Prévia do material em texto
Os coreanos expressam a ideia de “acho” de várias formas, dependendo do contexto. Diferente do português, em que usamos “acho” para opinião, suposição ou incerteza, o coreano tem expressões específicas para cada caso. Aqui estão as formas mais comuns: 1. 것 같다 – “Acho que” (suposição/opinião) Essa é a forma mais comum para dizer “acho que” quando você está baseando sua opinião em algo que viu, ouviu ou sentiu. 비가 올 것 같아. → “Acho que vai chover.” 이 옷이 예쁜 것 같아. → “Acho que essa roupa é bonita.” 그 사람이 한국 사람인 것 같아. → “Acho que essa pessoa é coreana.” Usado para opiniões e suposições baseadas em observação direta. 2. 것 같다 vs. 나 보다 – Qual a diferença? Outra forma parecida com 것 같다 é 나 보다, mas há uma pequena diferença: • 것 같다 → Usado para suposições gerais. • 나 보다 → Usado quando você deduz algo com base em evidências. 비가 오는 것 같아. → “Acho que está chovendo.” 비가 오나 봐. → “Parece que está chovendo.” (porque você viu algo que sugere isso, como alguém entrando com guarda-chuva) 나 보다 é mais subjetivo e baseado no que você percebe no momento. 3. 줄 알다 – “Achei que…” (quando você estava errado) Usado quando você pensava algo, mas estava errado ou descobriu que não era bem assim. 네가 집에 있는 줄 알았어. → “Achei que você estava em casa.” 오늘 쉬는 날인 줄 알았어. → “Achei que hoje era um dia de folga.” Indica um mal-entendido ou suposição errada. 4. 겠 – “Acho que” (dedução lógica) Usado para suposições mais lógicas, especialmente sobre terceiros. 피곤하겠어요. → “Você deve estar cansado.” 맛있겠어요! → “Isso deve estar gostoso!” Demonstra suposição com base em lógica ou experiência, mais do que observação direta. 5. 라고 생각하다 – “Eu penso que…” (opinião pessoal mais forte). Usado quando você quer expressar um pensamento pessoal ou opinião mais objetiva. 이 영화가 정말 좋은 영화라고 생각해. → “Eu acho que esse filme é realmente bom.” 그게 좋은 방법이라고 생각해. → “Acho que essa é uma boa maneira.” Mais forte e intelectual que 것 같다, usado em debates e discursos. Resumo: Qual usar? Coreano Quando usar? Exemplo 것 같다 Suposição/opinião baseada em observação 비가 올 것 같아. (“Acho que vai chover.”) 나 보다 Dedução baseada em evidências 비가 오나 봐. (“Parece que vai chover.”) 줄 알다 Pensava que era algo, mas estava errado 네가 집에 있는 줄 알았어. (“Achei que você estava em casa.”) 겠 Suposição lógica, geralmente na terceira pessoa 피곤하겠어요. (“Você deve estar cansado.”) 라고 생각하다 Opinião pessoal mais forte e objetiva 좋은 방법이라고 생각해. (“Acho que é um bom método.”) 1. 것 같다 – “Acho que” (opinião ou suposição baseada em observação) Essa estrutura é uma das mais comuns para expressar opinião ou suposição em coreano. Ela é usada quando você está baseando sua opinião em algo que viu, ouviu ou sentiu. estrutura muda conforme o tempo verbal do verbo: • Presente: • Adjetivos + 것 같다. • 이 옷이 예쁜 것 같아. → “Acho que essa roupa é bonita.” • 오늘 날씨가 더운 것 같아. → “Acho que o tempo está quente hoje.” • Verbos de ação + -는 것 같다 • 민수가 지금 집에 있는 것 같아. → “Acho que o Minsoo está em casa agora.” • 저 사람이 우리를 기다리는 것 같아. → “Acho que aquela pessoa está nos esperando.” • Passado: Adjetivos e verbos de ação + -(으)ㄴ 것 같다 • 그 영화가 재미있었던 것 같아. → “Acho que esse filme foi interessante.” • 어제 비가 온 것 같아. → “Acho que choveu ontem.” • Futuro: • Verbos de ação + -(으)ㄹ 것 같다 • 내일 비가 올 것 같아. → “Acho que vai chover amanhã.” • 이거 너무 어려울 것 같아. → “Acho que isso vai ser muito difícil.” Quando usar? • Quando você tem uma impressão baseada em algo que percebeu. • Quando quer expressar opinião sem muita certeza. Não use 것 같다 se for apenas uma dedução lógica (para isso usamos 겠, que explicarei depois). 2. 나 보다 – “Parece que” (dedução baseada em evidências) 나 보다 é muito parecido com 것 같다, mas a diferença principal é que 나 보다 é usado quando você faz uma dedução baseada em algo que viu ou ouviu recentemente. • Presente: Verbos de ação + -나 보다 • 사람들이 우산을 들고 있어. 비가 오나 봐. → “As pessoas estão segurando guarda-chuvas. Parece que está chovendo.” • 다들 조용하네. 시험이 끝났나 봐. → “Está tudo silencioso. Parece que a prova terminou.” • Adjetivos + -ㄴ/은 가 보다. • 이 식당이 유명한 가 봐. → “Parece que esse restaurante é famoso.” • 그 사람 정말 바쁜 가 봐. → “Parece que ele está realmente ocupado.” Quando usar? • Quando você faz uma dedução baseada em evidências concretas. • Muitas vezes, é usado para descrever algo que você acabou de perceber. Não use 나 보다 para suposições gerais (para isso usamos 것 같다). Comparação: 비가 올 것 같아. → “Acho que vai chover.” (suposição sem evidência imediata) 비가 오나 봐. → “Parece que está chovendo.” (porque viu alguém com guarda-chuva) 3. 줄 알다 – “Achei que…” (pensamento errado ou mal-entendido) Essa estrutura é usada quando você pensava que algo era de um jeito, mas descobriu que não era bem assim. • Frases afirmativas: • 네가 집에 있는 줄 알았어. → “Achei que você estava em casa.” • 오늘 쉬는 날인 줄 알았어. → “Achei que hoje era um dia de folga.” • 네가 나를 도와줄 줄 알았어. → “Achei que você iria me ajudar.” • Frases negativas (줄 몰랐다 – “Eu não sabia que…”) • 네가 한국말을 할 수 있는 줄 몰랐어. → “Eu não sabia que você sabia falar coreano.” • 이 음식이 매운 줄 몰랐어. → “Eu não sabia que essa comida era apimentada.” Quando usar? Quando você tinha uma ideia errada sobre algo e depois descobriu a verdade. Não use 줄 알다 para expressar opiniões ou suposições sobre o futuro (use 것 같다 ou 겠). Comparação: 네가 집에 있을 것 같아. → “Acho que você está em casa.” (suposição) 네가 집에 있는 줄 알았어. → “Achei que você estava em casa.” (pensamento errado) 4. 겠 – “Deve ser…” (dedução lógica, especialmente na terceira pessoa) O uso de 겠 pode parecer semelhante a 것 같다, mas ele é mais usado para fazer suposições lógicas e, muitas vezes, tem um tom de certeza ou experiência prévia.: • 그 사람 피곤하겠어요. → “Essa pessoa deve estar cansada.” • 이 음식이 맛있겠어요. → “Essa comida deve ser gostosa.” • 오늘 날씨가 춥겠어요. → “Hoje o tempo deve estar frio.” Quando usar?Quando você tem certeza ou faz uma dedução lógica sobre algo. Quando está falando sobre a terceira pessoa ou sobre algo que não pode confirmar diretamente. Não use 겠 para opiniões pessoais diretas. Comparação: 그 사람이 피곤한 것 같아. → “Acho que essa pessoa está cansada.” (baseado no que você vê) 그 사람이 피곤하겠어요. → “Essa pessoa deve estar cansada.” (dedução lógica, talvez porque trabalhou muito) 5. 라고 생각하다 – “Eu penso que…” (opinião mais forte e objetiva) Essa estrutura é usada quando você quer expressar uma opinião mais objetiva: • 이 영화가 정말 좋은 영화라고 생각해. → “Eu acho que esse filme é realmente bom.” 1. 것 같다 – “Acho que” (opinião ou suposição baseada em observação) A estrutura muda conforme o tempo verbal do verbo: • Adjetivos + 것 같다. 이 옷이 예쁜 것 같아. → “Acho que essa roupa é bonita.” • 오늘 날씨가 더운 것 같아. → “Acho que o tempo está quente hoje.” • Verbos de ação + -는 것 같다. • 민수가 지금 집에 있는 것 같아. → “Acho que o Minsoo está em casa agora.” • 저 사람이 우리를 기다리는 것 같아. → “Acho que aquela pessoa está nos esperando.” • Passado: • Adjetivos e verbos de ação + -(으)ㄴ 것 같다 • 그 영화가 재미있었던 것 같아. → “Acho que esse filme foi interessante.” • 어제 비가 온 것 같아. → “Acho que choveu ontem.” • Futuro: Verbos de ação + -(으)ㄹ 것 같다 • 내일 비가 올 것 같아. → “Acho que vai chover amanhã.” • 이거 너무 어려울 것 같아. → “Acho que isso vai ser muito difícil.” Quando usar? Quando você tem uma impressão baseada em algo que percebeu. Quando quer expressar opinião sem muita certeza. Não use 것 같다 se for apenas uma dedução lógica (para isso usamos 겠, que explicarei depois). 2. 나 보다 – “Parece que” (dedução baseada em evidências) 나 보다 é muito parecido com 것 같다, mas a diferença principal é que 나 보다 é usado quando você faz uma dedução baseada em algo que viu ou ouviu recentemente. • Presente: Verbos de ação + -나 보다 • 사람들이 우산을 들고 있어. 비가 오나 봐. → “As pessoas estão segurando guarda-chuvas. Parece que está chovendo.” • 다들 조용하네. 시험이 끝났나 봐. → “Está tudo silencioso. Parece que a prova terminou.” • Adjetivos + -ㄴ/은 가 보다. 이 식당이 유명한 가 봐. → “Parece que esserestaurante é famoso.” • 그 사람 정말 바쁜 가 봐. → “Parece que ele está realmente ocupado.” Quando usar?• Quando você faz uma dedução baseada em evidências concretas. Muitas vezes, é usado para descrever algo que você acabou de perceber. Não use 나 보다 para suposições gerais (para isso usamos 것 같다). Comparação: 비가 올 것 같아. → “Acho que vai chover.” (suposição sem evidência imediata) 비가 오나 봐. → “Parece que está chovendo.” (porque viu alguém com guarda-chuva) 3. 줄 알다 – “Achei que…” (pensamento errado ou mal-entendido) Essa estrutura é usada quando você pensava que algo era de um jeito, mas descobriu que não era bem assim. • Frases afirmativas: • 네가 집에 있는 줄 알았어. → “Achei que você estava em casa.” • 오늘 쉬는 날인 줄 알았어. → “Achei que hoje era um dia de folga.” • 네가 나를 도와줄 줄 알았어. → “Achei que você iria me ajudar.” • Frases negativas (줄 몰랐다 – “Eu não sabia que…”) • 네가 한국말을 할 수 있는 줄 몰랐어. → “Eu não sabia que você sabia falar coreano.” • 이 음식이 매운 줄 몰랐어. → “Eu não sabia que essa comida era apimentada.” Quando usar? Quando você tinha uma ideia errada sobre algo e depois descobriu a verdade. Não use 줄 알다 para expressar opiniões ou suposições sobre o futuro (use 것 같다 ou 겠). Comparação: 네가 집에 있을 것 같아. → “Acho que você está em casa.” (suposição) 네가 집에 있는 줄 알았어. → “Achei que você estava em casa.” (pensamento errado) 4. 겠 – “Deve ser…” (dedução lógica, especialmente na terceira pessoa) O uso de 겠 pode parecer semelhante a 것 같다, mas ele é mais usado para fazer suposições lógicas e, muitas vezes, tem um tom de certeza ou experiência prévia. • 그 사람 피곤하겠어요. → “Essa pessoa deve estar cansada.” 이 음식이 맛있겠어요. → “Essa comida deve ser gostosa.” • 오늘 날씨가 춥겠어요. → “Hoje o tempo deve estar frio.” Quando usar? Quando você tem certeza ou faz uma dedução lógica sobre algo.Quando está falando sobre a terceira pessoa ou sobre algo que não pode confirmar diretamente. Não use 겠 para opiniões pessoais diretas. Comparação: 그 사람이 피곤한 것 같아. → “Acho que essa pessoa está cansada.” (baseado no que você vê) 그 사람이 피곤하겠어요. → “Essa pessoa deve estar cansada.” (dedução lógica, talvez porque trabalhou muito) 5. 라고 생각하다 – “Eu penso que…” (opinião mais forte e objetiva) Essa estrutura é usada quando você quer expressar uma opinião mais objetiva. • 이 영화가 정말 좋은 영화라고 생각해. → “Eu acho que esse filme é realmente bom.” • 그게 좋은 방법이라고 생각해. → “Acho que essa é uma boa maneira.” • 나는 한국어가 어렵다고 생각해. → “Acho que coreano é difícil.” Quando usar? Para expressar uma opinião mais racional e objetiva. Muito usado em debates, redações e discursos. Não use 라고 생각하다 para suposições (use 것 같다 ou 겠). 그게 좋은 방법이라고 생각해. → “Acho que essa é uma boa maneira.” • 나는 한국어가 어렵다고 생각해. → “Acho que coreano é difícil.” Quando usar? Para expressar uma opinião mais racional e objetiva. Muito usado em debates, redações e discursos. Não use 라고 생각하다 para suposições (use 것 같다 ou 겠).