR PRA DORMIR! 127</p><p>.........................................................PARAFUSAR! 128</p><p>......................................................CANIBAL, EU?! 129</p><p>..................................................................PILOTO! 130</p><p>......................................................SINAL DE FAX! 131</p><p>.........................................O MACACO E O MICO! 132</p><p>................................................SUCO DE MANGA! 133</p><p>.......................................ÓCULOS MAGNÍFICOS! 134</p><p>...................................................FOR MY SISTER! 135</p><p>......................................QUAL É O SEU SIGNO?! 137</p><p>.........................................................QUE</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>NA RODOVIÁRIA</p><p>Contribuição anônima</p><p>Eu estava em Londres e havia me programado para viajar de ônibus para</p><p>Liverpool. Como de costume, acabei perdendo a hora e fiquei desesperada.</p><p>Um amigo australiano, que iria me acompanhar até a rodoviária, me</p><p>convenceu, após muito esforço, a tentar trocar a passagem. Naquela época,</p><p>eu acreditava que os ingleses eram muito rigorosos com essas coisas de</p><p>horário e confesso que me deu vergonha de ir pedir para trocarem o bilhete.</p><p>Na minha cabeça, seria um processo muito complicado e me daria mais dor de</p><p>cabeça.</p><p>Como esse amigo insistiu muito, fui ao guichê e tentei explicar o meu caso. Eu</p><p>disse o seguinte:</p><p>- Oh, I lost my bus! Could you change my ticket? [Ah, perdi meu ônibus! O</p><p>senhor poderia trocar a minha passagem?].</p><p>O homem no guichê, muito simpático, sorriu e me disse:</p><p>- Yes, of course! [Claro que sim!].</p><p>Mas antes de me dar outra passagem, ele parou, olhou para mim com um leve</p><p>sorriso e perguntou:</p><p>- So, how did you lose your bus? It’s a huge bus, you know? It’s quite difficult</p><p>to lose such a big thing. [Então, mas como você conseguiu perder o ônibus? É</p><p>um ônibus enorme, sabia? Não é fácil perder uma coisa assim tão grande.]</p><p>Sem entender o que havia de engraçado na história, fiquei tentando explicar o</p><p>que havia acontecido, ou seja, que eu tinha perdido a hora e,</p><p>consequentemente, o ônibus. Mas os dois continuavam rindo. Finalmente, o</p><p>australiano me explicou:</p><p>- You ‘miss’ your bus. You don’t ’lose’ your bus! [Você perde o ônibus. Você</p><p>não perde o ônibus!].</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>O motivo da confusão já foi explicado no relato acima. Vale lembrar, no</p><p>entanto, de que não há regra infalível para sabermos quando devemos usar</p><p>lose ou miss. Seguem alguns exemplos: lose hope [perder a esperança], lose</p><p>one’s temper [perder a paciência], lose heart [perder a coragem], miss class</p><p>[perder a aula], miss an opportunity [perder uma oportunidade], miss / lose a</p><p>chance [perder uma chance].</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 44</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>A frase You just missed your father! é dita à filha ou ao filho que chega a um</p><p>lugar procurando o pai, mas ele acabou de sair. Por outro lado, You just lost</p><p>your father! quer dizer “Seu pai acaba de falecer”. Todo cuidado é pouco</p><p>nessas horas! A construção I miss my father quer simplesmente dizer que você</p><p>tem saudade dele sem deixar claro se ele é vivo ou já faleceu.</p><p>Como vamos saber então quando usar uma ou outra opção? A saída nesses</p><p>casos é estarmos o maior tempo possível em contato com a língua estrangeira</p><p>para que possamos assimilar tais sutilezas. Essa exposição se dá por meio de</p><p>livros, revistas, jornais, cinema, música, televisão, internet etc., além, é</p><p>claro, de aulas de inglês. De forma gradual e quase imperceptível, você irá</p><p>aprender a escolher a opção ideal.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: LOSE x MISS</p><p>Cf. Vocabulário: Exposição</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Perder o Bonde</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: DO x MAKE</p><p>Cf. O que “Kombi” tem a ver com “ônibus”?!?</p><p>Cf. O que “DOUBLE-DECKER” significa?</p><p>Cf. Collocations: ACCIDENT</p><p>Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Metrô</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 45</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/11/falsas-gemeas-lose-x-miss/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/11/falsas-gemeas-lose-x-miss/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/12/vocabulario-exposicao/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/12/vocabulario-exposicao/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/12/expressoes-idiomaticas-perder-o-bonde/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/12/expressoes-idiomaticas-perder-o-bonde/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/26/fazer-make-ou-do/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/26/fazer-make-ou-do/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/16/o-que-kombi-tem-a-ver-com-onibus/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/16/o-que-kombi-tem-a-ver-com-onibus/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/01/18/o-que-double-decker-significa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/01/18/o-que-double-decker-significa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/11/23/collocations-accident/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/11/23/collocations-accident/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-metro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-metro/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>ELES PENSAM EM TUDO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Um casal de brasileiros, que havia chegado fazia pouco tempo aos Estados</p><p>Unidos, foi ao supermercado fazer compras em um sábado à tarde.</p><p>Tranquilamente, eles foram colocando as mercadorias no carrinho como</p><p>sempre fizeram na época em que moraram no Brasil.</p><p>Com medo de não terem o dinheiro suficiente para pagar a compra, o marido</p><p>foi fazendo o cálculo dos itens que estavam comprando. Quando chegou ao</p><p>caixa, ele percebeu que o total tinha sido maior do que o previsto. Ele então</p><p>perguntou à caixa porque o valor era maior, já que o cálculo tinha sido feito</p><p>com bastante cuidado. Ele chegou até a pensar que poderiam estar sendo</p><p>enganados.</p><p>A moça do caixa explicou:</p><p>- That includes taxes! [No total estão inclusos os impostos!]</p><p>O marido, muito surpreso, virou-se para a esposa e disse:</p><p>- Que legal! Aqui eles pensam em tudo. Incluem até o táxi!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A confusão feita pelo protagonista desse episódio foi com a palavra tax, um</p><p>falso cognato bastante conhecido. O termo, ao contrário do que muitos</p><p>podem pensar, não significa “táxi” nem “taxa”. Sua tradução mais comum é</p><p>“imposto” ou “tributo”.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsos Cognatos: TAX</p><p>Cf. Falsos Cognatos: REBATE</p><p>Cf. Falsos Cognatos: RETURN</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 46</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/13/falsos-cognatos-tax/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/13/falsos-cognatos-tax/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/22/falsos-cognatos-rebate/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/22/falsos-cognatos-rebate/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/28/falsos-cognatos-return/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/28/falsos-cognatos-return/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>UNBELIEVABLE!</p><p>Contribuição anônima</p><p>46</p><p>22</p><p>Unbelievable!</p><p>Essa histÛ ria aconteceu com uma amiga que, apesar de n„ o falar</p><p>quase nada de inglÍ s, viajava para os Estados Unidos com frequÍ n</p><p>cia. Um dia, em Nova York, enquanto almoÁ ava com a famÌ lia, per</p><p>cebeu que um rapaz comia sua refeiÁ „ o na mesa ao lado e de vez em</p><p>quando coÁ ava o nariz de uma maneira, digamos, pouco educada.</p><p>Como o jovem n„ o parava de cutucar o nariz, ela se aproximou da</p><p>mesa dele e, num misto de revolta e nojo, disse em alto e bom som:</p><p>ñ This is inacrediteibou!</p><p>{ MORAL DA HIST” RIA }</p><p>… claro que a palavra ìina crediteibouî n„ o existe na lÌ ngua inglesa.</p><p>Esse È mais um daqueles casos em que uma reaÁ „ o intempestiva</p><p>fez com que ela cometesse o equÌv oco. Em momentos de tens„ o,</p><p>Essa história aconteceu com uma amiga que, apesar de não falar quase nada</p><p>de inglês, viajava para os Estados Unidos com frequência. Um dia, em Nova</p><p>York, enquanto almoçava com a família, percebeu que um rapaz comia sua</p><p>refeição na mesa ao lado e de vez em quando coçava o nariz de uma maneira,</p><p>digamos, pouco educada. Como o jovem não parava de cutucar o nariz, ela se</p><p>aproximou da</p><p>mesa dele e, num misto de revolta e nojo, disse em alto e bom</p><p>som:</p><p>- This is inacrediteibou!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>É claro que a palavra “inacrediteibou” não existe na língua inglesa. Esse é</p><p>mais um daqueles casos em que uma reação intempestiva fez com que ela</p><p>cometesse o equívoco. Em momentos de tensão, não é raro cometermos</p><p>deslizes semelhantes. Afinal de contas, não somos treinados em sala de aula</p><p>para enfrentarmos situações inusitadas como a que aconteceu naquele</p><p>restaurante.</p><p>As seguintes sugestões, entre outras, poderiam ser usadas em situações como</p><p>a vivida pela protagonista da história:</p><p>- This is unbelievable! [É inacreditável!]</p><p>- That is gross! [Que nojento!]</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 47</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>- Gross! [Que nojo!]</p><p>Lembre-se de que gross é palavra que também significa “bruto”, como na</p><p>expressão Gross Domestic Product, equivalente a “Produto Interno Bruto”. Em</p><p>ambos os significados, a pronúncia de gross não rima com boss. O som da letra</p><p>“o” em gross é equivalente ao ditongo “ou” em “estou”.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Como se escreve "mal-educado" em inglês?</p><p>Cf. Pronúncia: Bruto</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Pagar os olhos da cara</p><p>Cf. Phrasal Verbs: PUT OFF</p><p>Cf. Falsos Cognatos: EDUCATION</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 48</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/07/14/como-se-escreve-mal-educado-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/07/14/como-se-escreve-mal-educado-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/04/pronuncia-bruto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/04/pronuncia-bruto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/10/20/expressoes-idiomaticas-pagar-os-olhos-da-cara/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/10/20/expressoes-idiomaticas-pagar-os-olhos-da-cara/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/25/phrasal-verbs-put-off/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/25/phrasal-verbs-put-off/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/04/falsos-cognatos-education/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/04/falsos-cognatos-education/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>NA LANCHONETE</p><p>Contribuição anônima</p><p>Alguns anos atrás, viajei para a Flórida para conhecer a Disney com uma</p><p>amiga. No terceiro dia da viagem, estávamos em um restaurante do tipo “fast</p><p>food”, tão comuns nos Estados Unidos. Essa amiga vai ao balcão pedir um</p><p>refrigerante. A atendente responde com a seguinte pergunta:</p><p>- Buraquim?</p><p>Sem entender nada, minha colega ficou parada com cara de paisagem olhando</p><p>para a balconista. A moça repetiu a pergunta:</p><p>- Buraquim?</p><p>Como não estavam se entendendo, ela pediu para que a moça repetisse mais</p><p>devagar. Pegando os respectivos produtos e apontando-os para a cara de</p><p>surpresa dessa amiga, a coisa saiu didaticamente assim:</p><p>- Bottle or can? [Garrafa ou lata?]</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Quando faladas rapidamente, as palavras bottle or can? [garrafa ou lata?]</p><p>podem confundir os brasileiros que não estão acostumados com o sotaque</p><p>americano.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. “COKE” é mais do que “Coca-cola”...</p><p>Cf. O que “JUNK FOOD” quer dizer?</p><p>Cf. Gramática: Modal Verbs (1): CAN</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 49</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/coke-e-mais-do-que-coca-cola/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/coke-e-mais-do-que-coca-cola/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/04/16/o-que-junk-food-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/04/16/o-que-junk-food-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/11/24/gramatica-modal-verbs-1-can/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/11/24/gramatica-modal-verbs-1-can/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>LIGAÇÃO A COBRAR</p><p>Contribuição anônima</p><p>Dois primos viajaram aos Estados Unidos a passeio. Um deles dominava o</p><p>inglês, mas o outro não falava quase nada e, além disso, tinha muita</p><p>vergonha. Certa noite, no quarto do hotel, aquele que quase não falava inglês</p><p>precisou fazer uma ligação para o Brasil. Inseguro para falar com a</p><p>telefonista, pediu auxílio para seu companheiro de quarto, o outro primo.</p><p>Na intenção de auxiliá-lo a romper a barreira que existia em relação ao</p><p>idioma, o que sabia inglês se negou a ajudar. Sem opção e gaguejando muito,</p><p>o rapaz tímido pediu à telefonista o seguinte:</p><p>- I want a Connecticut to Brazil please.</p><p>Não preciso dizer que a gargalhada do outro acabou criando um trauma ainda</p><p>maior. Em tempo, ele queria mesmo era fazer uma “ligação a cobrar”, em</p><p>inglês, a collect call.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>As expressões collect call ou to call collect são mais comuns no inglês</p><p>americano. No inglês britânico, prefira reverse the charges.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Textos Mastigados: CELL PHONE ETIQUETTE 101</p><p>Cf. Como se diz “ocupado” (telefone) em inglês?</p><p>Cf. Como se diz “grampear (linha telefônica)” em inglês?</p><p>Cf. Como é “lista telefônica” em inglês?</p><p>Cf. Vocabulário: Engano</p><p>Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligar</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 50</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/24/textos-mastigados-cell-phone-etiquette-101/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/24/textos-mastigados-cell-phone-etiquette-101/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/09/como-se-diz-ocupado-telefone-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/09/como-se-diz-ocupado-telefone-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/10/como-se-diz-grampear-linha-telefonica-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/10/como-se-diz-grampear-linha-telefonica-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/08/como-e-lista-telefonica-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/08/como-e-lista-telefonica-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/07/06/vocabulario-engano/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/07/06/vocabulario-engano/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-ligar/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-ligar/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>ESTUDAR COM ELA</p><p>Contribuição anônima</p><p>Fiz intercâmbio nos Estados Unidos alguns anos atrás. Logo nos primeiros dias</p><p>de aula, comecei a sair com uma menina da escola. Saíamos juntos só de vez</p><p>em quando. Um belo dia, meus amigos resolveram me dar uma dica que eu</p><p>não entendi na hora. Eles me disseram o seguinte:</p><p>- Ask her to go steady with you. [Peça a moça em namoro. / Pergunte se ela</p><p>quer namorar firme.]</p><p>Entendi que era para convidá-la para study with me [estudar comigo]. Apesar</p><p>de não entender direito o porquê, acabei fazendo o convite. Ela aceitou, mas</p><p>fiquei com a pulga atrás da orelha.</p><p>Depois de mais ou menos uns 15 dias, comentei com esses amigos que eu não</p><p>tinha entendido por que motivo eles queriam que eu estudasse com ela. Foi aí</p><p>que descobrimos que eu não tinha entendido nada. Rimos muito com a</p><p>confusão.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Nosso personagem confundiu a expressão go steady [namorar; namorar firme]</p><p>com go study [ir estudar]. Espero que eles tenham sido felizes para sempre!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Existe</p><p>equivalente a “ficar” em inglês?</p><p>Cf. Como se diz “ficar” em inglês?</p><p>Cf. Como se diz “paquerar” em inglês?</p><p>Cf. Qual é a tradução de “TO HIT ON SOMEBODY”?</p><p>Cf. Como se diz “dar uma cantada” em inglês?</p><p>Cf. Como se diz “namorar firme” em inglês?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 51</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/07/08/existe-equivalente-a-ficar-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/07/08/existe-equivalente-a-ficar-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/26/como-se-diz-ficar-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/26/como-se-diz-ficar-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/06/como-se-fala-paquerar-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/06/como-se-fala-paquerar-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/27/qual-e-a-traducao-de-to-hit-on-somebody/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/27/qual-e-a-traducao-de-to-hit-on-somebody/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/24/como-se-diz-dar-uma-cantada-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/24/como-se-diz-dar-uma-cantada-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/07/12/como-se-diz-namorar-firme-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/07/12/como-se-diz-namorar-firme-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>ESTÁ ME ENTENDENDO?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Moro há muito tempo nos Estados Unidos e soube de uma história muito</p><p>engraçada que aconteceu com um brasileiro que havia chegado ao país não</p><p>fazia muito tempo. Ele era mineiro e trabalhava como lavador de pratos em</p><p>um grande restaurante. Como fazia pouco tempo que estava trabalhando ali,</p><p>ele não soube o que fazer quando a pia entupiu. Para piorar ainda mais a</p><p>situação, ele praticamente não falava nada de inglês. Seu chefe, um</p><p>americano que falava muito rápido, começou então a explicar o que deveria</p><p>ser feito e, quando percebeu que a comunicação era difícil, perguntou:</p><p>- Do you know what I mean? [Você está me entendendo?]</p><p>O lavador de pratos achou que havia entendido a mensagem e disse para os</p><p>outros colegas brasileiros que assistiam à cena:</p><p>- Ah, já entendi! Ele está dizendo que tem que colocar um araminho no ralo!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>As pessoas nascidas no estado de Minas Gerais, possuem uma maneira muito</p><p>peculiar de pronunciar os diminutivos. Dizem “pãozim” (pãozinho),</p><p>“meninim” (menininho), “dinheirim” (dinheirinho) etc. A confusão ocorreu</p><p>quando o lavador de pratos ouviu a frase what i mean, que é pronunciada /</p><p>uaraimin/, e a associou com “aramim” (araminho).</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês?</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: KITCHEN x CUISINE</p><p>Cf. Como dizer “cozinheiro” e outras profissões em inglês</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: CHIEF x BOSS x CHEF</p><p>Cf. Utensílios usados em restaurantes</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 52</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/26/falsas-gemeas-history-x-story/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/26/falsas-gemeas-history-x-story/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/16/de-quantas-formas-podemos-dizer-prato-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/16/de-quantas-formas-podemos-dizer-prato-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/20/vocabulario-tempo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/20/vocabulario-tempo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-chief-x-boss-x-chef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-chief-x-boss-x-chef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/16/de-quantas-formas-podemos-dizer-prato-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/16/de-quantas-formas-podemos-dizer-prato-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/09/falsas-gemeas-kitchen-x-cuisine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/09/falsas-gemeas-kitchen-x-cuisine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/30/como-dizer-cozinheiro-e-outras-profissoes-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/30/como-dizer-cozinheiro-e-outras-profissoes-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-chief-x-boss-x-chef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-chief-x-boss-x-chef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/utensilios-usados-em-restaurantes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/utensilios-usados-em-restaurantes/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>O RELÓGIO NÃO ANDA</p><p>Contribuição anônima</p><p>52</p><p>27</p><p>O relÛg io n„ o anda</p><p>Alguns dias depois de ter desembarcado nos Estados Unidos, re</p><p>solvi comprar um relÛ gio de presente para minha irm„ . Quando</p><p>voltamos para casa, percebi que ele n„ o estava funcionando direi</p><p>to. Voltamos ‡ loja na mesma hora para troc· lo, mas como eu ain</p><p>da n„ o falava inglÍ s muito bem, disse ao vendedor o seguinte:</p><p>ñ The watch doesnít walk.</p><p>ñ O r elÛ gio n„ o caminha.</p><p>Ele n„ o conseguiu segurar o riso. Depois de alguns segundos,</p><p>ele nos disse:</p><p>ñ It really doesnít walk because it doesnít have legs!</p><p>ñ E le n„ o caminha porque n„ o tem pernas!</p><p>Imagine a minha cara de tonta no meio de v· rias pessoas rindo</p><p>de nÛ s duas.</p><p>The watch doesní t walk.</p><p>Alguns dias depois de ter desembarcado nos Estados Unidos, resolvi comprar</p><p>um relógio de presente para minha irmã. Quando voltamos para casa, percebi</p><p>que ele não estava funcionando direito. Voltamos à loja na mesma hora para</p><p>trocá-lo, mas como eu ainda não falava inglês muito bem, disse ao vendedor o</p><p>seguinte:</p><p>- The watch doesn’t walk. [O relógio não caminha.]</p><p>Ele não conseguiu segurar o riso. Depois de alguns segundos, ele nos disse:</p><p>- It really doesn’t walk because it doesn’t have legs! [Ele não caminha porque</p><p>não tem pernas!].</p><p>Imagine a minha cara de tonta no meio de várias pessoas rindo de nós duas.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A personagem principal da história acima tentou dizer, é lógico, que o relógio</p><p>não andava, expressão muito usada no Brasil. Ela poderia ter falado qualquer</p><p>uma dessas alternativas:</p><p>- The watch doesn’t work. [O relógio não funciona. / O relógio não anda.]</p><p>- This watch is out of order. [Este relógio está quebrado.]</p><p>Deslizes dessa natureza acontecem até mesmo com quem tem bastante</p><p>experiência na língua inglesa. Não devem, portanto, causar maiores</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 53</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>constrangimentos para ninguém. Nunca é demais repetir que os erros são</p><p>parte integrante de qualquer aprendizado. Tem maiores chance de sucesso</p><p>quem verdadeiramente aceita esse fato e segue em frente.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: ON THE DOT</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Acertar os ponteiros</p><p>Cf. Qual é a origem do nome “BIG BEN”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 54</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/24/expressoes-idiomaticas-on-the-dot/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/24/expressoes-idiomaticas-on-the-dot/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/04/expressoes-idiomaticas-acertar-os-ponteiros/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/04/expressoes-idiomaticas-acertar-os-ponteiros/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/15/qual-e-a-origem-do-nome-big-ben/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/15/qual-e-a-origem-do-nome-big-ben/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>O QUE HÁ DE ERRADO</p><p>COM O MEU VESTIDO?</p><p>Contribuição anônima</p><p>54</p><p>28</p><p>O que h· d e errado com o</p><p>meu vestido?</p><p>O episÛ dio que vou contar aconteceu no primeiro ano em que mo</p><p>rei nos Estados Unidos. A data era 4 de julho, dia em que o Brasil</p><p>enfrentaria a seleÁ „ o americana, em partida pelas oitavas de �na l</p><p>da Copa do Mundo de 1994. Como sabemos, comemora se a Inde</p><p>pendÍ ncia dos EUA no dia 04 de julho. Pelo fato de o paÌ s estar em</p><p>festa, com fogos de artifÌc io pipocando a todo instante, atÈ cheguei</p><p>a pensar que o jogo era o motivo de tanta alegria. Essa pode atÈ ser</p><p>considerada a minha primeira bola fora porque, como se sabe, os</p><p>americanos preferem outros esportes.</p><p>Na hora do almoÁ o, fui sozinha a um restaurante tipicamente</p><p>americano. Eu estava vestida de verde e amarelo, como uma au</p><p>tÍ ntica torcedora da seleÁ „ o canarinho. A simp· tica garÁ onete me</p><p>trouxe a salada e me perguntou:</p><p>ñ What kind of dressing would you like?</p><p>ñ Qu e tipo de molho a senhora gostaria?</p><p>O episódio que vou contar aconteceu no primeiro ano em que morei nos</p><p>Estados Unidos. A data era 4 de julho, dia em que o Brasil enfrentaria a</p><p>seleção americana, em partida pelas oitavas-de-final da Copa do Mundo de</p><p>1994. Como sabemos, comemora-se a Independência dos EUA no dia 04 de</p><p>julho. Pelo fato de o país estar em festa, com fogos de artifício pipocando a</p><p>todo instante, até cheguei a pensar que o jogo era o motivo de tanta alegria.</p><p>Essa pode até ser considerada a minha primeira bola fora porque, como se</p><p>sabe, os americanos preferem outros esportes.</p><p>Na hora do almoço, fui sozinha a um restaurante tipicamente americano. Eu</p><p>estava vestida de verde e amarelo, como uma autêntica torcedora da seleção</p><p>canarinho. A simpática garçonete me trouxe a salada e me perguntou:</p><p>- What kind of dressing would you like? [Que tipo de molho a senhora</p><p>gostaria?]</p><p>Como eu só havia entendido a palavra dressing, é lógico que a frase ficou sem</p><p>sentido para mim. A moça repetiu a pergunta e eu disparei:</p><p>- What’s wrong with my dress? I’m happy… for Brazil. [O que tem de errado</p><p>com o meu vestido? Estou feliz... pelo Brasil.]</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 55</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/07/gramatica-letras-maiusculas/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/07/gramatica-letras-maiusculas/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/24/como-se-diz-oitavas-de-final-e-quartas-de-final-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/24/como-se-diz-oitavas-de-final-e-quartas-de-final-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/pronuncia-country/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/pronuncia-country/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/18/festa-nao-e-a-unica-traducao-de-party/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/18/festa-nao-e-a-unica-traducao-de-party/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/29/expressoes-idiomaticas-pisar-na-bola/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/29/expressoes-idiomaticas-pisar-na-bola/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>É claro que ela não entendeu nada e acabou me trazendo a salada com um</p><p>molho qualquer, que eu nem me lembro qual foi. Naquela época, eu nem</p><p>mesmo conhecia os tipos de molho mais comuns. Comi o que ela me trouxe e</p><p>me dei por satisfeita. Só muito tempo depois, descobri que ela não estava</p><p>implicando com a minha roupa.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Você já deve ter percebido que a confusão foi causada para palavra dressing,</p><p>que significa “molho” e, é claro, não tem nada a ver com dress, que você já</p><p>sabe que é “vestido”. Ela costuma também aparecer na expressão salad</p><p>dressing, cujo significado é “molho para saladas”.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Pronúncia: Roupa</p><p>Cf. Falsos Cognatos: CASUAL</p><p>Cf. Como se diz “brega” e “cafona” em inglês?</p><p>Cf. Como se diz “usar” em inglês: “USE” ou “WEAR”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 56</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/29/pronuncia-roupa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/29/pronuncia-roupa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/29/pronuncia-roupa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/29/pronuncia-roupa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/10/falsos-cognatos-casual/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/10/falsos-cognatos-casual/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/06/15/como-se-diz-brega-e-cafona-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/06/15/como-se-diz-brega-e-cafona-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/15/como-se-diz-usar-em-ingles-use-ou-wear/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/15/como-se-diz-usar-em-ingles-use-ou-wear/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>ZONA NA SUÉCIA?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Falo e entendo inglês relativamente bem, mas como essa língua é traiçoeira!</p><p>Em viagem à Suécia, resolvi fazer um city tour em Estocolmo, a capital do</p><p>país. Em determinado momento do passeio, quando caminhávamos pelo</p><p>centro da cidade, o guia fala para o grupo de turistas:</p><p>- Here was the old market, and just beside it, the ‘zona’. [Aqui ficava o</p><p>antigo mercado e ao lado, a zona.]</p><p>Será que ele falou “zona” mesmo? Achei estranho, mas pelo menos foi isso o</p><p>que imaginei ter ouvido! Fiquei perplexo! Não podia acreditar que há mais de</p><p>mil anos já existia algo assim. Para confirmar a informação, caprichei no meu</p><p>“perfeito” inglês e perguntei:</p><p>- Excuse me, sir, was this really a place for prostitution? [Com licença,</p><p>senhor, esse era mesmo um lugar destinado à prostituição?]</p><p>O guia me olhou com a maior cara de espanto e disse:</p><p>- Certainly not! It was just for thermal baths. [Claro que não! Era apenas uma</p><p>casa de banho.]</p><p>Foi assim, morrendo de vergonha, que aprendi a maneira que os suecos</p><p>pronunciam a palavra “sauna”!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Consulte o dicionário para conferir a pronúncia correta de sauna /SÓ na/ em</p><p>inglês. O ideal é, caso você tenha acesso à Internet, ouvir a pronúncia de um</p><p>dicionário online.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Como se diz “zona” em inglês?</p><p>Cf. Como se diz “bagunça” em inglês?</p><p>Cf. Pronúncia: Pronúncia em Inglês – Como Achar</p><p>Cf. OneLook: O Google dos dicionários</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 57</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/30/como-se-diz-zona-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/30/como-se-diz-zona-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/02/como-se-diz-bagunca-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/02/como-se-diz-bagunca-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/07/07/pronuncia-pronuncia-em-ingles-como-achar/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/07/07/pronuncia-pronuncia-em-ingles-como-achar/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/06/onelook-o-google-dos-dicionarios/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/06/onelook-o-google-dos-dicionarios/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>A BOMBA DE PETRÓLEO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Dei uma senhora mancada de inglês em uma plataforma de perfuração</p><p>marítima. O episódio se passou no final dos anos 70. Na época eu trabalhava</p><p>como rádio-operador.</p><p>A operação na plataforma havia sido interrompida por falta de uma bomba (de</p><p>sucção). Quando fui todo contente dar a boa notícia ao superintendente do</p><p>navio-sonda sobre a chegada da bomba de que tanto precisávamos, disse o</p><p>seguinte:</p><p>- The</p><p>bomb is already on board! [A bomba já está a bordo!]</p><p>O gringo arregalou os olhos e soltou um berro desesperado:</p><p>- WHAT? [O QUÊ?].</p><p>Percebi a besteira que tinha dito, me corrigi e tudo terminou bem.</p><p>Felizmente.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>É preciso muito cuidado na hora de usarmos bomb [explosivo] e pump</p><p>[aparelho de sucção]. Não é de se estranhar, portanto, o pânico que a simples</p><p>menção da primeira pode causar.</p><p>Não se esqueça de que a letra “b” final em bomb não é pronunciada. Não há</p><p>motivo para achar estranhar o fenômeno porque ele também acontece com</p><p>várias outras palavras terminadas em “B”, como thumb [polegar], climb</p><p>[subir; escalar], lamb [carne de carneiro], comb [pente], entre outras. A</p><p>pronúncia de bomber, “bombardeiro”, é /BÓ-mêr/, assim como a de climber,</p><p>“alpinista”, é /KLAI-mer/.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Ortografia: Plataforma</p><p>Cf. Falsos Cognatos: OIL</p><p>Cf. Falsos Cognatos: PETROL</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: BOMB x PUMP</p><p>Cf. Pronúncia: B mudo</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 58</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/20/ortografia-plataforma/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/20/ortografia-plataforma/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/07/falsos-cognatos-oil/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/07/falsos-cognatos-oil/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/03/falsos-cognatos-petrol/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/03/falsos-cognatos-petrol/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/10/03/bomba/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/10/03/bomba/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/22/pronuncia-b-mudo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/22/pronuncia-b-mudo/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>UMA DICA</p><p>Contribuição anônima</p><p>58</p><p>31</p><p>Uma dica</p><p>Minha histÛ ria n„ o aconteceu em uma visita a outro paÌ s, mas du</p><p>rante o prÛ prio curso de inglÍ s. Uma das alunas de minha turma</p><p>tinha o pÈ ssimo h· bito de mudar o sotaque de algumas palavras</p><p>em portuguÍ s achando que assim chegaria ‡ palavra em inglÍ s.</p><p>Como restaurant se parece com ì restauranteî , telephone com ì te</p><p>lefoneî e president com ì presidenteî , ela achava que, por exemplo,</p><p>ì capaceteî em inglÍ s seria capcet /K… P sÈ t/ e n„ o usava helmet, a</p><p>palavra correta.</p><p>Certo dia, durante uma aula de gram· tica, sua mania de ì apro</p><p>ximarî palavras a deixou em situaÁ „ o constrangedora. Ela n„ o es</p><p>tava entendendo nada da explicaÁ „ o dada pelo professor em inglÍ s.</p><p>O professor explicava, explicava, mas ela n„ o entendia nada. Foi</p><p>quando ela teve a ì Û timaî ideia de lhe pedir uma dica. Ela me solta</p><p>a seguinte pÈ rola:</p><p>ñ Can you give me a dick?</p><p>ñ V ocÍ pode me dar um pau?</p><p>Can you give</p><p>me a dick?</p><p>Minha história não aconteceu em uma visita a outro país, mas durante o</p><p>próprio curso de inglês. Uma das alunas de minha turma tinha o péssimo</p><p>hábito de mudar o sotaque de algumas palavras em português achando que</p><p>assim chegaria à palavra em inglês. Como restaurant se parece com</p><p>“restaurante”, telephone com “telefone” e president com “presidente”, ela</p><p>achava que, por exemplo, “capacete” em inglês, seria capcet /KÉP sét/ e não</p><p>usava helmet, a palavra correta.</p><p>Certo dia, durante uma aula de gramática, sua mania de “aproximar” palavras</p><p>a deixou em situação constrangedora. Ela não estava entendendo nada da</p><p>explicação dada pelo professor em inglês. O professor explicava, explicava,</p><p>mas ela não entendia nada. Foi quando ela teve a “ótima” ideia de lhe pedir</p><p>uma dica. Ela me solta a seguinte pérola:</p><p>- Can you give me a dick? [Você pode me dar um pau?]</p><p>A sala veio abaixo. Perguntamos o que ela queria dizer, porque seja lá o que</p><p>fosse provavelmente (era o que esperávamos) estava errado. E ela responde</p><p>gastando todo o seu inglês:</p><p>- I’m asking for a dick! [Estou pedindo um cacete!]</p><p>Perguntei baixinho pra ela, em português, o que ela queria dizer e expliquei</p><p>que “dica” era tip e não dick. Quando ela ficou sabendo da tradução da</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 59</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>palavra dick, quase morreu de vergonha, já que tínhamos um professor na</p><p>sala de aula.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Evidentemente, o que causou constrangimento para essa aluna foi o fato de</p><p>dick ser palavrão em inglês. Ela possui, no entanto, mais de um significado:</p><p>- (slang) Detective</p><p>- (BrE) A guy; a fellow</p><p>- (vulgar slang) A penis</p><p>- Nickname for “Richard”</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: TEACHER x PROFESSOR</p><p>Cf. Qual é a tradução da gíria “DICK”?</p><p>Cf. Qual é a tradução de “MORON”?</p><p>Cf. Como se diz “babaca” em inglês?</p><p>Cf. Como traduzir “DORK”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 60</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/09/17/qual-e-a-traducao-da-giria-dick/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/09/17/qual-e-a-traducao-da-giria-dick/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/04/qual-e-a-traducao-de-moron/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/04/qual-e-a-traducao-de-moron/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/09/02/como-se-diz-babaca-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/09/02/como-se-diz-babaca-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/04/como-traduzir-dork/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/04/como-traduzir-dork/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>DE CARRO NA ALEMANHA</p><p>Contribuição anônima</p><p>64</p><p>35</p><p>Folha amarela</p><p>Durante v· rios anos, trabalhei na prefeitura da cidade onde mora</p><p>va na FlÛ rida. Uma vez, depois de um dia bastante agitado, tivemos</p><p>uma queda no movimento e est· vamos todas as funcion· rias ba</p><p>tendo papo.</p><p>Quase no �m do expediente, entrou um cidad„ o e nos pergun</p><p>tou se tÌnh amos informaÁ „ o sobre alvar· s de construÁ „ o. Nessa re</p><p>partiÁ „ o, havia um display em uma das paredes onde coloc· vamos</p><p>todo o material contendo informaÁ ı es para a populaÁ „ o. Geral</p><p>mente, eram folhetos contendo apenas uma folha. Eu ent„ o resolvi</p><p>responder sem ir atÈ l· e disse a ele:</p><p>ñ You can get that yellow ë shití by the wall.</p><p>ñ O s enhor pode pegar aquela ë merdaí amarela na parede.</p><p>You can get that yellow ì shitî by the wall.</p><p>Eu estava viajando de carro pela Europa com outras três pessoas. Depois de</p><p>ter cochilado um pouco, acordei com o barulho do rádio e percebi que um dos</p><p>passageiros, chamado Nils, não estava mais no carro. Ainda um pouco</p><p>sonolenta, perguntei ao motorista:</p><p>- Where is Nils? [Onde está o Nils?]</p><p>Ele, que era alemão e estava prestando atenção nas músicas do rádio, disse</p><p>meio distraído:</p><p>- I don’t know when the news comes! [Não sei que hora vai começar o</p><p>noticiário!].</p><p>Perguntei de novo, pois eu não havia entendido a resposta e porque,</p><p>francamente, ela não fazia o menor sentido. O motorista se irritou. Na</p><p>terceira vez que fiz a pergunta, uma moça que estava ouvindo nosso diálogo</p><p>explicou para ele em alemão:</p><p>- Ela quer saber onde está o Nils e não sobre as notícias do rádio!</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 61</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Demos bastante risada e a viagem, que até então estava até um pouco chata,</p><p>ficou mais divertida.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>As homófonas – palavras que possuem o mesmo som – ou até mesmo as que</p><p>têm sons semelhantes (Nils e news) podem causar</p><p>mal-entendidos,</p><p>principalmente quando estiverem fora de contexto. É praticamente impossível</p><p>diferenciarmos sons muito parecidos deixando somente para os ouvidos a</p><p>árdua tarefa de fazer essa separação. Os exemplos são inúmeros: wear x</p><p>ware, night x knight, sweet x suite, pole x poll, peace x piece, sell x cell,</p><p>entre tantos outros.</p><p>Você deve se lembrar de alguns exemplos em português também, não é? Ou</p><p>será que você já se esqueceu dos pares “sela x cela”, “coser x cozer” e</p><p>“pesar x pezar”? E o que dizer de “sessão x cessão x seção”?</p><p>O importante é tentar interpretá-las levando-se em conta o contexto em que</p><p>são usadas. Só pelo som, é impossível mesmo fazer qualquer distinção.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Gramática: Notícia</p><p>Cf. Substantivos: singular e plural</p><p>Cf. A importância do contexto</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 62</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/28/gramatica-noticia/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/28/gramatica-noticia/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/27/substantivos-singular-e-plural/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/27/substantivos-singular-e-plural/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/28/a-importancia-do-contexto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/28/a-importancia-do-contexto/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>QUE GOLAÇO!</p><p>Contribuição anônima</p><p>Tinha 12 anos quando fui aos Estados Unidos pela primeira vez. Como toda</p><p>criança, logo arrumei uma turma para brincar. Topava tudo. Fomos a um</p><p>campo de beisebol e arriscaram tudo ao me colocar em um time. Deram as</p><p>explicações básicas para mim, mas confesso que não entendi muito bem</p><p>porque era muita coisa nova para mim. Deduzi que era para rebater a bolinha</p><p>e só. Me posicionei imitando o que via pela televisão, respirei fundo, me</p><p>concentrei e POW! Rebati a bola com toda força e ela voou longe.</p><p>Fiquei extasiada com os gritos que vinham da torcida e das minhas</p><p>companheiras de time: GOOOLLL!!! GOOOLLL!!! GOOOOOOOOLLLLL!!!</p><p>Como boa brasileira, tive certeza de que minha missão estava cumprida.</p><p>Depois de ser quase atacada fisicamente é que fui descobrir que o que eles</p><p>gritavam era GO! GO! GOOOOO!</p><p>Desde então nunca mais quis saber de beisebol.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Para quem não conhece as regras básicas do beisebol, após uma rebatida</p><p>válida, o rebatedor deve sair correndo em direção à primeira base para</p><p>ocupá-la antes que a equipe adversária consiga pegar a bola e trazê-la até</p><p>esta mesma base. Daí o desespero das companheiras de equipe da jogadora</p><p>novata.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: PLAY HARDBALL</p><p>Cf. Qual é a tradução de “BALLPARK FIGURE”?</p><p>Cf. O que “OUT IN LEFT FIELD” quer dizer?</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Gol de placa</p><p>Cf. Artigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 63</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-televisao/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-televisao/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/08/expressoes-idiomaticas-play-hardball/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/08/expressoes-idiomaticas-play-hardball/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/29/qual-e-a-traducao-de-ballpark-figure/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/29/qual-e-a-traducao-de-ballpark-figure/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/26/o-que-out-in-left-field-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/26/o-que-out-in-left-field-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/21/expressoes-idiomaticas-gol-de-placa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/21/expressoes-idiomaticas-gol-de-placa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/01/27/artigo-the-ball-is-in-your-court/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/01/27/artigo-the-ball-is-in-your-court/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>VOCÊ MORA ONDE?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Em 2004, eu estava visitando uma família americana na Califórnia. O casal,</p><p>ainda jovem, havia acabado de se formar numa universidade no estado de</p><p>Utah. Apesar de ser fluente em inglês, fiz a seguinte pergunta à esposa de</p><p>meu amigo:</p><p>- Quando vocês estudaram em Utah, vocês moraram em um condom?</p><p>Assim que a pergunta saiu, percebi o erro (quis dizer condo, abreviação de</p><p>condominium), mas já era tarde demais. Ela riu e disse:</p><p>- Não, um condom é muito pequeno para se morar, mas gostávamos muito de</p><p>nosso condo.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A confusão se deu pela semelhança fonética entre condo e condom. Esse é</p><p>mais um problema bastante comum para quem está aprendendo uma língua</p><p>estrangeira. Não deve ser motivo, portanto, para maiores constrangimentos.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?</p><p>Cf. Falsos Cognatos: PRESERVATIVE</p><p>Cf. Qual é o significado de “DUREX”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 64</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-family/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-family/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/11/28/atitude-fluentemente-fluente/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/11/28/atitude-fluentemente-fluente/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/25/falsos-cognatos-preservative/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/25/falsos-cognatos-preservative/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/15/falsas-gemeas-small-x-little/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/15/falsas-gemeas-small-x-little/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/08/06/qual-e-a-giria-em-ingles-para-camisinha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/08/06/qual-e-a-giria-em-ingles-para-camisinha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/25/falsos-cognatos-preservative/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/25/falsos-cognatos-preservative/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/06/05/qual-e-o-significado-de-durex/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/06/05/qual-e-o-significado-de-durex/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>FOLHA AMARELA</p><p>Contribuição anônima</p><p>Durante vários anos, trabalhei na prefeitura da cidade onde morava na</p><p>Flórida. Uma vez, depois de um dia bastante agitado, tivemos uma queda no</p><p>movimento e estávamos todas as funcionárias sentadas batendo papo.</p><p>Quase no fim do expediente, entrou um cidadão e nos perguntou se tínhamos</p><p>informação sobre alvarás de construção. Nessa repartição, havia um display</p><p>em uma das paredes onde colocávamos todo o material contendo informações</p><p>para a população. Geralmente, eram folhetos contendo apenas uma folha. Eu</p><p>então resolvi responder sem ir até lá e disse a ele:</p><p>- You can get that yellow ‘shit’ by the wall. [O senhor pode pegar aquela</p><p>‘merda’ amarela na parede.]</p><p>Todos caíram na gargalhada, inclusive o homem que tinha feito a pergunta. O</p><p>detalhe é que todos eram americanos, menos eu. Confesso que na hora não</p><p>entendi por que eles estavam rindo tanto. Para piorar as coisas pro meu lado,</p><p>ele complementou:</p><p>- Well, next time I need some ‘shit’, I'll come running to the City Hall! [Da</p><p>próxima vez que eu precisar de alguma ‘merda’, virei correndo à Prefeitura!]</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A confusão aconteceu porque a protagonista da história acima se confundiu</p><p>com a pronúncia de shit [merda] e sheet [folha de papel; lençol]. A primeira,</p><p>cujo significado aposto que você já conhecia, tem o som de “i” mais fechado</p><p>e curto, algo que fica entre o “i” e o “e” do português. O som de “i” do</p><p>dígrafo “ee” em sheet é um som mais aberto e longo, quase como se fossem</p><p>duas letras “i” juntas.</p><p>A melhor maneira de você diferenciar um som do outro é ouvindo</p><p>a canção</p><p>“Beat it” de Michael Jackson. O som de “i” em beat é mais aberto, idêntico</p><p>ao de sheet, ao passo que o it tem som mais curto e fechado.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Gírias: BEAT IT</p><p>Cf. Pronúncia do “i”</p><p>Cf. Como se traduz “YOU” para português?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 65</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/07/girias-beat-it/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/07/girias-beat-it/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/06/pronuncia-do-i/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/06/pronuncia-do-i/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/06/30/como-se-traduz-you-para-portugues/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/06/30/como-se-traduz-you-para-portugues/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>PARABÉNS!</p><p>Contribuição anônima</p><p>66</p><p>36</p><p>Parabéns!</p><p>A histÛ ria se passa com um grupo de amigos. Um dos integrantes</p><p>se considerava detentor de um capital cultural em inglÍ s sempre</p><p>superior ao de seus colegas.</p><p>Certo dia estavam reunidos quando um deles trouxe um ami</p><p>go americano que viera ao Brasil aproveitar suas merecidas fÈ rias</p><p>apÛ s longo perÌ odo de pesquisas em seu paÌ s. AlÈ m de estar cur</p><p>tindo o Brasil, o americano tambÈ m comemorava o recebimento</p><p>de uma promoÁ „ o. O sabich„ o foi logo se adiantando para dar os</p><p>parabÈ ns ao estrangeiro e disse:</p><p>ñ Happy birthday!</p><p>ñ F eliz anivers· rio!</p><p>Happy Birthday!!!</p><p>A história se passa com um grupo de amigos. Um dos integrantes se</p><p>considerava detentor de um capital cultural em inglês sempre superior ao de</p><p>seus colegas.</p><p>Certo dia, estavam reunidos quando um deles trouxe um amigo americano que</p><p>viera ao Brasil aproveitar suas merecidas férias após longo período de</p><p>pesquisas em seu país. Além de estar curtindo o Brasil, o americano também</p><p>comemorava o recebimento de uma promoção. O sabichão foi logo se</p><p>adiantando para dar os parabéns ao estrangeiro e disse:</p><p>- Happy birthday! [Feliz aniversário!]</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Em situações como a descrita acima, poderíamos usar, entre outras opções, as</p><p>seguintes alternativas:</p><p>- Congratulations! [Parabéns!]</p><p>- Congratulations on your promotion! [Parabéns pela promoção]</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 66</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>- Congrats! [Parabéns!] (informal)</p><p>- Kudos to you! [Parabéns!] (informal)</p><p>A saudação Happy birthday! é reservada a quem comemora seu aniversário de</p><p>nascimento. Os aniversários de casamento, de fundação de empresa, de</p><p>evento de importância histórica etc. são saudados com Happy anniversary!, o</p><p>cumprimento ideal para essas celebrações.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: BIRTHDAY x ANNIVERSARY</p><p>Cf. Como se diz “feliz aniversário atrasado” em inglês?</p><p>Cf. “Festa” não é a única tradução de “PARTY”</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDING</p><p>Cf. Curiosidades: Casamento forçado</p><p>Cf. “Padrinho” em inglês é…</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 67</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/09/04/falsas-gemeas-birthday-x-anniversary/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/09/04/falsas-gemeas-birthday-x-anniversary/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/14/como-se-diz-feliz-aniversario-atrasado-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/14/como-se-diz-feliz-aniversario-atrasado-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/18/festa-nao-e-a-unica-traducao-de-party/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/18/festa-nao-e-a-unica-traducao-de-party/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/27/falsas-gemeas-marriage-x-wedding/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/27/falsas-gemeas-marriage-x-wedding/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/22/curiosidades-casamento-forcado/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/22/curiosidades-casamento-forcado/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/30/padrinho-em-ingles-e/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/30/padrinho-em-ingles-e/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>WANNASTRAW?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Esta aconteceu comigo, em minha primeira viagem aos Estados Unidos.</p><p>R e c é m - f o r m a d a e m u m a g r a n d e e s c o l a d e i n g l ê s e</p><p>portando certificados internacionais, sentia-me confiante no meu domínio do</p><p>inglês… britânico! Aprendi muita gramática, o que foi excelente para minha</p><p>futura carreira como tradutora, mas eu não sabia algumas palavras básicas.</p><p>A primeira vez que fui a uma lanchonete e pedi um refrigerante em solo</p><p>americano levei um choque! Na minha inocência, eu esperava uma pergunta</p><p>bem estruturada gramaticalmente, mas ouvi o seguinte:</p><p>- Wannastraw? [Quer um canudinho?]</p><p>Sem entender nada, pedi ao rapaz que repetisse a pergunta. A partir daí,</p><p>pude decifrar que ele me oferecia algo, a straw, que eu sequer imaginava o</p><p>que fosse. Até então eu só conhencia a palavra usada no ditado It’s the last</p><p>straw that breaks the camel’s back [É a última gota que faz transbordar o</p><p>cálice.]. Da maneira em que a palavra é usada no provérbio, straw quer dizer</p><p>“palha”.</p><p>Meu Deus! Será que eu entendi bem? Por que ele estaria me oferecendo</p><p>“palha”?</p><p>Meio sem paciência e repetindo a pergunta di-da-ti-ca-men-te, ele usou o</p><p>método áudio-visual… e descobri, maravilhada, que ele me oferecia um</p><p>prosaico “canudinho”!</p><p>Posso até me esquecer do meu próprio nome, mas juro que nunca mais me</p><p>esqueci de como se fala “canudinho” em inglês.</p><p>E por falar em canudinho, quando contei essa história para uma amiga, ela a</p><p>achou muito engraçada e me disse que também tinha tido um problema</p><p>semelhante.</p><p>Fiquei contente em saber que eu não era a única pessoa desse mundo que não</p><p>sabia dizer “canudinho” em inglês. Ela então me disse que gesticulou um</p><p>pouco e falou assim:</p><p>- Please a little tube! [Um tubinho, por favor!]</p><p>Pode?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 68</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/14/pronuncia-certificado/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/14/pronuncia-certificado/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/01/ortografia-carreira/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/01/ortografia-carreira/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/07/proverbios-e-a-ultima-gota-que-faz-transbordar-o-calice/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/07/proverbios-e-a-ultima-gota-que-faz-transbordar-o-calice/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/07/proverbios-e-a-ultima-gota-que-faz-transbordar-o-calice/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/07/proverbios-e-a-ultima-gota-que-faz-transbordar-o-calice/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/26/falsas-gemeas-history-x-story/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/26/falsas-gemeas-history-x-story/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Espero que o relato acima também sirva para você não se esquecer de como</p><p>se diz “canudinho” em inglês. Caso você se esqueça, também não é para se</p><p>desesperar. Nesses casos, basta improvisar um pouco, fazer um gesto e tudo</p><p>se resolve.</p><p>Se quiser pedir um copo, lembre-se de que você deve dizer glass se ele for de</p><p>vidro mesmo. O copinho descartável, geralmente de papelão, é chamado de</p><p>(disposable) cup em inglês, como na expressão a to-go cup, ou seja, um copo</p><p>(descartável) para viagem.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Ortografia: Carreira</p><p>Cf. Pronúncia: Certificado</p><p>Cf. Atitude: Aprender inglês com prazer é mais fácil</p><p>Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Metrô</p><p>Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Televisão</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 69</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/01/ortografia-carreira/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/01/ortografia-carreira/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/14/pronuncia-certificado/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/14/pronuncia-certificado/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/31/atitude-com-prazer-fica-bem-melhor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/31/atitude-com-prazer-fica-bem-melhor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-metro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-metro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-televisao/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-televisao/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>FAÇO QUESTÃO!</p><p>Contribuição anônima</p><p>Depois de morar um mês em Londres, fiz amizade com o vendedor da loja de</p><p>conveniência da esquina, a ponto de ele me dispensar de pagar 0,05 de libra</p><p>numa compra porque não tinha troco. No dia seguinte, fui tentar pagar a</p><p>tal dívida. O rapaz não queria receber e, no meu inglês traduzido, eu disse:</p><p>- I make question!</p><p>Eu achava que estava dizendo “faço questão (de pagar)”. Ele, é claro, não</p><p>entendeu nada, mas minha filha, que fala inglês melhor do que eu, riu muito</p><p>e me explicou que para eles I make question naquele contexto não fazia</p><p>sentido.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Nosso amigo da história acima poderia ter dito I insist para transmitir a ideia</p><p>de que fazia questão de devolver os cinco centavos de libra.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. O que “POUND STERLING” quer dizer?</p><p>Cf. Qual é o significado de “QUID”?</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: DO x MAKE</p><p>Cf. Pronúncia: Dívida</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 70</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/26/fazer-make-ou-do/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/26/fazer-make-ou-do/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/14/pronuncia-divida/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/14/pronuncia-divida/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/05/29/o-que-pound-sterling-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/05/29/o-que-pound-sterling-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/09/qual-e-o-significado-de-quid/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/09/qual-e-o-significado-de-quid/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/26/fazer-make-ou-do/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/26/fazer-make-ou-do/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/14/pronuncia-divida/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/14/pronuncia-divida/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>VOCÊ ESTÁ</p><p>TRABALHANDO?</p><p>Contribuição anônima</p><p>71</p><p>39</p><p>Voc Í est· trabalhando?</p><p>H· alguns anos, consegui um emprego em uma empresa com sede</p><p>em Houston, no Texas. Logo no meu primeiro dia de trabalho, fui</p><p>a um restaurante prÛ ximo ‡ empresa para almoÁ ar. Confesso que</p><p>ainda n„ o me sentia totalmente segura no inglÍ s. Eu tinha medo de</p><p>passar vergonha por n„ o saber me comunicar, mas n„ o tinha outro</p><p>jeito, eu n„ o iria morrer de fome!</p><p>Criei coragem, �z o pedido, o garÁ om me entendeu e trouxe o</p><p>prato certinho, exatamente como eu havia pedido. Quando j· es</p><p>tava terminando de comer, o simp· tico garÁ om passa pela minha</p><p>mesa e pergunta:</p><p>ñ Still working on it?</p><p>ñ T erminou?; Ainda est· trabalhando nisso? (lit.)</p><p>Sem entender o porquÍ da pergunta e um tanto na defensiva,</p><p>respondi:</p><p>ñ Why do you ask? Yes, I have a job!</p><p>ñ P or que vocÍ est· perguntando? Estou empregada!</p><p>Still working on it?</p><p>Há alguns anos, consegui um emprego em uma empresa com sede em</p><p>Houston, no Texas. Logo no meu primeiro dia de trabalho, fui a um</p><p>restaurante próximo à empresa para almoçar. Confesso que ainda não me</p><p>sentia totalmente segura no inglês. Eu tinha medo de passar vergonha por não</p><p>saber me comunicar, mas não tinha outro jeito, eu não iria morrer de fome!</p><p>Criei coragem, fiz o pedido, o garçom me entendeu e trouxe o prato certinho,</p><p>exatamente como eu havia pedido. Quando já estava terminando de comer, o</p><p>simpático garçom passa pela minha mesa e pergunta:</p><p>- Still working on it? [Terminou?; Ainda está trabalhando nisso? (lit.)]</p><p>Sem entender o porquê da pergunta e um tanto na defensiva, respondi:</p><p>- Why do you ask? Yes, I have a job! [Por que você está perguntando? Estou</p><p>empregada!]</p><p>Pensei que ele estivesse duvidando se eu iria pagar a conta ou não.</p><p>Ele deu um sorriso e gentilmente me explicou que só queria saber se eu já</p><p>havia terminado de comer para poder recolher o prato. Vivendo e</p><p>aprendendo!</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 71</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/16/de-quantas-formas-podemos-dizer-prato-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/16/de-quantas-formas-podemos-dizer-prato-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Quando você ouvir uma frase ou palavra que, a princípio, parece absurda para</p><p>aquele contexto, lembre-se de que, como no caso acima, pode se tratar de</p><p>expressão que você ainda não conhece. Nunca tenha receio de perguntar ou</p><p>de pedir esclarecimento. Não tenha medo de dizer que não entendeu. Muitos</p><p>mal-entendidos em língua estrangeira acontecem porque as pessoas têm</p><p>vergonha de dizer que não entenderam algo. Acabam dizendo “sim” nas horas</p><p>em que um “não” teria sido a resposta ideal.</p><p>Quem acha que vai aprender uma língua estrangeira e não vai enfrentar</p><p>nenhuma saia justa, vive uma grande ilusão. Sem pagar uns micos de vez em</p><p>quando, ninguém chega lá. O importante é não estressar!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Como se diz “vivendo e aprendendo” em inglês?</p><p>Cf. Qual é a tradução de “CATCH-22″?</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Estar em uma sinuca</p><p>Cf. Gramática: GRINGOS ALSO MAKE MISTAKES</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 72</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/22/como-se-diz-vivendo-e-aprendendo-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/22/como-se-diz-vivendo-e-aprendendo-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/05/31/qual-e-a-traducao-de-catch-22/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/05/31/qual-e-a-traducao-de-catch-22/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/09/24/behind-the-eight-ball-estar-em-uma-sinuca/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/09/24/behind-the-eight-ball-estar-em-uma-sinuca/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/04/09/gramatica-gringos-also-make-mistakes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/04/09/gramatica-gringos-also-make-mistakes/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>DOCE DE PALHA?</p><p>Contribuição anônima</p><p>73</p><p>40</p><p>Doce de palha?</p><p>Esta histÛ ria aconteceu comigo na È poca em que morei nos Estados</p><p>Unidos. Assim que cheguei, consegui um emprego de atendente</p><p>em uma deli, uma espÈ cie de lanchonete bastante comum nas cida</p><p>des americanas. Meu inglÍ s ainda era sofrÌ vel no inÌ cio de minha</p><p>estada. Logo no meu primeiro dia de trabalho, a gerente me deixou</p><p>sozinho no balc„ o.</p><p>Pouco tempo depois, apareceu a minha primeira cliente! A se</p><p>nhora se sentou no banquinho junto ao balc„ o e pediu um refrige</p><p>rante. Consegui entender a frase inteira sem problema nenhum,</p><p>mas em seguida veio a fatÌdic a pergunta:</p><p>ñ Can I have a straw, please?</p><p>ñ V ocÍ pode me trazer um canudinho, por favor?</p><p>Como n„ o entendi o que ela estava querendo, saÌ dali</p><p>meio de</p><p>� ninho e fui ‡ cozinha procurar ajuda, pois eu n„ o tinha a mÌ nima</p><p>ideia do que signi� cava straw. Dei uma olhada r· pida em um dicio</p><p>n· rio de bolso que eu sempre levava comigo e encontrei a traduÁ „ o:</p><p>ì palhaî . Na pressa para dar uma resposta ‡ cliente, deduzi que deve</p><p>ria ser algum tipo de doce ou algo do gÍ nero. Voltei ao balc„ o e disse:</p><p>Can I have a straw,</p><p>please?</p><p>Esta história aconteceu comigo na época em que morei nos Estados Unidos.</p><p>Assim que cheguei, consegui um emprego de atendente em uma deli, uma</p><p>espécie de lanchonete bastante comum nas cidades americanas. Meu inglês</p><p>ainda era sofrível no início de minha estada. Logo no meu primeiro dia de</p><p>trabalho, a gerente me deixou sozinho no balcão.</p><p>Pouco tempo depois, apareceu a minha primeira cliente! A senhora se sentou</p><p>no banquinho junto ao balcão e pediu um refrigerante. Consegui entender a</p><p>frase inteira sem problema nenhum, mas em seguida veio a fatídica pergunta:</p><p>- Can I have a straw please? [Você pode me trazer um canudinho, por favor?]</p><p>Como não entendi o que ela estava querendo, saí dali meio de fininho e fui à</p><p>cozinha procurar ajuda, pois eu não tinha a mínima ideia do que significava</p><p>straw. Dei uma olhada rápida em um dicionário de bolso que eu sempre</p><p>levava comigo e encontrei a tradução: "palha". Na pressa para dar uma</p><p>resposta à cliente, deduzi que deveria ser algum tipo de doce ou algo do</p><p>gênero. Voltei ao balcão e disse:</p><p>- Olha, o "straw" ainda não está pronto. A senhora poderia passar aqui mais</p><p>tarde?</p><p>Minha ficha só caiu na hora em que ela começou a rir muito e apontou para a</p><p>caixa de canudinhos.</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 73</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>O nosso amigo garçom não tinha muito tempo, mas esse relato é excelente</p><p>porque nos mostra que não devemos ter pressa ao consultarmos palavra no</p><p>dicionário. Straw, assim como tantos outros termos, possui mais de um</p><p>significado na língua inglesa. Nem sempre a primeira definição que aparece</p><p>no dicionário, em geral a mais comum, é a resposta para a nossa dúvida.</p><p>Tenho certeza de que você conhece várias palavras polissêmicas em nosso</p><p>idioma. Este é o caso de “bolsa”, “manga”, “prato”, “bala”, entre tantas</p><p>outras na língua portuguesa. Não é estranho, portanto, imaginarmos que o</p><p>mesmo fenômeno aconteça em inglês.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Vocabulário: Manga</p><p>Cf. Vocabulário: Bolsa</p><p>Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês?</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a ficha</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 74</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/03/vocabulario-manga/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/03/vocabulario-manga/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/04/16/vocabulario-bolsa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/04/16/vocabulario-bolsa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/16/de-quantas-formas-podemos-dizer-prato-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/16/de-quantas-formas-podemos-dizer-prato-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>PONTO DE</p><p>INTERROGAÇÃO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Em um dos primeiros dias de aula de um curso de inglês que fui fazer em</p><p>Toronto, usei a expressão interrogation point para me referir ao ponto de</p><p>interrogação. A professora começou a rir e disse que estava imaginando um</p><p>ponto sentado sendo interrogado.</p><p>A professora esclareceu a questão e disse que eu tinha me confundido, pois a</p><p>alternativa ideal seria question mark. O interessante foi que no dia anterior</p><p>ela estava dizendo que nós que falamos português temos vantagens para</p><p>aprender inglês devido às semelhanças advindas do latim. Argumentei que, às</p><p>vezes, essa é uma armadilha. Algo que pude demonstrar claramente no dia</p><p>seguinte.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Vale observar que, muito embora a expressão interrogation point também</p><p>exista e seja correta, ela é muito pouco usada.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Vocabulário: Palavras curtas</p><p>Cf. Humor: We aim to please</p><p>Cf. O que significa “PERIOD”?</p><p>Cf. Vocabulário: Ponto</p><p>Cf. Ortografia: Vírgula</p><p>Cf. Gramática: Pontuação</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 75</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/10/04/vocabulario-palavras-curtas/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/10/04/vocabulario-palavras-curtas/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/22/humor-we-aim-to-please/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/22/humor-we-aim-to-please/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/01/o-que-significa-period/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/01/o-que-significa-period/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/13/vocabulario-ponto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/13/vocabulario-ponto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/04/ortografia-virgula/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/04/ortografia-virgula/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/08/gramatica-pontuacao/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/08/gramatica-pontuacao/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>FEBRE AFTOSA</p><p>Contribuição anônima</p><p>Eu havia acabado de chegar aos Estados Unidos para fazer um curso de uma</p><p>semana na empresa em que trabalhava. No final da manhã, um colega</p><p>americano me convida para almoçar com ele. Durante a conversa informal</p><p>que transcorria enquanto aguardávamos a chegada dos pratos, ele fez o</p><p>seguinte comentário:</p><p>- I heard you have a pretty serious foot-and-mouth disease problem in Brazil.</p><p>[Ouvi dizer que há um problema bastante grave de febre aftosa no Brasil.]</p><p>Foot-and-mouth disease? Na hora tentei me lembrar de todas as epidemias</p><p>brasileiras de doenças que apresentam sintomas na boca e nos pés ao mesmo</p><p>tempo. Herpes? Não. Escorbuto? Não. A palavra em inglês é scurvy! Não</p><p>consegui encontrar nenhuma que atingisse especificamente a boca e os pés!</p><p>Diante da minha clara expressão de dúvida, meu colega americano me</p><p>explicou o que ele queria dizer com foot-and-mouth disease. Pela explicação,</p><p>consegui inferir que a doença à qual ele se referia é a “febre aftosa”.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A dedução do leitor está correta. Para dizer “febre aftosa” em inglês existe</p><p>ainda outra possibilidade: hoof-and-mouth disease.</p><p>No caso do “mal da vaca louca”, outra doença que esteve presente nos</p><p>noticiários há alguns anos, o equivalente em inglês é mad cow disease. Se</p><p>precisar usar o nome científico, diga Bovine Spongiform Encephalopathy ou,</p><p>em português, “Encefalopatia Espongiforme Bovina”.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Curiosidades: Febre Aftosa</p><p>Cf. Abreviações: BSE</p><p>Cf. Artigo: BARBECUE IN ABUNDANCE</p><p>Cf. Vocabulário em Inglês: Na Churrascaria</p><p>Cf. Como se diz “picanha” em inglês?</p><p>Cf. Nem a pau! Nem que a vaca tussa!</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 76</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/13/pronuncia-h-mudo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/13/pronuncia-h-mudo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/20/curiosidades-febre-aftosa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/20/curiosidades-febre-aftosa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/05/25/abreviacoes-bse/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/05/25/abreviacoes-bse/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/11/22/artigo-barbecue-in-abundance/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/11/22/artigo-barbecue-in-abundance/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/04/10/vocabulario-basico-em-ingles-na-churrascaria/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/04/10/vocabulario-basico-em-ingles-na-churrascaria/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/16/como-se-diz-picanha-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/16/como-se-diz-picanha-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/02/27/nem-a-pau-nem-que-a-vaca-tussa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/02/27/nem-a-pau-nem-que-a-vaca-tussa/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>SOPA DE SABÃO</p><p>Contribuição anônima</p><p>77</p><p>43</p><p>Sopa de sabão</p><p>Moro em Barcelona e meu namorado È inglÍ s. Ele n„ o fala espa</p><p>nhol, muito menos portuguÍ s! A ˙ nica soluÁ „ o È utilizar a lÌ ngua</p><p>da rainha para nossa comunicaÁ „ o. AtÈ aÌ tudo bem, pois tenho a</p><p>oportunidade de praticar o idioma inglÍ s.</p><p>Na semana passada, ele �c ou doente e l· fui eu, como acompa</p><p>nhante e tradutora, ao mÈ dico. Felizmente, era sÛ uma gripe forte</p><p>e as recomendaÁ ı es foram repouso, medicaÁ „ o e alimentaÁ „ o leve.</p><p>Depois de sairmos do consultÛ rio, paramos em frente ‡ farm· </p><p>cia e eu falei:</p><p>ñ We need to buy the medicine and go home. I will make you soup</p><p>for dinner.</p><p>ñ Precisamos comprar o remÈ dio e ir para casa. Farei uma sopa</p><p>para vocÍ no jantar.</p><p>O problema È que quando falei soup /sup/, minha pron˙ ncia foi</p><p>a de soap /soup/. Confus„ o armada.</p><p>Moro em Barcelona e meu namorado é inglês. Ele não fala espanhol, muito</p><p>menos português! A única solução é utilizar a língua da rainha para nossa</p><p>comunicação. Até aí tudo bem, pois tenho a oportunidade de praticar o</p><p>idioma inglês.</p><p>Na semana passada, ele ficou doente e lá fui eu, como acompanhante e</p><p>tradutora, ao médico. Felizmente, era só uma gripe forte e as recomendações</p><p>foram repouso, medicação e alimentação leve.</p><p>Depois de sairmos do consultório, paramos em frente à farmácia e eu falei:</p><p>- We need to buy the medicine and go home. I will make you soup for dinner.</p><p>[Precisamos comprar o remédio e ir para casa. Farei uma sopa para você no</p><p>jantar.]</p><p>O problema é que quando falei soup /sup/, minha pronúncia foi a de soap /</p><p>soup/. Confusão armada.</p><p>- ‘Soap’ honey, are you sure? [‘Sabão’, meu amor, tem certeza?]</p><p>- Of course! The doctor told us that this is the best thing for you tonight.</p><p>[Claro! O médico disse que é a melhor coisa para você hoje.]</p><p>- Honey, please, what kind of doctor would recommend ‘soap’? [Meu bem, por</p><p>favor, que médico recomendaria ‘sabão’?]</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 77</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/18/falsos-cognatos-medicine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/18/falsos-cognatos-medicine/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Ele gesticulava imitando alguém tomando banho e lavando as axilas com</p><p>sabão! O pior é que eu repetia soap com tanta convicção que ele quase</p><p>acreditou…</p><p>Resultado: quando a minha ficha finalmente caiu, eu comecei a rir no meio da</p><p>rua. Eu estava pagando o maior mico em inglês e, ainda por cima, com um</p><p>inglês. Ele também ria tanto que acho que a febre até passou!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Entre mortos e feridos salvaram-se todos! Esse é mais um caso de equívoco</p><p>linguístico sem maiores consequências. Apenas uma história de amor com final</p><p>feliz acompanhada de uma lição de pronúncia para você. And they lived</p><p>happily ever after! [E eles viveram felizes para sempre!]</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Qual é a pronúncia de “CAMPBELL”?</p><p>Cf. Falsos Cognatos: MEDICINE</p><p>Cf. Pronúncia: Vogais</p><p>Cf. Vogal de apoio</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a ficha</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 78</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/06/qual-e-a-pronuncia-de-campbell/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/06/qual-e-a-pronuncia-de-campbell/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/18/falsos-cognatos-medicine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/18/falsos-cognatos-medicine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/22/pronuncia-vogais/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/22/pronuncia-vogais/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/05/09/vogal-de-apoio/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/05/09/vogal-de-apoio/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>RODANDO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Estávamos eu e um amigo dando treinamento de futebol para crianças de oito</p><p>anos de idade em Toronto. Quando estávamos encaixando os canos para</p><p>montar as traves, uma das mães que estava nos ajudando falou o seguinte:</p><p>- Hold on! [Espera aí!]</p><p>Esse amigo, que tinha acabado de chegar ao Canadá, disse:</p><p>- É rodando!</p><p>Surpreso, perguntei:</p><p>- Por que é rodando?</p><p>Ele respondeu:</p><p>- Foi ela que falou.</p><p>Eu e mais alguns brasileiros que estavam por perto começamos a rir.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>O brasileiro recém-chegado ao Canadá desconhecia hold on, expressão</p><p>bastante comum na língua inglesa. O equívoco, é claro, ocorreu em virtude da</p><p>semelhança fonética entre o phrasal verb e a palavra “rodando”.</p><p>Hold on é expressão também muito usada em conversas telefônicas. Em geral,</p><p>é equivalente ao nosso “Só um minuto”, “Aguarde um instante” e demais</p><p>expressões sinônimas.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. O que “FOOTBALL” quer dizer para você?</p><p>Cf. Qual é a tradução de “CHILDREN”?</p><p>Cf. Como dizer “transferir a ligação” em inglês?</p><p>Cf. Phrasal Verbs: WAIT UP</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 79</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/05/17/o-que-football-quer-dizer-para-voce/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/05/17/o-que-football-quer-dizer-para-voce/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/12/qual-e-a-traducao-de-children/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/12/qual-e-a-traducao-de-children/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/05/17/o-que-football-quer-dizer-para-voce/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/05/17/o-que-football-quer-dizer-para-voce/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/12/qual-e-a-traducao-de-children/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/12/qual-e-a-traducao-de-children/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/05/24/como-dizer-transferir-a-ligacao-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/05/24/como-dizer-transferir-a-ligacao-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/04/27/phrasal-verbs-wait-up/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/04/27/phrasal-verbs-wait-up/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>VOCÊ TEM SEDE DE QUÊ?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Assim que desembarquei pela primeira vez no JFK, o aeroporto internacional</p><p>de Nova York, entrei em uma longa fila para comprar refrigerante. Quando</p><p>chegou a minha vez, vi a geladeira com várias garrafas e latas do refrigerante</p><p>mais famoso do mundo, aquele de rótulo vermelho e que todo mundo</p><p>conhece, sabe? Pois bem, com toda confiança no meu inglês, disparei:</p><p>- Please I want a big cock! [Por favor, quero um *#$%¨%&* grande!]</p><p>Confesso que levei um susto com a cara de espanto do caixa e das outras</p><p>pessoas que estavam próximas. Só um tempo depois, fui descobrir a grande</p><p>mancada que eu tinha dado.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Para quem não sabe, cock é uma das palavras mais vulgares</p><p>TOSSE!! 138</p><p>................................................................É SODA!! 139</p><p>.......................................................SMOKE FREE! 141</p><p>..........................................IT’S FRICKING COLD!! 142</p><p>...................................................SUPER SALAD?! 144</p><p>.........................................NÃO PERCA O FOCO!! 146</p><p>..........................................................PÃO DOCE?! 147</p><p>.......................................É CAMISINHA MESMO?! 148</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 8</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>.......................................................VENTILADOR! 150</p><p>..................................GENTE, ANDA, LEVANTA!! 151</p><p>................................................................BOMBA!! 152</p><p>..............................................................PERDIDO! 153</p><p>...............................................................OPINIÃO! 155</p><p>..................O INGLÊS NA MARCA DO PÊNALTI! 156</p><p>........................GUIA TECLA SAP: PRONÚNCIA! 157</p><p>......................................TEXTOS MASTIGADOS! 159</p><p>................................................MAIS TECLA SAP! 160</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 9</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>PREFÁCIO</p><p>Todo processo de aprendizado pressupõe erros e equívocos de toda sorte. Seria</p><p>estranho supor, portanto, que o aprendizado de línguas estrangeiras fosse diferente.</p><p>Se todos nós cometemos equívocos, ninguém deve se sentir envergonhado nem</p><p>incapaz diante de um tropeço, seja ele de que tamanho for.</p><p>Não se pode negar, no entanto, que alguns deslizes acabam sendo engraçados por</p><p>conta de uma situação constrangedora criada por um mal-entendido linguístico. Os</p><p>relatos de situações embaraçosas vividas por quem ainda não possui domínio da</p><p>língua inglesa apresentados nesse livro têm exclusivamente o objetivo de divertir,</p><p>ensinar e evitar que mais gente caia em armadilhas semelhantes. Em hipótese</p><p>alguma, o intuito é ridicularizar quem não fala inglês, muito menos menosprezar</p><p>cidadãos pertencentes a determinada região, classe social, religião, raça, cor ou</p><p>preferência sexual. Por essas razões, nomes e e-mails de autores e protagonistas dos</p><p>relatos não são divulgados neste livro, exceto nos casos em que há autorização</p><p>explícita.</p><p>Se quiser compartilhar um caso semelhante conosco, envie seu relato para</p><p>blooper@teclasap.com.br. Ao fazê-lo, você autoriza o Tecla SAP a publicar, sempre de</p><p>forma anônima, a história no blog www.teclasap.com.br/blog e em livro eletrônico</p><p>ou em papel, cedendo dessa forma todos os direitos autorais sobre o texto.</p><p>Ulisses Wehby de Carvalho</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 10</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>mailto:blooper@teclasap.com.br</p><p>mailto:blooper@teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>INTRODUÇÃO</p><p>Todas as histórias contidas neste livro foram enviadas anonimamente por</p><p>leitores do Blog Tecla SAP :: Dicas de Inglês. Elas estão sendo publicadas com</p><p>a devida permissão de seus autores. Em alguns casos, foram feitos ajustes e</p><p>adaptações para conferir ao texto final maior clareza e/ou adequação ao</p><p>estilo da obra.</p><p>Todos os relatos de situações engraçadas e/ou constrangedoras deste livro são</p><p>acompanhados de explicação. Na seção “MORAL DA HISTÓRIA”, os equívocos</p><p>de inglês são explicados e possíveis soluções apresentadas. A seção “LEITURA</p><p>COMPLEMENTAR” traz sugestões de textos e dicas que têm o objetivo de</p><p>fornecer mais informações sobre o mesmo tema ou sobre assuntos afins.</p><p>Os 25 micos do livro “Pagando Mico em Inglês”, cuja distribuição gratuita se</p><p>deu até o dia 30 de novembro de 2011, fazem parte deste livro. Há também</p><p>alguns relatos que já foram publicados no blog. No entanto, todos os textos</p><p>passaram por revisão criteriosa e, em muitos deles, foram adicionadas</p><p>informações novas e explicações mais detalhadas.</p><p>Bom divertimento e bons estudos!</p><p>Ulisses Wehby de Carvalho</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 11</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>ABREVIAÇÕES</p><p>adj. = adjective / adjetivo</p><p>adv. = adverb / advérbio</p><p>AmE = American English / inglês americano</p><p>BrE = British English / inglês britânico</p><p>Cf. = Confer (compare)</p><p>n. = noun</p><p>s. = substantivo</p><p>v. = verb / verbo</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 12</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>BABÁ EM NOVA YORK</p><p>Contribuição anônima</p><p>Esta história aconteceu com uma moça brasileira que morava em Nova York.</p><p>Ela havia sido contratada por uma família americana fazia poucas semanas</p><p>para trabalhar como babá. Durante esse período, ela escutou a dona da casa</p><p>falando com o marido por telefone algumas vezes. Carinhosamente, a patroa</p><p>sempre o chamava de Honey. A babá, portanto, vivia ouvindo Honey isso e</p><p>Honey aquilo. Quando o marido estava em casa, era a mesma coisa: Honey pra</p><p>cá e Honey pra lá. O tempo todo.</p><p>Um belo dia, a brasileira chega de manhã e percebe que a esposa havia saído</p><p>mais cedo para trabalhar. O pai da criança é que estava em casa esperando a</p><p>babá chegar para que ele também pudesse sair para o escritório. A brasileira</p><p>teve que fazer uma pergunta ao dono da casa e disparou:</p><p>- Mr. Honey, I would like to know if… [Senhor amoreco, eu gostaria de saber</p><p>se...]</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A babá (baby-sitter, em inglês) acabou pagando mico porque desconhecia o</p><p>uso de honey como forma afetuosa de tratamento. Como quis demonstrar</p><p>respeito, acrescentou “Mr.” antes daquilo que ela supunha ser o nome do</p><p>patrão. O substantivo honey, além de significar “mel”, pode também querer</p><p>dizer “querido/a”, “amor”, “benzinho” etc.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsos Cognatos: PATRON</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: CHIEF x BOSS x CHEF</p><p>Cf. Gramática: Saudações I</p><p>Cf. Gramática: Saudações II</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 13</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/10/11/falsos-cognatos-patron/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/10/11/falsos-cognatos-patron/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-chief-x-boss-x-chef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-chief-x-boss-x-chef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/05/gramatica-saudacoes-i/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/05/gramatica-saudacoes-i/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/12/gramatica-saudacoes-ii/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/12/gramatica-saudacoes-ii/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>QUE BELO VESTIDO!</p><p>Contribuição anônima</p><p>16</p><p>2</p><p>Que belo vestido!</p><p>Era a primeira vez que eu viajava aos Estados Unidos. Decidimos</p><p>almoÁ ar em um restaurante de uma famosa cadeia de fast food. Em</p><p>vez de pedir hamb˙ rguer, optei por uma Caesar Salad with Grilled</p><p>Chicken, ou seja, uma Salada Caesar com Frango Grelhado, no in</p><p>tuito de comer de maneira mais saud· vel. Foi</p><p>em inglês para</p><p>designarmos o pênis. Nem preciso fazer uma relação de sinônimos em</p><p>português aqui, não é mesmo? A confusão – mais comum do que podemos</p><p>imaginar – acontece com as pronúncias de coke /kou k/ (coca-cola) e cock /</p><p>kók/. Na dúvida, diga “Coca-cola” /KOU-kah KOU-lah/!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. “COKE” é mais do que “Coca-cola”...</p><p>Cf. Qual é a tradução da gíria “DICK”?</p><p>Cf. Como se diz “bem-dotado” em inglês?</p><p>Cf. Curiosidades: SCHMUCK</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 80</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/coke-e-mais-do-que-coca-cola/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/coke-e-mais-do-que-coca-cola/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/09/17/qual-e-a-traducao-da-giria-dick/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/09/17/qual-e-a-traducao-da-giria-dick/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/23/como-se-diz-bem-dotado-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/23/como-se-diz-bem-dotado-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/02/02/schmuck-imbecil/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/02/02/schmuck-imbecil/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>COMIDA</p><p>Contribuição anônima</p><p>Sou professores particular há muitos anos. Atuei dando aulas individuais para</p><p>executivos e também para pequenos grupos de funcionários em empresas</p><p>multinacionais.</p><p>Sabemos muito bem que os erros de pronúncia são bastante comuns em sala</p><p>de aula. Em alguns casos, o equívoco gera situações engraçadas e, às vezes,</p><p>até mesmo um tanto embaraçosas.</p><p>Uma ocasião, uma aluna se confundiu com a pronúncia de food. Em vez de</p><p>produzir um som equivalente ao “u” em português, ela achou que o ditongo</p><p>inglês oo tinha o mesmo som aberto do “o” da palavra “pó”.</p><p>Ao ler um texto em voz alta, seus colegas de turma nem eu contivemos o riso</p><p>quando ela, sem hesitar, mandou um /fód/.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Muita calma nessa hora! O som de oo em food é semelhante ao “u” da língua</p><p>portuguesa. Consulte um dicionário online para ouvir a pronúncia correta.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. OneLook: O Google dos dicionários</p><p>Cf. Verduras e Legumes em inglês</p><p>Cf. Como se diz “abobrinha” em inglês?</p><p>Cf. Como traduzir “VEGETABLE”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 81</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/06/onelook-o-google-dos-dicionarios/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/06/onelook-o-google-dos-dicionarios/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/01/26/verduras-e-legumes-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/01/26/verduras-e-legumes-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/15/como-se-diz-abobrinha-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/15/como-se-diz-abobrinha-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/07/06/como-traduzir-vegetable/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/07/06/como-traduzir-vegetable/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>FESTA?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Quando viemos morar nos Estados Unidos, minha filha, na época com três</p><p>anos, não falava inglês. Ela começou a frequentar a escola e, quando voltava</p><p>para casa à tarde, repetia muitas coisas que aprendia com seus colegas e com</p><p>a professora. Dentre elas, dizia go party e corria para o banheiro.</p><p>Eu e meu marido concluímos que aquilo era a forma de a professora falar com</p><p>as crianças, que era hora de “ir à festa”, isto é, ir ao banheiro. Comecei a</p><p>reparar que, em todos os lugares que frequentávamos, as mães também</p><p>falavam assim com seus filhos.</p><p>Umas semanas depois, resolvi confirmar com a professora o que realmente</p><p>significava go party. Quase morri de tanto rir, porque não era go party, mas</p><p>go potty. Literalmente, a expressão quer dizer “ir ao penico”.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Para quem ainda não tem o ouvido treinado, as pronúncias de party e potty</p><p>parecem idênticas. A expressão go potty é usada quando as crianças têm</p><p>vontade de ir ao banheiro. Existe ainda a expressão potty trained, que</p><p>descreve meninos e meninas que já dispensam o uso de fraldas.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsos Cognatos: POT</p><p>Cf. Vocabulário: Banheiro</p><p>Cf. Qual é a tradução de “CHILDREN”?</p><p>Cf. Falsos Cognatos: PARENT</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 82</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/05/vocabulario-banheiro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/05/vocabulario-banheiro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/11/falsos-cognatos-pot/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/11/falsos-cognatos-pot/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/05/vocabulario-banheiro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/05/vocabulario-banheiro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/12/qual-e-a-traducao-de-children/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/12/qual-e-a-traducao-de-children/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/falsos-cognatos-parent/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/falsos-cognatos-parent/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>DE NOVO!</p><p>Contribuição anônima</p><p>Durante o período que estudei inglês, tive vários colegas de classe diferentes.</p><p>Um deles era do tipo que se acha o sabichão, sabe? Aposto que você já</p><p>estudou com alguém assim.</p><p>Um certo dia, a professora, que exigia que falássemos sempre em inglês,</p><p>estava explicando um assunto, que não me lembro ao certo qual era. Esse</p><p>colega, que não estava muito atento, pediu para a professora explicar a</p><p>matéria novamente. E foi assim que ele falou:</p><p>- Ms. Brown, could you explain it of new please?</p><p>Depois de um tempinho a gente percebeu o que ele quis dizer e demos muitas</p><p>risadas. Ele queria dizer “de novo”, mas traduziu ao pé da letra: of new! Que</p><p>demais, não?</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Traduções literais quase nunca dão certo. É importante conhecer a expressão</p><p>da maneira que ela é usada no idioma estrangeiro. Nesse caso, o aluno</p><p>poderia ter usado again, once again, once more, one more time, entre outras.</p><p>É interessante observar que existe um advérbio, anew, que significa</p><p>justamente “de novo”, “outra vez” etc. Ele é usado em situações mais</p><p>formais, geralmente precedido pelo verbo start.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: TEACHER x PROFESSOR</p><p>Cf. Gramática: Notícia</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: DO x MAKE</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 83</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/28/gramatica-noticia/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/02/28/gramatica-noticia/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/26/fazer-make-ou-do/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/26/fazer-make-ou-do/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MORAR NA FARMÁCIA?</p><p>Contribuição anônima</p><p>84</p><p>49</p><p>Morar na farmácia?</p><p>Esta situaÁ „ o se passou em uma sala de aula do meu curso de in</p><p>glÍ s. Est· vamos ainda no inÌc io do curso, mas eu tinha me matri</p><p>culado na metade do semestre. … claro que �q uei meio perdido nas</p><p>primeiras aulas. Um belo dia, li no livro o seguinte trecho de um</p><p>di· logo: The man lives on a farm [O homem mora em uma fazenda].</p><p>Fiquei t„ o</p><p>surpreso na hora que n„ o me contive e quebrei a re</p><p>gra que nos impedia de usar o portuguÍ s em sala de aula. N„ o me</p><p>contive e falei bem alto:</p><p>ñ O c ara mora numa farm· cia?</p><p>N„ o preciso nem dizer que a turma toda caiu na gargalhada</p><p>porque eu era o ˙ nico da sala que n„ o sabia que farm quer dizer</p><p>ìf azendaî .</p><p>Esta situação se passou em uma sala de aula do meu curso de inglês.</p><p>Estávamos ainda no início do curso, mas eu tinha me matriculado na metade</p><p>do semestre. É claro que fiquei meio perdido nas primeiras aulas. Um belo</p><p>dia, li no livro o seguinte trecho de um diálogo: The man lives on a farm [O</p><p>homem mora em uma fazenda].</p><p>Fiquei tão surpreso na hora que não me contive e quebrei a regra que nos</p><p>impedia de usar o português em sala de aula. Não me contive e falei bem</p><p>alto:</p><p>- O cara mora numa farmácia?</p><p>Não preciso nem dizer que a turma toda caiu na gargalhada porque eu era o</p><p>único da sala que não sabia que farm quer dizer “fazenda”.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Esse relato da confusão do significado de uma palavra em inglês, algo</p><p>bastante comum entre os iniciantes, esconde alguns outros possíveis</p><p>problemas. O primeiro deles é o emprego da preposição on antes do</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 84</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>substantivo farm. Não é raro encontrarmos o uso equivocado de in nesses</p><p>casos.</p><p>Outro problema frequente é o emprego de “fazenda” para traduzirmos farm</p><p>para a língua portuguesa. Vale notar que nem sempre essa é a solução ideal,</p><p>pois o termo “fazenda” em nosso idioma traz consigo alguns conceitos que</p><p>nem sempre estão presentes em farm. A palavra em português geralmente</p><p>pressupõe uma propriedade de grandes proporções, o que nem sempre se</p><p>aplica a farm.</p><p>Essa distinção fica ainda mais evidente no caso de farmer e “fazendeiro”.</p><p>Quando não dispomos de contexto que esclareça esses detalhes, opte por</p><p>“propriedade” ou “propriedade rural” para traduzir farm e “produtor” ou</p><p>“produtor rural” para traduzir farmer. Em alguns casos, até “agricultor” pode</p><p>ser a solução ideal. Como as palavras em inglês são termos inespecíficos, opte</p><p>por soluções mais neutras em nosso idioma.</p><p>Para dizer “farmácia” em inglês, as alternativas são drugstore, chemist (BrE),</p><p>chemist’s (BrE) ou pharmacy. Hoje em dia nos Estados Unidos, usa-se com</p><p>bastante frequência o nome da rede de farmácias. As mais conhecidas nas</p><p>grandes cidades são Walgreens e CVS.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Como se diz “farmácia de manipulação” em inglês?</p><p>Cf. Pronúncia: Farmacêutica</p><p>Cf. Piadas Traduzidas: THE POOR FARMER</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 85</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/20/como-se-diz-%e2%80%9cfarmacia-de-manipulacao%e2%80%9d-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/20/como-se-diz-%e2%80%9cfarmacia-de-manipulacao%e2%80%9d-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/10/pronuncia-farmaceutica/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/10/pronuncia-farmaceutica/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/06/18/piadas-traduzidas-the-poor-farmer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/06/18/piadas-traduzidas-the-poor-farmer/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>HEAVEN KNOWS...</p><p>Contribuição anônima</p><p>86</p><p>50</p><p>Heaven knowsÖ</p><p>Este episÛ dio aconteceu durante uma aula de um curso de controle</p><p>de tr· fego aÈ reo. O aluno era um amigo e eu, naquele momento,</p><p>desempenhava a funÁ „ o de instrutor em um simulador. Durante</p><p>o treinamento, utilizamos tanto portuguÍ s quanto inglÍ s, em sua</p><p>vers„ o tÈ cnica, conhecida na nossa · rea como fraseologia.</p><p>Esse aluno demonstrava um conhecimento razo· vel de inglÍ s,</p><p>mas como acontece tambÈ m fora do ‚ mbito aeron· utico, sempre</p><p>h· espaÁ o para errinhos b· sicos, principalmente de vocabul· rio.</p><p>Em determinado instante, ele precisou con�r mar com o piloto</p><p>qual era o aeroporto de destino e mandou a seguinte pÈ rola:</p><p>ñ Can you confirm your destiny?</p><p>ñ V ocÍ pode con�r mar seu destino?</p><p>Eu, que estava acompanhando o exercÌ cio, respondi pelo mi</p><p>crofone:</p><p>your destiny?</p><p>Bible</p><p>Este episódio aconteceu durante uma aula de um curso de controle de tráfego</p><p>aéreo. O aluno era um amigo e eu, naquele momento, eu desempenhava a</p><p>função de instrutor em um simulador. Durante o treinamento, utilizamos tanto</p><p>português quanto inglês, em sua versão técnica, conhecida na nossa área</p><p>como fraseologia.</p><p>Esse aluno demonstrava um conhecimento razoável de inglês, mas como</p><p>acontece também fora do âmbito aeronáutico, sempre há espaço para</p><p>errinhos básicos, principalmente de vocabulário. Em determinado instante,</p><p>ele precisou confirmar com o piloto qual era o aeroporto de destino e mandou</p><p>a seguinte pérola:</p><p>- Can you confirm your destiny? [Você pode confirmar seu destino?]</p><p>Eu, que estava acompanhando o exercício, respondi pelo microfone:</p><p>- Heaven knows! [O futuro a Deus pertence!]</p><p>Nós, falantes de português, com facilidade entendemos o que ele queria</p><p>saber, principalmente pelo contexto. Será, no entanto, que um estrangeiro</p><p>entenderia a troca que ele fez quando em vez de destination [destino, local</p><p>aonde alguém vai] usou destiny [destino, sorte, fortuna, fado]?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 86</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>A verdade é que rimos muito com a história, depois de as dúvidas terem sido</p><p>esclarecidas. Atualmente trabalhamos juntos e de vez em quando pergunto</p><p>para ele brincando:</p><p>- What’s your destiny?</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>O erro é de fato bastante comum, pois temos algumas palavras na língua</p><p>portuguesa, como “destino”, entre muitas outras, que se multiplicam na</p><p>língua inglesa.</p><p>É interessante observar que o fenônemo inverso também ocorre, como em</p><p>book [livro (s.), agendar (v.)], form [forma (s.) e formulário (s.)], light [leve</p><p>(adj.) e luz (s.)], entre muitos outros. Mais uma vez, o contexto é sempre</p><p>soberano ao nos mostrar o caminho para que possamos escolher a alternativa</p><p>ideal.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Trigêmeas: DESTINY x DESTINATION x DESTINE</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: POLITE x EDUCATED</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: FLOOR x GROUND</p><p>Cf. “COKE” é mais do que “Coca-Cola”…</p><p>Cf. Como se diz “mesa” em inglês: “TABLE” ou “DESK”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 87</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/16/falsas-trigemeas-destiny-x-destination-x-destine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/16/falsas-trigemeas-destiny-x-destination-x-destine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/02/falsas-gemeas-polite-x-educated/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/02/falsas-gemeas-polite-x-educated/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/25/falsas-gemeas-floor-x-ground/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/25/falsas-gemeas-floor-x-ground/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/coke-e-mais-do-que-coca-cola/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/coke-e-mais-do-que-coca-cola/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/09/26/como-se-diz-mesa-em-ingles-table-ou-desk/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/09/26/como-se-diz-mesa-em-ingles-table-ou-desk/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MONSTRO!</p><p>Contribuição anônima</p><p>Uma vez o professor de inglês nos pede para dizermos palavras terminadas</p><p>com o sufixo -ness. Vários alunos da turma deram suas contribuições:</p><p>loneliness [solidão]</p><p>kindness [bondade]</p><p>happiness [felicidade]</p><p>sadness [tristeza]</p><p>emptiness [vazio (s.)]</p><p>robustness [robustez]</p><p>O colega que ficou por último, por falta de opção, lança mão de toda a sua</p><p>criatividade e dispara:</p><p>- Loch Ness!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>É evidente que a brincadeira teve como objetivo descontrair o ambiente em</p><p>sala de aula. O rapaz sabia muito bem que Nessie, o apelido do monstro do</p><p>Lago Ness, não poderia fazer parte da lista acima.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. O que “-ISH” quer dizer?</p><p>Cf. Como se escreve “mentiroso” em inglês?</p><p>Cf. Ortografia: Substantivos femininos</p><p>Cf. Como dizer “cozinheiro” e outras profissões em inglês</p><p>Cf. Ortografia: Dobrar Consoantes</p><p>Cf. Ortografia: -FUL</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 88</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/22/o-que-ish-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/22/o-que-ish-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/24/como-se-escreve-mentiroso-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/24/como-se-escreve-mentiroso-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/25/ortografia-substantivos-femininos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/25/ortografia-substantivos-femininos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/30/como-dizer-cozinheiro-e-outras-profissoes-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/30/como-dizer-cozinheiro-e-outras-profissoes-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/ortografia-dobrar-consoantes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/ortografia-dobrar-consoantes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/18/ortografia-ful/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/18/ortografia-ful/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>GULOSO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Sou professora de inglês da rede privada de ensino há mais de dez anos.</p><p>Durante a aplicação de um teste de compreensão auditiva, pedi para um</p><p>aluno definir a palavra baker. É importante dizer que ele deveria apenas dizer</p><p>o significado da palavra e não usá-la em um exemplo, mas a compreensão das</p><p>instruções também fazia parte da avaliação. Além de não entender o que</p><p>deveria fazer, ele disse:</p><p>- I eat a baker every day in the morning. [Eu como um padeiro todas as</p><p>manhãs.]</p><p>Eu, espantada, continuei o diálogo para lhe dar uma chance de corrigir o</p><p>equívoco e perguntei:</p><p>- How come? [Como assim?]</p><p>E ele, sem pestanejar, dispara:</p><p>- With butter! [Com manteiga!]</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Está claro que o aluno do episódio acima confundiu baker [padeiro] com bread</p><p>[pão]. Acontece, fazer o quê?</p><p>Espero que a saia justa não tenha prejudicado o progresso desse aluno no</p><p>estudo da língua inglesa. Tropeços são parte integrante de qualquer processo</p><p>de aprendizado. O negócio é rir um pouco, se levantar, sacudir a poeira e</p><p>seguir em frente porque o próximo tombo está prestes a acontecer. Adote</p><p>essa postura e, garanto, você não se arrependerá. Ou você vai querer passar o</p><p>resto da vida engatinhando?</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Qual é a tradução de “ATTITUDE”?</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a ficha</p><p>Cf. Atitude: Aprender inglês com prazer é mais fácil</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 89</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/07/qual-e-a-traducao-de-attitude/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/07/qual-e-a-traducao-de-attitude/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/31/atitude-com-prazer-fica-bem-melhor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/31/atitude-com-prazer-fica-bem-melhor/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>NÃO TEM GELADEIRA EM</p><p>CASA, NÃO?</p><p>Contribuição anônima</p><p>90</p><p>53</p><p>Voc Í n „o t em geladeira em casa,</p><p>n„o ?</p><p>Esta histÛ ria se passou quando eu viajava pelos Estados Unidos. Eu</p><p>estava de fÈ rias e, durante um passeio que estava fazendo, resolvi</p><p>entrar em uma lanchonete para comer alguma coisa. Vi o seguinte</p><p>aviso na porta:</p><p>ñ Do not slam the door.</p><p>ñ N „ o bata a porta.</p><p>Eu n„ o sabia que a express„ o slam the door queria dizer ìba ter</p><p>a portaî , ent„ o eu, pensando que a porta autom· tica estava funcio</p><p>nando, bati com forÁ a, causando um enorme estrondo.</p><p>Todos que estavam dentro do pequeno estabelecimento olha</p><p>ram para mim com cara feia, como se estivessem dizendo: ìN „ o</p><p>sabe ler, n„ o?î . Eu, sem graÁ a, me desculpei e expliquei que n„ o</p><p>sabia inglÍ s muito bem.</p><p>Esta história se passou quando eu viajava pelos Estados Unidos. Eu estava de</p><p>férias e, durante um passeio que estava fazendo, resolvi entrar em uma</p><p>lanchonete para comer alguma coisa. Vi o seguinte aviso na porta:</p><p>Do not slam the door. [Não bata a porta.]</p><p>Eu não sabia que a expressão slam the door queria dizer “bater a porta”,</p><p>então eu, pensando que a porta automática estava funcionando, bati com</p><p>força, causando um enorme estrondo.</p><p>Todos que estavam dentro do pequeno estabelecimento olharam para mim</p><p>com cara feia, como se estivessem dizendo: “Não sabe ler, não?”. Eu, sem</p><p>graça, me desculpei e expliquei que não sabia inglês muito bem.</p><p>Na saída, o aviso Push, que quer dizer “Empurre”, me confundiu. Duvido que</p><p>haja algum brasileiro que nunca tenha confundido push com “puxar”! Acabei</p><p>puxando a porta, que por estar quebrada, fez outro barulhão. De novo, todos</p><p>olharam para mim com a mesma cara e eu, toda sem jeito, repeti:</p><p>- I’m sorry, I don’t speak English very well. [Desculpe, eu não sei inglês muito</p><p>bem.]</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 90</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/26/falsas-gemeas-history-x-story/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/26/falsas-gemeas-history-x-story/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/10/falsas-gemeas-see-x-look-x-watch/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/10/falsas-gemeas-see-x-look-x-watch/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/25/falsos-cognatos-push/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/25/falsos-cognatos-push/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Duas portas, dois micos.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Os micos como o descrito acima devem nos dar ainda mais ânimo para</p><p>continuar estudando. O mais importante é não permitir que uma saia justa</p><p>sem maiores consequências ganhe importância exagerada. Pense sempre pelo</p><p>lado positivo, pois ao cometer um equívoco qualquer, o risco de o mesmo</p><p>tropeço acontecer de novo é bem menor.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsos Cognatos: PUSH</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: SEE x LOOK x WATCH</p><p>Cf. Como arrumar tempo para estudar inglês</p><p>Cf. Dicas: Como melhorar seu inglês</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 91</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/25/falsos-cognatos-push/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/25/falsos-cognatos-push/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/10/falsas-gemeas-see-x-look-x-watch/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/10/falsas-gemeas-see-x-look-x-watch/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/27/como-arrumar-tempo-para-estudar-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/27/como-arrumar-tempo-para-estudar-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/04/dicas-como-melhorar-seu-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/04/dicas-como-melhorar-seu-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>STAIRWAY TO HEAVEN</p><p>Contribuição anônima</p><p>Eu e meu marido morávamos em Manchester, na Inglaterra. Um dia,</p><p>precisando comprar uma</p><p>escada, ele foi à loja de materiais de construção que</p><p>ficava bem perto de nossa casa.</p><p>Sem dominar o inglês ainda e, evidentemente, sem saber qual o termo correto</p><p>usar, ele acabou dizendo stairs. A princípio, o vendedor não entendeu o que</p><p>ele queria.</p><p>Meu marido, que nunca foi tímido, começou a gesticular e a se contorcer na</p><p>loja para se fazer entender. Não se passou muito tempo para o vendedor</p><p>perceber que o que ele estava procurando era ladder.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>É interessante observar que muitos objetos têm, em um idioma, apenas uma</p><p>palavra para designarmos vários tipos ou modelos dessa mesma coisa, ao</p><p>passo que em outro idioma são necessárias mais palavras. Você já reparou que</p><p>dois verbos importantíssimos da língua portuguesa, “ser” e “estar”, são</p><p>expressos na língua inglesa somente pelo verbo to be. Superado o</p><p>estranhamento inicial, nos acostumamos com a situação e fazemos as</p><p>adaptações necessárias. Aposto que você não acha mais estranho dizer I am</p><p>Brazilian (sou brasileiro/a.) – uma situação permanente – e I am hungry (estou</p><p>com fome) – uma sensação passageira.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Como se diz “escada” em inglês?</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: LOSE x MISS</p><p>Cf. Como se diz “carga” em inglês?</p><p>Cf. Falsas Trigêmeas: DESTINY x DESTINATION x DESTINE</p><p>Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 92</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/02/como-se-diz-escada-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/02/como-se-diz-escada-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/11/falsas-gemeas-lose-x-miss/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/11/falsas-gemeas-lose-x-miss/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/16/como-se-diz-carga-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/16/como-se-diz-carga-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/16/falsas-trigemeas-destiny-x-destination-x-destine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/16/falsas-trigemeas-destiny-x-destination-x-destine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/16/de-quantas-formas-podemos-dizer-prato-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/16/de-quantas-formas-podemos-dizer-prato-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>GOSTOSO PRA BURRO!</p><p>Contribuição anônima</p><p>Éramos um grupo de quatro funcionários da mesma empresa. Fomos todos a</p><p>Miami a trabalho e ficamos hospedados no mesmo hotel, um exclente cinco</p><p>estrelas de uma rede internacional bastante conhecida. Quem pagou o mico</p><p>foi um dos colegas do grupo, mas só fiquei sabendo do ocorrido quando voltei</p><p>ao Brasil. O próprio autor da proeza também só descobriu a mancada depois</p><p>de ter voltado ao nosso país.</p><p>Toda vez que esse colega retornava do supermercado ao hotel comendo um</p><p>delicioso biscoito de chocolate, o recepcionista sempre dizia que era proibido</p><p>hospedar cães, pois violava as normas da rede hoteleira. Mas ele não entendia</p><p>por que motivo o funcionário sempre fazia o mesmo comentário.</p><p>Como os biscoitos que ele comia eram deliciosos, ele acabou trazendo alguns</p><p>pacotes para os familiares. Quando a irmã foi experimentar um, leu na</p><p>embalagem que eram biscoitos para cachorro!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Precisa? Au, au... ;-)</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: TAIL WAGGING THE DOG</p><p>Cf. Curiosidades: DOGGY BAG</p><p>Cf. Animais em inglês</p><p>Cf. Receitas: Chocolate Chip Cookies</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 93</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/08/13/expressoes-idiomaticas-tail-wagging-the-dog/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/08/13/expressoes-idiomaticas-tail-wagging-the-dog/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/08/05/curiosidades-doggy-bag/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/08/05/curiosidades-doggy-bag/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/18/animais-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/18/animais-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/03/04/receitas-chocolate-chip-cookies/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/03/04/receitas-chocolate-chip-cookies/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>DOÇURA IMPRÓPRIA</p><p>Contribuição anônima</p><p>94</p><p>56</p><p>Doçura imprÛ pria</p><p>Fui fazer interc‚ mbio nos Estados Unidos quando ainda era ado</p><p>lescente. N„ o demorou muito tempo, acabei fazendo amizade com</p><p>o pastor da minha igreja e sua famÌl ia. Fui convidado para almoÁ ar</p><p>na casa deles em um domingo.</p><p>Como todo casal que se ama, eles se chamam mutuamente de</p><p>Honey, cujo signi� cado mais comum È ì melî , mas, no sentido � </p><p>gurado, pode tambÈ m ser equivalente a ì queridoî ou ì queridaî .</p><p>Em um determinado momento, ela chamou pelo marido da cozi</p><p>nha dizendo:</p><p>ñ Honey, can you help me out here in the kitchen?</p><p>ñ Amo r, vocÍ pode vir me ajudar aqui na cozinha?</p><p>AtÈ aÌ, nada demais. Acontece que meu nome È Rone e as pro</p><p>n˙ ncias das duas palavras ñ honey e Rone ñ para quem ainda n„ o</p><p>fala inglÍ s direito s„ o muito parecidas.</p><p>Honey, can you help me</p><p>out here in the kitchen?</p><p>Fui fazer intercâmbio nos Estados Unidos quando ainda era adolescente. Não</p><p>demorou muito tempo, acabei fazendo amizade com o pastor da minha igreja</p><p>e sua família. Fui convidado para almoçar na casa deles em um domingo.</p><p>Como todo casal que se ama, eles se chamam mutuamente de Honey, cujo</p><p>significado mais comum é “mel”, mas, no sentido figurado, pode também ser</p><p>equivalente a “querido” ou “querida”. Em um determinado momento, ela</p><p>chamou pelo marido da cozinha dizendo:</p><p>- Honey, can you help me out here in the kitchen? [Amor, você pode vir me</p><p>ajudar aqui na cozinha?]</p><p>Até aí, nada demais. Acontece que meu nome é Rone e as pronúncias das duas</p><p>palavras – honey e Rone - para quem ainda não fala inglês direito são muito</p><p>parecidas.</p><p>Adivinhe quem deu um pulo da cadeira para ir à cozinha ajudar. Eu! Todos os</p><p>outros convidados que estavam sentados à mesa ficaram me olhando de</p><p>maneira estranha, pois não estavam entendendo nada! Que mancada! Depois</p><p>de eu explicar o motivo do engano e esclarecer o mal-entendido, ficou tudo</p><p>bem!</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 94</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A saia justa aconteceu porque o protagonista da história não se lembrou que</p><p>os brasileiros pronunciam o “R” inicial em português do mesmo jeito que são</p><p>pronunciadas as letras “h” iniciais aspiradas em inglês. Daí a confusão</p><p>perfeitamente compreensível.</p><p>Há apenas quatro palavras na língua inglesa que têm o que chamamos de “h”</p><p>mudo: honest [honesto], honor [honra], hour [hora] e heir [herdeiro]. Não</p><p>estão computadas no cálculo, é claro, as palavras derivadas, como honesty</p><p>[honestidade], hourly [de hora em hora] e heiress [herdeira], entre outras.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Pronúncia: H mudo</p><p>Cf. Falsos Cognatos: HONEST</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 95</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/13/pronuncia-h-mudo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/13/pronuncia-h-mudo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/04/30/falsos-cognatos-honest/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/04/30/falsos-cognatos-honest/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MICO TAMANHO GG</p><p>Contribuição anônima</p><p>Eu fazia um cursinho de inglês na época em que o filme Godzilla entrou em</p><p>cartaz. Resolvi perguntar para minha professora o significado de uma frase</p><p>que estava no cartaz de lançamento. O problema</p><p>é que eu não falei o</p><p>contexto e simplesmente cheguei para ela, no meio da aula, e perguntei o</p><p>significado da frase:</p><p>- Size does matter!</p><p>Ela ficou vermelha, prendeu a respiração um momento e me perguntou em</p><p>português o que eu estava querendo dizer. Falei sobre o cartaz e ela me disse</p><p>que eu nunca deveria perguntar aquilo a uma mulher, exceto nos casos em</p><p>que se tem muita intimidade ou que se especifique muito bem o contexto. Foi</p><p>aí que ela traduziu a frase para mim:</p><p>- Tamanho é documento!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Acho que você já cansou de me ouvir dizer que contexto é fundamental. Já</p><p>perdi a conta das vezes que repeti que contexto é tudo! Você ainda tem</p><p>dúvida?</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. A importância do contexto</p><p>Cf. Tamanhos de meia em inglês</p><p>Cf. Como se diz “largo” em inglês?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 96</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/28/a-importancia-do-contexto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/28/a-importancia-do-contexto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/08/31/tamanhos-de-meia-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/08/31/tamanhos-de-meia-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/11/como-se-diz-largo-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/11/como-se-diz-largo-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MANTEIGA RUIM</p><p>Contribuição anônima</p><p>97</p><p>58</p><p>Manteiga ruim</p><p>O maior mico que j· paguei por n„ o saber inglÍ s foi em um acam</p><p>pamento realizado no interior do estado de S„ o Paulo. Esse encon</p><p>tro fazia parte de um programa de interc‚ mbio entre alunos ame</p><p>ricanos e brasileiros de duas instituiÁ ı es a�ns .</p><p>Na hora do jantar, est· vamos em uma �l a para nos servirmos</p><p>no bufÍ quando uma americana perguntou para um rapaz como se</p><p>dizia butter em portuguÍ s. Como o rapaz n„ o entendeu a pergunta,</p><p>disse que n„ o sabia. Eu, sem entender tambÈ m, mas pensando que</p><p>havia entendido, entrei na conversa para ajudar e disse que a tra</p><p>duÁ „ o era ì melhorî .</p><p>Foi aÌ que a americana virou se para a cozinheira e disse, apon</p><p>tando para o prato:</p><p>ñ N „ o tem melhor?</p><p>Todo mundo �c ou assustado e a cozinheira simplesmente per</p><p>guntou o que ela n„ o tinha gostado enquanto a americana continu</p><p>ava repetindo a pergunta:</p><p>O maior mico que já paguei por não saber inglês foi em um acampamento</p><p>realizado no interior do estado de São Paulo. Esse encontro fazia parte de um</p><p>programa de intercâmbio entre alunos americanos e brasileiros de duas</p><p>instituições afins.</p><p>Na hora do jantar, estávamos em uma fila para nos servirmos no bufê quando</p><p>uma americana perguntou para um rapaz como se dizia butter em português.</p><p>Como o rapaz não entendeu a pergunta, disse que não sabia. Eu, sem</p><p>entender também, mas pensando que havia entendido, entrei na conversa</p><p>para ajudar e disse que a tradução era “melhor”.</p><p>Foi aí que a americana virou-se para a cozinheira e disse, apontando para o</p><p>prato:</p><p>- Não tem melhor?</p><p>Todo mundo ficou assustado e a cozinheira simplesmente perguntou o que ela</p><p>não tinha gostado enquanto a americana continuava repetindo a pergunta:</p><p>- Não tem melhor? Eu quero melhor!</p><p>O impasse só se resolveu quando um rapaz perguntou a ela o que ela estava</p><p>querendo dizer e ela respondeu:</p><p>- Butter!</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 97</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Ele disse então a todos que era “manteiga” o que ela estava querendo. Nessa</p><p>hora eu já estava escondido em um canto bem longe. Fui a causa do mal-</p><p>entendido porque confundi butter [manteiga] com better [melhor]!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A pronúncia das duas palavras pode mesmo causar esse tipo de confusão.</p><p>Equívocos dessa natureza acontecem com frequência e não devem, em</p><p>hipótese alguma, causar maiores constrangimentos. Errar é parte indissociável</p><p>de qualquer processo de aprendizado. No caso das línguas estrangeiras, não</p><p>há razão para achar que seria diferente.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Gramática: Graus dos adjetivos e advérbios</p><p>Cf. Os 10 erros mais comuns de quem estuda inglês</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 98</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/28/gramatica-graus-dos-adjetivos-e-adverbios/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/28/gramatica-graus-dos-adjetivos-e-adverbios/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/10/os-10-erros-mais-comuns-de-quem-estuda-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/10/os-10-erros-mais-comuns-de-quem-estuda-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>VAMO?</p><p>Contribuição anônima</p><p>99</p><p>59</p><p>Vamo?</p><p>Sou professora de inglÍ s de cursinho particular h· v· rios anos.</p><p>Estava participando de um treinamento, pois precisava assistir a</p><p>algumas aulas para conhecer o novo mÈ todo de ensino da escola.</p><p>Quando entrei na sala, os alunos �c aram ligeiramente acanhados</p><p>pela presenÁ a de uma pessoa estranha. Mas, pouco a pouco, a aula</p><p>foi � uindo normalmente.</p><p>Em um determinado momento, surgiu uma construÁ „ o a ser</p><p>aprendida: letí s. Os alunos deveriam repetir a express„ o e falar a</p><p>traduÁ „ o. Pois bem, o professor disse:</p><p>ñ Ok, repeat Letí s.</p><p>ñ M uito bem, repitam ìLe tí sî .</p><p>E todos repetiram. De repente, uma aluna levanta o dedo e per</p><p>gunta:</p><p>ñ P rofessor, se letí s È ìv amosî , let È ìv amoî?</p><p>Vamo?</p><p>Sou professora de inglês de cursinho particular há vários anos. Estava</p><p>participando de um treinamento, pois precisava assistir a algumas aulas para</p><p>conhecer o novo método de ensino da escola. Quando entrei na sala, os alunos</p><p>ficaram ligeiramente acanhados pela presença de uma pessoa estranha. Mas,</p><p>pouco a pouco, a aula foi fluindo normalmente.</p><p>Em um determinado momento, surgiu uma construção a ser aprendida: let’s.</p><p>Os alunos deveriam repetir a expressão e falar a tradução. Pois bem, o</p><p>professor disse:</p><p>- Ok, repeat Let’s. [Muito bem, repitam “Let’s”.]</p><p>E todos repetiram. De repente, uma aluna levanta o dedo e pergunta:</p><p>- Professor, se let’s é “vamos”, let é “vamo”?</p><p>Minha gente, na hora eu não sabia se ria ou se chorava. O professor que</p><p>estava lecionando olhou para mim, colocou o livro na frente do rosto, virou de</p><p>lado e começou a rir também.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Tenho a impressão de que a aluna que fez a pergunta estava fazendo uma</p><p>brincadeira. Mesmo assim, é evidente que professores não deveriam rir de</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 99</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>erros cometidos pelos alunos. Admito que há casos, no entanto, em que é</p><p>muito difícil se controlar.</p><p>Se você estiver lecionando e se encontrar em situação como a do relato</p><p>acima, aproveite a oportunidade para esclarecer para seus alunos que errar</p><p>faz parte do processo. Um erro não deveria, portanto, causar maiores</p><p>constrangimentos. É importante disseminar essa ideia para estimular o</p><p>interesse de seus alunos e fazer com que corram mais riscos ao se</p><p>aventurarem no fascinante mundo do aprendizado de um novo idioma.</p><p>Se, por outro lado, você estiver na posição de estudante, a recomendação é a</p><p>mesma. Não se deixe intimidar por um tropeço no caminho. Na sala de aula,</p><p>como na vida, não há estradas sem curvas perigosas, buracos, lombadas e</p><p>muitas pedras pelo caminho. Mesmo assim, não deixe de apreciar a paisagem.</p><p>Boa viagem!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Atitude: Aprender inglês com prazer é mais fácil</p><p>Cf. Como arrumar tempo para estudar inglês?</p><p>Cf.</p><p>IT’S THE ATMOSPHERE!</p><p>Cf. Persistência</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 100</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/31/atitude-com-prazer-fica-bem-melhor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/31/atitude-com-prazer-fica-bem-melhor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/27/como-arrumar-tempo-para-estudar-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/27/como-arrumar-tempo-para-estudar-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/05/22/atitude-its-the-atmosphere/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/05/22/atitude-its-the-atmosphere/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/13/atitude-persistencia/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/13/atitude-persistencia/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>CONSTIPADA</p><p>Contribuição anônima</p><p>Minha irmã, viajando pelos Estados Unidos, foi sozinha a uma farmácia</p><p>comprar Vick VapoRub. O diálogo com o funcionário do estabelecimento, que</p><p>ela me contou se contorcendo de rir, foi o seguinte:</p><p>- Hello, do you carry viki–vapo-rubi? [Olá, vocês têm viki-vapo-rubi?]</p><p>- I’m sorry, what exactly are you looking for? [Me desculpe, o que exatamente</p><p>você está procurando?]</p><p>- Viki–vapo-rubi. [Viki–vapo-rubi.]</p><p>Como ela pronunciava o nome do remédio exatamente como se fala no Brasil,</p><p>o vendedor não estava entendendo.</p><p>- I’m afraid we don’t have that, what is it for? [Acho que não temos esse</p><p>produto aqui. Para que ele serve?]</p><p>Ela toda faceira e se achando, pois estudava inglês havia algum tempo no</p><p>Brasil, explica detalhadamente o produto:</p><p>- It is a green gel that you rub over the chest area for cough or cold. [É um</p><p>gel verde que você passa no peito para (combater) tosse ou gripe.]</p><p>- I don’t think I’ve ever heard of this medicine. [Acho que nunca ouvi falar</p><p>desse remédio.]</p><p>Ele a leva ao balcão onde estão os remédios de gripe e tosse para ver se ela</p><p>encontrava algo parecido. Mal começou a procurar, ela dá de cara com o</p><p>potinho e diz aflita:</p><p>- This… this! [Este... este!]</p><p>- Ohhh… you’re talking about Vicks VapoRub! [Ah... você quer dizer /vicks</p><p>veipô – râb/!]</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A pronúncia de nomes de marcas internacionais costuma mesmo causar</p><p>confusão por dois motivos principais. O primeiro deles é o fato de, em geral,</p><p>não serem palavras de uso frequente. O segundo é não constarem de</p><p>dicionários genéricos e, por isso, é mais difícil consultar uma referência para</p><p>tirarmos dúvidas.</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 101</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/18/falsos-cognatos-medicine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/18/falsos-cognatos-medicine/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Se você não estiver conseguindo se fazer entender ao dizer o nome de uma</p><p>marca em inglês, esqueça, por um instante, a maneira que você fala a palavra</p><p>no dia-a-dia e tenta imitar a maneira que um americano ou um inglês leria</p><p>aquele nome. Tenho certeza de que você já deve ter assistido a vários filmes</p><p>em inglês e já deve ter ouvido a pronúncia de algumas destas marcas: Ford,</p><p>General Motors, Toyota, Pontiac, Mustang, Chevrolet, Prada, Carolina Herrera,</p><p>Versacci, Ferrari, Lamborghini, Gucci, Citibank, McDonald’s, Coke, Pepsi,</p><p>Macy’s, Mercedes-Benz, Armani, Xerox, entre muitas outras.</p><p>Não dá mesmo para imaginar um americano falando /vicky – vahporubi/, dá?</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Pronúncia: Motor</p><p>Cf. A pronúncia em inglês das marcas japonesas</p><p>Cf. Vogal de apoio</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 102</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/pronuncia-motor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/pronuncia-motor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/09/05/a-pronuncia-em-ingles-das-marcas-japonesas/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/09/05/a-pronuncia-em-ingles-das-marcas-japonesas/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/05/09/vogal-de-apoio/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/05/09/vogal-de-apoio/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>LITTLE SHIRTS?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Um amigo me disse que quando chegou aos Estados Unidos foi à farmácia para</p><p>comprar camisinha e disse o seguinte:</p><p>- Do you have preservatives? [Vocês têm conservantes?]</p><p>Como o vendedor não estava entendendo nada, ele repetiu a pergunta:</p><p>- Do you have preservatives? [Vocês têm conservantes?]</p><p>Não havia meio de o vendedor entender o pedido do cliente. Como último</p><p>recurso, ele acabou disparando:</p><p>- You know, little shirts? [Sabe, camisas pequenas?]</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>O termo preservative quer dizer “conservante”, ou seja, um produto químico</p><p>usado para estender a vida útil de alimentos. As palavras que você pode usar</p><p>na farmácia se quiser comprar preservativo são as seguintes: condom, rubber</p><p>(AmE), johnny (BrE), Durex (marca) (BrE), entre outras opções.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsos Cognatos: PRESERVATIVES</p><p>Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?</p><p>Cf. Qual é a gíria para “camisinha” no inglês britânico?</p><p>Cf. Qual é o significado de “DUREX”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 103</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/02/falsas-gemeas-last-x-latest/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/02/falsas-gemeas-last-x-latest/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/25/falsos-cognatos-preservative/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/25/falsos-cognatos-preservative/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/08/06/qual-e-a-giria-em-ingles-para-camisinha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/08/06/qual-e-a-giria-em-ingles-para-camisinha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/29/qual-e-a-giria-para-camisinha-no-ingles-britanico/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/29/qual-e-a-giria-para-camisinha-no-ingles-britanico/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/06/05/qual-e-o-significado-de-durex/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/06/05/qual-e-o-significado-de-durex/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>PROPOSTA INDECENTE</p><p>Contribuição anônima</p><p>Depois de alguns anos estudando sozinho, me julguei preparado para</p><p>enfrentar uma conversação com um nativo da língua inglesa. Entrei em uma</p><p>sala de bate-papo e logo meu nome foi reconhecido por uma senhora norte-</p><p>americana. Ela me convidou para uma conversa e tudo parecia ir muito bem,</p><p>pois eu já estava me sentindo bem à vontade. Ela então me passou seu</p><p>endereço eletrônico para que fosse adicionada ao programa de mensagens</p><p>instantâneas. E eu, mais seguro do que nunca, escrevi:</p><p>- Ok dear, I will enjoy you tonight!</p><p>Ela toda constrangida me respondeu:</p><p>- Creio que você não tenha dito isso por mal, por isso quero deixar claro que</p><p>não é assim que se responde ao adicionar alguém. Você acaba de me chamar</p><p>para sair à noite com segundas intenções.</p><p>De branco, passei a roxo e por umas mil vezes pedi desculpas. Desde então,</p><p>tenho me aplicado mais aos estudos de inglês.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Constrangimentos sem maiores consequências, como o descrito acima, não</p><p>devem ser motivo para desestimular ninguém. Se você enfrentar saia justa</p><p>semelhante, use o episódio para ter ainda mais disposição para estudar.</p><p>Justamente como fez o rapaz da história. Bons estudos!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Gramática: GRINGOS ALSO MAKE MISTAKES</p><p>Cf. Por que preciso saber o que é “WOK”?</p><p>Cf. Phrasal Verbs: SCREW UP</p><p>Cf. “Desculpe”</p><p>em inglês é “I’M SORRY” ou “EXCUSE ME”?</p><p>Cf. Como se diz “saia justa” em inglês?</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Pisar na bola</p><p>Cf. O que significa “FUMBLE”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 104</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/04/09/gramatica-gringos-also-make-mistakes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/04/09/gramatica-gringos-also-make-mistakes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/26/por-que-preciso-saber-o-que-e-wok/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/26/por-que-preciso-saber-o-que-e-wok/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/04/06/phrasal-verbs-screw-up/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/04/06/phrasal-verbs-screw-up/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/21/como-e-desculpar-se-em-ingles-sorry-excuse-me-ou-apologize/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/21/como-e-desculpar-se-em-ingles-sorry-excuse-me-ou-apologize/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/11/como-se-diz-saia-justa-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/11/como-se-diz-saia-justa-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/29/expressoes-idiomaticas-pisar-na-bola/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/29/expressoes-idiomaticas-pisar-na-bola/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/02/05/o-que-significa-fumble/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/02/05/o-que-significa-fumble/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>LUZ NO FIM DO TÚNEL</p><p>Contribuição anônima</p><p>Em uma prova de inglês, havia uma frase para ser transcrita do português,</p><p>mas eu não conseguia me lembrar de jeito nenhum do correspondente em</p><p>inglês de um substantivo da sentença: “luz”. Suando frio, nos minutos finais,</p><p>pedi dicas à professora, que muito solícita tentou ajudar:</p><p>- Seu pai provavelmente paga uma dessas contas à companhia de luz. Não se</p><p>lembra do nome?</p><p>Pelejei e roí as unhas. Mas acabei dando a maior pisada de bola da minha</p><p>vida, traduzindo a palavra como “Telerj”. Foi inacreditável. A gozação dos</p><p>colegas de sala parecia não ter mais fim! Durante o resto do ano, eles fizeram</p><p>questão de não me deixar esquecer da história.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Além do nome da empresa de energia do Rio de Janeiro, a Light, que a</p><p>professora usou em sua dica, o aluno poderia também ter se lembrado da</p><p>expressão idiomática light at the end of the tunnel [luz no fim do túnel], se a</p><p>conhecesse, é lógico!</p><p>A lição que fica é que, sempre que possível, devemos relacionar as palavras</p><p>novas de um idioma com algo que já conhecemos. Pode ser uma data, um</p><p>nome de empresa, um objeto, uma sensação, enfim, qualquer coisa que sirva</p><p>para você estabelecer uma associação. Assim, fica mais fácil memorizar novas</p><p>palavras, desde que, é lógico, você procure manter o maior contato possível</p><p>com o novo idioma. Quanto maior o grau de exposição à nova língua, melhor</p><p>fica a sua “memória”!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Dar branco</p><p>Cf. O que é “FLASHBACK”?</p><p>Cf. Como se diz “lembrança” em inglês?</p><p>Cf. “RECALL” quer dizer o quê?</p><p>Cf. O que significa “BLACKOUT”?</p><p>Cf. Vocabulário: Exposição</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 105</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/11/expressoes-idiomaticas-dar-branco/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/11/expressoes-idiomaticas-dar-branco/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/26/o-que-e-flashback/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/26/o-que-e-flashback/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/18/como-se-diz-lembranca-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/18/como-se-diz-lembranca-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/02/recall-quer-dizer-o-que/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/02/recall-quer-dizer-o-que/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/10/o-que-significa-blackout/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/10/o-que-significa-blackout/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/12/vocabulario-exposicao/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/12/vocabulario-exposicao/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>O SABONETE LÍQUIDO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Quando completei 15 anos, ganhei de presente dos meus pais uma viagem aos</p><p>Estados Unidos. Eu finalmente iria realizar um sonho de infância e conhecer a</p><p>Disney. Naquela época, eu era apenas uma aluna iniciante no inglês e por essa</p><p>razão acabei sendo a protagonista de uma história bem engraçada.</p><p>Depois de passear pelo parque durante horas, veio aquela vontade de usar o</p><p>banheiro. Até aí, nada de errado. Quando fui lavar as mãos, li no recipiente</p><p>de sabonete líquido a palavra push. Eu nunca tinha visto aquele tipo de</p><p>recipiente, que não era comum no Brasil naquela época, muito menos sabia o</p><p>que push queria dizer.</p><p>Acabei seguindo o instinto e comecei a puxar e puxar, mas nada de o sabonete</p><p>sair. Uma senhora parou ao meu lado e ficou observando a cena. Depois de</p><p>algum tempo, balançou a cabeça e, delicadamente, empurrou o botão do</p><p>recipiente. Só então me dei conta do mico que eu estava pagando!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A confusão que os brasileiros fazem com push e pull é mesmo muito comum.</p><p>Não há como convencer o cérebro de que devemos empurrar a porta quando</p><p>nos deparamos com a placa push na entrada de um restaurante ou de uma</p><p>loja. A reação instintiva é fazermos o esforço contrário na tentativa de</p><p>“puxar”.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsos Cognatos: PUSH</p><p>Cf. Falsos Cognatos: Quando as semelhanças atrapalham</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 106</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/25/falsos-cognatos-push/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/25/falsos-cognatos-push/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/14/falsos-cognatos-quando-as-semelhancas-atrapalham/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/14/falsos-cognatos-quando-as-semelhancas-atrapalham/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>OSSO PRA CACHORRO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Estávamos almoçando em um restaurante nos Estados Unidos. Éramos todos</p><p>funcionários da mesma empresa. Éramos uns 10 brasileiros e uns 15</p><p>americanos. Quando acabamos de comer, um dos americanos viu que estava</p><p>sobrando muita comida e resolveu levar as sobras para casa. Como de hábito,</p><p>pediu para o garçom um doggy bag, uma espécie de marmitex para viagem.</p><p>Quando chegou a embalagem, ele foi colocando as comidas que estavam ainda</p><p>nas travessas. Um dos brasileiros, que havia entendido que a comida seria</p><p>para o cachorro mesmo, decidiu ajudar. Foi separando os ossos e os restos de</p><p>comida dos pratos sujos. Tudo ia parar no marmitex do americano.</p><p>Quem viu a cena não acreditava no que estava acontecendo. Todo mundo</p><p>começou a rir muito e ele não percebia nada. Até hoje, damos muita risada ao</p><p>lembrarmos da cara feia que o americano fazia enquanto ele dizia com</p><p>autoridade no assunto:</p><p>- Cachorro adoro osso!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Se sabemos que ninguém nasce sabendo e que ninguém é imune a erros ao</p><p>longo do caminho, por que não aproveitar toda e qualquer oportunidade para</p><p>aprender algo novo sem maiores preocupações? Por que os micos também não</p><p>são encarados dessa forma? Encare cada deslize como um tropeço natural do</p><p>caminho, deixe a vergonha de lado e siga em frente! Tomara que a história</p><p>acima tenha esse efeito em você.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: KITCHEN x CUISINE</p><p>Cf. Utensílios usados em restaurantes</p><p>Cf. Curiosidades: DOGGY BAG</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 107</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/09/falsas-gemeas-kitchen-x-cuisine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/09/falsas-gemeas-kitchen-x-cuisine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/utensilios-usados-em-restaurantes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/utensilios-usados-em-restaurantes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/08/05/curiosidades-doggy-bag/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/08/05/curiosidades-doggy-bag/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>O BEIJO INOCENTE</p><p>Contribuição anônima</p><p>108</p><p>66</p><p>O beijo inocente</p><p>Essa aconteceu comigo quando fazia interc‚ mbio em Utah, nos Es</p><p>tados Unidos. Como eu era o tipo de pessoa que chamava atenÁ „ o</p><p>por ser morena, brasileira e catÛ lica em um estado onde quase to</p><p>dos s„ o loiros, americanos e mÛ rmons, eu odiava pegar o Ù nibus</p><p>escolar. Sempre que podia, eu pegava carona com meu pai ameri</p><p>cano. Quando n„ o estava muito frio, eu ia a pÈ ou de bicicleta.</p><p>Em uma das vezes que ganhei carona, sem perceber, me sentei</p><p>em cima da chave do carro. Meu pai americano me disse:</p><p>ñ If you donít give me the keys, we canít go.</p><p>ñ S e vocÍ n„ o me der as chaves, a gente n„ o vai sair daqui.</p><p>Olhei pra ele sem entender muito e perguntei:</p><p>ñ What?</p><p>ñ O qu Í ?</p><p>If you doní t give me the keys, we caní t go.</p><p>Essa aconteceu comigo quando fazia intercâmbio em Utah, nos Estados</p><p>Unidos. Como eu era o tipo de pessoa que chamava atenção por ser morena,</p><p>brasileira e católica em um estado onde quase todos são loiros, americanos e</p><p>mórmons, eu odiava pegar o ônibus escolar. Sempre que podia, eu pegava</p><p>carona com meu pai americano. Quando não estava muito frio, eu ia a pé ou</p><p>de bicicleta.</p><p>Em uma das vezes que ganhei carona, sem perceber, me sentei em cima da</p><p>chave do carro. Meu pai americano me disse:</p><p>- If you don’t give me the keys, we can’t go. [Se você não me der as chaves, a</p><p>gente não vai sair daqui.]</p><p>Olhei pra ele sem entender muito e perguntei:</p><p>- What? [O quê?]</p><p>- The keys. I need the keys. [A chave. Eu preciso da chave.]</p><p>Cheguei perto e dei um enorme beijo na bochecha dele, achando que ele já</p><p>estava aderindo ao estilo mais caloroso dos brasileiros. Ele levou alguns</p><p>segundos para perceber que eu havia confundido keys [chaves] com kiss</p><p>[beijo].</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 108</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Ele ria tanto que mal conseguia dirigir. Depois, ele saiu contando a história</p><p>para todo mundo que conhecia. Assim, além de morena, brasileira e católica,</p><p>eu ainda me tornei a menina que confundiu kiss com keys.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Para quem fala português, é inegável a semelhança fonética entre keys e kiss.</p><p>O som de “i” em keys é mais longo e aberto do que o som do “i” em kiss, mais</p><p>curto e fechado. Muitas vezes, no entanto, não percebemos essa sutileza.</p><p>Outra diferença fonética importante, mas também imperceptível para a</p><p>grande maioria dos brasileiros, está no som de “z” que aparece no final de</p><p>keys e o som de “s” no final de kiss. Daí a confusão feita pela intercambista</p><p>acima.</p><p>Observe que na tradução dos diálogos optei por traduzir keys, substantivo no</p><p>plural, por “chave”, no singular. É hábito americano usar a forma plural, car</p><p>keys, ao passo que, no Brasil, é mais comum usarmos a forma “a chave do</p><p>carro”.</p><p>Outro problema frequente é o uso da preposição em estruturas do tipo “chave</p><p>do carro”, “chave de casa” etc. Em inglês, prefira a preposição to em</p><p>construções afins. Diga ou escreva, portanto, keys to the car¸ keys to the</p><p>house etc.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Pronúncia do “i”</p><p>Cf. Gírias: BEAT IT</p><p>Cf. Pronúncia: Vogais</p><p>Cf. Preposições: Chave de casa, chave do carro etc.</p><p>Cf. Como se diz “dar uma volta” em inglês?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 109</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/06/pronuncia-do-i/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/06/pronuncia-do-i/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/07/girias-beat-it/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/07/girias-beat-it/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/22/pronuncia-vogais/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/22/pronuncia-vogais/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/18/preposicoes-chave-de-casa-chave-do-carro-etc/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/18/preposicoes-chave-de-casa-chave-do-carro-etc/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/08/20/como-se-diz-dar-uma-volta-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/08/20/como-se-diz-dar-uma-volta-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>NA LOJA DE ELETRÔNICOS</p><p>Contribuição anônima</p><p>Um brasileiro entra em uma loja de produtos eletro-eletrônicos nos Estados</p><p>Unidos e pergunta à vendedora:</p><p>- Do you sell electronic secretaries? [Vocês vendem secretária-eletrônica?]</p><p>A moça perplexa diz:</p><p>- Excuse me?!? [Ahn?]</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A tradução literal de expressões de um idioma para outro nem sempre</p><p>costuma dar certo. Esse é o caso de “secretária-eletrônica”, que é answering</p><p>machine em inglês. Literalmente, seria algo como “máquina de atender”.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsos Cognatos: ATTEND</p><p>Cf. Falsos Cognatos: SECRETARY</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 110</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/13/falsos-cognatos-attend/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/13/falsos-cognatos-attend/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/falsos-cognatos-secretary/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/falsos-cognatos-secretary/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>VOU QUERER O MESMO</p><p>Contribuição anônima</p><p>111</p><p>68</p><p>Vou querer o mesmo</p><p>Dois pilotos brasileiros estavam fazendo um curso de seguranÁ a de</p><p>voo nos Estados Unidos. Um deles falava inglÍ s � uentemente, mas</p><p>o outro falava muito pouco. Assim, nos restaurantes, o que falava</p><p>inglÍ s pedia o prato e o outro, devidamente instruÌ do, limitava se</p><p>a dizer the same [o mesmo].</p><p>Isso funcionou bem atÈ que o primeiro resolveu pregar uma</p><p>peÁ a no segundo. Um certo dia, disse ao garÁ om que n„ o estava se</p><p>sentindo bem e n„ o iria comer nada. O outro, j· acostumado com o</p><p>roteiro, repetiu:</p><p>ñ The same.</p><p>O garÁ om deve ter pensado: ì O que esses panacas vieram fazer</p><p>aqui?î , mas deixou que l· � cassem. Meia hora depois, os comensais</p><p>das mesas vizinhas j· tinham sido servidos e alguns atÈ j· tinham</p><p>acabado de comer. O que n„ o falava inglÍ s sugeriu que o colega re</p><p>clamasse com o garÁ om, que sendo chamado ouviu do primeiro:</p><p>The same...</p><p>Dois pilotos brasileiros estavam fazendo um curso de segurança de voo nos</p><p>Estados Unidos. Um deles falava inglês fluentemente, mas o outro falava</p><p>muito pouco. Assim, nos restaurantes, o que falava inglês pedia o prato e o</p><p>outro, devidamente instruído, limitava-se a dizer the same [o mesmo].</p><p>Isso funcionou bem até que o primeiro resolveu pregar uma peça no segundo.</p><p>Um certo dia, disse ao garçom que não estava se sentindo bem e não iria</p><p>comer nada. O outro, já acostumado com o roteiro, repetiu:</p><p>- The same.</p><p>O garçom deve ter pensado: “O que esses panacas vieram fazer aqui?”, mas</p><p>deixou que lá ficassem. Meia hora depois, os comensais das mesas vizinhas já</p><p>tinham sido servidos e alguns até já tinham acabado de comer. O que não</p><p>falava inglês sugeriu que o colega reclamasse com o garçom, que sendo</p><p>chamado ouviu do primeiro:</p><p>- Olha, já estou melhorando, daqui a uns trinta minutos vou fazer o meu</p><p>pedido.</p><p>O outro repetiu:</p><p>- The same.</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 111</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP</p><p>www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Mais meia hora se passou e nada de serem servidos. Quando o segundo já</p><p>estava a ponto de estrangular o garçom, o que falava inglês fez o pedido, não</p><p>sem antes explicar o que estava aprontando com o amigo. O outro, como</p><p>sempre, repetiu:</p><p>- The same!</p><p>A gargalhada do garçom até hoje ecoa naquele restaurante!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Só existem dois jeitos de evitar brincadeiras desse tipo: aprenda a falar inglês</p><p>ou troque de amigo!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Vocabulário: Piloto</p><p>Cf. Como dizer “comandante” em inglês?</p><p>Cf. Como se diz “cartão de embarque” em inglês?</p><p>Cf. Gírias: Corujão</p><p>Cf. O que “JET LAG” significa?</p><p>Cf. Qual é a tradução de “ORDER”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 112</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/02/vocabulario-piloto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/02/vocabulario-piloto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/19/como-dizer-comandante-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/19/como-dizer-comandante-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/06/como-se-diz-cartao-de-embarque-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/06/como-se-diz-cartao-de-embarque-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/07/girias-corujao/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/07/girias-corujao/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/14/o-que-jet-lag-significa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/14/o-que-jet-lag-significa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/06/30/qual-e-a-traducao-de-order/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/06/30/qual-e-a-traducao-de-order/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>SALADA BEM TEMPERADA</p><p>Contribuição anônima</p><p>Uma brasileira acabara de se mudar para os Estados Unidos e, apesar de ter</p><p>conhecimentos limitados de inglês, conseguiu trabalho como garçonete. No</p><p>primeiro dia no novo emprego, chega a primeira cliente e faz o seguinte</p><p>pedido:</p><p>- Can I have a Caesar salad? [Eu gostaria de uma salada Caesar.]</p><p>A jovem estava anotando o pedido quando a cliente pede mais uma coisa:</p><p>- With the dressing on the side please. [Com o molho separado, por favor.]</p><p>A funcionária recém-contratada disse que não haveria problema. Minutos</p><p>depois, a moça traz a salada Caesar com o molho cuidadosamente espalhado</p><p>na borda do prato. Indiferente à reclamação, a garçonete batia o pé e dizia</p><p>que a cliente havia pedido dressing on the side.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A expressão fixa dressing on the side, bastante comum em restaurantes,</p><p>significa “molho à parte”, ou seja, ele é trazido em um pequeno recipiente e</p><p>não é servido sobre a salada. Espero que o incidente não tenha trazido</p><p>maiores consequências à carreira da jovem garçonete. No máximo, só uma</p><p>caixinha a menos no fim daquele dia.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Utensílios usados em restaurantes</p><p>Cf. Falsos Cognatos: VINAIGRETTE</p><p>Cf. Por que preciso saber o que é “WOK”?</p><p>Cf. Receitas Traduzidas: COLE SLAW</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 113</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/utensilios-usados-em-restaurantes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/utensilios-usados-em-restaurantes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/18/falsos-cognatos-vinaigrette/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/18/falsos-cognatos-vinaigrette/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/26/por-que-preciso-saber-o-que-e-wok/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/26/por-que-preciso-saber-o-que-e-wok/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/17/receitas-traduzidas-cole-slaw/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/17/receitas-traduzidas-cole-slaw/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>ROLANDO DE RIR</p><p>Contribuição anônima</p><p>Essa história aconteceu com uma moça que conheci quando fiz intercâmbio na</p><p>Irlanda. Ela era meio metida e estava sempre procurando uma oportunidade</p><p>para tirar onda com o pessoal da nossa escola. Achando que estava abafando,</p><p>ela vivia dizendo bobagem em inglês. Por exemplo, ela dizia que o automóvel</p><p>do pai dela tinha electric windows e hydraulic direction, entre outras pérolas.</p><p>Uma vez, estávamos em um shopping center. Éramos umas oito pessoas, todos</p><p>alunos desse curso. Ela disse que aquele shopping tinha várias rolling stairs!</p><p>Não aguentamos de tanto rir porque a nossa professora ouviu e na hora disse:</p><p>- You mean, ‘escalator’, right?</p><p>Para descrever a situação, a professora aproveitou a oportunidade para nos</p><p>ensinar uma expressão bastante comum na língua inglesa: rolling on the floor</p><p>laughing [rolando de rir]. Aliás, a abreviação ROFL é bastante comum em salas</p><p>de bate-papo e no MSN.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Não há nada de errado em arriscar um pouco quando estamos praticando uma</p><p>língua estrangeira. É perfeitamente natural, portanto, que sejam cometidos</p><p>alguns enganos. Sem esses tropeços, ninguém aprende nada mesmo. Mas sair</p><p>por aí inventando expressões sem parar é outra história! Arrisque com</p><p>moderação para não virar piada.</p><p>Se precisar dizer “vidro elétrico” em inglês, diga power windows. A expressão</p><p>equivalente a “direção hidráulica” é power steering.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Como se diz “escada” em inglês?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 114</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/02/como-se-diz-escada-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/02/como-se-diz-escada-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>O BOTÃO ERRADO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Aos 17 anos de idade, fui pela primeira vez aos Estados Unidos participar de</p><p>um programa de intercâmbio. O objetivo principal era conhecer uma outra</p><p>cultura e, é claro, aprimorar meus conhecimentos de inglês. Lá chegando,</p><p>minha família americana resolveu dar uma festa de boas-vindas, para me</p><p>apresentar a vizinhos e amigos. Resolvi, então, vestir uma blusa nova que</p><p>havia comprado no Brasil. Ao colocá-la, notei que uma das casas de botão</p><p>estava totalmente fechada, mas mesmo assim, resolvi usar a roupa nova.</p><p>Durante toda a festa, de quando em quando, as pessoas vinham até mim e me</p><p>avisavam que a blusa estava desabotoada. Eu tentava explicar que o</p><p>buttonhole [casa do botão] estava com defeito. Porém, trocava a pronúncia</p><p>de button [botão] pela pronúncia de bottom [fundo; baixo; traseiro]. Vocês</p><p>podem imaginar a reação das pessoas?</p><p>Elas riam e olhavam para meu traseiro, como se estivessem procurando algo</p><p>lá, sem entenderem o que o button tinha a ver com o bottom. Eu não</p><p>compreendia o motivo de tanto riso. Só vim a descobrir meu vexame depois,</p><p>ao estudar melhor as sutilezas fonéticas do idioma.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A diferença de pronúncia entre button e bottom pode até ser sutil para os</p><p>brasileiros. É evidente que, para os nativos, no entanto, elas soam bem</p><p>diferentes. A melhor coisa a fazer para você perceber a diferença entre elas é</p><p>consultar um dicionário online e ouvir as pronúncias das duas palavras em</p><p>sequência. Assim, fica mais fácil aprender a pronunciar as duas corretamente.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Pronúncia em Inglês – Como Achar</p><p>Cf. Ortografia: BUTTON</p><p>Cf. Como traduzir “BOTTOM LINE”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 115</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-family/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-family/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/29/pronuncia-roupa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/29/pronuncia-roupa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/07/07/pronuncia-pronuncia-em-ingles-como-achar/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/07/07/pronuncia-pronuncia-em-ingles-como-achar/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/06/ortografia-button/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/06/ortografia-button/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/19/como-traduzir-bottom-line/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/19/como-traduzir-bottom-line/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>A NOIVA OCUPADA</p><p>Contribuição anônima</p><p>116</p><p>72</p><p>A noiva ocupada</p><p>Moro na Inglaterra h· mais de trÍ s anos, mas logo que cheguei por</p><p>aqui passei por uma situaÁ „ o cÙ mica. Eu estava conversando com um</p><p>colega inglÍ s no trabalho quando decidimos ligar para uma profes</p><p>sora de espanhol. Como a linha estava ocupada, ele disse o seguinte:</p><p>ñ She is engaged.</p><p>ñ E la est· ocupada.</p><p>ñ How do you know that? Youí ve just said that you didnít know her.</p><p>ñ C omo vocÍ sabe? VocÍ acabou de dizer que n„ o a conhecia.</p><p>ñ What are you talking about? I said that the line was engaged.</p><p>ñ Do que vocÍ est· falando? Eu disse que a linha estava ocupada.</p><p>ñ What do you mean by that?</p><p>ñ N „ o estou entendendo.</p><p>She is</p><p>engaged!</p><p>Moro na Inglaterra há mais de três anos, mas logo que cheguei por aqui passei</p><p>por uma situação cômica. Eu estava conversando com um colega inglês no</p><p>trabalho quando decidimos ligar para uma professora de espanhol. Como a</p><p>linha estava ocupada, ele disse o seguinte:</p><p>- She is engaged. [Ela está ocupada.]</p><p>- How do you know that? You’ve just said that you didn’t know her. [Como</p><p>você sabe? Você acabou de dizer que não a conhecia.]</p><p>- What are you talking about? I said that the line was engaged. [Do que você</p><p>está falando? Eu disse que a linha estava ocupada.]</p><p>- What do you mean by that? [Não estou entendendo.]</p><p>- I mean that she is talking to someone else. [Ela está falando com outra</p><p>pessoa.]</p><p>- Oh, I see. [Ah, entendi.]</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 116</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/09/09/curiosidades-england/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/09/09/curiosidades-england/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Muitos brasileiros recebem maior influência do inglês americano, variante da</p><p>língua inglesa em que engaged significa “estar noivo/a”. Para dizer que a</p><p>linha está ocupada nos Estados Unidos, a palavra mais usada é busy.</p><p>Sabemos que há muitas diferenças de vocabulário, algumas poucas de</p><p>gramática, mas que, geralmente, não chegam a comprometer a comunicação</p><p>entre ingleses e americanos. As diferenças mais marcantes são mesmo as de</p><p>pronúncia. Mesmo assim, excetuando-se os casos mais extremos de sotaques</p><p>mais carregados nos dois países, os dois povos costumam se entender</p><p>relativamente bem.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Pronúncia: Inglês Britânico x Inglês Americano</p><p>Cf. Resenhas de Livros: Inglês Americano X Inglês Britânico</p><p>Cf. Diferenças gramaticais entre o inglês britânico e o inglês americano</p><p>Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: -OUR (BrE) x -OR (AmE)</p><p>Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Metrô</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 117</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/06/05/pronuncia-ingles-britanico-x-ingles-americano/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/06/05/pronuncia-ingles-britanico-x-ingles-americano/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/27/resenhas-de-livros-ingles-americano-x-ingles-britanico/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/27/resenhas-de-livros-ingles-americano-x-ingles-britanico/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/18/diferencas-gramaticais-entre-o-ingles-britanico-e-o-ingles-americano/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/18/diferencas-gramaticais-entre-o-ingles-britanico-e-o-ingles-americano/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/09/ingles-britanico-x-ingles-americano-our-bre-x-or-ame/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/09/ingles-britanico-x-ingles-americano-our-bre-x-or-ame/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-metro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-metro/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>SHOW DE BOLA!</p><p>Contribuição anônima</p><p>Este mico é, na verdade, um pouco diferente porque ele aconteceu com meu</p><p>ex-professor de inglês. Ele é americano e, na época, morava no Brasil havia</p><p>um ano.</p><p>Nas férias, ele resolveu comprar uma sunga de praia para aproveitar o verão</p><p>e, para saber se o traje realmente tinha ficado legal, pediu a opinião da</p><p>vendedora. Ela, como era de se esperar, aprovou na mesma hora e disse bem</p><p>alto:</p><p>- Tá show de bola!</p><p>Ah, não deu outra! Dizem que ele ficou vermelho, arregalou os olhos e,</p><p>morrendo de vergonha, resolveu voltar o mais rápido possível para o provador,</p><p>tentando esconder suas partes íntimas com as mãos! Não sei se ele comprou a</p><p>tal sunga, mas imagino com que cara e com que pressa saiu daquela loja.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Podemos notar, portanto, que associações à língua materna não ocorrem</p><p>apenas com os brasileiros. É da natureza humana mesmo e pode acontecer</p><p>com gente de qualquer nacionalidade. O protagonista da história ouviu as</p><p>palavras show, “mostrar” ou “aparecer” em inglês, e “bola”, fez a associação</p><p>equivocada entre as duas e se desesperou.</p><p>O pânico do professor, como sabemos, não tinha razão de ser. A causa do</p><p>problema foi apenas o desconhecimento da locução “show de bola”, bastante</p><p>comum no português informal falado no Brasil.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Como se diz “show de bola” em inglês?</p><p>Cf. Gírias: Da hora!</p><p>Cf. O que a gíria “COOL” significa?</p><p>Cf. O que “MIND-BLOWING” quer dizer?</p><p>Cf. (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS! O que isso significa?</p><p>Cf. Como traduzir “WICKED”?</p><p>Cf. O que significa “HELLUVA”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 118</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/26/falsas-gemeas-little-x-few/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/26/falsas-gemeas-little-x-few/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-america/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-america/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/01/02/como-se-diz-show-de-bola-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/01/02/como-se-diz-show-de-bola-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/06/23/girias-da-hora/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/06/23/girias-da-hora/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/09/o-que-a-giria-cool-significa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/09/o-que-a-giria-cool-significa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/01/14/o-que-mind-blowing-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/01/14/o-que-mind-blowing-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/07/somebody-or-something-rocks-o-que-isso-significa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/07/somebody-or-something-rocks-o-que-isso-significa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/08/21/como-traduzir-wicked/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/08/21/como-traduzir-wicked/</p><p>quando a garÁ onete</p><p>me perguntou:</p><p>ñ Which dressing, mam?</p><p>ñ Qu al o molho, senhora?</p><p>Como era ver„ o e eu usava um vestido, respondi:</p><p>ñ Oh, thank you!</p><p>ñ Ah , muito obrigada!</p><p>Achei que ela estava fazendo um elogio ‡ minha roupa. Ela, sem</p><p>dar muita bola para o que tinha acabado de dizer, repetiu a pergunta:</p><p>ñ Which dressing?</p><p>Which dressing, mam?</p><p>Oh, thank you!</p><p>Era a primeira vez que eu viajava aos Estados Unidos. Decidimos almoçar em</p><p>um restaurante de uma famosa cadeia de fast food. Em vez de pedir</p><p>hambúrguer, optei por uma Caesar Salad with Grilled Chicken, ou seja, uma</p><p>Salada Caesar com Frango Grelhado, no intuito de comer de maneira mais</p><p>saudável. Foi quando a garçonete me perguntou:</p><p>- Which dressing, mam? [Qual o molho, senhora?]</p><p>Como era verão e eu usava um vestido, respondi:</p><p>- Oh, thank you! [Ah, muito obrigada!]</p><p>Achei que ela estava fazendo um elogio à minha roupa. Ela, sem dar muita</p><p>bola para o que tinha acabado de dizer, repetiu a pergunta:</p><p>- Which dressing?</p><p>Ao perceber que a minha ficha não caía, ela resolveu pegar os sachês de</p><p>molho para salada e me perguntou bem didaticamente:</p><p>- Which dressing? Italian, Blue Cheese or Ranch? [Qual molho: Italiano,</p><p>Gorgonzola ou Caipira?]</p><p>A situação pode até parecer engraçada agora, mas na hora fiquei muito sem</p><p>graça... e vermelha como um tomate!</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 14</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Não são raras as confusões entre as palavras dressing (molho) e dress</p><p>(vestido), principalmente em situações em que estamos em restaurantes e</p><p>praças de alimentação, onde costuma haver muito ruído. Espero que esse</p><p>relato sirva para você lembrar que, além de sauce, o termo dressing pode ser</p><p>usado para dizermos “molho” na língua inglesa.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a ficha</p><p>Cf. Falsos Cognatos: VINAIGRETTE</p><p>Cf. Menu para o Dia de Ação de Graças</p><p>Cf. Receitas Traduzidas: COLE SLAW</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 15</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/18/falsos-cognatos-vinaigrette/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/18/falsos-cognatos-vinaigrette/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/09/17/menu-para-o-dia-de-acao-de-gracas/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/09/17/menu-para-o-dia-de-acao-de-gracas/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/17/receitas-traduzidas-cole-slaw/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/17/receitas-traduzidas-cole-slaw/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>ONDE FICA A PRIVADA?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Paguei esse mico quando estava fazendo intercâmbio nos Estados Unidos faz</p><p>alguns anos. Eu estava hospedada na casa de uma família americana. Em um</p><p>fim de semana, eles resolveram me levar para jantar em um restaurante</p><p>chique da cidade onde morávamos.</p><p>Conversávamos alegremente quando pedi licença, com toda a educação, para</p><p>ir ao banheiro. Como eu estava querendo ser super educada, achei melhor não</p><p>usar a palavra bathroom porque achei que não ficaria bem. Confesso que nem</p><p>me lembrei de restroom na hora e acabei falando assim:</p><p>- I’d like to go to the toilet. Where is the toilet? [Eu gostaria de ir à privada.</p><p>Onde fica a privada?]</p><p>Na mesma hora, minha mãe americana arregalou os olhos e me mostrou onde</p><p>ficava o banheiro. Achei estranha a reação dela, mas só fui entender o que</p><p>tinha acontecido muito tempo depois, quando percebi que toilet queria dizer</p><p>“vaso sanitário” no inglês americano! E eu achando que estava sendo</p><p>educadíssima!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Vale lembrar que muito embora toilet signifique “vaso sanitário” nos Estados</p><p>Unidos, é bastante comum nos referirmos ao banheiro como toilet no inglês</p><p>britânico.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Gramática: Estados Unidos</p><p>Cf. Vocabulário: Banheiro</p><p>Cf. Vocabulário: Papel higiênico</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 16</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-family/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-family/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/04/falsos-cognatos-education/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/04/falsos-cognatos-education/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/05/vocabulario-banheiro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/05/vocabulario-banheiro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/10/23/vocabulario-papel-higienico/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/10/23/vocabulario-papel-higienico/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>UMA PECHINCHA!</p><p>Contribuição anônima</p><p>Uma turista brasileira, de classe média alta, estava na loja de uma famosa</p><p>marca de bolsas em Nova York. Ela não estava pensando em comprar nada em</p><p>especial, mas viu um modelo que lhe chamou a atenção e resolveu perguntar</p><p>o preço. Mesmo sabendo que não falava inglês muito bem, arriscou:</p><p>- How much?</p><p>Ouviu da vendedora a seguinte resposta:</p><p>- Twenty-three hundred.</p><p>O problema é que ela ouviu só a parte final da resposta: three hundred.</p><p>Deduziu, portanto, que o preço era trezentos dólares. Uma pechincha! Uma</p><p>bolsa daquela marca por esse preço era uma oportunidade que ela não iria</p><p>deixar passar. E original ainda por cima!</p><p>Ela foi correndo ao caixa e, na empolgação do excelente negócio que achava</p><p>estar fazendo, acabou assinando o comprovante sem olhar. O susto só</p><p>aconteceu um mês depois quando abriu o envelope da fatura do cartão.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>É uma pena, mas a turista brasileira não sabia que, em inglês, podemos dizer</p><p>alguns números de duas maneiras distintas. Por exemplo, o algarismo 2300</p><p>pode ser lido de duas formas: two thousand (and) three hundred [dois mil e</p><p>trezentos] ou twenty-three hundred [vinte e três centos].</p><p>Muito provavelmente, esta tenha sido a aula de inglês mais cara de todos os</p><p>tempos!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Os números cardinais em inglês</p><p>Cf. Números: 1200, 1300, 1400 etc.</p><p>Cf. Os números ordinais em inglês</p><p>Cf. Números Decimais</p><p>Cf. Ortografia: Vírgula</p><p>Cf. Vocabulário: Zero</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 17</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/10/os-numeros-cardinais-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/10/os-numeros-cardinais-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/07/numeros-1200-1300-1400-etc/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/07/numeros-1200-1300-1400-etc/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/19/os-numeros-ordinais-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/19/os-numeros-ordinais-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/13/gramatica-numeros-decimais/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/13/gramatica-numeros-decimais/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/04/ortografia-virgula/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/04/ortografia-virgula/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/13/vocabulario-zero/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/13/vocabulario-zero/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MICO NA NOVA ZELÂNDIA</p><p>Contribuição</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/14/o-que-significa-helluva/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/14/o-que-significa-helluva/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>COM A CORDA TODA</p><p>Contribuição anônima</p><p>119</p><p>74</p><p>Com a corda toda</p><p>Uma senhora entra em uma loja de materiais para construÁ „ o de</p><p>uma cidade pequena no estado de Illinois, nos Estados Unidos.</p><p>Observando que a mulher estava tendo di� culdade em encontrar</p><p>o que queria, um funcion· rio atento se aproximou e fez a tradicio</p><p>nal pergunta:</p><p>ñ May I help you?</p><p>ñ P osso ajudar?</p><p>Ela respondeu supondo estar falando da maneira correta:</p><p>ñ Please I need a rape.</p><p>ñ P or favor, preciso de um estupro.</p><p>O vendedor �c ou chocado e pediu que ela repetisse. Ela repetiu</p><p>a frase do mesmo jeito. Ele ent„ o disse indignado:</p><p>ñ I am sorry, mam, but I cannot help you, we do not tolerate this</p><p>in here.</p><p>ñ Sinto muito, minha senhora, mas n„ o posso ajud· la. N„ o</p><p>admitimos esse tipo de coisa aqui.</p><p>May I help you?</p><p>Uma senhora entra em uma loja de materiais para construção de uma cidade</p><p>pequena no estado de Illinois, nos Estados Unidos. Observando que a mulher</p><p>estava tendo dificuldade em encontrar o que queria, um funcionário atento se</p><p>aproximou e fez a tradicional pergunta:</p><p>- May I help you? [Posso ajudar?]</p><p>Ela respondeu supondo estar falando da maneira correta:</p><p>- Please I need a rape. [Por favor, preciso de um estupro.]</p><p>O vendedor ficou chocado e pediu que ela repetisse. Ela repetiu a frase do</p><p>mesmo jeito. Ele então disse indignado:</p><p>- I am sorry, M’am, but I cannot help you, we do not tolerate this in here.</p><p>[Sinto muito, minha senhora, mas não posso ajudá-la. Não admitimos esse tipo</p><p>de coisa aqui.]</p><p>Indignado, ele se afastou imediatamente. A cliente ficou muito sem graça e</p><p>saiu da loja sem comprar nada. Ficou, é claro, bastante chateada por voltar</p><p>para casa de mãos abanando.</p><p>Um tempo depois, ela finalmente descobriu o que havia acontecido. Ela</p><p>percebeu que ao tentar dizer rope [corda], ela havia dito, sem querer, é</p><p>claro, rape [estupro].</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 119</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>As confusões causadas por problemas de comunicação costumam gerar apenas</p><p>um mal-entendido engraçado ou alguma outra situação embaraçosa, mas, em</p><p>geral, sem maiores consequências. Em alguns casos, como o descrito acima, a</p><p>confusão poderia ter sido bem maior. Portanto, tenha um pouco de cuidado ao</p><p>se expressar em língua estrangeira quando não tiver 100% de certeza sobre</p><p>uma palavra ou sua pronúncia e, principalmente, se notar alguma reação</p><p>estranha da(s) pessoa(s) com quem estiver conversando.</p><p>Se notar algo anormal, não hesite em dizer que não domina o idioma. Use</p><p>uma dessas perguntas para tentar esclarecer o mal-entendido:</p><p>- Did I say something wrong? [Falei alguma coisa errada?]</p><p>- I may have mispronounced the word. [Acho que não pronunciei a palavra</p><p>direito.]</p><p>- I’m not sure about the correct pronunciation of that word. [Não tenho</p><p>certeza sobre a pronúncia dessa palavra.]</p><p>Com um pouquinho de boa vontade da outra parte, tenho certeza de que</p><p>grande parte dessas confusões será esclarecida com uma boa risada e nada</p><p>mais.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsos Cognatos: ASSAULT</p><p>Cf. Falsos Cognatos: BATTERY</p><p>Cf. Falsos Cognatos: ABSOLUTELY</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 120</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/22/falsos-cognatos-assault/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/22/falsos-cognatos-assault/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/22/falsos-cognatos-battery/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/22/falsos-cognatos-battery/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/26/falsos-cognatos-absolutely/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/26/falsos-cognatos-absolutely/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>QUEM FALA?</p><p>Contribuição anônima</p><p>121</p><p>75</p><p>Quem fala?</p><p>Estive recentemente no Canad· para visitar meu irm„ o mais velho,</p><p>que j· estava l· havia seis meses. Logo que desci do avi„ o, liguei</p><p>para a casa em que ele estava morando. Com meu pobre inglÍ s de</p><p>ensino mÈ dio falei:</p><p>ñ Hello, I would like to talk with Leandro, please.</p><p>ñ Al Ù , eu gostaria de falar com o Leandro, por favor.</p><p>ñ Whoí s this?</p><p>ñ Qu em fala?</p><p>O problema È que eu entendi ìLu iz?î e disse:</p><p>ñ No, Luiz noÖ (sic) I need to talk with Leandro.</p><p>ñ N „ o, o Luiz n„ o. Preciso falar com o Leandro.</p><p>ñ Whoí s this?</p><p>ñ Qu em fala?</p><p>No, Luiz noÖ</p><p>Estive recentemente no Canadá para visitar meu irmão mais velho, que já</p><p>estava lá havia seis meses. Logo que desci do avião, liguei para a casa em que</p><p>ele estava morando. Com meu pobre inglês de ensino médio falei:</p><p>- Hello, I would like to talk with Leandro please. [Alô, eu gostaria de falar</p><p>com o Leandro, por favor.]</p><p>- Who’s this? [Quem fala?]</p><p>O problema é que eu entendi “Luiz?” e disse:</p><p>- No, Luiz no… (sic) I need to talk with Leandro. [Não, o Luiz não. Preciso</p><p>falar com o Leandro.]</p><p>- Who’s this? [Quem fala?]</p><p>Mais uma vez, entendi “Luiz” e disse:</p><p>- Here is Fernando talking, not Luiz… I’m Leandro’s brother from Brazil!</p><p>[Quem fala é o Fernando, não o Luiz… Sou irmão do Leandro do Brasil!]</p><p>Quando meu irmão atendeu e eu disse para ele que a dona da casa estava</p><p>pensando que era um tal de Luiz quem falava, meu irmão riu sem parar até o</p><p>dia da minha volta para o Brasil.</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 121</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Irmão não perdoa mancada de irmão de jeito nenhum. Fazer o quê?</p><p>Já que estamos falando de irmãos, preste atenção ao dizer brothers em</p><p>inglês, pois, diferentemente da língua portuguesa, a palavra se limita aos</p><p>irmãos do sexo masculino. Como você já sabe, o termo no plural em</p><p>português, “irmãos”, pode se referir ao grupo inteiro, homens e mulheres. Se</p><p>quiser fazer a pergunta “Você tem irmãos” em inglês, não diga Do you have</p><p>brothers?, pois essa tradução ao pé da letra não dá certo. Dê preferência à</p><p>forma Do you have any brothers and sisters?.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Vocabulário: Irmãos</p><p>Cf. Qual é a tradução de “CHILDREN”?</p><p>Cf. Falsos Cognatos: PARENT</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 122</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/08/30/irmaos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/08/30/irmaos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/12/qual-e-a-traducao-de-children/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/12/qual-e-a-traducao-de-children/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/falsos-cognatos-parent/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/falsos-cognatos-parent/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>WALTER, O GARÇOM</p><p>Contribuição anônima</p><p>No início de janeiro do ano passado, eu e minha esposa fomos fazer um</p><p>cruzeiro com mais dois casais amigos. No primeiro dia, eu estava com dor de</p><p>cabeça e não fui jantar. Fiquei em minha cabine dormindo. No dia seguinte,</p><p>quando chegamos ao restaurante do navio, um de meus amigos faz o pedido</p><p>ao garçom e, em seguida, agradece dizendo:</p><p>- Thank you, Walter. [Obrigado, Walter.]</p><p>Fiquei surpreso por ele saber o nome do garçom, pois não tinha visto nenhum</p><p>crachá com sua identificação. Deduzi que eles já deviam ter conversado na</p><p>noite anterior. E assim vão se passando os dias em alto mar e, como eu</p><p>acreditei que seu nome era Walter,</p><p>também passei a chamá-lo dessa maneira.</p><p>No último dia, finalmente o garçom nos pergunta o porquê de o estarmos</p><p>chamando de Walter. Meu amigo responde:</p><p>- It’s written on your shirt! [Está escrito na sua camisa!]</p><p>O suposto Walter diz:</p><p>- No, it says “waiter”! [Não, está escrito “waiter”.]</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Como você deve saber, waiter quer dizer “garçom”. Nota zero para a dedução</p><p>do turista distraído. Sem maiores consequências, o episódio entrou para a</p><p>lista de boas recordações da viagem.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. DIFFERENT KINDS OF BOATS AND SHIPS</p><p>Cf. Por que se usa “SHE” para navios e carros?</p><p>Cf. Profissões em inglês</p><p>Cf. Como se diz “entrada” em inglês?</p><p>Cf. Qual é a tradução de “ORDER”?</p><p>Cf. Falsos Cognatos: ENTRÉE</p><p>Cf. Falsos Cognatos: PASTA</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 123</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/09/different-kinds-of-boats-and-ships/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/09/different-kinds-of-boats-and-ships/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/09/22/por-que-se-usa-she-para-navios-e-carros/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/09/22/por-que-se-usa-she-para-navios-e-carros/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/19/profissoes-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/19/profissoes-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/16/como-se-diz-entrada-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/16/como-se-diz-entrada-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/06/30/qual-e-a-traducao-de-order/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/06/30/qual-e-a-traducao-de-order/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/24/falsos-cognatos-entree/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/24/falsos-cognatos-entree/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/06/23/falsos-cognatos-pasta/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/06/23/falsos-cognatos-pasta/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>24 ORELHAS?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Fiz uma viagem pela Europa para curtir merecidas férias alguns anos atrás.</p><p>Comprei um pacote para fazer a viagem com um grupo de pessoas, mas só</p><p>quando a excursão começou descobri que eu seria a única brasileira. As outras</p><p>pessoas eram de vários países de língua inglesa.</p><p>No primeiro dia, o guia pediu para que nós nos apresentássemos. Quando</p><p>chegou a minha vez, eu tinha que dizer nome, de onde vinha, idade, entre</p><p>outras coisas. Fui à frente do ônibus, peguei o microfone e disse o seguinte:</p><p>- Hello, my name is Michelle, I am from Brazil and I have 24 ears! [Oi, meu</p><p>nome é Michelle, sou brasileira e tenho 24 orelhas!]</p><p>Pronto, a viagem toda eu fiquei conhecida como a moça de 24 orelhas. Só um</p><p>tempo depois fui descobrir que se fala I am 24 ou I am 24 years old.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Outro equívoco mais sutil é a pronúncia de years [anos]. O y nesse caso é</p><p>pronunciado como se fossem duas letras “i” juntas. O som é, portanto, mais</p><p>longo para justamente fazermos a diferenciação com ears [orelhas]. A</p><p>confusão fica ainda maior se a pessoa trocar, como no caso acima, o verbo to</p><p>be pelo verbo have [ter] para dizer a idade.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. “How many years are you?” está certo?</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: BIRTHDAY x ANNIVERSARY</p><p>Cf. Como se diz “feliz aniversário atrasado” em inglês?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 124</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/01/24/how-many-years-are-you-esta-certo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/01/24/how-many-years-are-you-esta-certo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/09/04/falsas-gemeas-birthday-x-anniversary/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/09/04/falsas-gemeas-birthday-x-anniversary/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/14/como-se-diz-feliz-aniversario-atrasado-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/14/como-se-diz-feliz-aniversario-atrasado-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>O SEQUESTRO</p><p>Contribuição anônima</p><p>No começo do ano, fui visitar minha irmã que mora nos Estados Unidos. Em</p><p>um fim de semana, resolvemos ir a um restaurante em Nova York. Convidamos</p><p>uma amiga dela que também mora lá. Um pouco depois de nossa chegada, as</p><p>duas se levantaram para se servirem no bufê e fiquei sozinha na mesa.</p><p>Sempre fico nervosa para falar inglês apesar de até saber me virar um pouco.</p><p>Reparei que não havia guardanapos na mesa. Quando passou um garçom,</p><p>pensei em pedir um guardanapo para me sentir “a americana”…</p><p>Educadamente pedi um kidnap. O garçom ficou olhando para mim meio</p><p>assustado e respondeu:</p><p>- We don’t have it here. [Não temos isso aqui.]</p><p>Ele virou as costas e foi embora. Fiquei com cara de tacho, sem entender</p><p>nada. Quando as duas voltaram, contei o que tinha acontecido falando que os</p><p>garçons eram muito mal educados.</p><p>Depois de rirem muito, me disseram que fiz uma confusão básica entre napkin</p><p>e kidnap. Elas me disseram que eu havia solicitado ao garçom um</p><p>“sequestro”. Foi terrível e eu não abri mais a boca a viagem toda! Mas que foi</p><p>engraçado, foi!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A confusão entre as palavras que têm sonoridade parecida é bastante comum.</p><p>Ela não só acontece com os dois termos do relato acima, mas também com</p><p>kitchen [cozinha] e chicken [frango], entre outros exemplos. E olha que nem</p><p>estamos falando de trava-línguas!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: POLITE x EDUCATED</p><p>Cf. De quantas formas podemos dizer “obrigado” em inglês?</p><p>Cf. Utensílios usados em restaurantes</p><p>Cf.Pronúncia: DESSERT x DESERT (v.) x DESERT (n.)</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 125</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/02/falsas-gemeas-polite-x-educated/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/02/falsas-gemeas-polite-x-educated/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/31/de-quantas-formas-podemos-dizer-obrigado-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/31/de-quantas-formas-podemos-dizer-obrigado-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/utensilios-usados-em-restaurantes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/utensilios-usados-em-restaurantes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/24/pronuncia-dessert-x-desert-v-x-desert-n/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/24/pronuncia-dessert-x-desert-v-x-desert-n/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>O SARGENTO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Gostaria de descrever uma história verídica que se passou em uma Escola</p><p>Militar. Dois alunos estavam estudando inglês quando o telefone tocou na sala</p><p>onde estavam com o professor particular. Um deles, recém-chegado à escola,</p><p>atendeu e, depois de algum tempo, perguntou ao primeiro:</p><p>- Você sabe o nome do Sargento que está de Comandante da Guarda?</p><p>O primeiro, muito concentrado na aula, respondeu:</p><p>- I don’t know! [Não sei!]</p><p>O outro voltou ao telefone e disse:</p><p>- É o Sargento Aidonou!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>E o nome do capitão? Seria por acaso Oumaigod?</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Ortografia: Sargento</p><p>Cf. Falsos Cognatos: MILITARY</p><p>Cf. Falsos Cognatos: OFFICER</p><p>Cf. Falsos Cognatos: BARRACKS</p><p>Cf. Como dizer “comandante” em inglês?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 126</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/12/30/ortografia-sargento/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/12/30/ortografia-sargento/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-military/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-military/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsos-cognatos-officer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsos-cognatos-officer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/08/31/falsos-cognatos-barracks/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/08/31/falsos-cognatos-barracks/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/19/como-dizer-comandante-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/19/como-dizer-comandante-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>PÔR PRA DORMIR</p><p>Contribuição anônima</p><p>Uma amiga, que fez intercâmbio nos Estados Unidos, estava trabalhando como</p><p>babá. Em uma noite, na hora de colocar a criança para dormir, ela diz o</p><p>seguinte:</p><p>- Now, I’m gonna put you to sleep. [Vou te colocar para dormir agora.]</p><p>A menina, que tinha pouco mais de 4 anos, começou a chorar</p><p>desesperadamente e foi um custo explicar para os pais dela o que havia</p><p>ocorrido, já que em inglês esta expressão significa, entre outras coisas,</p><p>“matar” ou “sacrificar” (animal).</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Para que a situação rotineira descrita acima não ganhasse contornos de filme</p><p>de terror, a babá poderia ter usado, entre outras, uma das seguintes opções:</p><p>- It’s time to go to bed.</p><p>- It’s bed time.</p><p>- I’m gonna put you in bed.</p><p>Se fosse com um adulto, o problema nem teria acontecido. É evidente que</p><p>uma criança tão pequena quanto a da história acima ainda não tem</p><p>discernimento para entender expressões ambíguas.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. O que significa a sigla “RIP” em inglês?</p><p>Cf. Como se diz “pêsames” em inglês?</p><p>Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?</p><p>Cf. O que significa “BITE THE DUST”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 127</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/06/26/o-que-significa-a-sigla-rip-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/06/26/o-que-significa-a-sigla-rip-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/16/como-se-diz-pesames-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/16/como-se-diz-pesames-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/04/qual-e-a-diferenca-entre-dead-died-e-death/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/04/qual-e-a-diferenca-entre-dead-died-e-death/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/14/o-que-significa-bite-the-dust/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/14/o-que-significa-bite-the-dust/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>PARAFUSAR</p><p>Contribuição anônima</p><p>Eu estava trabalhando nos Estados Unidos como voluntário em uma exposição.</p><p>Eu ajudava a montar, com outros três colegas, uma instalação de uma artista</p><p>inglesa. Passei o dia pregando, prendendo e parafusando coisas. Até que me</p><p>surgiu uma dúvida se eu deveria ou não parafusar uma determinada peça para</p><p>ela. Perguntei então para a artista:</p><p>- Do you want me to screw you this?</p><p>Eu imaginava ter dito o seguinte:</p><p>- Quer que eu parafuse isso para a senhora?</p><p>Todos me olharam com cara feia. Eu, sem entender muito bem o que estava</p><p>acontecendo, mostrei para ela o parafuso na minha mão. Um colega me</p><p>salvou dizendo:</p><p>- You mean you wanna know if you have to “screw it in”?</p><p>Daí entendi a diferença e nunca mais esqueci que screw in é parafusar, screw</p><p>out é desparafusar e que “vá se ferrar”, Screw you!, não tem nada a ver com</p><p>parafuso!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Palavras que possuem mais de um significado podem causar mal-entendidos,</p><p>principalmente se uma das acepções for palavra de baixo calão, como no caso</p><p>relatado acima. Sempre que possível, procure usar palavras mais neutras para</p><p>evitar saias justas desnecessárias.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. O que a gíria “TO SCREW” quer dizer?</p><p>Cf. Phrasal Verbs: SCREW UP</p><p>Cf. Troca a placa! SCREW THE PESTO SAUCE</p><p>Cf. Ferramentas em inglês</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 128</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/28/o-que-a-giria-to-screw-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/28/o-que-a-giria-to-screw-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/04/06/phrasal-verbs-screw-up/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/04/06/phrasal-verbs-screw-up/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/13/troca-a-placa-screw-the-pesto-sauce/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/13/troca-a-placa-screw-the-pesto-sauce/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/05/ferramentas-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/05/ferramentas-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>CANIBAL, EU?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Certa vez, fui jantar com um grupo de amigos em um restaurante em</p><p>Chicago. Havíamos acabado de chegar e as pessoas ainda estavam decidindo o</p><p>que iriam pedir. Naquela época, eu não falava inglês muito bem e comentei</p><p>que gostaria de algum prato à base de carne.</p><p>Acabei usando o termo flesh, que era a palavra que eu conhecia para dizer</p><p>“carne” em inglês. Apesar de tecnicamente correto, flesh é uma palavra que</p><p>pode ter, entre outras, a conotação de “carne crua”, “sangue” etc.</p><p>Eu deveria ter usado o termo meat, se bem que aí eu não teria me divertido</p><p>com a cara de espanto de meus colegas americanos, que, por pouco, não</p><p>desistiram de jantar.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Nosso leitor deveria ter usado a palavra beef se quisesse dizer “carne de</p><p>vaca”. Em determinados contextos, o substantivo flesh pode até significar</p><p>“carne humana”.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês?</p><p>Cf. Falsos Cognatos: BEEF</p><p>Cf. Como se diz “picanha” em inglês?</p><p>Cf. A importância do contexto</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 129</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/08/13/pronuncia-ch/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/08/13/pronuncia-ch/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/08/13/pronuncia-ch/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/08/13/pronuncia-ch/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/16/de-quantas-formas-podemos-dizer-prato-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/16/de-quantas-formas-podemos-dizer-prato-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/05/25/falsos-cognatos-beef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/05/25/falsos-cognatos-beef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/16/como-se-diz-picanha-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/16/como-se-diz-picanha-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/28/a-importancia-do-contexto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/28/a-importancia-do-contexto/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>PILOTO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Este episódio aconteceu comigo durante uma conversa que tive com uma</p><p>moça americana. Falávamos sobre automobilismo em geral, mas,</p><p>principalmente, sobre a Fórmula 1. Eu estava querendo dizer que os pilotos</p><p>brasileiros na época estavam cometendo muitos erros. O Rubinho, por</p><p>exemplo, estava tendo uma temporada bastante infeliz naquele ano. Enfim,</p><p>quando fui dizer isso a ela, falei:</p><p>- The Brazilian pilots are…</p><p>Ela ficou me olhando alguns instantes sem entender o que eu estava querendo</p><p>dizer.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A moça americana estranhou o uso da palavra pilot no contexto daquela</p><p>conversa porque o termo usado na língua inglesa para descrevermos o “piloto</p><p>de corrida” é driver ou racing driver. Nesses casos, driver não tem nada a ver</p><p>com “motorista”, é óbvio!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Vocabulário: Piloto</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: SAFETY x SECURITY</p><p>Cf. Como se diz “capacete” em inglês?</p><p>Cf. Falsos Cognatos: FORMULA</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 130</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/02/vocabulario-piloto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/02/vocabulario-piloto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/06/falsas-gemeas-safety-x-security/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/06/falsas-gemeas-safety-x-security/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/20/como-se-diz-capacete-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/20/como-se-diz-capacete-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/17/falsos-cognatos-formula/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/17/falsos-cognatos-formula/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>SINAL DE FAX</p><p>Contribuição anônima</p><p>Acho que falo, escrevo e leio bem em inglês, mas é incrível como a gente</p><p>aprende algo novo todos os dias! A história que vou contar é mais uma prova</p><p>de que o aprendizado não tem fim.</p><p>Eu trabalhava num escritório de representação havia um ano e, um belo dia,</p><p>fui passar um fax para um escritório em Washington D.C., a capital dos</p><p>Estados Unidos. Como o fax direto estava quebrado, tive que pedir à</p><p>telefonista o sinal de fax. Bem, então eu disse:</p><p>- Please the fax signal?</p><p>Ela respondeu:</p><p>- Pardon me? [Poderia repetir?]</p><p>Falei novamente mais devagar:</p><p>- Please the fax signal.</p><p>Mas ela novamente não entendeu. Expliquei que queria passar um fax e daí</p><p>sim ela riu e me perguntou se eu queria o sinal de fax:</p><p>- Do you want the fax ‘tone’?</p><p>Confirmei com um yes bem debochado!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Ao pedir o “sinal de fax”, diga the fax tone em vez de the fax signal. O</p><p>mesmo se aplica à gravação da mensagem na secretária eletrônica: Leave</p><p>your message after the tone / beep.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: CAPITAL x CAPITOL</p><p>Cf. Música: THE LAZY SONG</p><p>Cf. Ortografia: As terminações das palavras em inglês</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 131</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/11/06/falsas-gemeas-capital-x-capitol/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/11/06/falsas-gemeas-capital-x-capitol/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/06/musica-the-lazy-song/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/06/musica-the-lazy-song/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/24/ortografia-as-terminacoes-das-palavras-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/11/24/ortografia-as-terminacoes-das-palavras-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>O MACACO E O MICO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Eu estava viajando pelos Estados Unidos com um carro alugado, mas eu não</p><p>sabia falar inglês muito bem. Quando o pneu furou, eu não conseguia achar o</p><p>“macaco” de jeito nenhum! Pensei comigo, vou ter que pedir ajuda. Avistei</p><p>um senhor que passava pela rua e resolvi perguntar o seguinte:</p><p>- Where’s the monkey? [Onde está o macaco?]</p><p>Ele me olhou com uma cara de assustado e só faltou me mandar ao zoológico!</p><p>Só depois fui descobrir que eu precisava de um jack.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A palavra inglesa monkey se refere, geralmente, aos primatas de cauda longa.</p><p>Os macacos sem cauda, como o gorila e o orangotango, são chamados de ape.</p><p>A ferramenta usada para levantarmos o automóvel é mesmo jack, como o</p><p>protagonista da história acabou descobrindo por si próprio. Contexto é tudo!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsos Cognatos: STEP</p><p>Cf. Vocabulário: Macaco</p><p>Cf. Falsos Cognatos: AMERICA</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 132</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/01/19/vocabulario-macaco/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/01/19/vocabulario-macaco/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/19/falsos-cognatos-step/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/19/falsos-cognatos-step/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/01/19/vocabulario-macaco/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/01/19/vocabulario-macaco/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-america/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-america/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>SUCO DE MANGA</p><p>Contribuição anônima</p><p>Quem me contou essa pérola foi um colega que participou de um seminário</p><p>internacional em um hotel de luxo em São Paulo há pouco tempo. Durante o</p><p>intervalo para o café, ele ficou de queixo caído quando leu descrição de um</p><p>suco amarelado que estava sendo servido aos participantes. A plaquinha na</p><p>frente da jarra trazia os seguintes dizeres:</p><p>Sleeve juice</p><p>Dá pra acreditar?</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Você acha estranho existirem duas palavras na língua inglesa, mango (a fruta)</p><p>e sleeve (a parte da camisa), e apenas uma em português, “manga”? Como</p><p>você explica então o fato de o mesmo verbo da língua portuguesa, “tomar”,</p><p>ser usado nas expressões “tomar remédio”, “tomar chuva” e “tomar ônibus”?</p><p>Toma essa! ;-)</p><p>Na realidade, não há nada de estranho com essa característica dos idiomas. As</p><p>palavras podem ter mais de um significado mesmo e esse fenômeno não causa</p><p>estranheza em ninguém se ele acontece em nosso idioma materno. Só ficamos</p><p>surpresos quando ele aparece na língua estrangeira. Confie sempre no</p><p>contexto porque ele, garanto, não te deixará beber o ônibus nem entrar no</p><p>remédio.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Troca a placa! Suco de manga</p><p>Cf. Vocabulário: Manga</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Arregaçar as mangas</p><p>Cf. Qual é a tradução de “PRODUCE”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 133</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/19/ortografia-coffee/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/19/ortografia-coffee/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/16/troca-a-placa-suco-de-manga/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/16/troca-a-placa-suco-de-manga/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/03/vocabulario-manga/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/03/vocabulario-manga/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/07/expressoes-idiomaticas-arregacar-as-mangas/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/07/expressoes-idiomaticas-arregacar-as-mangas/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/03/qual-e-a-traducao-de-produce/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/03/qual-e-a-traducao-de-produce/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>ÓCULOS MAGNÍFICOS</p><p>Contribuição anônima</p><p>Meu irmão, que não fala bem inglês, era responsável pela emissão de pedidos</p><p>para a importação de ferramentas na empresa em que trabalhava. Depois de</p><p>emitir os pedidos, ele tinha que fazer uma listagem, em português, das</p><p>mercadorias requisitadas para enviar a seu chefe. Em uma dessas listas,</p><p>apareceu um item insólito: “óculos magníficos”.</p><p>Depois de rir muito, o chefe explicou para ele que os “óculos magníficos”</p><p>eram na verdade simples “lentes de aumento”.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A expressão em inglês equivalente a “lentes de aumento” é magnifying</p><p>glasses, o que explica a tradução equivocada acima.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: CHIEF x BOSS x CHEF</p><p>Cf. Ferramentas em inglês</p><p>Cf. Gramática: Lente</p><p>Cf. 10 dicas para o currículo em inglês</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 134</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-chief-x-boss-x-chef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-chief-x-boss-x-chef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-chief-x-boss-x-chef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-chief-x-boss-x-chef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/05/ferramentas-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/05/ferramentas-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/07/04/gramatica-lente/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/07/04/gramatica-lente/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/22/10-dicas-para-o-curriculo-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/22/10-dicas-para-o-curriculo-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>FOR MY SISTER</p><p>Contribuição anônima</p><p>135</p><p>88</p><p>For my sister</p><p>Fiz uma viagem ‡ Europa onde me encontraria com uma cunha</p><p>da. Quando cheguei � nalmente ao aeroporto de Innsbruck, no</p><p>tei que havia um policial e seu pastor alem„ o prÛ ximos ‡ esteira</p><p>de malas.</p><p>Assim que minha bagagem apareceu, o c„ o comeÁ ou a cheir· </p><p>la e a latir sem parar. Fiquei desesperada quando o policial cha</p><p>mou o dono da mala falando inglÍ s com um sotaque muito forte.</p><p>Eu me aproximei e ele comeÁ ou a fazer perguntas que eu n„ o con</p><p>seguia entender.</p><p>Quando abriu minha mala, ele encontrou cafÈ e linguiÁ a, arti</p><p>gos cujo transporte È proibido. Como eu n„ o conseguia responder</p><p>as perguntas, �qu ei pensando em como eu poderia dizer em inglÍ s</p><p>que aquilo era um presente para minha cunhada.</p><p>Comecei ent„ o a cantar:</p><p>ñ Happy birthday to you...</p><p>Fiz uma viagem à Europa onde me encontraria com uma cunhada. Quando</p><p>cheguei finalmente ao aeroporto de Innsbruck, notei que havia um policial e</p><p>seu pastor alemão próximos à esteira de malas.</p><p>Assim que minha bagagem apareceu, o cão começou a cheirá-la e a latir sem</p><p>parar. Fiquei desesperada quando o policial chamou o dono da mala falando</p><p>inglês com um sotaque muito forte. Eu me aproximei e ele começou a fazer</p><p>perguntas que eu não conseguia entender.</p><p>Quando abriu minha mala, ele encontrou café e linguiça, artigos cujo</p><p>transporte é proibido. Como eu não conseguia responder as perguntas, fiquei</p><p>pensando em como eu poderia dizer em inglês que aquilo era um presente</p><p>para minha cunhada.</p><p>Comecei então a cantar:</p><p>- Happy birthday to you...</p><p>Como eu não tinha nem ideia de como dizer “cunhada” em inglês, entre uma</p><p>estrofe e outra eu dizia o seguinte:</p><p>- For my sister!</p><p>E continuava cantando:</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 135</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsos-cognatos-officer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsos-cognatos-officer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/14/vocabulario-esteira/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/14/vocabulario-esteira/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/19/ortografia-coffee/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/19/ortografia-coffee/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/06/14/vocabulario-calabresa-e-pochete/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/06/14/vocabulario-calabresa-e-pochete/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>- Happy birthday to you...</p><p>O policial e todas as outras pessoas que assistiam à cena começaram a rir sem</p><p>parar. Fui liberada pouco depois sem problemas.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A turista brasileira do episódio acima poderia ter usado as palavras gift ou</p><p>present para dizer “presente”. Sister-in-law é a opção ideal para dizermos</p><p>“cunhada”.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsos Cognatos: OFFICER</p><p>Cf. Vocabulário: Esteira</p><p>Cf. Ortografia: COFFEE</p><p>Cf. Vocabulário: Calabresa e pochete</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: BIRTHDAY x ANNIVERSARY</p><p>Cf. Falsos Cognatos: ASSIST</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 136</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/13/falsos-cognatos-assist/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/13/falsos-cognatos-assist/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsos-cognatos-officer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsos-cognatos-officer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/14/vocabulario-esteira/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/14/vocabulario-esteira/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/19/ortografia-coffee/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/19/ortografia-coffee/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/06/14/vocabulario-calabresa-e-pochete/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/06/14/vocabulario-calabresa-e-pochete/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/09/04/falsas-gemeas-birthday-x-anniversary/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/09/04/falsas-gemeas-birthday-x-anniversary/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/13/falsos-cognatos-assist/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/13/falsos-cognatos-assist/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>QUAL É O SEU SIGNO?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Quando eu ainda era aluna do curso básico de inglês, meu irmão recebeu uma</p><p>amiga alemã em nossa casa. Durante uma conversa informal cujo tópico era o</p><p>zodíaco, fiz a seguinte pergunta:</p><p>- Are you a virgin? [Você é virgem?]</p><p>Ela respondeu:</p><p>- Come on, I’m 23! [Pô, eu tenho 23 anos!]</p><p>Só depois de alguns meses de estudo percebi o erro que havia cometido.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A pergunta deveria ter sido Are you a Virgo?, equivalente a “Você é (do signo)</p><p>de virgem?”.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: VIRGIN x VIRGO</p><p>Cf. Como se diz “Aquário” em inglês?</p><p>Cf. Como se diz “Peixes” (o signo do zodíaco) em inglês?</p><p>Cf. Como se diz “touro” em inglês?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 137</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/11/falsas-gemeas-virgin-x-virgo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/11/falsas-gemeas-virgin-x-virgo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/27/como-se-diz-aquario-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/27/como-se-diz-aquario-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/26/como-se-diz-peixes-o-signo-do-zodiaco-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/26/como-se-diz-peixes-o-signo-do-zodiaco-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/04/26/como-se-diz-touro-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/04/26/como-se-diz-touro-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>QUE TOSSE!</p><p>Contribuição anônima</p><p>No ano retrasado, fui ao Canadá e passei uns dias em Toronto, na casa de uns</p><p>amigos. Eram umas 8 horas da manhã de um sábado e eu sabia que o pessoal</p><p>iria acordar mais tarde. Resolvi, então, dar uma volta pelo bairro e acabei</p><p>encontrando uma lanchonete aberta. Como ainda não havia comido nada,</p><p>decidi tomar meu café da manhã lá mesmo.</p><p>Sentei-me à mesa e aguardei a chegada da garçonete. Quando ela me</p><p>perguntou o que eu queria, eu disse a ela:</p><p>- Cof please.</p><p>Ao que ela imediatamente retrucou com duas tossidas:</p><p>- Cof, cof.</p><p>Dei uma risadinha meio sem graça e caprichei na pronúncia:</p><p>- Okay, cofeeeee please.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Se você não pronunciar com clareza as duas letras finais em coffee, pode dar</p><p>a impressão de que você está dizendo cough, “tosse”. É claro que a garçonete</p><p>fez uma brincadeira com o turista brasileiro porque, convenhamos, ninguém</p><p>se senta em uma lanchonete e pede “tosse” no café-da-manhã.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Ortografia: COFFEE</p><p>Cf. Nem a pau! Nem que a vaca tussa!</p><p>Cf. Pronúncia: BREAKFAST</p><p>Cf. O que “BRUNCH” quer dizer?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 138</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/19/ortografia-coffee/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/09/19/ortografia-coffee/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/02/27/nem-a-pau-nem-que-a-vaca-tussa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/02/27/nem-a-pau-nem-que-a-vaca-tussa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/26/pronuncia-breakfast/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/26/pronuncia-breakfast/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/29/o-que-brunch-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/29/o-que-brunch-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>É SODA!</p><p>Contribuição anônima</p><p>139</p><p>91</p><p>… soda!</p><p>Cheguei ao aeroporto de Washington com bastante antecedÍ ncia</p><p>para pegar meu voo e decidi perambular pelo lugar. Muito embora eu</p><p>lesse e escrevesse razoavelmente bem por conta da funÁ „ o que exer</p><p>cia na universidade onde trabalhava, na hora de falar ou compreen</p><p>der o que estava sendo dito, meu inglÍ s era bem b· sico mesmo.</p><p>Na escola, aprendemos que ì refrigeranteî È soft drink, certo?</p><p>Ent„ o, l· vou eu todo con� ante comprar um refrigerante na lan</p><p>chonete do aeroporto. A garota que me atendeu queria saber o que</p><p>eu queria beber, mas ela n„ o me perguntou What would you like to</p><p>drink? [O que vocÍ gostaria de beber?] ou alguma coisa similar.</p><p>Ela disse:</p><p>ñ What soda?</p><p>ñ Qu e refrigerante?</p><p>Olhei para a m· quina de refrigerante, mas sÛ vi Coca cola,</p><p>Fanta e Pepsi. Nada de soda. Fiquei achando que ela estava me per</p><p>guntando se eu queria a soda limonada que a gente toma no Brasil</p><p>What soda?</p><p>Cheguei ao aeroporto de Washington com bastante antecedência para pegar</p><p>meu voo e decidi perambular pelo lugar. Muito embora eu lesse e escrevesse</p><p>razoavelmente bem por conta da função que exercia na universidade onde</p><p>trabalhava, na hora de falar ou compreender o que estava sendo dito, meu</p><p>inglês era bem básico mesmo.</p><p>Na escola, aprendemos que “refrigerante” é soft drink, certo? Então, lá vou</p><p>eu todo confiante comprar um refrigerante na lanchonete do aeroporto. A</p><p>garota que me atendeu queria saber o que eu queria beber, mas ela não me</p><p>perguntou What would you like to drink? [O que você gostaria de beber?] ou</p><p>alguma coisa similar. Ela disse:</p><p>- What soda? [Que refrigerante?]</p><p>Olhei para a máquina de refrigerante, mas só vi Coca-cola, Fanta e Pepsi.</p><p>Nada de soda. Fiquei achando que ela estava me perguntando se eu queria a</p><p>soda limonada que a gente toma no Brasil ou se eu queria algum outro tipo de</p><p>soda. Uma versão diet talvez? Ou seria algo com mais limão? Pois bem, ela</p><p>perguntava:</p><p>- What soda? [Que refrigerante?]</p><p>E eu respondia assim:</p><p>- I don't understand. [Não estou entendendo.]</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 139</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Depois de umas três ou quatro tentativas, ela finalmente disse:</p><p>- Coke? [Coca?]</p><p>Ah, agora ela falou a linguagem universal!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>O que esse brasileiro não sabia é que a palavra soda – pronuncia-se /SÔU da/ –</p><p>quer dizer refrigerante em muitas regiões dos Estados Unidos. Em outros</p><p>lugares, é mais comum ouvirmos pop, soda pop e, é claro, soft drink. Se</p><p>quiser soda limonada, é mais fácil pedir pela marca. A mais famosa é Sprite.</p><p>Agora que você leu o relato acima, esse mico você não paga mais! Enjoy!</p><p>(Bom apetite!)</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. “COKE” é mais do que “Coca-cola”...</p><p>Cf. O que “JUNK FOOD” quer dizer?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 140</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/coke-e-mais-do-que-coca-cola/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/18/coke-e-mais-do-que-coca-cola/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/04/16/o-que-junk-food-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/04/16/o-que-junk-food-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>SMOKE FREE</p><p>Contribuição anônima</p><p>Há uns três anos mais ou menos, fui fazer um treinamento com um colega de</p><p>trabalho na Califórnia. Durante o intervalo para o almoço, fomos a um</p><p>restaurante que ficava em frente à escola onde estávamos estudando. Assim</p><p>que nos sentamos, esse colega, ao ver a placa smoke free, acendeu um</p><p>cigarro porque achou que ali smoke era free.</p><p>A garçonete muito educadamente pediu para ele apagar o cigarro. Depois de</p><p>eu ter explicado para ele o verdadeiro significado de smoke free, ficamos</p><p>alguns minutos dando muita risada.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A confusão se deu por conta do significado mais comum de free: livre,</p><p>liberado. Acontece que free também pode significar “isento de”, “sem”. A</p><p>locução smoke free quer dizer, portanto, justamente o oposto do que havia</p><p>pensado o fumante.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Pronúncia: “S” inicial</p><p>Cf. Como se diz “SMOKING” em inglês?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 141</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/07/pronuncia-s-inicial/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/07/pronuncia-s-inicial/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/09/20/como-se-diz-smoking-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/09/20/como-se-diz-smoking-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>IT’S FRICKING COLD!</p><p>Contribuição anônima</p><p>142</p><p>93</p><p>Ití s fricking cold!</p><p>Quando �z interc‚ mbio nos Estados Unidos, morei na casa de um</p><p>pastor da nossa igreja. Como quase todo mundo que vai para o ex</p><p>terior pela primeira vez, dei muitas mancadas de inglÍ s. Esta que</p><p>vou contar agora foi inesquecÌv el.</p><p>Em um dia muito frio ñ devia estar uns 5 graus! ñ, fomos todos</p><p>com o pessoal da igreja almoÁ ar em uma lanchonete. Como eu j·</p><p>morava l· fazia alguns meses, estava ganhando mais con�a nÁ a e me</p><p>sentia cada vez mais � uente. Est· vamos todos juntos conversando</p><p>‡ vontade em uma mesa. De repente, solto essa bem alto:</p><p>ñ Oh boy! Today is fricking cold!</p><p>ñ C aramba, est· fazendo um frio do cacete hoje!</p><p>Todos se viraram para mim com cara de espanto e disseram:</p><p>ñ What did you say?</p><p>ñ O qu e vocÍ disse?</p><p>Oh boy!</p><p>Today is fricking cold!</p><p>Quando fiz intercâmbio nos Estados Unidos, morei na casa de um pastor da</p><p>nossa igreja. Como quase todo mundo que vai para o exterior pela primeira</p><p>vez, dei muitas mancadas de inglês. Esta que vou contar agora foi</p><p>inesquecível.</p><p>Em um dia muito frio – devia estar uns 5 graus! -, fomos todos com o pessoal</p><p>da igreja almoçar em uma lanchonete. Como eu já morava lá fazia alguns</p><p>meses, estava ganhando mais confiança e me sentia cada vez mais fluente.</p><p>Estávamos todos juntos conversando à vontade em uma mesa. De repente,</p><p>solto essa bem alto:</p><p>- Oh boy! Today is fricking cold! [Caramba, está fazendo um frio do cacete</p><p>hoje!]</p><p>Todos se viraram para mim com cara de espanto e disseram:</p><p>- What did you say? [O que você disse?]</p><p>De repente, uma das minhas amigas pula na minha frente e me salva:</p><p>- She said it’s freezing cold! It’s ‘freezing’ cold! [Ela disse que está um frio do</p><p>caramba. Um frio do ‘caramba’!]</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 142</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Para quem não sabe, fricking é eufemismo que substitui o adjetivo vulgar</p><p>fucking. E olha que a moça disse a frase bem na frente do pastor da igreja!</p><p>Ela deve ter quase morrido de vergonha.</p><p>Fica claro que a semelhança sonora entre fricking e freezing se perde quando</p><p>optei por “cacete” e “caramba” na tradução do diálogo. Alguém já disse que</p><p>tradução é a arte da adaptação. Você não concorda?</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Como traduzir “EFF” e “EFFING” para português?</p><p>Cf. Curiosidades: FUCK</p><p>Cf. O que é “SON OF A BITCH”?</p><p>Cf. “MOTHERFUCKER” significa o quê?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 143</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP</p><p>www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/25/curiosidades-fuck/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/25/curiosidades-fuck/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/05/26/como-traduzir-eff-e-effing-para-portugues/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/05/26/como-traduzir-eff-e-effing-para-portugues/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/25/curiosidades-fuck/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/25/curiosidades-fuck/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/04/10/o-que-e-son-of-a-bitch/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/04/10/o-que-e-son-of-a-bitch/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/04/19/motherfucker-significa-o-que/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/04/19/motherfucker-significa-o-que/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>SUPER SALAD?</p><p>Contribuição anônima</p><p>144</p><p>94</p><p>Super salad?</p><p>Em uma ida a trabalho para os Estados Unidos, fui almoÁ ar certo</p><p>dia e, apÛ s fazer meu pedido, a garÁ onete me perguntou se eu que</p><p>ria sopa ou salada como acompanhamento:</p><p>ñ Would you like soup or salad?</p><p>ñ A s enhora gostaria de sopa ou salada?</p><p>Como adoro salada, �qu ei contente e respondi:</p><p>ñ I want the super salad!</p><p>ñ E u quero a super salada!</p><p>Eu estava achando que ela tinha me oferecido uma ì super</p><p>saladaî , pois ela falou r· pido e a junÁ „ o de soup + or soou ao meu</p><p>ouvido como super. Depois de trÍ s tentativas infrutÌ feras da moÁ a,</p><p>perguntando se eu queria a sopa ou a salada, e eu respondendo que</p><p>aceitava a supersalada, a �c ha �na lmente caiu. Pedi desculpas e</p><p>comi a salada, que de super n„ o tinha nada.</p><p>Em uma ida a trabalho para os Estados Unidos, fui almoçar certo dia e, após</p><p>fazer meu pedido, a garçonete me perguntou se eu queria sopa ou salada</p><p>como acompanhamento:</p><p>- Would you like soup or salad? [A senhora gostaria de sopa ou salada?]</p><p>Como adoro salada, fiquei contente e respondi:</p><p>- I want the super salad! [Eu quero a super salada!]</p><p>Eu estava achando que ela tinha me oferecido uma “super salada”, pois ela</p><p>falou rápido e a junção de soup + or soou ao meu ouvido como super. Depois</p><p>de três tentativas infrutíferas da moça, perguntando se eu queria a sopa ou a</p><p>salada, e eu respondendo que aceitava a super salada, a ficha finalmente</p><p>caiu. Pedi desculpas e comi a salada, que de super não tinha nada.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Os equívocos por conta da falta de compreensão auditiva são bastante</p><p>frequentes para quem estuda a língua inglesa. Não se desespere nem fique</p><p>achando que você não tem competência para entender os nativos falando</p><p>inglês.</p><p>Nunca se esqueça de que o idioma inglês é falado por nativos de todos os</p><p>continentes. Irlandeses, australianos, sul-africanos, jamaicanos, canadenses e</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 144</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>indianos, só para citar alguns, falam variantes bem distintas da mesma língua</p><p>inglesa. Percebeu que não citei o inglês britânico nem o americano?</p><p>A “salada” acima já é bastante apetitosa, mas ela só vai ficar completa de</p><p>verdade quando acrescentarmos centenas de milhões de “estrangeiros” que</p><p>falam inglês como segunda língua. Pode ir acrescentando os italianos,</p><p>holandeses, coreanos, franceses, japoneses, mexicanos etc. ao caldeirão.</p><p>E você se culpa por não entender 100% do que é falado em inglês? Seu nome,</p><p>por acaso, é Ethan Hunt? Para quem não sabe ou não se lembra, Ethan Hunt é</p><p>o nome do personagem interpretado por Tom Cruise na série de filmes “Missão</p><p>Impossível”.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Pronúncia: Inglês Britânico x Inglês Americano</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 145</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/06/05/pronuncia-ingles-britanico-x-ingles-americano/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/06/05/pronuncia-ingles-britanico-x-ingles-americano/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>NÃO PERCA O FOCO!</p><p>Contribuição anônima</p><p>Um amigo me contou uma história impressionante. Confesso que quando a</p><p>ouvi pela primeira vez quase chorei de tanto rir. Ele me disse que estava</p><p>assistindo a uma palestra em uma universidade americana. O orador era</p><p>brasileiro e falava sobre oportunidades de investimento na cidade do Rio de</p><p>Janeiro. A intenção era a melhor possível, mas ele acabou escorregando feio</p><p>na pronúncia.</p><p>O problema aconteceu quando ele disse a seguinte frase:</p><p>- You should focus on Rio. [Vocês deveriam concentrar (seus investimentos) no</p><p>Rio.]</p><p>A pronúncia de focus não saiu como deveria, ou seja, /FOU kâs/. Ao dizer algo</p><p>como /FÓ kâs/, a impressão que se teve foi a de que ele estava usando um</p><p>conhecido palavrão da língua inglesa. Dá para imaginar a reação da plateia?</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Não é raro sermos levados a pronunciar as palavras da língua inglesa com base</p><p>na pronúncia de palavra semelhante em nosso idioma. O som da letra “O” em</p><p>“foco” é aberto, como em “pó”, mas o som do “O” em focus é fechado, algo</p><p>como o ditongo “ou” em “vou”. Para complicar ainda mais, há um modelo de</p><p>automóvel da Ford que leva o mesmo nome. Sua pronúncia no Brasil é /FÓ</p><p>kus/, o que acaba contribuindo para a consolidação da forma incorreta.</p><p>Por mera coincidência, o mesmo fenômeno acontece com outra renomada</p><p>fabricante de automóveis, a General Motors. O “o” em motor é fechado, mas</p><p>garanto que você já deve ter ouvido um milhão de vezes a pronúncia /MÓ</p><p>tors/, com o “ó” bem aberto, não é?</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Pronúncia: Foco</p><p>Cf. Pronúncia: Motor</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 146</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/pronuncia-foco/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/pronuncia-foco/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/pronuncia-motor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/pronuncia-motor/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>PÃO DOCE?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Um rapaz americano, que havia chegado para morar no Brasil fazia alguns</p><p>meses, entra em uma padaria de manhã. Muito confiante com o seu progresso</p><p>nas aulas de português, se aproxima do balcão e fala:</p><p>- Quero um pão doce!</p><p>Pelo menos foi isso o que ele achou ter dito na frente de dois funcionários e</p><p>de outros clientes que esperavam na fila naquela movimentada segunda-feira.</p><p>Como todos os presentes começaram a rir muito, ele saiu correndo e só foi</p><p>entender a mancada que tinha dado quando contou o episódio para a</p><p>namorada brasileira.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Você já deve ter notado a dificuldade que os estrangeiros enfrentam ao tentar</p><p>pronunciar o ditongo “ão” em nosso idioma. Para azar deles, o “ão” aparece</p><p>em quase todas as frases da língua portuguesa. Faça um pequeno exercício e</p><p>pense em quantas palavras tem “ão”: não, pão, chão, informação, satisfação,</p><p>os nomes de todos os santos, os aumentativos etc. A lista não tem fim!</p><p>Por não existir som anasalado equivalente em inglês, os falantes nativos desse</p><p>idioma, acabam produzindo um som mais parecido com o ditongo “au”. O</p><p>“não” fica parecendo “nau”, “são” tem o som de “sau” etc.</p><p>Percebeu o dilema do moço da nossa história? Agora ele é obrigado a andar</p><p>cinco quarteirões a mais para comprar pão em outra padaria...</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Gírias: Pão-duro</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 147</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/13/girias-pao-duro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/13/girias-pao-duro/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>É CAMISINHA MESMO?</p><p>Contribuição anônima</p><p>148</p><p>97</p><p>… c amisinha mesmo?</p><p>Este episÛ dio aconteceu na minha adolescÍ ncia, durante um pro</p><p>grama de interc‚ mbio nos Estados Unidos. Em uma aula de mate</p><p>m· tica, escrevi algo errado no caderno. Eu sempre fui uma aluna</p><p>aplicada e muito caprichosa e, por isso mesmo, eu usava l· pis para</p><p>n„ o correr o risco de deixar o caderno rabiscado. Naquele dia, en</p><p>tretanto, eu n„ o tinha levado a minha borracha para a escola. Virei</p><p>me para o colega do lado e pedi:</p><p>ñ Can I borrow your rubber?</p><p>Lembrome , como se fosse hoje, da cara que a professora fez</p><p>quando me perguntou:</p><p>ñ A rubber?</p><p>E ent„ o eu disse:</p><p>ñ Yes, a rubber to erase this.</p><p>Este episódio aconteceu na minha adolescência, durante um programa de</p><p>intercâmbio nos Estados Unidos. Em uma aula de matemática, escrevi algo</p><p>errado no caderno. Eu sempre fui uma aluna aplicada e muito caprichosa e,</p><p>por isso mesmo, eu usava lápis para não correr o risco de deixar o caderno</p><p>rabiscado. Naquele dia, entretanto, eu não tinha levado a minha borracha</p><p>para a escola. Virei-me para o colega do lado e pedi:</p><p>- Can I borrow your rubber?</p><p>Lembro-me, como se fosse hoje, da cara que a professora fez quando me</p><p>perguntou:</p><p>- A rubber?</p><p>E então eu disse:</p><p>- Yes, a rubber to erase this.</p><p>Outros colegas também olharam para mim com caras assustadas, como se</p><p>estivessem pensando: "Tem certeza de que é isso mesmo que você quer?". Na</p><p>hora, fiquei sem entender o porquê daquele tipo de reação.</p><p>Não demorou muito tempo para a professora perceber que eu havia trocado as</p><p>palavras e que eu estava precisando de eraser, a palavra usada nos Estados</p><p>Unidos para dizermos a “borracha” usada em sala de aula.</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 148</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/21/falsas-gemeas-lend-x-borrow/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/21/falsas-gemeas-lend-x-borrow/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Alguns dias depois, conversando com a coordenadora do curso, descobri que</p><p>outros alunos intercambistas haviam cometido o mesmo equívoco. Por sorte,</p><p>minha professora esclareceu a confusão na mesma hora. Daquele dia em</p><p>diante, eu não me confundi mais!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A confusão, bastante compreensível, aconteceu porque a aluna brasileira</p><p>traduziu “borracha” por rubber. Ela ainda não sabia que, no inglês americano,</p><p>rubber significa “borracha”, mas com o sentido de matéria prima usada na</p><p>fabricação de pneus, brinquedos, utensílios domésticos etc. O outro</p><p>significado de rubber é “camisinha”, daí a reação imediata dos outros alunos.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: LEND x BORROW</p><p>Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?</p><p>Cf. Qual é a gíria para “camisinha” no inglês britânico?</p><p>Cf. Materiais de escritório em inglês</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 149</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/21/falsas-gemeas-lend-x-borrow/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/21/falsas-gemeas-lend-x-borrow/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/08/06/qual-e-a-giria-em-ingles-para-camisinha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/08/06/qual-e-a-giria-em-ingles-para-camisinha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/29/qual-e-a-giria-para-camisinha-no-ingles-britanico/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/29/qual-e-a-giria-para-camisinha-no-ingles-britanico/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/04/05/materiais-de-escritorio-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/04/05/materiais-de-escritorio-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>VENTILADOR</p><p>Contribuição anônima</p><p>Uma certa vez, em sala de aula, nossa professora perguntou para a classe:</p><p>- Quem sabe dizer “ventilador” em inglês?</p><p>Como eu era considerado pelos meus amigos o melhor da turma, todos se</p><p>viraram para mim esperando uma resposta. Eles achavam que eu era o único</p><p>que saberia responder. Para não decepcioná-los, me senti na obrigação de</p><p>dizer alguma coisa. Criei coragem e mandei:</p><p>- Ventilator!</p><p>Todos ficaram calados aguardando o veredito da professora. Quando ela disse</p><p>que a resposta correta era fan, fui obrigado a aguentar a gozação deles</p><p>durante o resto do dia.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Você sabia que o nosso personagem não errou totalmente? É claro que os</p><p>ventiladores de teto e portáteis, aparelhos usados para amenizar o calor nos</p><p>dias quentes, são chamados de fan em inglês. Acontece que, em hospitais,</p><p>especialmente nas UTIs, existe um outro tipo de ventilador, o aparelho que é</p><p>usado por pacientes que necessitam de auxílio respiratório. Esse dispositivo é</p><p>chamado de ventilator em inglês.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Abreviações: UTI</p><p>Cf. Pronúncia: H mudo</p><p>Cf. Vocabulário: DELIVER</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 150</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/19/abreviacoes-uti/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/19/abreviacoes-uti/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/13/pronuncia-h-mudo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/13/pronuncia-h-mudo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/02/vocabulario-deliver/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/02/vocabulario-deliver/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>GENTE, ANDA, LEVANTA!</p><p>Contribuição anônima</p><p>Uns cinco anos atrás mais ou menos, fui convidado para assistir a uma aula de</p><p>um curso de inglês. Em um dado momento, o professor dá uma instrução para</p><p>a sala:</p><p>- Page two, in pairs please! [Página dois, em dupla, por favor!]</p><p>Automaticamente me levantei e fiquei sozinho no meio da sala. Todos</p><p>continuaram sentados. Eu era o único que estava em pé. Virei para todo</p><p>mundo e disse:</p><p>- Gente, anda, levanta!</p><p>Todos riram da minha cara e foram me explicar que a expressão in pairs foi</p><p>usada para mostrar que o exercício deveria ser feito em dupla e não para ficar</p><p>em pé na sala!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Micos acontecem. Fazer o quê? O importante é não darmos uma importância</p><p>maior do que um equívoco desses realmente tem. Quem não arrisca e,</p><p>consequentemente, não erra, leva muito mais tempo para aprender uma</p><p>língua estrangeira.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: RAISE x RISE</p><p>Cf. Vocabulário: Produce Store e Volte Sempre</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 151</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/01/falsas-gemeas-raise-x-rise/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/01/falsas-gemeas-raise-x-rise/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/03/05/vocabulario-produce-store-e-volte-sempre/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/03/05/vocabulario-produce-store-e-volte-sempre/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>BOMBA!</p><p>Contribuição anônima</p><p>Este episódio aconteceu quando eu morava em uma cidade de grande porte</p><p>nos Estados Unidos. Um certo dia, eu estava caminhando com um amigo pela</p><p>rua, voltando do almoço. No caminho, passamos em frente a uma loja onde,</p><p>de longe, vi um doce que eu adorava. Como estávamos andando depressa e eu</p><p>fiquei muito empolgada quando olhei esse doce na vitrine, peguei no braço do</p><p>meu amigo americano, apontei para dentro da loja e gritei:</p><p>- Look! Bomb! [Olha! Bomba!]</p><p>Todos em volta se abaixaram ou saíram correndo.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A “bomba de chocolate” nos Estados Unidos é “LONG JOHN” ou “ÉCLAIR”. A</p><p>história pode até ter certa graça depois, mas para quem vive em regiões em</p><p>que as ameaças de ataques terroristas são constantes, o episódio não tem</p><p>graça</p><p>nenhuma. Tenha, portanto, muito cuidado na hora de usar as falsas</p><p>gêmeas bomb [explosivo] e pump [aparelho de sucção].</p><p>Outro equívoco frequente acontece na hora de pronunciarmos bomb. Lembre-</p><p>se de que a letra “b” final não é pronunciada. Logo, para dizer bomber,</p><p>“bombardeiro” em inglês, diga /BÓ-mêr/, sem medo de errar.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: BOMB x PUMP</p><p>Cf. Pronúncia: B mudo</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 152</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/10/03/bomba/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/10/03/bomba/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/22/pronuncia-b-mudo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/22/pronuncia-b-mudo/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>PERDIDO</p><p>Contribuição anônima</p><p>153</p><p>101</p><p>Perdido</p><p>Um brasileiro desembarcou no aeroporto de uma grande cidade</p><p>americana. Em vez de se dirigir ao ponto de encontro combina</p><p>do, onde o aguardava um primo brasileiro que morava nos Estados</p><p>Unidos havia mais tempo, ele acabou se perdendo dentro do ter</p><p>minal. Quando se deu conta, j· estava na · rea externa do aeroporto.</p><p>Caminhou por algumas ruas atÈ encontrar um telefone p˙ blico em</p><p>uma esquina. Tirou do bolso um papel e discou o n˙ mero. Ouviu</p><p>uma voz preocupada do outro lado da linha.</p><p>ñ LuÌs ? Onde vocÍ est· ? O Roberto est· te esperando aÌ no ae</p><p>roporto.</p><p>ñ N „ o estou mais no aeroporto. Eu me perdi.</p><p>ñ C omo vocÍ se perdeu? Onde vocÍ est· ?</p><p>ñ Estou na rua, num telefone p˙ blico! Por favor, venha me bus</p><p>car. SÛ vejo cara desconhecida.</p><p>ñ N „ o saia de perto desse telefone. Mas em que rua vocÍ est· ?</p><p>ñ N „ o sei!</p><p>ñ P ergunta aÌ pra alguÈ m!</p><p>PHONE</p><p>Um brasileiro desembarcou no aeroporto de uma grande cidade americana.</p><p>Em vez de se dirigir ao ponto de encontro combinado, onde o aguardava um</p><p>primo brasileiro que morava nos Estados Unidos havia mais tempo, ele acabou</p><p>se perdendo dentro do terminal. Quando se deu conta, já estava na área</p><p>externa do aerporto. Caminhou por algumas ruas até encontrar um telefone</p><p>público em uma esquina. Tirou do bolso um papel e discou o número. Ouviu</p><p>uma voz preocupada do outro lado da linha.</p><p>- Luís? Onde você está? O Roberto está te esperando aí no aeroporto.</p><p>- Não estou mais no aeroporto. Eu me perdi.</p><p>- Como você se perdeu? Onde você está?</p><p>- Estou na rua, num telefone público! Por favor, venha me buscar. Só vejo cara</p><p>desconhecida.</p><p>- Não saia de perto desse telefone. Mas em que rua você está?</p><p>- Não sei!</p><p>- Pergunta aí pra alguém!</p><p>- Como vou perguntar? Ninguém fala português aqui!</p><p>- Não tem uma placa ou uma referência?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 153</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>- Espera aí...</p><p>- Procura nos postes.</p><p>- Achei! É a rua “One Way”!</p><p>- Mas isso quer dizer rua de mão única! Procura outra placa...</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>O Luís acabou sendo “resgatado” pelo Roberto e a história teve um final feliz.</p><p>O caso acabou virando piada obrigatória sempre que a família se reúne em</p><p>festas e comemorações. O relato acima também serviu para você aprender ou</p><p>relembrar que one way significa “rua de mão única”.</p><p>Vale lembrar que os nomes apresentados no episódio acima, assim como os de</p><p>todos os outros relatos desse livro, são fictícios.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsos Cognatos: TRANSIT</p><p>Cf. Como digo “tráfego” e “tráfico” em inglês?</p><p>Cf. Vocabulário: Multa</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 154</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/02/02/falsos-cognatos-transit/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/02/02/falsos-cognatos-transit/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/17/como-digo-trafego-e-trafico-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/17/como-digo-trafego-e-trafico-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/05/vocabulario-multa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/05/vocabulario-multa/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>OPINIÃO</p><p>Gostou do livro? Tem alguma sugestão ou crítica a fazer? Encontrou algum erro</p><p>de digitação? Por favor, envie sua opinião para ulisses@teclasap.com.br. Seu</p><p>comentário será publicado nesta página nas próximas versões da obra e, é</p><p>claro, me ajudará a aprimorar o conteúdo das próximas edições. Obrigado.</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 155</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>mailto:ulisses@teclasap.com.br</p><p>mailto:ulisses@teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>O INGLÊS NA MARCA DO</p><p>PÊNALTI</p><p>Conheça o livro eletrônico ―O Inglês na Marca do Pênalti. São mais de 200</p><p>expressões originárias de esportes populares nos países de língua inglesa e que</p><p>hoje estão presentes nas mais diversas situações do cotidiano de pessoas e</p><p>empresas. O reconhecimento e a compreensão desses termos, assim como sua</p><p>incorporação ao uso, são fundamentais para qualquer brasileiro que lida com</p><p>o inglês, tanto no ambiente profissional quanto no acadêmico. Nesta obra,</p><p>você encontra, em linguagem clara e objetiva, a explicação técnica, o</p><p>significado em português e exemplos traduzidos do emprego de expressões</p><p>como: publicações para ajudar o aluno a entender melhor e progredir na</p><p>língua inglesa.</p><p>:: Ballpark figure</p><p>:: Behind the eight ball</p><p>:: Hit a home run</p><p>:: Pass the baton</p><p>:: Raise the bar</p><p>:: Step up to the plate</p><p>:: Take a rain check</p><p>:: Way off base</p><p>A versão eletrônica tem mais de 50 mil palavras em 265 páginas, índice das</p><p>mais de 200 expressões em inglês, índice remissivo das sugestões de tradução,</p><p>além de centenas de links para muitas outras dúvidas de inglês que já foram</p><p>esclarecidas no Blog Tecla SAP. Todo o texto foi revisado segundo o novo</p><p>acordo ortográfico da língua portuguesa.</p><p>Clique em ―O Inglês na Marca do Pênalti para ver a opinião de quem já</p><p>adquiriu a obra. Compre seu exemplar na WebStore do Tecla SAP por apenas R</p><p>$14,90.</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 156</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2012/01/02/e-book-o-ingles-na-marca-do-penalti/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2012/01/02/e-book-o-ingles-na-marca-do-penalti/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2010/03/29/qual-e-a-traducao-de-ballpark-figure/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2010/03/29/qual-e-a-traducao-de-ballpark-figure/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2006/09/24/behind-the-eight-ball-estar-em-uma-sinuca/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2006/09/24/behind-the-eight-ball-estar-em-uma-sinuca/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2008/12/21/expressoes-idiomaticas-gol-de-placa/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2008/12/21/expressoes-idiomaticas-gol-de-placa/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2009/12/28/o-que-significa-pass-the-baton/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2009/12/28/o-que-significa-pass-the-baton/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2009/11/06/o-que-significa-raise-the-bar/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2009/11/06/o-que-significa-raise-the-bar/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2008/01/13/expressoes-idiomaticas-assumir-responsabilidade/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2008/01/13/expressoes-idiomaticas-assumir-responsabilidade/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2007/06/13/expressoes-idiomaticas-take-a-rain-check/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2007/06/13/expressoes-idiomaticas-take-a-rain-check/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2008/01/19/expressoes-idiomaticas-totalmente-enganado/</p><p>http://teclasap.com.br/blog/2008/01/19/expressoes-idiomaticas-totalmente-enganado/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2012/01/02/e-book-o-ingles-na-marca-do-penalti/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2012/01/02/e-book-o-ingles-na-marca-do-penalti/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>GUIA TECLA SAP:</p><p>PRONÚNCIA</p><p>O material é uma coletânea das dicas sobre pronúncia publicadas no blog mais</p><p>uma grande quantidade de conteúdo inédito. Todo o texto das 121 dicas foi</p><p>revisado e ampliado levando-se em conta o novo acordo ortográfico. Sem</p><p>contar que as explicações e exemplos estão recheados de links para outras</p><p>dicas do blog sobre assuntos diversos. Portanto, você não só irá aperfeiçoar a</p><p>pronúncia, mas também irá ampliar seus conhecimentos de inglês porque há</p><p>muita informação sobre vocabulário, gramática, falsos cognatos e muitos</p><p>mais!</p><p>São 121 dicas práticas de pronúncia para você melhorar seu inglês! Faça o</p><p>teste e descubra se você sabe pronunciar as palavras desta lista:</p><p>• THOUGH, THOUGHT, THROUGH, THROUGHOUT, THOROUGH e TOUGH</p><p>• DINER e DINNER; SIMON e SIMMONS</p><p>• WORKED, WANTED e SAVED</p><p>• XEROX, YAMAHA, TEXACO, CAMPBELL e BOEING</p><p>• WORLD, PEARL e CURL</p><p>• COUNT e COUNTRY; CRISIS e CRISES</p><p>• IRON MAIDEN e TOMB RAIDER</p><p>• STRATEGY e STRATEGIC; NATURAL e NATURE</p><p>• MISSOURI, ARKANSAS, LEICESTER, MILAN e EDINBURGH</p><p>• CONTRIBUTE e DISTRIBUTE</p><p>• CORPS e CORPSE</p><p>• CLOSE, CLOTHES e CLOTH</p><p>• CHOIR, CHEMISTRY, CHEMOTHERAPY, CHEF, CHIEF e CHICAGO</p><p>E aí? Acertou tudo? Não se esqueça de que há muitas outras armadilhas nas</p><p>quais você vai continuar caindo se não conhecê-las!</p><p>São 108 páginas com 121 dicas práticas apresentadas em ordem alfabética,</p><p>mais índice remissivo em português das traduções usadas no livro, além de</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 157</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>centenas de links para outras dúvidas de inglês que já foram esclarecidas no</p><p>Tecla SAP.</p><p>Aquira seu exemplar por apenas R$14,90 na Webstore!</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 158</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://teclasap.webstorelw.com.br/</p><p>http://teclasap.webstorelw.com.br/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>TEXTOS MASTIGADOS</p><p>Você está conseguindo acompanhar o noticiário como deveria? E o inglês,</p><p>como anda? Está faltando tempo para conciliar as duas atividades?</p><p>O Textos Mastigados é um serviço de envio diário por e-mail de artigos da CNN</p><p>sobre temas atuais. As palavras mais difíceis são traduzidas para facilitar a</p><p>leitura e acelerar seu aprendizado. Você amplia o vocabulário de maneira</p><p>simples, prática e sem precisar abrir o dicionário toda hora!</p><p>A IMPORTÂNCIA DO ESTUDO DE VOCABULÁRIO</p><p>As metodologias modernas de ensino, como o Lexical Approach, por exemplo,</p><p>comprovam que a aquisição de vocabulário deve estar no centro das diversas</p><p>atividades no ensino de língua estrangeira. Somente com um vocabulário</p><p>amplo e variado, os alunos de inglês se sentem confiantes para dar passos</p><p>mais largos no aprendizado do idioma. Devemos assimilar unidades lexicais</p><p>compostas por, em geral, duas ou mais palavras.</p><p>O QUE DIZEM OS ASSINANTES</p><p>Veja a opinião de quem já fez a assinatura dos Textos Mastigados:</p><p>Estou muito feliz com o serviço! Estou estudando para o concurso do Instituto</p><p>Rio Branco, que exige um nível de inglês de excelência mesmo, e o suporte</p><p>dos Textos Mastigados tem sido muito útil. Estudar idiomas é um prazer para</p><p>mim e fico muito satisfeita com a didática do programa. (Débora</p><p>Cronemberger - Brasília, DF)</p><p>Estou adorando ler os Textos Mastigados porque me ajudam a melhorar o</p><p>vocabulário. Vou fazer concurso público e os artigos estão me ajudando.</p><p>(Robson Machado – Rio Negrinho, SC)</p><p>Quer uma amostra? Solicite e-book contendo uma semana de artigos, mais</p><p>exercício de vocabulário inteiramente grátis para conhecer o programa antes</p><p>de fazer a assinatura. Escreva para mastigados@teclasap.com.br e peça seu</p><p>exemplar!</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 159</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/textos-mastigados/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/textos-mastigados/</p><p>mailto:mastigados@teclasap.com.br</p><p>mailto:mastigados@teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>MAIS TECLA SAP</p><p>RECEBA AS DICAS DE INGLÊS GRATUITAMENTE!</p><p>Cadastre-se em www.teclasap.com.br para receber as dicas do Blog Tecla SAP.</p><p>Faça como mais de 120 mil pessoas que acompanham as dicas de inglês via E-</p><p>mail, RSS feed, Facebook ou Twitter.</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 160</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/e-mail</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/e-mail</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/e-mail</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/e-mail</p><p>http://feeds.feedburner.com/teclasap</p><p>http://feeds.feedburner.com/teclasap</p><p>http://www.facebook.com/teclasap</p><p>http://www.facebook.com/teclasap</p><p>https://twitter.com/teclasap</p><p>https://twitter.com/teclasap</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>anônima</p><p>20</p><p>5</p><p>Mico na Nova Zel‚n dia</p><p>Meus pais viajavam muito. Minha m„ e È � uente em inglÍ s e ale</p><p>m„ o e papai era � uente em alem„ o e italiano. Seu inglÍ s, porÈ m,</p><p>era bastante sofrÌv el, assim ele deixava o idioma de Shakespeare</p><p>para a ì patroaî .</p><p>Certa vez, eles foram com um casal amigo para a Nova Zel‚ ndia</p><p>e, num determinado dia, decidiram ir conhecer o zoolÛ gico para</p><p>ver o famoso kiwi.</p><p>Na volta, em vez de tomar um t· xi, resolveram pegar o bonde, j·</p><p>que este os deixaria na porta do hotel e era mais ìf olclÛ ricoî . Entra</p><p>ram no veÌc ulo, sentarams e e comeÁ aram a conversar nessa nossa</p><p>lÌngu a t„ o exÛ tica para os de fora. Na prÛ xima parada, sobe no bon</p><p>de uma velhinha, dessas bem tÌpic as, de boina e guarda chuva, e</p><p>se senta ao lado deles. Por n„ o entender nada do que diziam, e n„ o</p><p>resistindo ‡ curiosidade, ela perguntou:</p><p>ñ Where do you come from?</p><p>ñ D e onde vocÍ s s„ o?; De onde vocÍ s vÍ m? (lit.)</p><p>Where do you come from? From the zoo!</p><p>Meus pais viajavam muito. Minha mãe é fluente em inglês e alemão e papai</p><p>era fluente em alemão e italiano. Seu inglês, porém, era bastante sofrível,</p><p>assim ele deixava o idioma de Shakespeare para a “patroa”.</p><p>Certa vez, eles foram com um casal amigo para a Nova Zelândia e, num</p><p>determinado dia, decidiram ir conhecer o zoológico para ver o famoso kiwi.</p><p>Na volta, em vez de tomar um táxi, resolveram pegar o bonde, já que este os</p><p>deixaria na porta do hotel e era mais “folclórico”. Entraram no veículo,</p><p>sentaram-se e começaram a conversar nessa nossa língua tão exótica para os</p><p>de fora. Na próxima parada, sobe no bonde uma velhinha, dessas bem típicas,</p><p>de boina e guarda-chuva, e se senta ao lado deles. Por não entender nada do</p><p>que diziam, e não resistindo à curiosidade, ela perguntou:</p><p>- Where do you come from? [De onde vocês são?; De onde vocês vêm? (lit.)]</p><p>Meu pai, que nunca ousava responder, dessa vez tinha certeza absoluta da</p><p>resposta. Olhou para a minha mãe, respirou fundo e, cheio de orgulho,</p><p>respondeu:</p><p>- From the zoo! [Do zoológico!]</p><p>Não é preciso dizer que a velhinha ficou assustadíssima e só sossegou quando</p><p>minha mãe corrigiu:</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 18</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>- Sorry, madam, we are from Brazil. [Sinto muito, senhora, somos do Brasil.]</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Não devemos confundir Where do you come from? [De onde vocês são?] com</p><p>Where are you coming from? [De onde vocês estão vindo?].</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Curiosidades: KIWI</p><p>Cf. Falsos Cognatos: PARENT</p><p>Cf. Qual é a origem de “bonde”?</p><p>Cf. Gramática: Saudações I</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 19</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/05/gramatica-saudacoes-i/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/05/gramatica-saudacoes-i/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/12/20/curiosidades-kiwi/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/12/20/curiosidades-kiwi/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/falsos-cognatos-parent/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/14/falsos-cognatos-parent/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/30/qual-e-a-origem-de-bonde/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/30/qual-e-a-origem-de-bonde/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/05/gramatica-saudacoes-i/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/05/gramatica-saudacoes-i/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>ENGASGUEI</p><p>Contribuição anônima</p><p>Eu estava fazendo um curso de imersão e havia um aluno de nível bastante</p><p>básico na turma. No intervalo da aula, a professora perguntou a esse aluno:</p><p>- Would you like some water? [Você quer um pouco de água?]</p><p>Ele pensou um pouco e respondeu:</p><p>- Av. Coronel Mansur, 44.</p><p>Olhei para a professora e não pude evitar; saí da sala e dei muita risada. Foi</p><p>muito engraçado. Depois, quando a professora explicou para ele que estava</p><p>apenas oferecendo água, ele também não resistiu e caiu na risada. Algumas</p><p>frases confundem mesmo, até em português, e no final dão boas piadas.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Deduzo que a junção de some water deve ter dado a impressão para esse</p><p>aluno de que a professora estava dizendo “você mora” ou “cê mora”.</p><p>A explicação mais provável para a reação dele é o efeito de puro nervosismo,</p><p>inerente a situações como a descrita acima. Essa tensão exagerada pode nos</p><p>levar a cometer equívocos que normalmente não cometeríamos. O importante</p><p>é, portanto, procurar estar relaxado e consciente de que os erros são parte</p><p>integrante de qualquer processo de aprendizado.</p><p>Se você já passou por situação embaraçosa semelhante, não deixe que ela</p><p>aumente seu medo de errar. Só aprende de verdade quem erra bastante.</p><p>Relaxe!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Como se diz “ir por água abaixo” em inglês?</p><p>Cf. Qual é o significado de “JAR”?</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: GET ONE’S FEET WET / TEST THE WATER</p><p>Cf. Provérbios: Fazer tempestade em copo d’água.</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 20</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/10/como-se-diz-ir-por-agua-abaixo-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/10/como-se-diz-ir-por-agua-abaixo-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/06/qual-e-o-significado-de-jar/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/06/qual-e-o-significado-de-jar/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/09/expressoes-idiomaticas-get-one%e2%80%99s-feet-wet-test-the-water/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/09/expressoes-idiomaticas-get-one%e2%80%99s-feet-wet-test-the-water/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/20/proverbios-fazer-tempestade-em-copo-dagua/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/20/proverbios-fazer-tempestade-em-copo-dagua/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>BOCA SUJA</p><p>Contribuição anônima</p><p>Eu estava nos Estados Unidos participando de um programa de intercâmbio.</p><p>Eu tinha certo conhecimento da língua inglesa, pois já havia estudado durante</p><p>três anos. No entanto, havia muitas palavras que eu ainda não conhecia.</p><p>Um dia, vi algumas pessoas conversando sobre como era errado swear. Eu só</p><p>conhecia o sentido “jurar” da palavra inglesa. Confesso que achei estranho o</p><p>fato de as pessoas estarem tão indignadas pelo simples ato de jurar, talvez</p><p>por alguma razão religiosa ou ética que eu não compreendia. Então, resolvi</p><p>intervir na conversa e defender o ato de swear.</p><p>- Mas o que há de tão errado nisso?</p><p>- É muito feio. Por quê? Você faz isso?</p><p>- Sim, o tempo todo! Por que não?</p><p>Minha defesa se prolongou um pouco mais. Vi as pessoas olharem para mim de</p><p>forma estranha, mas deixei para lá. Mais um choque cultural, pensei.</p><p>Algum tempo depois de voltar para o Brasil, descobri o outro significado da</p><p>palavra: “falar palavrão”! Só que já era tarde demais para apagar minha</p><p>imagem de boca suja.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Esse é mais um erro bastante comum entre as pessoas que não têm domínio</p><p>da língua inglesa. É muito fácil nos deixarmos enganar pelo fato de não</p><p>conhecermos uma acepção de um termo. O caso é mais uma prova de que o</p><p>contexto é soberano nesses casos. Se alguma coisa não soa bem, não se</p><p>encaixa ou não faz muito sentido, pare, reflita e aguarde mais informações</p><p>antes de tirar conclusões.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. A importância do contexto</p><p>Cf. Vocabulário: Exposição</p><p>Cf. Como aprender inglês com as séries de TV</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 21</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/20/vocabulario-tempo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/20/vocabulario-tempo/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/26/falsas-gemeas-little-x-few/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/26/falsas-gemeas-little-x-few/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/04/como-traduzir-people/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/01/04/como-traduzir-people/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/10/falsas-gemeas-see-x-look-x-watch/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/10/falsas-gemeas-see-x-look-x-watch/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/28/a-importancia-do-contexto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/28/a-importancia-do-contexto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/12/vocabulario-exposicao/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/12/vocabulario-exposicao/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/07/como-aprender-ingles-com-as-series-de-tv/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/06/07/como-aprender-ingles-com-as-series-de-tv/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>ENROLATION</p><p>Contribuição anônima</p><p>Certa vez, no curso de inglês de nível básico, a professora nos perguntou se</p><p>alguém sabia o significado de “padaria” em inglês. Um dos alunos, se achando</p><p>o sabichão foi lá e lascou:</p><p>- Paraurria!</p><p>Ele simplesmente mudou a pronúncia da palavra “padaria” e achou que estava</p><p>falando inglês.</p><p>Resultado: mesmo sendo uma turma de iniciantes, a sala veio abaixo! Todos</p><p>explodiram de rir e, quando a professora explicou que “padaria” era bakery,</p><p>ele ficou todo sem graça.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Ousadia é quesito fundamental para quem está aprendendo um novo idioma.</p><p>Engana-se quem acredita que vai viver esse processo na sua totalidade sem</p><p>cometer erros. Um pouquinho de moderação, no entanto, nunca é demais!</p><p>Não ter medo de se arriscar é uma coisa, enrolation é outra bem diferente.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Gírias: Pão-duro</p><p>Cf. Como se diz “massa cinzenta” em inglês?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 22</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/25/falsas-gemeas-teacher-x-professor/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/13/girias-pao-duro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/13/girias-pao-duro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/22/como-se-diz-massa-cinzenta-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/22/como-se-diz-massa-cinzenta-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>CANELA</p><p>Contribuição anônima</p><p>Uma brasileira, que estava morando em Miami fazia pouco tempo, foi fazer</p><p>compras em um supermercado. Um dos itens de sua lista era canela. Como ela</p><p>não estava encontrando o produto na prateleira, resolveu pedir ajuda a um</p><p>funcionário. Assim que chamou o rapaz, ela se deu conta de que não sabia</p><p>dizer “canela” em inglês. Na tentativa de solucionar o impasse, ficou</p><p>apontando para a própria canela dizendo várias vezes:</p><p>- I want this! I want this! [Eu quero isso! Eu quero isso!]</p><p>Imagine a cara de espanto do atendente!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Para falar “canela” em inglês, diga cinnamon, se estiver se referindo à</p><p>especiaria, ou shin, para designar a parte da perna que fica entre o joelho e o</p><p>pé. Gosto desta definição bem-humorada de “canela”:</p><p>Shin: A device for finding furniture in the dark. [Canela: um dispositivo para</p><p>se encontrar móveis no escuro.]</p><p>Para dizer “caneleira” em inglês, use a expressão shin guard. O romance de</p><p>Jorge Amado “Gabriela, cravo e canela” é Gabriela, Clove and Cinnamon na</p><p>língua inglesa. Acho que depois dessas dicas, você não vai confundir as duas</p><p>palavras, vai?</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Como se diz “escada” em inglês?</p><p>Cf. Vocabulário: Manga</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 23</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/02/como-se-diz-escada-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/03/02/como-se-diz-escada-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/03/vocabulario-manga/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/03/vocabulario-manga/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>É TUDO BAUXITA!</p><p>Contribuição anônima</p><p>Essa situação realmente não aconteceu comigo, mas com um brasileiro</p><p>encarregado de mostrar a acionistas americanos onde ficavam os platôs de</p><p>bauxita de uma empresa de mineração. A visita aconteceria nas reservas</p><p>localizadas na região amazônica, no oeste do Pará.</p><p>Como o anfitrião não sabia pronunciar bauxite, o discurso dele foi mais ou</p><p>menos assim:</p><p>- Gentlemen, if you look around you, you´ll see bullshit everywhere. On your</p><p>left is bullshit, on your right is bullshit, in front of you there’s even more</p><p>bullshit. Everything here is bullshit! And this bullshit is all yours! [Senhores,</p><p>se olharam à sua volta, verão merda para todos os lados. À sua esquerda tem</p><p>merda, à sua direita tem merda, à sua frente tem mais merda ainda. Só tem</p><p>merda aqui! E toda essa merda é sua!]</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>A pronúncia correta de bauxite é /BÓK sait/. Se tiver acesso à Internet,</p><p>consulte um dicionário online para ouvir a pronúncia da palavra.</p><p>A tradução literal de bullshit é “bosta de touro”, mas, em linguagem</p><p>coloquial, o termo quer dizer “merda” mesmo, no sentido de “bobagem”,</p><p>“besteira”, “idiotice” e demais sinônimos. A abreviação BS é eufemismo</p><p>também bastante comum na língua inglesa.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Como traduzir “BULLSHIT”?</p><p>Cf. Qual é a tradução de “SHIT”?</p><p>Cf. O que “CRAP” quer dizer?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 24</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/02/falsas-gemeas-all-x-everything/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/02/falsas-gemeas-all-x-everything/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/25/como-traduzir-bullshit/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/25/como-traduzir-bullshit/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/24/qual-e-a-traducao-de-shit/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/24/qual-e-a-traducao-de-shit/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/12/o-que-crap-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/12/o-que-crap-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>VOLTE PARA O CURSO</p><p>Contribuição anônima</p><p>27</p><p>11</p><p>Volte para o curso</p><p>Eu estava fazendo um curso de piloto privado em Boston no ano</p><p>de 2005 e um dia fui fazer um voo para Albany, no estado de Nova</p><p>York. Tudo foi muito bem na ida, desci no aeroporto etc. e deco</p><p>lei com destino a Lawrence, no estado de Massachusetts. Depois</p><p>de meia hora de voo, muito feliz da vida, conversando sempre com</p><p>os controladores pelo r· dio, recebo chamado para mudar minha</p><p>direÁ „ o por causa de um show de paraquedismo que estava acon</p><p>tecendo naquela regi„ o. Eles me passaram as coordenadas e eu, È</p><p>claro, segui as instruÁ ı es ‡ risca.</p><p>Vinte minutos depois, me chamaram pelo r· dio novamente e</p><p>falaram:</p><p>ñ Piper N3YZ, you can resume your course now.</p><p>ñ P iper N3YZ, vocÍ j· pode retomar seu curso.</p><p>Eu simplesmente disse:</p><p>ñ Piper N3YZ, over.</p><p>ñ P iper N3YZ, c‚ mbio.</p><p>Eu estava fazendo um curso de piloto privado em Boston no ano de 2005 e um</p><p>dia fui fazer um voo para Albany, no estado de Nova York. Tudo foi muito bem</p><p>na ida, desci no aeroporto etc. e decolei com destino a Lawrence, no estado</p><p>de Massachusetts. Depois de meia hora de voo, muito feliz da vida,</p><p>conversando sempre com os controladores pelo rádio, recebo chamado para</p><p>mudar minha direção por causa de um show de paraquedismo que estava</p><p>acontecendo naquela região. Eles me passaram as coordenadas e eu, é claro,</p><p>segui as instruções à risca.</p><p>Vinte minutos depois, me chamaram pelo rádio novamente e falaram:</p><p>- Piper N3YZ, you can resume your course now. [Piper N3YZ, você já pode</p><p>retomar seu curso.]</p><p>Eu simplesmente disse:</p><p>- Piper N3YZ, over. [Piper N3YZ, câmbio.]</p><p>Continuei na mesma direção pensando: “Quando será que vou poder voltar</p><p>para meu curso normal?”. Uma meia hora depois, o mesmo controlador me</p><p>chamou e disse:</p><p>- N3YZ, I thought you were heading to Lawrence. [Pensei que você estivesse</p><p>indo para Lawrence.]</p><p>Eu respondi imediatamente:</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 25</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/02/vocabulario-piloto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/02/vocabulario-piloto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/10/por-que-show-nem-sempre-e-a-traducao-de-show/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/10/por-que-show-nem-sempre-e-a-traducao-de-show/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>- Yes, I am! [Estou, sim!]</p><p>Só quando ele me deu as coordenadas para Lawrence, fui entender que</p><p>resume significa “retomar”, “reassumir” etc. A minha sorte é que estava</p><p>sozinho, voando a 5.000 pés, tinha combustível suficiente e o controlador não</p><p>entendeu o meu mico.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Felizmente, a história acima teve um final feliz. Espero que você não tenha</p><p>que pagar nenhum mico de inglês, muito menos um parecido com o descrito</p><p>acima. Safe travels!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsos Cognatos: RESUME</p><p>Cf. Falsos Cognatos: RESUMÉ</p><p>Cf. Qual é a tradução de “ENGINE”?</p><p>Cf. Como dizer “comandante” em inglês?</p><p>Cf. O que significa “ON A WING AND A PRAYER”?</p><p>Cf. Vocabulário: Piloto</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 26</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/10/13/falsos-cognatos-resume-2/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/10/13/falsos-cognatos-resume-2/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/06/falsos-cognatos-resume/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/06/falsos-cognatos-resume/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/19/qual-e-a-traducao-de-engine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/19/qual-e-a-traducao-de-engine/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/19/como-dizer-comandante-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/19/como-dizer-comandante-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/17/o-que-significa-on-a-wing-and-a-prayer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/17/o-que-significa-on-a-wing-and-a-prayer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/02/vocabulario-piloto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/02/vocabulario-piloto/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>FOTOMÁTICA</p><p>Ulisses Wehby de Carvalho</p><p>29</p><p>12</p><p>Fotom· tica</p><p>Ulisses Wehby de Carvalho</p><p>Sempre que precisei tirar fotos 3X4 no Brasil, procurava por uma</p><p>ì Fotom· ticaî , esse quiosque que encontramos por toda parte. VocÍ</p><p>chega e a mocinha faz tudo: ajusta a altura do banco, ajeita o cola</p><p>rinho da camisa, d· uns pitacos sobre o cabelo etc. VocÍ se senta,</p><p>capricha na pose e aguarda em p‚ nico pela flashada (a � echada do</p><p>flash) nos olhos. Depois, ainda meio cego, vocÍ �c a esperando an</p><p>sioso pelo resultado enquanto a tira sai da m· quina e �c a secando</p><p>um pouco. A atendente corta as trÍ s fotos com maestria e as coloca</p><p>num saquinho para vocÍ . AlÈ m de pagar, seu ˙ nico esforÁ o È o de</p><p>n„ o fechar os olhos na hora do � ash.</p><p>Logo que cheguei ao Canad· em 1995, precisei de fotos 3×4</p><p>para me inscrever em uma liga amadora de futsal. N„ o haveria ne</p><p>nhum problema porque eu j· tinha visto uma dessas m· quinas na</p><p>estaÁ „ o de metrÙ perto de casa. Ao chegar ao local, me deparei com</p><p>o aparelho ligado, mas a mocinha n„ o estava l· . Achei que ela tinha</p><p>saÌdo para tomar um cafÈ ou ir ao banheiro e resolvi esperar.</p><p>Photo</p><p>3x4</p><p>Sempre que precisei tirar fotos 3X4 no Brasil, procurava por uma</p><p>“Fotomática”, esse quiosque que encontramos por toda parte. Você chega e a</p><p>mocinha faz tudo: ajusta a altura do banco, ajeita o colarinho da camisa, dá</p><p>uns pitacos sobre o cabelo etc. Você se senta, capricha na pose e aguarda em</p><p>pânico pela flashada (a flechada do flash) nos olhos. Depois, ainda meio cego,</p><p>você fica esperando ansioso pelo resultado enquanto a tira sai da máquina e</p><p>fica secando um pouco. A atendente corta as três fotos com maestria e as</p><p>coloca num saquinho para você. Além de pagar, seu único esforço é o de não</p><p>fechar os olhos na hora do flash.</p><p>Logo que cheguei ao Canadá em 1995, precisei de fotos 3"4 para me inscrever</p><p>em uma liga amadora de futsal. Não haveria nenhum problema porque eu já</p><p>tinha visto uma dessas máquinas na estação de metrô perto de casa. Ao</p><p>chegar ao local, me deparei com o aparelho ligado, mas a mocinha não estava</p><p>lá. Achei que ela tinha saído para tomar um café ou ir ao banheiro e resolvi</p><p>esperar.</p><p>Para matar tempo, fiquei observando o que estava à minha volta, a</p><p>arquitetura, as pessoas sempre apressadas etc. De repente, avisto o cartaz na</p><p>própria Fotomática dizendo que as fichas estavam à venda na banca de jornal</p><p>ao lado. Pensei comigo: “Hum, ficha?” E concluí: “Ah, aqui é tudo self-</p><p>service, como no posto de gasolina!” Sempre avesso a manuais, me dirigi à</p><p>banca, comprei a fichinha e voltei à máquina sem dar muita bola para o resto</p><p>das instruções.</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 27</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/25/meu-perfil/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/25/meu-perfil/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Ajeitei o banco, o colarinho e o que me restava do cabelo. Fiz cara de bom</p><p>moço, apertei o botão e me esforcei para não fechar os olhos. A flashada</p><p>certeira não demorou a chegar… uma, duas, três, quatro vezes! Não estava</p><p>entendendo mais nada! A tira que saiu da máquina foi esta:</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 28</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 29</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Foi nessa hora que a minha ficha desistiu de desafiar a lei da gravidade.</p><p>Descobri que, em terras canadenses, são quatro fotos diferentes – quatro</p><p>poses – e não três cópias idênticas da mesma foto, como no Brasil. Voltei à</p><p>banca para comprar outra ficha.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Precisa?</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. O que “FLASH” significa?</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: CHAMBER x CAMERA</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a ficha</p><p>Cf. Falsos Cognatos: COLLAR</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 30</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/06/o-que-flash-significa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/07/06/o-que-flash-significa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/08/falsas-gemeas-chamber-x-camera/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/08/falsas-gemeas-chamber-x-camera/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/11/12/falsos-cognatos-collar/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/11/12/falsos-cognatos-collar/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>O MOTIVO</p><p>DO ATRASO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Eu estava em Manchester, na Inglaterra, e havia combinado de me encontrar</p><p>com um amigo inglês para um almoço no centro da cidade. Acabei me</p><p>atrasando um pouco porque fiquei esperando o ônibus, que não vinha nunca.</p><p>Quando finalmente cheguei ao local combinado, tentei explicar o motivo do</p><p>atraso. Disse que o ônibus tinha demorado muito e que, por essa razão, I got</p><p>late.</p><p>O problema é que do jeito que falei, ficou parecendo que eu havia dito I got</p><p>laid. Ele começou a rir na hora e me perguntou com quem eu estava.</p><p>Respondi que estava sozinha em casa. Depois de rir ainda mais, ele me</p><p>explicou que I got laid significa “transei”, algo como “me dei bem” com o</p><p>sentido, é claro, de “fazer sexo”.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Nunca é demais repetir que cometer erros no aprendizado de um idioma</p><p>estrangeiro é a coisa mais natural do mundo. Não há razão para se sentir mal</p><p>nem incapaz. Quem não erra, não evolui e ponto final. É claro que alguns</p><p>desses deslizes chegam a ser engraçados e acabam nos colocando em</p><p>situações constrangedoras, como na história acima. Procure aceitar essas</p><p>mancadas como parte integrante do processo e toque o barco. Lembre-se de</p><p>que não faz mal rir de si mesmo de vez em quando. Garanto que você não vai</p><p>se esquecer da lição aprendida e não vai cometer o mesmo equívoco de novo.</p><p>Como o assunto é sexo, vale lembrar que existem duas expressões que</p><p>geralmente causam confusão para o aluno brasileiro: make love [fazer amor]</p><p>e have sex [fazer sexo]. Em português, usamos o mesmo verbo, “fazer”, mas,</p><p>em inglês, usamos dois diferentes: make e have. Ah, e não se esqueça de</p><p>wear a condom [usar camisinha]!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Falsas Gêmeas: DO x MAKE</p><p>Cf. Como se diz “usar” em inglês: “USE” ou “WEAR”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 31</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/26/fazer-make-ou-do/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/26/fazer-make-ou-do/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/15/como-se-diz-usar-em-ingles-use-ou-wear/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/10/15/como-se-diz-usar-em-ingles-use-ou-wear/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>URSO VESGO</p><p>Contribuição anônima</p><p>32</p><p>14</p><p>Urso vesgo</p><p>Quando cheguei ao Canad· em 1995, a cantora e compositora Ala</p><p>nis Morissette comeÁ ava a fazer muito sucesso. Fiquei impressio</p><p>nado quando ouvi pela primeira vez a canÁ „ o ì You Oughta Knowî ,</p><p>do · lbum Jagged Little Pill. Era realmente uma febre porque, onde</p><p>quer que eu estivesse, no t· xi, na academia, no restaurante etc.,</p><p>essa m˙ sica chegava aos meus ouvidos.</p><p>Confesso que, no comeÁ o, n„ o dei muita bola para a letra, mes</p><p>mo porque a ouvia em ambientes com muito ruÌ do e n„ o era possÌ </p><p>vel prestar atenÁ „ o para tentar entender o que ela dizia. Um trecho</p><p>da letra, entretanto, me chamou a atenÁ „ o. Por que raz„ o alguÈ m</p><p>daria a ela um urso estr· bico? Depois, descobri que ela cantava o</p><p>seguinte:</p><p>Ití s not fair, to deny me</p><p>N„ o È justo, rejeitar.</p><p>Of the cross I bear that you gave to me</p><p>A cruz que carrego, que vocÍ me deu</p><p>E eu havia entendido cross eyed bear [urso vesgo]! Vai entender...</p><p>Quando cheguei ao Canadá em 1995, a cantora e compositora Alanis</p><p>Morissette começava a fazer muito sucesso. Fiquei impressionado quando ouvi</p><p>pela primeira vez a canção You Oughta Know, do álbum Jagged Little Pill. Era</p><p>realmente uma febre porque, onde quer que eu estivesse, no táxi, na</p><p>academia, no restaurante etc., essa música chegava aos meus ouvidos.</p><p>Confesso que, no começo, não dei muita bola para a letra, mesmo porque a</p><p>ouvia em ambientes com muito ruído e não era possível mesmo prestar</p><p>atenção para tentar entender o que ela dizia. Um trecho da letra, entretanto,</p><p>me chamou a atenção. Por que razão alguém daria a ela um urso estrábico?</p><p>Depois, descobri que ela cantava o seguinte:</p><p>It’s not fair, to deny me [Não é justo, rejeitar]</p><p>Of the cross I bear that you gave to me [a cruz que carrego, que você me</p><p>deu]</p><p>E eu havia entendido cross-eyed bear [urso vesgo]! Vai entender...</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>O que aconteceu nesse episódio nada mais é do que um virundum, ou seja, a</p><p>interpretação errada de uma ou mais palavras, geralmente em letras de</p><p>música. Um exemplo desse tipo de equívoco é confundir “biquíni” com “B.B.</p><p>King”. É óbvio que a letra da canção “Noite do Prazer” de Cláudio Zoli não</p><p>tem nada a ver com traje de banho!</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 32</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/29/gramatica-album/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/29/gramatica-album/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>A madrugada, a vitrola</p><p>Rolando um blues</p><p>Tocando B.B. King sem parar</p><p>Você também achava que o certo era “Trocando de biquíni sem parar”? Pode</p><p>confessar! Juro que não conto para ninguém! ;-) Nunca se esqueça de que</p><p>contexto é tudo. Sempre!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Gramática: Álbum</p><p>Cf. Como falo “disco” em inglês?</p><p>Cf. Erros Comuns: DISK</p><p>Cf. A importância do contexto</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 33</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/29/gramatica-album/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/29/gramatica-album/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/22/como-falo-disco-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/22/como-falo-disco-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/05/erros-comuns-disk-2/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/05/erros-comuns-disk-2/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/28/a-importancia-do-contexto/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/28/a-importancia-do-contexto/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>DEBIOL?</p><p>Contribuição anônima</p><p>Em uma das primeiras vezes em que estive nos Estados Unidos, tive</p><p>dificuldade de entender o que me dizia o atendente de uma conhecida rede</p><p>de lanchonetes. Após fazer meu pedido, ele me perguntou alguma coisa que</p><p>me soava assim:</p><p>- Debiol?</p><p>Como a pergunta não fazia nenhum sentido para mim, pedi para ele repetir.</p><p>De novo, entendi a mesma coisa:</p><p>- Debiol?</p><p>Eu não estava entendendo por que motivo ele falava sempre da mesma</p><p>maneira, sem demonstrar nenhuma boa vontade de facilitar a vida do turista</p><p>confuso. Por sorte, estava comigo o filho de uma amiga que morava lá havia</p><p>muito tempo e ele me explicou o que o balconista estava dizendo. A frase era</p><p>simplesmente a seguinte:</p><p>- Would that be all? [É só isso?; Mais alguma coisa?]</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Não tem jeito mesmo, pois nessas situações incomuns para uma pessoa (o/a</p><p>turista), porém corriqueiras para outra (o/a atendente), o risco de não se</p><p>entenderem é muito grande. Além disso, já entramos nesses estabelecimentos</p><p>pressionados pela correria inerente a uma lanchonete do tipo fast food. O</p><p>adjetivo fast [rápido] não está aí por acaso. A pressa é a do próprio</p><p>balconista, a dos outros clientes que aguardam impacientemente na fila e a</p><p>nossa própria, gerada pela fome ou pelo medo de fazer feio. A receita para</p><p>uma saia justa já está pronta.</p><p>Sugiro que você faça uma preparação prévia. Pense em como vai fazer o</p><p>pedido, leia o cardápio com atenção, repita a frase algumas vezes para si</p><p>mesmo e antecipe as prováveis perguntas do vendedor. As frases mais</p><p>frequentes nessas situações são as seguintes:</p><p>- For here or to go? [Vai comer aqui ou é para viagem?]</p><p>- Small, medium or large? [Pequeno, médio ou grande?]</p><p>- Would you like fries with that? [Fritas acompanha?]</p><p>- What kind of sauce? [Que molho?]</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 34</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>- Would/Will that be all? [É só isso?]</p><p>Boa sorte e bom apetite!</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Curiosidades: COUCH POTATO</p><p>Cf. Curiosidades: HAMBURGER</p><p>Cf. Falsos Cognatos: BEEF</p><p>Cf. Como se diz “picanha” em inglês?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 35</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/28/curiosidades-couch-potato/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/02/28/curiosidades-couch-potato/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/24/curiosidades-hamburger/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/24/curiosidades-hamburger/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/05/25/falsos-cognatos-beef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/05/25/falsos-cognatos-beef/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/16/como-se-diz-picanha-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/16/como-se-diz-picanha-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>O SR. PEARSON</p><p>Contribuição anônima</p><p>Nem sempre os micos de inglês são causados por desconhecimento linguístico.</p><p>A falta de informação pode ser a razão, como nesta história que aconteceu</p><p>comigo em 1995 no aeroporto de Toronto.</p><p>Sabemos como são cansativas as viagens internacionais, esperas em</p><p>aeroportos, filas na imigração etc. Eu e minha ex-esposa estávamos chegando</p><p>para uma longa temporada em que ela iria fazer seu doutorado. Portanto, o</p><p>nível de ansiedade e estresse era um maior do que o normal.</p><p>Depois de sermos questionados por um funcionário carrancudo durante muito</p><p>tempo, finalmente ele resolveu carimbar nossos passaportes e autorizar nossa</p><p>entrada no país. Li em seu crachá os dizeres:</p><p>Lester Pearson</p><p>International Airport</p><p>Com uma sensação de alívio enorme, disparei sem pensar:</p><p>- Thank you very much, Mr. Pearson! [Muito obrigado, senhor Pearson!]</p><p>Seguimos em frente e nunca mais voltei a pensar no episódio.</p><p>Meses depois, eu estava assistindo ao telejornal quando ouço a repórter dizer</p><p>o seguinte:</p><p>- O Aeroporto Internacional Lester Pearson permanece fechado devido a forte</p><p>nevoeiro…</p><p>Quase caí do sofá de tanto rir!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Lester Pearson foi o Primeiro-Ministro canadense de 1963 a 1968.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Ortografia: Passaporte</p><p>Cf. O malabarismo da comissária</p><p>Cf. Gramática: Aeronave</p><p>Cf. Phrasal Verbs: Fazer escala</p><p>Cf. O que “JET LAG” significa?</p><p>Cf. O que é “OVERBOOKING”?</p><p>Cf. Como se diz “cartão de embarque” em inglês?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 36</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/16/gramatica-informacoes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/16/gramatica-informacoes/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/08/17/ortografia-passaporte/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/08/17/ortografia-passaporte/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/08/17/ortografia-passaporte/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/08/17/ortografia-passaporte/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/21/o-malabarismo-da-comissaria/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/21/o-malabarismo-da-comissaria/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/05/20/gramatica-aeronave/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2006/05/20/gramatica-aeronave/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/04/17/phrasal-verbs-fazer-escala/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/04/17/phrasal-verbs-fazer-escala/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/14/o-que-jet-lag-significa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/14/o-que-jet-lag-significa/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/31/o-que-e-overbooking/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/31/o-que-e-overbooking/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/06/como-se-diz-cartao-de-embarque-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/11/06/como-se-diz-cartao-de-embarque-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Cf. O que quer dizer “SHUTTLE”?</p><p>Cf. O que é “VOUCHER”?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 37</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/29/o-que-quer-dizer-shuttle/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/08/29/o-que-quer-dizer-shuttle/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/02/08/o-que-e-voucher/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/02/08/o-que-e-voucher/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>COMPRANDO ABSORVENTE</p><p>Contribuição anônima</p><p>Morei nos Estados Unidos durante o período em que meu marido foi fazer pós-</p><p>graduação. Um belo dia, precisei comprar absorvente e fui à farmácia. Como</p><p>eu não sabia como dizer “absorvente” em inglês, tentei encontrar outras</p><p>formas para me comunicar com o balconista. Por mais que tentasse, eu não</p><p>conseguia me fazer entender. Então, não tive dúvida, coloquei a mão entre as</p><p>pernas e disse:</p><p>- Please I am bleeding! [Por favor, estou sangrando!]</p><p>É claro que saí de lá com o que queria!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Para se dizer “absorvente” em inglês, as opções são pad, sanitary pad,</p><p>sanitary napkin e Kotex (marca). Se for absorvente interno, diga tampon.</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. O que significa “PERIOD”?</p><p>Cf. Como eu digo “menstruação atrasada” em inglês?</p><p>Cf. Vocabulário: TPM</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 38</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/gramatica-estados-unidos/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/01/o-que-significa-period/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/01/01/o-que-significa-period/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/02/19/como-eu-digo-menstruacao-atrasada-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/02/19/como-eu-digo-menstruacao-atrasada-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/06/vocabulario-tpm/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/06/vocabulario-tpm/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>VASO ENTUPIDO</p><p>Contribuição anônima</p><p>Um amigo de meu pai estava passando férias em um país do leste europeu. A</p><p>viagem estava transcorrendo na mais perfeita normalidade até uma noite em</p><p>que o vaso sanitário do quarto do hotel em que estavam entupiu. Pensando</p><p>que sabia tudo de inglês, esse amigo não titubeou e ligou para a recepção. Na</p><p>tentativa de explicar o que estava acontecendo para o atencioso</p><p>recepcionista, disse o seguinte:</p><p>- Good evening. [Boa noite.]</p><p>- Good evening. May I help you? [Boa noite. Em que posso ajudar?]</p><p>- Yes. [Sim.]</p><p>- Ok, what seems to be the problem, sir? [Pois não, qual é o problema,</p><p>senhor?]</p><p>- Hmm...</p><p>Na hora de dizer que o vaso sanitário estava entupido, ele empacou porque</p><p>não sabia como dizer “entupido” nem “vaso sanitário”. Acabou dizendo:</p><p>- Yes. Yes. I have a problem. [Estou com um problema.]</p><p>Quando questionado para especificar o problema, tentou explicar da melhor</p><p>maneira possível e mandou:</p><p>- The shit don’t go. [A merda não vai.]</p><p>Dois colegas dele, que também acompanhavam a conversa, caíram na risada,</p><p>já que não havia maneira pior para ele se expressar. Entretanto, o pior ainda</p><p>estava por vir.</p><p>Minutos mais tarde, aparece um funcionário do hotel, pensando que resolveria</p><p>o problema. O tal funcionário chega munido de laxantes para a tal shit que</p><p>não ia embora.</p><p>Todos riram muito e o problema do vaso sanitário só foi resolvido mais tarde.</p><p>Os amigos voltaram ao Brasil com muitas histórias para contar.</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>As palavras que o protagonista procurava são clog e toilet, cujas traduções</p><p>mais comuns são “entupir”</p><p>e “vaso sanitário”. Como clog é verbo regular, a</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 39</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>forma equivalente a “entupido” é clogged. A solicitação do serviço poderia ter</p><p>sido feita das seguintes maneiras:</p><p>- Could you please send someone over to my apartment to unclog the toilet?</p><p>[Você poderia pedir para alguém vir desentupir o vaso sanitário do meu</p><p>apartamento?]</p><p>- The toilet in my apartment is clogged. Can you please send someone to</p><p>clear it? [O vaso sanitário do meu apartamento está entupido. Você pode, por</p><p>favor, mandar alguém para desentupi-lo?]</p><p>As palavras plunger, “desentupidor” e plunge, que é “desentupir” usando, é</p><p>claro, o desentupidor, poderiam também ser usadas em situações</p><p>semelhantes. O substantivo clog, além de significar “entupimento”, pode</p><p>também querer dizer “tamanco”. Mas aí a história não seria tão engraçada...</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Vocabulário: Banheiro</p><p>Cf. Vocabulário: Papel higiênico</p><p>Cf. Qual é a tradução de “JACK SHIT”?</p><p>Cf. Qual é a tradução de “SHIT”?</p><p>Cf. Como traduzir “BULLSHIT”?</p><p>Cf. O que “CRAP” quer dizer?</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 40</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/05/vocabulario-banheiro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/05/vocabulario-banheiro/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/10/23/vocabulario-papel-higienico/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/10/23/vocabulario-papel-higienico/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/04/qual-e-a-traducao-de-jack-shit/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/12/04/qual-e-a-traducao-de-jack-shit/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/24/qual-e-a-traducao-de-shit/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/24/qual-e-a-traducao-de-shit/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/25/como-traduzir-bullshit/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/07/25/como-traduzir-bullshit/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/12/o-que-crap-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/12/o-que-crap-quer-dizer/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>DESLIGA ISSO!</p><p>do blog Viagem aos Estados Unidos</p><p>Pick up significa “atender o telefone” e hang up significa “desligar o</p><p>telefone”. Eu já sabia disso quando viajei para os Estados Unidos, mas sempre</p><p>fiz confusão com as duas expressões. Foi só depois de pagar um mico do</p><p>tamanho de um gorila que assimilei a diferença. Eu estava trabalhando na</p><p>recepção do Hotel Mountain Inn. Eram umas oito da noite. O telefone da</p><p>recepção tocou. Era uma hóspede ligando de um dos apartamentos:</p><p>- Recepção. Boa noite.</p><p>- Me desculpe. Eu liguei sem querer. É que recebi uma ligação internacional e</p><p>acabei apertando um botão e a ligação caiu aí com você. Agora já estou</p><p>falando com minha amiga.</p><p>Nisso, uma terceira voz apareceu no telefone. Era a amiga da hóspede:</p><p>- Alô? Alô?</p><p>Tentei falar com essa terceira voz. Eu não entendia direito o que acontecia:</p><p>- Alô. Em que posso ajudar?</p><p>Então a hóspede voltou a falar:</p><p>- Como te falei, estou com minha amiga do exterior no telefone. Você pode</p><p>hang up [desligar].</p><p>Eu já disse que hang up significa “desligar o telefone”. Por confusão minha,</p><p>pensei que a hóspede queria que eu atendesse a ligação do exterior. Foi o que</p><p>fiz:</p><p>- Pois não? Em que posso ajudar?</p><p>A terceira voz falou:</p><p>- Quem está falando?</p><p>Novamente a hóspede falou:</p><p>- Eu disse hang up [desligue o telefone]!</p><p>Eu continuava entendendo que ela queria que eu atendesse a ligação. A cada</p><p>vez que ela dizia hang up, eu entendia: “atende!”.</p><p>- Estou tentando, senhora!</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 41</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://viagemeua.blogspot.com/</p><p>http://viagemeua.blogspot.com/</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>- Como assim está tentando? Desliga!</p><p>- Como assim? Como?</p><p>- Apenas desligue!</p><p>A terceira voz continuava falando:</p><p>- Alô? Alô?</p><p>Ela continuava falando “desligue”, mas eu continuava entendendo “atenda”,</p><p>principalmente porque a terceira voz ficava dizendo “alô”. Falei para a</p><p>hóspede:</p><p>- Eu estou tentando atender a sua amiga. Mas não dá para falar com as duas</p><p>ao mesmo tempo.</p><p>A terceira voz continuava dizendo alô. De repente, pensei que a terceira</p><p>pessoa poderia não estar me ouvindo e que a hóspede estava me dizendo para</p><p>apertar algum botão.</p><p>- Desligue!</p><p>- Estou tentando!</p><p>Comecei a apertar todos os botões do telefone, um de cada vez.</p><p>- O que você está fazendo?</p><p>- Estou tentando hang up.</p><p>- Mas qual é a dificuldade de se desligar o telefone? É só desligar!</p><p>- Você pensa que é fácil, né?</p><p>Ela começou a rir.</p><p>- Eu não acredito nisso! Ok, preste atenção: simplesmente desligue!</p><p>- É isso que eu estou tentando fazer, mas não é fácil.</p><p>- Hahaha! Ai, meu Deus! Desliga isso aí.</p><p>- Senhora, estou fazendo o melhor que posso.</p><p>- Ai, ai, ai! Hahaha! Por que é tão difícil? É só desligar o telefone!</p><p>- Não é assim… esse aparelho é complicado! Às vezes dá problema!</p><p>- Hahaha! Vamos passar o dia aqui. Você não sabe desligar o telefone?</p><p>- Não, senhora. Eu já vou resolver.</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 42</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br</p><p>Enquanto a terceira voz continuava dizendo “alô”, a minha ficha caiu. Ela</p><p>estava dizendo hang up, e não pick up.</p><p>- Senhora, achei o botão! Vou desligar. Até mais. Sinto muito!</p><p>MORAL DA HISTÓRIA</p><p>Não tem moral da história. Precisa?</p><p>LEITURA COMPLEMENTAR</p><p>Cf. Como dizer “transferir a ligação” em inglês?</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a linha</p><p>Cf. Como se diz “ocupado” (telefone) em inglês?</p><p>Cf. Como se diz “grampear (linha telefônica)” em inglês?</p><p>Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligar</p><p>Cf. Como é “lista telefônica” em inglês?</p><p>Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligação a Cobrar</p><p>Cf. Phrasal Verbs: GET BACK TO</p><p>Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a ficha</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR - MICOS QUE VOCÊ NÃO PODE PAGAR - 43</p><p>_________________________________________________________________________</p><p>APRENDA INGLÊS COM HUMOR © Tecla SAP www.teclasap.com.br</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/05/24/como-dizer-transferir-a-ligacao-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/05/24/como-dizer-transferir-a-ligacao-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/15/expressoes-idiomaticas-cair-a-linha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/15/expressoes-idiomaticas-cair-a-linha/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/09/como-se-diz-ocupado-telefone-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/10/09/como-se-diz-ocupado-telefone-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/10/como-se-diz-grampear-linha-telefonica-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2010/09/10/como-se-diz-grampear-linha-telefonica-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-ligar/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-ligar/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/08/como-e-lista-telefonica-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2009/12/08/como-e-lista-telefonica-em-ingles/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-ligacao-a-cobrar/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/03/ingles-britanico-x-ingles-americano-ligacao-a-cobrar/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/05/28/phrasal-verbs-get-back-to/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/05/28/phrasal-verbs-get-back-to/</p><p>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</p>