Baixe o app para aproveitar ainda mais
Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
ESDRAS DIGITAL Cantares de Salomão Introdução aos Cânticos, ou Cantares de Salomão O livro antes de nós é chamado em hebraico Shir Hashshirim, "O Cântico dos Cânticos", ou "Uma Ode (canto) das Odes:" o que pode ser entendido ", uma ode tomadas ou selecionados de outros da mesma natureza;" ou, "Uma Ode a mais excelente de todos os outras," sendo esta uma expressão comum para a língua hebraica: por exemplo, o Deus dos deuses é o Deus supremo, o Senhor dos senhores, o Senhor supremo, o Rei dos reis, o supremo rei, o céu dos céus, o céu supremo elevado. Por isso, pode ser projetado para expressar "uma canção da máxima perfeição, um dos melhores que existiu, ou já tinha sido escrito." Talvez o título possa ter uma referência para as outras composições poéticas de Salomão, que eram nada menos do que 1005, e este foi considerado o mais excelente de todos, e é o único que permanece, a menos que suponhamos Salomão, com alguns dos judeus, de ser o autor dos Salmos 72 e Sl 127:1-5: Mas isso não pode ser provado. Houve algumas dúvidas sobre o autor deste livro. Alguns dos rabinos supostamente para ser a obra do profeta Isaías, mas esse sentimento nunca ganhou muito crédito. A maioria tem, sem hesitação, atribuída a Salomão, que tem o nome, e se o livro de Eclesiastes é seu, este seguirá em curso, como o estilo é exatamente o mesmo, permitindo a diferença do assunto. Ambos os livros parecem ter sido escritos sobre o mesmo tempo, e de ter tido o mesmo autor. Este livro, foi escrito por Salomão, não poderia ter sido escrito na sua velhice, como alguns supõem o livro de Eclesiastes ter sido, o que o sentimento é, penso eu, suficientemente refutados, pois vemos que muito antes de velhice de Salomão, ele teve 300 esposas e 700 concubinas, mas no momento em que esta música foi escrita, Salomão tinha apenas 60 esposas e 80 concubinas. E a canção certamente celebra um casamento, seja entre Salomão e a filha do Faraó, ou entre ele e alguma princesa judia, não foi totalmente concordado entre os críticos e comentaristas. É mais provável que tenha sido uma produção juvenil ou comparativamente menor, e de fato o corante elevado e brilhante, e a força das imagens, são provas de pleno direito desta. Embora Anacreonte fez cânticos amatórios (eróticos) quando ele era careca, mas nem ele nem qualquer outra pessoa, humanamente falando, poderia ter feito odes como os Cânticos quando avançados em idade. Mas, para que denominação de escrever que os Cânticos pertencem? Eles são meros Odes, ou poema, ou Pastorais; ou é um epitalâmio? Vamos definir esses termos, e examinar a Cantares de Salomão por eles. 1. A Ode é geralmente entendida como uma espécie de poesia que contêm matéria sublime e importante, sempre cantada, ou acompanhada pela harpa, ou algum instrumento adequado musical. 2. O poema em prosa implica um poema curto, contendo um pouco de aventura. 3. A Pastoral contém o que pertence aos pastores e suas ocupações. 4. O epitalâmio é a canção de congratulações, cantado para um novo par casado, desejando-lhes as bênçãos abundantes, uma prole numerosa e feliz, etc. Estritamente falando, o Livro dos Cânticos cai sob nenhuma dessas descrições: é antes uma composição sui generis, e parece participar mais da natureza do que chamamos de uma máscara, do que qualquer outra coisa, um entretenimento para os convidados que assistiram a cerimônia de casamento, com um elenco dramático em todo o território, embora as pessoas que falam e agem não são formalmente apresentados. Há toques de tantos em forma e da maneira desta canção como as das Comus de Milton, que me leva a duvidar se o poeta Inglês não tomou a idéia de sua máscara do judeu. Quanto às pessoas, principalmente em questão, acredita-se geralmente que Salomão e filha de Faraó são o noivo e noiva. Com seus assistentes, companheiros do esposo, e companheiros da noiva, com mudos alguns que só aparecem, ou são mencionados por outros, sem tomar nenhuma parte em particular nas transações. Mas é muito mais fácil de ser satisfeitas as espécies de composição a que pertence este livro, do que sobre o significado do próprio livro. É para ser entendido de forma óbvia pela qual ela se apresenta? E são Salomão e sua noiva, seus amigos e companheiros, para ser considerado como dramatis personae meros? Ou eles são pessoas comuns ou representantes? Será que esse casamento representa uma união celestial? Será que os discursos de cada contêm doutrinas divinas? São as metáforas, tiradas das coisas terrenas, para ser entendido de assuntos espirituais? Em uma palavra, que Salomão aqui representa Jesus Cristo. É a filha de Faraó a Igreja cristã, ou, de acordo com alguns católicos romanos, a Virgem Maria? São vigias, zeladoras de vinha, pastores, etc, os ministros do Evangelho? Vinho e frutas, as influências e as graças do Divino Espírito, etc, etc. Como multitudinária e positiva são as respostas para essas perguntas! E, no entanto, embora a muitos concordem em princípio geral, como vários suas exposições das diferentes partes da peça! E onde, durante todo esse tempo, é a prova de que o princípio não é mal compreendido? Como a conjecturas, eles são tão incertos como eles são infinitos, e que um homem piedoso ou aprendidas podem pensar ser o significado, não é prova para qualquer outro que ele deve fazer a sua mente, da mesma forma. Vamos por um momento considerar as diferentes opiniões deste livro, sem entrar na discussão de sua propriedade ou impropriedade. Eles são os seguintes: - I. É um epitalâmio simples sobre o casamento de Salomão com a filha de Faraó, rei do Egito, e é para ser entendido de outra forma. II. É uma alegoria em relação à conduta de Deus para os hebreus, ao tirá-los do Egito, através do deserto para a Terra Prometida. III. Destina-se a representar a encarnação de Jesus Cristo, ou o seu casamento com a natureza humana, em referência a sua redenção. IV. Ela representa o amor de Cristo para a Igreja ou almas eleitas, e seu amor a ele. V. É um poema alegórico sobre as glórias de Jesus Cristo e da Virgem Maria. (segundo os católicos romanos). VI. É uma coleção de poemas sagrados, o significado espiritual de que não é feito. Agora, cada uma destas opiniões tem seus defensores poderosos, e cada um deles tem razões para oferecer para o apoio da opinião que é defendida, e nada, mas uma revelação direta de Deus pode nos mostrar qual dessas opiniões é a correta, ou se qualquer delas está correta. A antiguidade de uma opinião, se isso não for fundada sobre a revelação de Deus, não é evidência de sua verdade, pois há muitas opiniões ímpias que são mais de mil anos de idade. E, como para os grandes homens e de grandes nomes, vamos encontrá-los inscritos e dispostos em cada lado de todas as controvérsias. Pode-se perguntar: O que Cristo e seus apóstolos dizer dele? 1. Se Jesus Cristo ou qualquer dos seus apóstolos se referiu a ela como uma alegoria, e disse-nos o assunto que assinalou, o assunto teria sido simples: devemos então tiveram de dados, e só tinha de continuar no caminho da elucidação. Mas não encontramos nada disso no Novo Testamento. 2. Se eles tivessem se refere a ela como uma alegoria, sem intimando o significado, então deve ser justificado na busca em todos os lugares para que o significado, e conjectura-se teria sido legal, até que chegaram a algum problema de auto-testemunhar. 3. Se eles tivessem se refere a ele em tudo, em conexão com temas espirituais, então deve ter visto uma vez que era para ser entendida espiritualmente, e comparando coisas espirituais com espirituais, temos que ter humildade procurada por sua interpretação espiritual. 4. Tivesse o Ser Supremo foi introduzido, ou referido em qualquer de seus atributos essenciais, ou por qualquer um dos nomes que tem sido o prazer de assumir em suas revelações para os homens, nós deveríamos ter, então, visto que o escritor era um homem espiritual, e escreveu, provavelmente em referência a um fim espiritual e, que deve passar por ou através de carta, a fim de obter o espírito escondido sob ele. Mas nenhuma dessas coisas aparecem neste livro: o nome de Deus não é encontrado na mesma, nem é citado no Novo Testamento. Quanto a certas referências que supõem seus expositores alegóricos são feitos para isso, seja nos Evangelhos, Epístolas, ou Apocalipse, eles não são expressar, e não, por qualquer coisa ou conectado com eles, parecem apontar de forma inequívoca este livro. E depois de tudo o que foi dito, eu estou plenamente de opinião que não é referida uma vez no Novo Testamento. Mas isso não é prova de sua não ser canônica, como existe outros livros, em que não há dúvida, que estão na mesma situação. Mas, ainda assim, se referem tão distintamente a Cristo e à sua Igreja, como alguns supõem, ele certamente não teria sido percorrido por ambos os evangelistas e apóstolos sem aviso pontas e especial, e particularmente se destaca o amor de Cristo à sua Igreja, e toda a economia da obra de Deus em referência à salvação das almas dos homens. De tudo isto, irá aparecer para o leitor inteligente, que o significado espiritual deste livro não pode facilmente ser efetuado: 1. Porque não sabemos o que é uma alegoria. 2. Se um, os princípios em que tal alegoria é para ser explicado se nada aparecer. Quem, pois estamos a seguir na interpretação deste livro muito singular? O Targumista, que se aplica a Deus e os hebreus, em suas viagens do Egito para a terra prometida? Orígenes, que fez uma alegoria cristã? Apponius, que espiritualizado isso? Gregório, o Grande, que no principal copiou? O homem bom, que em 1717, em Paris, assim como ilustrado "para induzir os homens a dedicar-se a Jesus Cristo e da Virgem Maria?" Mr. Durham, Sr. Robotham, Ainsworth, o Sr. Romaine, e Dr. Gill, que se esforçou para provar que se trata de Cristo e os eleitos? Ou o Sr. Harmer e outros que reconhecem que ela é uma composição inimitável, e ser compreendido apenas de Salomão e filha de Faraó? Ou, finalmente, o Dr. Mason Good, que considera uma coleção de poemas sagrados, a interpretação espiritual de que não é feito? Eu tive por muito tempo hesitei se devia dizer qualquer coisa sobre este livro, não porque eu não acho que eu entendi seu projeto principal e sentido geral, por isso eu realmente não tenho nenhuma dúvida, mas porque eu não entendia como uma alegoria espiritual, representando a ama fora Cristo e sua Igreja. I deve possuir vejo nenhum fundamento indubitável deste parecer. E é de nenhum momento se as doutrinas extrair-se, por aqueles que alegorizar e espiritualizá-la, ser sem dúvida fundada sobre ele ou não? As doutrinas pode ser verdade em si, (que na verdade é mais do que pode ser dito daqueles da maioria dos seus intérpretes), mas não é uma coisa muito solene, e de fato horrível de dizer, esta é a voz de Cristo à sua Igreja, esta é a voz da Igreja de Cristo, etc, quando não há nenhuma prova de Deus, nem de qualquer outra parte da sua palavra, para que essas coisas são assim? É muito melhor, portanto, se explica ou ilustrados em tudo, para levá-lo em seu sentido literal, e explicá-lo em seu sentido geral. Eu digo sentido geral, porque há muitas passagens em que ela não deve ser explicada, se tomado literalmente, as referências são muito delicadas, e fraseologia oriental sobre tais assuntos é muito vívida imaginação para europeus. Que qualquer homem sensato e piedoso médico ler sobre este livro, e se for familiarizado com fraseologia asiático, dizer se seria adequada, mesmo em linguagem médica, para explicar todas as descrições e alusões neste poema. Depois que eu disse sobre a dificuldade de interpretar este livro de uma forma espiritual que não seria justo para reter do leitor os argumentos gerais em que a teoria de seu significado alegórico se funda. A parte principal dos comentaristas sobre este livro, especialmente aqueles que têm feito o seu estudo separado, têm, em geral, tomado como certo que o seu modo de interpretação é indiscutível, e ter procedido à espiritualizar cada figura e cada verso como se eles tivessem uma mandado divino para tudo o que eles disseram. Sua conduta é perigosa, e o resultado de seus bem-intencionados trabalho tem sido de muito pouco serviço à causa do cristianismo em geral, ou para os interesses da verdadeira moralidade, em particular. Pelo seu modo de interpretação indigna, para não dizer média e carnal, a linguagem tem sido propagado entre muitas pessoas bem- intencionadas religiosas, que se associou muito com afetos egoístas e animal, e criou os sentimentos que o concedido pouco com a espiritualidade digna de a religião do Senhor Jesus. Eu não falo de relatório; Eu falo a partir da observação e experiência, e observação não apressada. A convicção em minha mente e a conclusão a que eu conscientemente cheguei, são o resultado de exame frequente, a leitura cuidadosa e pensamento perto, em intervalos, durante quase 50 anos, e, no entanto eu posso ser responsabilizado por alguns, e pena por outros, devo dizer, e digo-o sem medo, como que eu faço conscientemente, que neste inimitável fino e elegante hebraico ode eu não vejo nada de Cristo e sua Igreja, e nada do que parece ter sido destinado a ser assim entendido, e nada, se aplicada, desta forma, que, por si só, pode promover os interesses de piedade vital, ou fazer com que o simples e sincero para não "Cristo sabem segundo a carne." Aqui eu conscientemente pé. Que Deus me ajude! A visão mais racional sobre o assunto que eu tenho visto é que levado pelo Sr. Harmer, que, de fato, detalhado e reforçou os argumentos de seus antecessores que declararam o significado espiritual. Em seus "Esboços de um comentário sobre Canção de Salomão", ele supõe que a canção refere ao casamento de Salomão com a filha de Faraó, e que ele tinha uma rainha judia, que é frequentemente referida na obra, e que, a menos que este seja permitiu, há várias passagens importantes do livro que não pode ser entendida, e de fato é sobre este princípio que ele encontra seu terreno chefe de uma interpretação espiritual e alegórica. "Tudo o que era a intenção de Deus", diz ele, "em trazer este casamento, e em fazendo-a ser comemorado de uma maneira tão extraordinária, por canções que foram dirigidos a ser colocado entre os escritos sagrados, é certo que nunca era qualquer semelhança mais impressionante entre as circunstâncias e transações de qualquer um dos personagens notáveis do Antigo Testamento e os de Messias, que a semelhança pode observar entre Salomão se casar com uma princesa gentia, e fazendo-a igual em honra e privilégios com o seu ex-judaica rainha, e em seu ser freqüentemente mencionados depois da história, enquanto o outro é passado em silêncio total, ea conduta do Messias para o gentio e Igrejas judeu. "As duas coisas notáveis na conduta do Messias para as duas Igrejas são a fazer os herdeiros gentios companheiros do mesmo corpo e participantes das promessas, sem e diferença, ea dar-se a negligenciar a Igreja judaica, enquanto que a do gentio há muito tempo floresceu em grande honra, e foi o sujeito da história de muitos. São Paulo toma conhecimento de ambas as circunstâncias, com particular solenidade, do primeiro, no terceiro capítulo de Efésios, e em outros lugares; do outro, no décimo primeiro capítulo de Romanos. São pontos, então, que merecem grande atenção. "Eles são ambos chamados mistérios, (Rm 11: 25; Ef 3: 3), isto é, as coisas que tinham sido escondidos outrora, mas que de modo algum se que não houve representações sombrios destes eventos nas eras anteriores, só que eles não foram clara e explicitamente revelado. "Reinos e cidades são freqüentemente mencionada em escritos sagrados como mulheres. Corpos sagrados, bem como secular dos homens são representados sob a imagem. A Igreja universal é falado sob a noção de uma noiva, e do Messias como seu marido, Efésios 5. As duas Igrejas de judeus e gentios, ou a Igreja, sob a dispensação mosaica e da Igreja libertou dessas cerimônias, são representados como dois mulheres - a um ex-tratada como a esposa principal, ea segunda, como tendo sido por muito tempo negligenciado, mas depois produzindo uma questão muito mais numerosos do que o primeiro pelo profeta Isaías, em seu capítulo quinquagésimo quarto, de acordo com a explicação de São Paulo tem dado de que a passagem em Gálatas 4. Igrejas particulares são mencionados depois da mesma maneira. Então, sobre a Igreja em Corinto, São Paulo diz: "Eu tenho defendido a um único marido, que eu vos apresentar como uma virgem pura a Cristo"; 2Co 11: 2. "Desde então, é comum que as Escrituras para representar a Igreja de Deus, sob a noção de uma mulher, e o Messias que ao abrigo de um marido, uma vez que os dois corpos de homens que adoraram a Deus de acordo com os ritos Mosaico, e que observaram não eles são comparados a duas mulheres, e desde que as circunstâncias dessas duas Igrejas são como eu ter dado uma conta de São Paulo, deve-se reconhecer que existe uma semelhança entre a animada Salomão defendendo a princesa egípcia e o Messias está admitindo os gentios a privilégios de igualdade com os judeus, se foi ou não foi designado por Deus como um emblema e do tipo de que comemorado por seus profetas para esta causa, em canções sagradas, e essas músicas preservadas com cuidado, para o dia de hoje, entre escritos do tipo mais sagrado em que conta". Esta é toda a argumentação do Sr. Harmer de; ver seus esboços, páginas 74-77. E o que é provado por ele? Nada, em referência a este livro. Sabemos que o povo judeu, a Igreja não exclusivamente, é representado sob a noção de uma mulher viciada, e uma esposa infiel, divorciado, e abandonados, etc, e que os Coríntios foram representados sob a noção de uma virgem casta desposada com Cristo. E nós sabemos que tudo isso foi feito para mostrar que, assim como o casamento união era o mais próximo, mais estrito, e mais sagrado entre os homens, a união da alma com Deus, e sua conexão com ele, poderia ser mais apropriadamente representada por essa união, e infidelidade a ele por infidelidade no outro caso. Mas o que tem isto a ver com a Canção de Salomão? Onde está a insinuação de que Salomão representa Cristo, a filha de Faraó, a Igreja dos gentios, ea rainha judia, a Igreja dos israelitas? Em lugar nenhum. Por que, então, assumir a coisa que deve ser provado, e em seguida, construir doutrinas sobre ele, e tirar conclusões a partir dele, como se a hipótese de ter sido demonstrado? Foram este modo de interpretação a ser aplicado às Escrituras em geral, (e por que não, se legítima aqui?) Em que estada seria a religião em breve! Quem poderia ver qualquer coisa certa, determinada, e fixado no significado dos oráculos divinos, quando fantasia e imaginação devem ser os intérpretes padrão? Deus não deixou a sua palavra a vontade do homem desta forma. Toda tentativa, por mais bem-intencionado, para reviver esse método, para não dizer perigoso, perdulário origeniana de seduzir as Escrituras para credos particulares e propósitos, devem ser consideradas com ciúme, e nada recebeu como a doutrina do Senhor, mas o que pode ser derivado a partir dessas palavras simples do Altíssimo que se encontram mais em um nível com as capacidades da humanidade. Metáfora, alegoria, e figuras em geral, onde o projeto é claramente indicado, que é o caso de todos os empregados pelos escritores sagrados, pode entrar para ilustrar e mais força a aplicar a verdade divina, mas para extorquir significados celestes de um todo livro, na falta dessa indicação é dada, não é certamente o caminho para chegar ao conhecimento do verdadeiro Deus e de Jesus Cristo, a quem ele enviou. Como os casamentos judaicos eram celebrados durante sete dias, tem sido freqüentemente observado que essa música se divide em sete períodos, e descreve as transações de cada um. I. O primeiro capítulo representa o noivo e a noiva como um pastor e pastora. A noiva pede seu esposo, onde ele leva o seu rebanho ao meio-dia, para preservá-los do calor excessivo, para que ela, em busca dele, deve se perder em algumas pastagens estranhas. Depois deste dia, a primeira noite bem-sucedida, que é apontado Ct 2 :4-6. O noivo se levanta de manhã cedo, deixa a noiva dormindo, e vai rapidamente para os campos para suas ocupações necessárias, Ct 2: 7. II. A segunda noite é apontada Ct 2: 8, 9, etc O noivo chega à janela de seu cônjuge. Ela abre, e ele entra, e, no dia seguinte, ele retorna aos campos para os seus rebanhos, Ct 2: 17. III. Na terceira noite, o noivo de ter adiado sua vinda, a noiva, sendo desconfortável, surge de sua cama, e vai para fora e pergunta dos guardas da cidade, se tinham visto seu amado. Ela não tinha ido longe deles até que ela se encontrou com ele, ela conduz-lo para o seu apartamento, 3:14. Muito cedo na manhã, ele se retira para o país, deixando a noiva dormindo, versículo 5. Depois ela surge, e vai também para os campos, versículo 6. O quarto capítulo é um elogio sobre a beleza da noiva, e parece ser uma conversa entre as partes do país. Ela convida o noivo para visitá-la, Ct 5: 1. Ele deixa seus amigos, com quem estava festejando, e vem até a porta do seu cônjuge, Ct 5: 2. Ela hesita em deixá-lo entrar, ele se retira e vai para o seu jardim. A noiva segue, mas, sem saber para onde ele havia se aposentado, pede que os guardas da cidade, por quem ela é maltratada, daí vão para as filhas de Jerusalém, e indaga deles, Ct 5: 3, etc Finalmente, ela encontra-se com ele, Ct 6: 1, etc, e de ter passado algum tempo com ele, retorna. IV. Ct 6: 9 apontam a quarta noite do casamento. V. A quinta noite é apontado Ct 7: 1, etc O noivo dá sua noiva quase o mesmo louvor e elogios que recebera de seu nos capítulos anteriores, e no início da manhã, eles saem juntos para os campos, Ct 7 :11-13. VI. A sexta noite eles passam em uma vila no país, na casa de uma pessoa que é chamada a mãe da noiva, Ct 7: 13; Ct 8 :1-3. Ela convida-a para lá cônjuge, e promete deliciar-lo com frutas e vinho excelente escolha, e no início da manhã o noivo se levanta, deixa a noiva dormindo como antigamente, e se retira para o país, Ct 8: 4. VII. A sétima noite é passada nos jardins. De Ct 8: 5, temos uma série de diálogos entre a noiva eo noivo. De manhã, o noivo, depois de ter percebido que eles foram ouvidos, implora a noiva para permitir que ele se aposentar. Ela consente, Ct 8: 13, 14, e exorta-o "para fazer pressa, e ser como a gazela ou um veado sobre os montes de especiarias." Esta é a divisão, a qual é, principalmente, mais seguida, especialmente pelos melhores críticos. Mas, além disso, vários outros foram propostos e ao leitor, que deseja entrar, mais particularmente, sobre o assunto, pode consultar o bispo Bossuet, Calmet, e Bispo Lowth. De minha parte, eu duvido que a adequação desta modalidade técnica, e não acho que qualquer coisa do tipo foi pretendida pelo autor. A divisão não é óbvia e, por isso, na minha apreensão, não natural. De divisão Dr. Good falarei abaixo. As personagens foram marcadas por alguns dos antigos intérpretes, e as diferentes partes da música inteira nomeado para várias pessoas que são especificadas, e essa divisão serviu para a base de um comentário. A divisão mais regular deste tipo com os quais eu me encontrei está em MS. Do meu próprio, a Bíblia que eu tenho citado em meu comentário. Este, atribuída por alguns ao Wiclif, e por outros como um velho tradutor, eu cuidadosamente transcritos, com toda a distinção de peças e discursos. A tradução é muito simples, e em muitos casos é muito mais fiel ao sentido do texto hebraico, embora nas principais tomadas a partir da Vulgata, do que a nossa própria versão. É uma grande curiosidade e, certamente, nunca foi antes de impresso, e é um belo exemplar da nossa língua materna como falado nesses países em M.CCCLX, que pode ser sobre a data desta tradução.. No modo comum de interpretação Atrevo- me a afirmar que os meus leitores vão entender esta canção 10 vezes melhor desta tradução e suas rubricas, do que já fiz de todas as formas em que foi apresentado a eles, para o tempo presente. Para este acréscimo, eu antecipo os agradecimentos de cada leitor inteligente. As indicações dos alto-falantes, impressos aqui em letra preta, são todas rubricas, no original bonito. Eu adicionei um pequeno glossário sobre algumas das palavras mais difíceis ou obsoletos, que ajudarão o leitor menos experiente, sob cujo aviso de tais espécimes remotas de sua própria língua raramente cai. Entre 20 e 30 anos atrás eu recebi da Índia uma parte do Gitagovinda, ou Canções de Jayadeva. Este poeta, o poeta lírico melhor da Índia, floresceu antes da era cristã, eo poema acima, o que torna o décimo livro da Bhagavet, foi escrito declaradamente para comemorar os amores de Chrishna e Radha, ou a atração recíproca entre a bondade divina e da alma humana. O autor não nos deixa dúvida sobre o projeto deste pequeno drama pastoral, pois na conclusão que ele fala assim: "Tudo o que é agradável nos modos de música, o que é divino em Meditações sobre Vishnu, o que é excelente na arte de doce amor, o que é graciosa nas cepas finas de poesia, tudo o que, deixe o feliz e sábio aprender com as músicas de Jayadeva, cuja alma está unida com o pé de Narayan "Vishnu e Narayan são epítetos de Christina, ou a suprema encarnada, deus dos hindus. Eu encontrei a fraseologia geral deste trabalho, e sua imagem, bem como seu sujeito, para corresponder tanto com os do Cântico dos Cânticos, que nas notas curtas que escrevi neste livro, em 1798, propus a ilustração de muitos de suas passagens da Gitagovinda, e foi o prazer de encontrar, vários anos depois, que a minha visão do assunto havia sido confirmado por essa enciclopédia do aprendizado e da ciência, o Dr. Mason Bom, que em sua tradução do Cântico dos Cânticos, com notas críticas, publicadas de 1803, 8vo., ilustrou muitas passagens da Gitagovinda. Depois de ter feito uma seleção a partir deste poeta antigo para a ilustração de Cantares de Salomão, eu mudei em alguma medida, o meu propósito, e determinada a dar todo o trabalho, e deixá-lo aos meus leitores para aplicar essas passagens que pode pensar melhor calculado para lançar luz sobre um livro que professam tem mais sábio dos homens de seu autor, e de acordo com a opinião de muitos, as mais importantes doutrinas da religião cristã para seu assunto. Eu já seguiu a versão métrica que recebi da Índia, mas sim a tradução em prosa de Sir William Jones, dividindo-a em partes e versículos, depois que o modelo da versão métrica acima mencionado, e acrescentando interpretações verbais dos principais nomes próprios e termos difíceis que estão contidas no trabalho. Tendo sido muito convencido de que o Taryum Caldeu é ao mesmo tempo o comentário mais antigo e valioso sobre este livro, eu também adiciono esta. E aqui eu poderia dizer que eu não tenha apenas segui meu próprio julgamento, mas que também de um divino muito culto, Dr. John Gill, que, tendo pregado 122 sermões sobre o Cântico de Salomão, para a congregação batista em Horsleydown, perto de Londres, consubstanciado todos eles no que ele chama de "uma exposição" deste livro, à qual acrescentou uma tradução do Targum, com breves notas explicativas, fólio, 1728. Este foi, no entanto, suprimida em todas as edições posteriores desta exposição, mas por que, eu não posso dizer. Esta peça eu dou a meus leitores, e pelos mesmos motivos alegados por este homem muito culto e excelente si mesmo: - "No final desta exposição eu dei", diz ele, "uma versão do Targum ou paráfrase Caldeu em todo o livro, com algum respectivo anexo, induzida assino pelos seguintes motivos: "Em primeiro lugar, para satisfazer a curiosidade de alguns que, observando menção frequente e fez uso dela em minha exposição, pode ser desejoso de olhar o todo. "Em segundo lugar, para a lucratividade destes nosso conterrâneo aprendeu, o Sr. Broughton, diz, este vale parafrasear nosso estudo, tanto para o prazer e lucro. Ele expõe várias passagens das Escrituras, e alguns no Novo Testamento, que eu direcionado para em minhas anotações sobre ela, e estou convencido de que os escritos dos judeus, os judeus antigos, especialmente nos daria muita luz para a fraseologia e sentido de abundância de textos do Novo Testamento". É certo que esta paráfrase que muitas vezes nos direcionar, ou pelo menos nos confirmar, como para as pessoas que falam nessa música, para saber o que é de uso muito grande na explicação dele. Vou acrescentar outra razão: Eu acredito que a Cantares de Salomão refere-se mais ao judeu do que para a Igreja Cristã, e acho que o Targumista tem feito um uso mais racional do que do que qualquer de seus sucessores. Tenho, portanto, lugar dentro do alcance de todos os meus leitores Três especiais ajuda para uma boa compreensão deste livro: 1. A antiga tradução Inglês, com suas pessoas características curiosas. 2. A Gitagovinda, um poema mais curioso do tipo espiritual e alegórico. 3. O Targam Caldeu, o mais antigo comentário sobre esta canção. E eu acrescento a minha oração, Que Deus guiar o leitor em toda a verdade, por meio de Cristo Jesus! Amém. Nesta parte do assunto, seria quase criminoso para não mencionar, ainda mais particularmente, a tradução Good Mason e notas sobre o Cântico dos Cânticos. Ele tem feito muito para elucidar sua fraseologia, e suas notas são um tesouro de aprendizagem crítica. Ele considera o livro a ser uma coleção de poemas Sagrados, em número de doze, e sua divisão é a seguinte: Poema I Noiva Real Ct 1: 2, 3, 4. Virgens de atendimento parte do quarto verso, começando, "Nós exultarão". Noiva Real Ct 1: 5, 6, 7. Virgens de atendimento Ct 1: 8 Poema II Rei Salomão Ct 1: 9, 10, 11 Noiva Real Ct 1: 12, 13, 14 Rei Salomão Ct 1: 15 Noiva Real Ct 1: 16, 17; 2: 1 Rei Salomão Ct 2: 2 Noiva Real Ct 2: 3, 4, 5, 6, 7. Poema III Noiva Real Ct 2: 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Poema IV Noiva Real Ct 3: 1, 2, 3, 4, 5. Poema V Cena, um quiosque ou Pavilhão Virgens de atendimento Ct 3: 6 Virgens outras Ct 3: 7, 8, 9, 10 Noiva Real Ct 3: 11 Rei Salomão Ct 4: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Poema VI Rei Salomão Ct 4: 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 Noiva Real Ct 4: 16 Rei Salomão Ct 5: 1 Parte Real Noiva do primeiro verso, começando, "Comer, ó meus amigos." Poema VII Noiva Real Ct 5: 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Virgens Ct 5: 9 Noiva Real Ct 5: 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. Virgens Ct 6: 1 Noiva Real Ct 6: 2, 3. Cantares de Salomão Ano a partir da Criação do Mundo, de acordo com arcebispo Usher, 2990. Ano do Dilúvio de Noé, de acordo com o texto hebraico comum, 1334. Ano antes do nascimento de Cristo, 1010. Ano antes do erro no calendário do nascimento de Cristo, 1014. Capítulo 1 Amor da noiva para o seu esposo. 1-5 Ela confessa sua indignidade; desejos para ser direcionada para o rebanho, 6,7; e ela é direcionada para tendas dos pastores. 8 O noivo descreve sua noiva, e mostra como ele irá sustentá-la, e como eles estão confortavelmente acomodados, 9-17. Notas sobre o Capítulo 1 Versículo 1 . Cântico dos Cânticos ----------------------------------------- uma canção de excelência peculiar. Veja a Introdução. Os rabinos consideram esta superior a todas as músicas. Dez canções, diz o Targum, foram cantadas, mas este supera todos eles. 1. O primeiro foi cantado por Adão quando seu pecado foi perdoado. 2. O segundo foi cantado por Moisés e os israelitas no Mar Vermelho. 3. O terceiro foi cantado pelo israelita quando eles beberam da rocha no deserto. 4. O quarto foi cantado por Moisés, quando chamado a partir deste mundo. 5. O quinto foi cantado por Josué quando o Sol e a lua pararam. 6. O sexto foi cantado por Débora e Baraque após a derrota de Sísera. 7. O sétimo foi cantado por Ana, quando o Senhor lhe prometeu um filho. 8. O oitavo foi cantado por Davi para todas as misericórdias que lhe foram dadas por Deus. 9. O nono é o presente, cantada no espírito de profecia por Salomão. 10. O décimo é o que deve ser cantado pelos filhos de Israel, quando restaurado a partir de seus cativeiros. Veja o Targum. Versículo 2 . Beije-me ele,--------------------------------------------------- Ela fala do noivo na terceira pessoa, a testemunhar a sua própria modéstia, e mostrar-lhe o maior respeito. Teu amor é melhor do que o vinho.-------------------------------------- As versões em geral traduzir dodeyca, teus seios, e disse que estão a representar, espiritualmente, os Velhos e Novos Testamentos. Versículo 3. Teu nome é como ungüento derramado---------------- pomadas e perfumes eram, e ainda são, em grande pedido entre os asiáticos. Eles ocorrem constantemente em seus entretenimentos. Teu nome é tão refrescante para o meu coração, como os melhores perfumes difundidas através de uma câmara são para os sentidos dos hóspedes. Por isso as virgens te amam.------------------------------------------------ Ela significa a si mesma, mas usa essa perífrase através de modéstia. Versículo 4. Desenha-me Deixe-me ter a plena certeza de teu carinho. Vamos correr atrás de ti ------------------------------------------------------ Falando no plural através de modéstia, enquanto ainda se se entende. O rei trouxe-me Meu esposo é um potentado, um poderoso rei, nenhuma pessoa comum. Em suas câmaras Ele me favoreceu com sua máxima confiança. Os retos te amam. O mais perfeito e realizado encontrar-te digno de sua alta estima. Versículo 5. que eu sou morena, mas formosa ------------------------ Este é literalmente verdade de muitas das mulheres asiáticas, embora preto ou marrom, são de rara beleza. Muitas das mulheres egípcias são ainda muito bem, mas a sua pele é muito inferior ao do sexo feminino Palestina. Apesar de preto ou moreno na minha pele, mas eu sou bela bem proporcionado em cada parte. Como as tendas de Quedar -------------------------------------------------- eu sou morena, como as tendas de árabes, e como os pavilhões de Salomão, provavelmente coberto por uma espécie de pano bronzeada. As filhas de Jerusalém é dito para representar a sinagoga, a noiva, a Igreja de Cristo. É fácil de encontrar significados espirituais: cada credo vai fornecê-los. Versículo 6. Porque o sol resplandeceu sobre mim ------------------ A noiva dá aqui algumas razões por que ela estava escuro compleição. "O sol resplandeceu sobre mim." Eu estou queimado de sol, bronzeada pelo sol, sendo obrigados, talvez, por algum ciúme doméstico ou mal estar, para manter muito sem: "as crianças de minha mãe estava com raiva, eles me guarda de vinhas". Aqui, aparência castanha dos egípcios é atribuída à influência do dom ou clima. Filhos de minha mãe zangaram-se comigo ---------------------------- Atuou severamente. A propositura de um estrangeiro ao trono, sem dúvida, o ciúme excita entre as mulheres judias, que, a partir de sua própria pele superior, vantagens nacionais e religiosas, poderiam muito bem supor que Salomão não deveria ter ido para o Egito para uma esposa e rainha, enquanto a Judéia poderia ter ele fornecido com todo o tipo de excelência superior. Versículo 7. Diga-me onde tu apascentas------------------------------ Esta é falado como se as partes eram pastores ou empregado na vida pastoral. Mas como isso se aplica tanto para Salomão, ou os príncipes do Egito, não é fácil de determinar. Provavelmente, na festa de casamento que havia algo como nossas máscaras, em que pessoas de qualidade assumidos personagens rurais e seus empregos. Veja que uma fina composta por Milton, chamado COMUS. Para descansar ao meio-dia ------------------------------------------------- em países quentes os pastores e seus rebanhos são obrigados a retirar-se para o abrigo durante a queima aquece do sol do meio- dia. Isso é comum em todos os países, no verão aquece, onde o abrigo pode ser tido. A que anda errante ------------------------------------------------------------ Como um andarilho, aquele que, sem saber onde encontrar seus companheiros, vagueia sem sucesso na busca deles. Era costume os pastores para conduzir seus rebanhos com a finalidade de conversar, jogar no tubo, ou ter provas de habilidade em poesia ou música. Assim VIRGIL: - Forte sub arguta consederat ilice Daphnis Compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum: Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas; Ambo florentes aetatibus, Arcades ambo, Et cantare pares, et respondere parati.. ECL,. vii. v 1. "Debaixo de uma azinheira dois pretendentes alegres: suas ovelhas e cabras pastavam juntos nas planícies; Ambos os árcades jovens, ambos igualmente inspirado para cantar e responder como a canção necessário." DRYDEN. Isso não expressa o sentido do original: dos pastos diferentes em que eles estavam acostumados a alimentar seus rebanhos, eles dirigiram suas ovelhas e cabras junto com o propósito mencionado na pastoral e, em curso, voltaram para suas respectivas pastagens , quando seu negócio acabou. Versículo 8. Se não o sabes ------------------------------------------------- Esta parece ser a resposta das virgens. Eles não sabem exatamente, e, portanto, dirigir a noiva para os pastores, que dariam informações. Versículo 9. te comparo-a uma empresa de cavalos ---------------- Isso pode ser traduzido, mais literalmente, "eu te comparo lesusathi, a minha égua, nos carros ou cursos de Faraó ", e por isso os versões. Entendeu Mares, de preferência a cavalos, foram utilizados tanto para andar e para carros no Oriente. Eles são muito mais rápidos, aguentar mais dificuldades, e vai mais sem comida, do que quer o garanhão ou o cavalo castrado. Não há talvez nenhuma criatura bruta no mundo tão belo como um cavalo de boa raça multa ou égua, e a melhor mulher no universo, Helen, foi comparado a um cavalo em uma carruagem de Tessália, por Teócrito. Idílio. xviii. ver. 28: - και χρυσεα διαφαινετ’ εν , Πιειρη, μεγαλη, ’ ανεδραμεν ογμος ,Η κυπαρισσος, η Θεσσαλος "A Helena de ouro, alto e gracioso, aparece como destaque entre nós como o sulco no campo, o cipreste no jardim, ou o cavalo de Tessália na carruagem". Esta passagem justifica amplamente o bardo hebraico, no símile antes de nós. Ver Jeremias 6:2. Verso 10 . são as tuas faces formosa----------------------------------- D'Arvieux observou que "as senhoras árabes usar uma grande quantidade de pérolas sobre os seus pescoços e bonés eles têm dourados cadeias sobre seus pescoços que pendem sobre os seus seios com cordas de gaze colorida; si a gazefronteira com zechins e outras peças de moeda de ouro, que se apegam às suas testas e ambos bochechas. As mulheres comuns usam pequenas moedas de prata, com que cobrir a testa peças como escamas de peixe, como este é um dos ornamentos principais de seus rostos. " Eu vi suas garrafas essência ornamentadas com festões de Aspers, e pequenos pedaços de prata pérolas, miçangas, um destes está agora diante de mim. Verso 11. Fronteiras de ouro ----------------------------------------------- que tenho observado vários dos lenços, xales, e vestuário cabeça das mulheres orientais, curiosamente e cara trabalhou nas fronteiras com ouro e prata, e de seda de várias cores, que tem um efeito magnífico. Versículo 12. Enquanto o rei está assentado à sua mesa bimsibbo, em seu círculo, significando provavelmente o círculo de seus amigos nas festas de casamento, ou uma mesa redonda. O versículo 13. Ele deve estar toda a noite entre os meus seios. Sr. Harmer sustenta que é o pacote de mirra que a noiva diz que deve estar toda a noite entre seus seios, que ela compara o noivo, seu nome sendo tão agradável e refrescante sua mente, como a mirra ou estoraque era a seus sentidos, por sua fragrância contínua. Versículo 14. um ramalhete de hena ------------------------------------- Sr. Hasselquist supõe que isso significa um monte de Chipre a uva, mas isso é para dizer um arbusto chamado, e não toda a produção da ilha de Cypress, os melhores tipos das quais foram encontradas em En-Gedi. Este lugar pertencia à tribo de Judá. Talvez o poeta faz alusão à cor escura do cabelo o que os gregos não foi raro em comparação com os cachos de uvas; não significa uma semelhança impróprios para grossos cachos de agrupamento negros. As linhas seguintes representam a mesma idéia: - {} {Persa persa} "As mechas escuras pretas que enfeite seu pescoço grosso e agrupamento Cai como ramo a palma". O versículo 15. Tu tens os olhos das pombas --------------------------- a pomba grande e bonito da Síria é suposto ser aqui referido, os olhos de que são notavelmente bem. Versículo 16. Também a nossa cama é verde.------------------------- eres, de seu uso em vários lugares da Bíblia hebraica, geralmente significa um colchão, e aqui provavelmente um banco verde, significa, em que se sentou, estando agora em uma caminhada no país. Ou pode significar um caramanchão em um jardim, ou o leito nupcial. Versículo 17. As traves da nossa casa são de cedro------------------ Talvez fosse sob uma árvore de cedro, cuja vasta membros foram entrelaçados com a Beroth, uma árvore de cipreste tipo, onde agora sabe este caramanchão natural, recomenda-se a atenção do poeta, pela sua força, altivez, e sua proporcionando- lhes uma sombra tampa e legal retiro. Como natural para sair em louvor de um caramanchão, por cuja ramos e folhagem estamos protegidos do calor intenso do sol! Mesmo o abrigo de uma grande rocha a uma terra cansada é comemorado pela pena do primeiro dos profetas e o maior dos poetas, Isaías 32:2. Com este capítulo, o primeiro dia das cerimônias de casamento deve acabar. Capítulo 2 Uma descrição do noivo, e seu amor para a noiva, 1-9. Uma boa descrição da primavera, 10-13. O amor mútuo de ambos, 14-17. Notas sobre o Capítulo 2 Versículo 1 . Eu sou a rosa de Sharon ------------------------------------- Sharon era um lugar muito proveitosa, onde o gado de Davi eram alimentados, 1 Crônicas 27:29. Ele é mencionado como um lugar de excelência, Isaías 35:2, e como um lugar de rebanhos, Isaías 65:10, Talvez fosse melhor, com quase todas as versões, para traduzir: "Eu sou a rosa do campo. " O noivo tinha acabado antes chamava justo, ela com modéstia, representa sua beleza como nada de extraordinário, e compara-se a uma flor comum do campo. Este, no calor de sua afeição, que ele nega, insistindo que ela tanto supera todas as donzelas outros como a flor do lírio faz o espinheiro, Cantares de Salomão 2:2. Versículo 3. Qual a macieira ------------------------------------------------ A noiva retorna o elogio, e diz, como a maçã ou cidra árvore está entre as árvores do bosque, tal é o noivo entre todos os outros homens. Sentei-me à sua sombra------------------------------------------------------ Eu me tornei a sua esposa, e minha união com ele faz-me indescritivelmente feliz. Versículo 4. Ele me levou para a casa de banquetes ----------------- Literalmente, a casa de vinhos. Os antigos preservado o seu vinho, não em barris ou caves escuras sob a terra, como fazemos, mas em grandes jarros, variou contra a parede em algum apartamento superior da casa, o lugar onde guardavam os seus efeitos mais preciosos. Temos uma prova disso no HOMER: - Ως φαν· δ’ θαλομον κατεβησατο πατρος Ευρυν, νητος χρυσος και χαλκος εκειτο, Εσθης τ’ εν χηλοισιν, τ’ ευωδες ελαιον. Εν δε πιθοι οινοιο παλαιου Εστασαν, ακρητον θειον ποτον εντος εχοντες, ποτε τοιχον αρηροτες· ειποτ’ Οδυσσευς Οικαδε νοστησειε, και αλγεα πολλα μογησας. δ’ επεσαν σανιδες πυκινως αραρυιαι, Δικλιδες· εν δε γυνη ταμιη νυκτας τε και ημαρ Εσχ’, κ. τ. λ.. Od. lib. ii., ver. 337. Enquanto isso, os quartos elevados os levantamentos Príncipe, onde jaziam os tesouros do dia. Aqui, corado de bronze e ouro brilhou refulgente; Lá, polidas baús vestures agraciado. Aqui, potes de óleo respirava luz um perfume rico; Lá, jarros de vinho em linhas da cúpula. (Vinho puro, por deuses em recompensa dada, e digno de exaltar as festas do céu.) estavam, até, seus trabalhos longos, o grande Ulysses sua terra natal. A dupla força de bares garantiu a portas; rápido pela porta sábio Euryclea espera, o Papa. Versículo 5. Fique me com passas ----------------------------------------- Acredito as palavras originais significar algum tipo de cordiais com que estão familiarizados. As versões em geral entender algum tipo de pomada ou perfumes pelo primeiro termo. Acho que o bom homem era perfeitamente sincero que tomou esta por seu texto, e, depois de ter repetido, me com passas, confortai-me com maçãs, porque estou enferma de amor sentou-se, perfeitamente dominado com seus próprios sentimentos, e não foi capaz de continuar! Mas enquanto nós admitir tal sinceridade de uma pessoa, que pode ajudar a questionar seu julgamento? Versículo 7. Conjuro-te pelas gazelas ------------------------------------ Esta foi provavelmente algum modo rústico de exclamação. Os versos próprios exigem poucos comentários. Com este versículo da primeira noite do primeiro dia deve terminar. Versículo 8. Eis que ele vem saltando ------------------------------------ Esta parece ser muito característico das cabriolas dos pastores, e aponta o êxtase com que aqueles que estavam apaixonados correu para os seus companheiros. Supõe-se que a écloga segundo dia começa neste verso. O autor do que era então chamado de uma nova tradução de Salomão Canção, observa, 1. A noiva relata como o noivo, com a presença de seus companheiros, estava sob sua janela, e chamou-a para vir e desfrutar as belezas da primavera, Cantares de Salomão 2:9- 11 , Cantares de Salomão 3:1. O noivo não veio de acordo com seus desejos. A noite chegou, ela não encontrá-lo em sua cama, ela saiu para procurá-lo; encontrou-o, e levou-o para pavilhão de sua mãe, Cantares de Salomão 3:4, e então, como antes, evoca as virgens para não perturbar seu repouso, Cantares de Salomão 3:5. Versículo 9. que está detrás da nossa parede------------------------ Isto pode se referir à parede por que a casa estava cercada, o espaço entre a casa e que constituiu o tribunal. Ele foi visto primeiro por trás da parede e, em seguida, no tribunal, e por último chegou à janela da câmara de sua noiva. Versículo 11. O inverno é passado ---------------------------------------- o Sr. Harmer fez algumas boas coleções nesta parte, a partir de Drs. Shaw e Russel, que deve transcrever. Uma parte do inverno é distinto do restante do mesmo pelas pessoas do Oriente, por conta da gravidade do frio. Em Aleppo que dura cerca de 40 dias, e é chamado pelos nativos mauritanos. Eu gostaria de propor à consideração dos eruditos, se a palavra aqui usada, e traduzido inverno, não pode ser entendida como o que os Aleppines expressar pelo termo Mauritânia. Ela ocorre em nenhum outro lugar no Antigo Testamento, e outra palavra é usada para a parte chuvosa do ano em geral. Se esse pensamento ser admitido, será muito ilustrar as palavras do noivo: Eis que o inverno passou, a chuva cessou, foi. Pois então a última cláusula não vai ser explicativo do primeiro, e significam que a parte úmida do ano foi inteiramente passado; com o qual, o Dr. Russel assegura-nos, todos os retira agradabilidade em Aleppo, mas as palavras se importar: "O inverno é passado e acabou, o clima tornou-se agradavelmente quente, a chuva também é só cessou, e, consequentemente, nos deixou a perspectiva de vários dias de delícias e imperturbável serenidade". O tempo da Judéia era a este respeito, eu presumo, como que em Argel, onde, depois de dois ou três dias de chuva, não é, geralmente, de acordo com o Dr.Shaw, "uma semana, uma quinzena, ou mais, do justo e bom tempo de tal espécie de cessação de chuva sozinho, o noivo, me parece, está aqui para ser entendido, não da rescisão absoluta da estação das chuvas, e as secas de verão sendo venha se assim for, o que pode o tempo que é passado, mas a média Mauritânia? De fato, o Dr. Russel, dando-nos conta das excursões dos comerciantes ingleses em Aleppo , tem intencionalmente nos forneceu um bom comentário sobre este e os dois versos seguintes. Estes senhores, parece , jante no exterior sob uma tenda, na Primavera e no Outono, aos sábados, e, muitas vezes às quartas-feiras Eles fazem o mesmo durante o tempo bom no inverno, mas eles vivem nos jardins, em abril, e parte de Maio No calor do verão eles jantar nos jardins, como uma vez ou duas vezes por semana, eles jantar sob uma tenda no outono e na primavera. " O tempo frio não é suposto por Salomão ter sido mais longo, uma vez que é distintamente mencionado, e os Aleppines fazer essas incursões muito cedo, os narcisos flores durante todo o maurbanie; os jacintos evioletas, pelo menos, antes que seja bastante longo. O aparecimento de flores, então, não vos quero dizer o aparecimento das primeiras flores mais cedo e, mas precisa ser entendida da terra está sendo coberto com eles, que em Aleppo não é até depois do meio de fevereiro, um projeto de lei pequeno guindaste de aparecer em as margens do rio há cerca de meio fevereiro, logo depois que vem uma profusão de flores. Os rouxinóis, também, que existem em abundância, não só pagar muito prazer por suas canções nos jardins, mas também são mantidos manso nas casas, e deixou escapar a uma taxa pequena para desviar, como escolhê-lo na cidade, de modo que não são feitos de entretenimento na mola sem um concerto destas aves. Não é de admirar, então, que Salomão faz o noivo falar do canto dos pássaros, e nos ensina que estas aves são, que são expressamente distinguidos rolas. O versículo 13. A figueira brota a figos verdes ------------------------ A figueira na Judéia tem dupla culturas, o primeiro dos quais é maduro na primavera. Mas a árvore, como já observado em outros lugares, os ursos figos todo o ano através de, nos climas mais agradáveis para ele. Ou seja, a figueira tem sempre maduros ou verdes frutos. Eu nunca vi uma árvore saudável nu. Mas, no início da primavera eles crescem rápido, e tornar-se inchado. As videiras com a uva concurso------------------------------------------- As versões entender isso das flores da videira. Estes foram anteriormente colocado no vinho novo (2 lbs. A cada barril) para dar-lhe um sabor bem. Versículo 14. minha pomba nas fendas da rocha --------------------- Ele compara sua noiva escondendo-se em suas câmaras secretas e armários para uma pomba nas fendas da rocha. O versículo 15. Leve-nos as raposas --------------------------------------- que estes eram ruinoso para videiras todos os autores permitem. Eles amam a videira, e eles são consumidos no outono, em alguns países, de acordo com Galeno, quando eles são muito gordo, com comer as uvas. Eles abundavam na Judéia, e fez mais danos quando os agrupamentos são jovens e tenros. É provável que estas são as palavras do noivo aos seus companheiros , assim como ele foi entrar no apartamento de seu cônjuge. "Tome cuidado da vinha: definir as armadilhas para as raposas, que estão estragando as vinhas, e destruir a sua jovem na medida do possível". Versículo 16. meu amado é meu------------------------------------------ As palavras da noiva em sua entrada: "Eu sou o teu próprio, tu és inteiramente minha." Ele apascenta entre os lírios. ============================= o odor com que ele está cercado é tão fina como se ele passou a noite entre os mais doces flores perfumadas. Versículo 17. Até o dia romper--------------------------------------------- Literalmente, até o dia respirar, até que o primeiro alvorecer, que normalmente é acompanhado com os mais refrescantes brisas. Fujam as sombras -------------------------------------------------------------- Referindo-se à noite ou de configuração do sol, em que todas as sombras desaparecer. As montanhas de Beter. ------------------------------------------------------ Traduzido também montanhas de divisão, isso quer dizer as montanhas de Bete-Horom. Havia um lugar chamado Bitrom, 2 Samuel 2:29, no outro lado do Jordão, e como o nome indica partição, ele poderia ter tido seu nome da circunstância de ele ser dividido ou separado da Judéia pelo rio Jordão. Com este capítulo a segunda noite deve acabar. Capítulo 3 A noiva menciona a ausência de seu esposo, sua busca após ele, e seu sucesso final, 1-5. Uma descrição do noivo, sua cama, carro, 6-11. Notas sobre o Capítulo 3 Versículo 1. À noite em minha cama, busquei aquele --------------- Parece que o noivo só viu a noiva de noite : que na noite referido aqui ele não veio como de costume. A noiva incomodado na conta, levantou-se e procurou ele, consultou os guardas da cidade, e continuou a procurar até que finalmente o encontrou, eo levou para seu apartamento, Cantares de Salomão 3:2-4. Versículo 4. na casa de minha mãe --------------------------------------- As mulheres no Oriente tem todos os apartamentos separados, em que nenhuma pessoa jamais tenta entrar, exceto o marido. Encontramos Isaque trazendo Rebeca em sua tenda mãe, quando ele fez sua esposa, Gênesis 24:67. O que está aqui relacionado parece referir-se a terceira noite de núpcias. Versículo 5 . Conjuro-vos a exclamação mesmo de antes, Cantares de Salomão 2:7 Versículo 6 . Quem é este que vem do deserto, --------------------- indo para o Egito foi chamado descendente ou indo para baixo, vinda dele foi denominado chegando. A noiva, tendo subido, vai atrás de seu cônjuge para o país, e as nuvens de incenso decorrentes do seu palanquim pareciam colunas de fumaça e a aparência era de todo tão esplêndido como para atrair a admiração de seus próprias mulheres, que conversam sobre ela esplendor, excelência, ter a oportunidade de descrever leito nupcial de Salomão e carro. Alguns pensam que ele é o noivo que se fala aqui. Com este versículo a terceira noite é suposto terminar. Versículo 7. sessenta homens valentes---------------------------------- Estes eram os guardas sobre o pavilhão do noivo, que foram colocados lá por causa do medo da noite. A segurança e estado do príncipe exigida tal guarda como este, e a passagem é para ser literalmente entendido. Versículo 8 . Eles todos armados de espadas --------------------------- Eles são espadachins. Todo homem tem uma espada, e é bem instruído sobre como usá-lo. Versículo 9 . Da madeira do Líbano. -------------------------------------- Dos cedro que cresceu naquele monte. É muito provável que um leito nupcial, não é um carro, é pretendido pelo palavra original appiryon. Montanus corretamente traduz sponsarum thalamum, uma cama nupcial. Pode, no entanto, significar um palanquim. O versículo 10 . os pilares de prata --------------------------------------- Os postos eram feitas de prata, ou encaixotado com placas de prata forjado, como cadeiras do rei de Hanover, agora, em um dos camarotes no Castelo de Windsor. O seu fundo de ouro ----------------------------------------------------------- Esta pode referir-se os cabos feitos de fios de ouro, ou para o colchão, o qual foi feito de pano ornamentada com ouro. A cobertura de roxo Provavelmente a copa. O meio pavimentada com amor------------------------------------------- A colcha , uma excelente peça de bordado, feito por alguns dos nobres donzelas de Jerusalém, e, como prova de sua afeição, respeito e amor, apresentado à noiva e do noivo, no dia do seu nupcial. Isso é mais provável que seja o sentido da passagem, embora alguns supõem que ele para se referir a toda a corte. Um sofá turco é feito de madeira reticulados pintados e dourados, o interior é pintado com cestas de flores e ramalhetes, misturados com pequenas lemas de acordo com a fantasia do artista. Sofá de Salomão pode ter sido do mesmo tipo, e decorada da mesma forma, e a pavimentação com amor pode referir-se aos versos amatórios trabalharam ou sobre a colcha, cortinas, tapetes ou bordado. E como isso foi feito pelas filhas de Jerusalém, que poderia ter expressado as peças mais marcantes de uma tal história de amor casto como Halaly de Leely e Mejnoon sobre as diferentes partes. Eu vejo que o Dr. Boa é desta opinião. É suficientemente provável. Versículo 11 . Saí, ó filhas de Sião----------------------------------------- Esta é a exortação dos companheiros da noiva para as mulheres da cidade para examinar a aparência soberba do noivo, e especialmente a coroa nupcial, que parece ter sido feita por Bate-Seba, que se supõe ter vivido até o momento do casamento de Salomão com a filha de Faraó. Conjectura-se que o profeta se refere a uma coroa nupcial, Isaías 61:10. Mas uma coroa, tanto na noiva e noivo, era comum entre a maioria das pessoas em tais ocasiões. A coroa nupcial entre os gregos e romanos era apenas um terço ou grinalda de flores. No dia do júbilo do seu coração.------------------------------------------- No dia em que todos os seus desejos foram coroados, por estar unido para que as mulheres que além de todas as outras pessoas que ele amava. Aqui, o terceiro dia deve terminar. Capítulo 4 Descrição do noivo de sua noiva, sua pessoa, suas realizações, sua castidade, e sua excelência geral, 1-16. Notas sobre o Capítulo 4 Versículo 1 . Tu tens os olhos das pombas entre os teus cabelos Talvez isso se refere mais a uma espécie de véu usado por muitas das mulheres orientais, mas especialmente no Egito. É uma espécie de tecido preto feito do cabelo de um animal, provavelmente o negro; é suspenso a partir da cabeça por meio de cordas de seda, um dos quais vem do topo da cabeça, para baixo da testa, para a parte superior do nariz, logo abaixo dos olhos, em que lugar do véu começa, para a testa e os olhos estão descobertos, exceto o cabo acima mencionado, que é ornamentada com ouro, prata e pedras preciosas, de acordo com as circunstâncias do utente. Este véu parcial não só cobre toda a face, dos olhos e testa exceção, mas o pescoço também, e fica solta para baixo sobre o seio. Um deles, recentemente trazido do Egito, agora está diante de mim. Mas a cláusula, entre os teus cabelos, mibbaad letsammathech, não é bem traduzido, quer por nós mesmos ou pelas versões. Jerônimo tradução é uma indicação do significado: Absque EO quod intrinsecus Latet, sem que, ou independentemente disso, que se encontra escondido dentro. A Septuaginta, siríaco e árabe têm, além de teu silêncio. Calmet afirma que nenhum deles dá o verdadeiro significado, e que a palavra tsemath não tem o significado de cabelo ou fechaduras onde quer que ocorra, e tem bastante significado diferente em Isaías 47: 2. São Jerônimo sobre este lugar se expressa assim: Nolentibus qui interpretati sunt transferre nomen quod em Sancta Scriptura Sonat turpitudinem. Ergo- tsammathech, quod Aquila posuit , verenda Mulieris appellanatur cujus etymologia apud eos Sonat tuus sitiens. Traduz Calmet: Vous etes toute belle, ganhou amie; vous etes toute belle: vos yeux sont des yeux de colombe; sans ce que la pudeur et la cache de tiennent Modestie. Deixo a tradução destes para o leitor aprendeu. Veja uma outra descrição em Cantares de Salomão 4:7. Como um rebanho de cabras ---------------------------------------------- Porque ele era negro e elegante, como o cabelo das cabras da Arábia e da Palestina é conhecido por ser, o que, com a sua ondulação bem, é suposto ter alguma semelhança com os cachos ou tranças de cabelos de uma mulher. As montanhas de Gileade foram além do Jordão, nas fronteiras da Arábia Deserta. Verso 2. Teus dentes são como um rebanho--------------------------- Esta comparação parece estar fundada sobre a uniformidade, limpeza e brancurado recém tosquiadas e recém- lavado ovelhas. Versículo 3 . Teus lábios são como um fio de escarlate-------------- Ambos lábios e bochechas foram corado; sicut fragmentação mali punici. Vulgata- Como a seção de uma romã, aquele lado cortado sobre qual é o melhor rubor. Este é um bom e apto metáfora. Mas o interior pode ser referido, tal como é finamente raiado de fusão vermelho e branco no outro. Ela tinha belo cabelo, bonito olhos, belas bochechas e lábios, e um mais agradável e doce voz. Entre os teus cabelos Veja em Cantares de Salomão 4:1, e sobre; 4:7. Versículo 4. Teu pescoço é como a torre de Davi--------------------- É certo que escudos eram frequentemente pendurado sobre torres, tanto para seus enfeites, e para tê-los à mão quando sua utilização foi necessária; ver Ezequiel 27:10. Mas a alusão aqui pode ser a esses pilares que são frequentemente observados em arsenais em que as armas de vários tipos são pendurados, formado em uma grande variedade de formas e muito esplêndido.Quem quer que tenha visto o arsenal na torre de Londres, ou tais lugares como, tem provavelmente visto algo muito semelhante à de que o poeta fala. Versículo 5 . teus dois seios são como dois gazelas jovens--------- que conheci com muitas tentativas para apoiar esta semelhança, ou melhor, para mostrar que há uma semelhança, mas eu julgá- los indignos de citação. O poeta fala a linguagem da natureza, e em um caso deste tipo, onde o amante apaixonado tenta descrever as diferentes perfeições de sua noiva, a linguagem muitas vezes não ele, e suas comparações e semelhanças são muitas vezes sem correção rigorosa. Em canções de amor que ouvimos senhoras, pescoços comparado ao do cisne, não só pela sua brancura, mas também para o seu comprimento! A descrição aqui mostra mais de natureza do que de arte, que eu considero uma alta recomendação. Alimentar entre os lírios.----------------------------------------------------- Podem ser os mamilos, especialmente, que o poeta compara com as duas gazelas jovens, e os lírios pode se referir à brancura dos seios próprios. Versículo 6. Até o amanhecer Até a manhã brisa. Veja Cantares de Salomão 2:17. Fujam as sombras Até o sol se põe. Monte da mirra Provavelmente o mesmo que as montanhas de Beter, Cantares de Salomão 2:17. Montanhas, onde as árvores cresceram a partir do qual mirra e incenso foram extraídos. Versículo 7 . Tu arte toda formosa -há nenhuma mancha em ti. "Meu amado, cada parte de ti é bonito;. tu não um defeito único" A descrição dada das belezas da Daphne, por Ovídio, Metam. lib. i. ver. 497, tem alguma semelhança com os versos acima: - Spectat inornatos Collo pendere capillos. Et, quid si comantur? ait. Videt Igne micantes Sideribus símiles óculos; videt oscula, quae non Est vidisse satis. Laudatdigitosque, manusque, Brachiaque, et Nudos MEDIA Plus Parte lacertos. Si qua latente Meliora putat. Seu bem voltada pescoço visto ele, (o seu pescoço estava nu) e sobre os ombros dela cabelo desgrenhado. O, que fora pente, disse ele, com o que seria uma graça toda acenando enrolar-se o rosto dela! Ele visto seus olhos, como lâmpadas celestes que brilhavam, Ele visto seus lábios, doce demais para ver sozinho, seus dedos cônicos, e sua respiração ofegante de mama. Ele elogia tudo o que ele vê, e, para o resto, acredita que as belezas ainda invisível a melhor.DRYDEN. Jayadeva descreve a beleza de Radha em quase imaginário a mesma: "Teus lábios, ó mais bela entre as mulheres, são um bandhujiva flor; o brilho da Madhuca vigas sobre a tua face, o teu olho ofusca o azul lotos; teu nariz é um broto da tila, os Cunda rendimentos flor a teus dentes Certamente descendentes tu do céu, ó donzela esbelta com a participação de uma empresa de deusas da juventude! E todas as suas belezas são coletados em ti ". Veja estes poemas, e as notas curtas no final. O mesmo poeta tem um pensamento paralelo que, em Cantares de Salomão 4:5: "Os teus dois seios", Radha, assim, dirigir a ela: "Pergunte aos dois morros redondas que recebem orvalho puro cai da guirlanda jogando em teu pescoço, e os botões em cujos topos começar no alto com o pensamento do teu amado". Versículo 8. Meu esposo. ---------------------------------------------------- A callah que traduzimos cônjuge, parece ter um significado peculiar. O Sr. Harmer acha que a princesa judaica destina-se por ela, e este parece receber a confirmação do noivo chamando- a de irmã, Cantares de Salomão 4:9, isto é, um do mesmo estoque e do país, e, portanto, diferente da noiva egípcia. Opinião do Sr. Harmer é muito provável, de que duas rainhas são mencionados nesta canção: uma filha de Faraó, a judia um outro. Ver seus contornos. Mas afirmo para nenhum sistema em relação a essa música. Olha desde o cume de Amana, --------------------------------------------- Salomão, diz Calmet, por uma ficção poética admirável, representa sua amada como uma ninfa montanha, totalmente ocupada em caçar o leão eo leopardo nas montanhas do Líbano, Amana, Shenir, e Hermon. Como uma virgem ousado e indisciplinado, que não está disposto a deixar seus refúgios selvagens e rural, ele a convida para vir daqueles morros, e promete convés ela com uma coroa e para fazê-la sua noiva. Assim, os poetas representam a deusa Diana, e até mesmo Vênus -se: - Por Juga, por sylvas, dumosaque saxa vagatur Nuda joelho, Vestem ritu succincta dianae; Hortaturque bastões; tutaeque animalia praedae, Aut pronos lepores, aut Celsum em cornua cervum, Aut agitat damas: no Fortibus abstinet apris. TEM. lib.x., ver. 535. Agora como a caçadora virgem passa por bosques, e despovoados, sem caminhos, e neves das montanhas. Com sua voz melodiosa ela alegrias para animar os cães ofegantes que perseguem o veado voar. Ela corre o labirinto das lebres medo, mas animais destemidos e antepassados presas perigosas. Monte Libanus separa Fenícia da Síria. Amanus é entre a Síria e Silicia. Shenir e Hermon estão além do Jordão, ao sul de Damasco e Libanus Monte, e para o norte das montanhas de Gileade. Hermon e Shenir são apenas diferentes partes de uma mesma cadeia de montanhas que separa Traconites, ou o país de Manassés, da Arábia Deserta. Para estes locais, ver 2 Reis 5:12, e; Deuteronômio 3:9, onde são provavelmente significava. Versículo 9 . enlevaste meu coração ------------------------------------- libbabtini, "Tu me coração", isto é, tirou o meu coração; como se diz, "Ele tem latiu a árvore", ou seja, ele retirou-o da sua casca; "Ele enganou o rebanho ", ou seja, os privou de sua lã. Com um dos teus olhos ------------------------------------------------------- beachad meeynayich. Isso foi pensado uma expressão dura, e várias emendas foram procuradas. Os massoretas colocaram beachath, ao mesmo tempo," na margem, e isso é confirmado por 20 de Kennicott de MSS, mas De Rossi não notar.É necessário muito pouco, o sentido para mim é claro e bom sem ele. "Mesmo um dos teus olhos, ou um olhar de teus olhos, tem sido suficiente para privar- me de todo o poder, que ultrapassou completamente de mim;" para olhar pode ser entendido, e tais formas de discurso é comum em todas as línguas, quando se fala sobre tais assuntos. Se ainda tomado literalmente, o sentido é bom, porque o poeta pode se referir a um olhar de lado, filmado em passar por ou se afastando, onde apenas um olho pode ser visto. Eu acho que isso um sentido melhor do que aquele que é obtido a partir da emenda Massorética. Com uma cadeia de teu pescoço ------------------------------------------- Provavelmente referindo-se ao jogo dos músculos cervicais, em vez de colares, ou cachos de cabelo. O versículo 10 . Quanto melhor é o teu amor -------------------------- dodayich; hebraico mastoi sou; Septuaginta. Ubera Tua; Vulgata. "Teus seios". E assim todas as versões, exceto o Caldeu. Cheiro dos teus unguentos Perfumes. Versículo 11 . teus lábios destilam como o mel em favos Tuas palavras são tão delicioso para o meu coração como os excrementos primeiro dos favo de mel são para o paladar. Mel e leite estão sob a tua língua ----------------------------------------- Eloquência e discurso persuasivo foram comparados entre os antigos para o mel e leite. Assim, Homero, Ilíada, lib. i, ver. 247: - Τοισι δε Νεστωρ Ηδυεπης ανορουσε, λιγυς Πυλιων αγορητης.Του και απο γλωσσης μελιτος γλυκιων αυδη Nestor experiente, habilidade na persuasão, palavras doces como o mel de seus lábios destilado. Mas a figura é comum a todos os escritores e línguas. Uma expressão similar será visto na Gitagovinda. Versículo 12 . Um jardim fechado, um manancial fechado, fonte selada. expressões diferentes para destacar a fidelidade da noiva, ou da rainha judia. Veja os contornos. Ela é imaculada, uma casta, pura virgem. Ninguém jamais entrou para este jardim, nenhum ainda provou desta primavera, o selo desta fonte nunca foi quebrado. Entre os atenienses, a parte interior da casa, ligou para o apartamento da mulher, não foi somente bloqueado, mas selados; Aristophan assim, Thesmoph. ver. 422: - Ειτα δια τουτον ταις γυναικωνιτισιν Σφραγιδας εμβαλλουσιν ηδη και μοχλους. E por esse motivo, para o apartamento das mulheres Eles colocam selos, bem como parafusos. E vedação, aplicável a conduta casta, é uma frase bem conhecida para os gregos. Ésquilo, na Agamenon, elogia uma mulher, σημαντη ριον ουδεν διαφψειρασαν que não havia violado seu selo da fé conjugal. Mas Nonnus, lib. ii, usa a forma de expressão exatamente como Salomão faz com referência a uma virgem pura, ele diz, Αψαυστον σφρηγιδα κορειης "Ela tinha preservado o selo de sua virgindade intacta. " Tudo isso é claro, mas quantos vão fazer metáforas de metáforas! Verso 13 . plantas Teus são um pomar de romãs -------------------- Esta parece referir-se à fecundidade da noiva ou rainha judia, para o primeiro, seria uma previsão, para este último, uma declaração de que já havia ocorrido. A palavra pardes, que traduzem um pomar, é o mesmo que deu origem ao nosso paraíso, um jardim de prazer. As outras expressões, neste e no versículo seguinte, parecem referir-se inteiramente a questões de natureza conjugal. O versículo 15 . Uma fonte dos jardins ---------------------------------- Talvez Ganim, "jardins", foi originalmente chaiyim, "vive", uma viva fonte, uma primavera contínua. Veja Houbigant. Mas isso é expresso depois, embora não haveria nada de errado em dizer, "uma fonte viva, um poço de águas vivas, que correm do Monte Líbano". Uma fonte dos jardins pode significar uma tão abundante quanto a ser suficiente para fornecer muitos jardins, para as parcelas de água muitas de terreno, uma fonte exuberante. Esta é a alusão, a referência é bastante clara. Versículo 16 . Desperta, ó vento norte, e vem tu, sul-------------- É certo que o vento sul na Palestina, no verão, é extremamente quente e incômodo, por isso, uma outra interpretação desta passagem tem sido proposto pelo Sr. Harmer, que pensa boi, que rendem vir, significa entrar em teus repositórios, e portanto, supõe a verdadeira interpretação das palavras a ser a seguinte: "Levanta-te, tu vento norte, (e se aposentar, tu sul), golpe no meu jardim; deixar os seus aromas fluir, que o meu amado pode entrar em seu jardim, a convite do frescor e fragrância do ar, e pode comer seus frutos excelentes, pois, se o vento sul golpe, o calor excessivo irá proibir a sua tomada do ar, e obrigá-lo a fechar as portas e janelas de seus apartamentos. " Outros pensam que ele deseja os ventos de todas as direções para transportar toda a terra do fumo de suas especiarias, a virtude, e perfeições. O meu amado para o seu jardim ------------------------------------------ Este é o convite da noiva: e se não procurar significados rebuscado, o sentido é suficientemente evidente. Mas os comentaristas sobre esta canção às vezes demoram um literal sentido onde a metáfora é evidente, em outros momentos eles construir uma alegoria sobre uma metáfora. O Gitagovinda tem uma passagem elegante semelhante a esta. Ver o lugar, Parte VII., Começando com Enter, Radha doce. O conjunto deste capítulo é considerado alheio a qualquer momento particular das cerimônias de casamento. Capítulo 5 O noivo chama seu cônjuge para admiti-lo, 1-3. Ela hesita, mas decorrente encontra-o embora, procura-o, e é tratado indignamente pelo relógio da cidade, 4-7. Consultas das filhas de Jerusalém, que questionam a respeito seu amado, 8,9. Isso dá a ela a oportunidade de entrar em uma boa descrição de sua pessoa e realizações, 10-16. Notas sobre o Capítulo 5 Versículo 1 . Venho ao meu jardim ---------------------------------------- bathi, eu vim, ou vieram, o que deve ser traduzido no passado tenso, como os outros pretérito verbos nesta cláusula. Acho que a última cláusula do versículo anterior deve vir aqui: "o meu amado para o seu jardim, e coma os seus frutos excelentes vim ao meu jardim, minha irmã, ou cônjuge; Eu recolhi a minha mirra. "tomaram-te por minha esposa, e estou perfeitamente convencido de que tu és pura e imaculada. Coma, ó amigos, beber abundantemente ------------------------------- Estes são geralmente suposto ser as palavras do noivo, depois que ele voltou da câmara nupcial, e exibiu os sinais de sua esposa pureza que os costumes daqueles tempos necessários. Sendo este um motivo de alegria universal, o entretenimento é servido, e ele convida seus companheiros, e os amigos de ambas as partes, para comer e beber abundantemente, como havia uma causa universal de regozijo. Outros pensam que estas são as palavras da noiva de seu esposo, mas o original não vai suportar este sentido, os verbos são todos plurais. Versículo 2 . durmo, mas o meu coração velava----------------------- Esta é uma parte nova , e alguns supõem que o quinto. Solenidade dia começa aqui Embora eu dormir, mas tão impressionado é o meu coração com as excelências de meu amado, que minha imaginação apresenta-o a me nos mais agradáveis sonhos durante a noite. Duvido que o todo, a partir deste versículo para o final do sétimo, não seja um sonho: várias partes que suportar essa semelhança, e confesso há algumas partes dele, como ela hesita em subir, seu desaparecimento repentino, suposição. Ou parte das operações mencionadas podem ser os efeitos do sonho que ela tinha, como o aumento de repente, e ir para a rua, o encontro com os vigilantes, foi bem acordado. E ela estar em tanta desordem e penteador pode ter induzido os a tratá-la como uma pessoa suspeita , ou de um questionável caráter. Mas é mais provável que o todo era um sonho. Para a minha cabeça está cheia de orvalho ---------------------------- Ela supôs que ele tinha vindo de noite, e estava sem, molhado, e exposta às inclemências do tempo. Versículo 3 . pus o meu casaco --------------------------------------------- A noiva deve ter sido em um sonho ou em grande desordem de espírito de ter feito as desculpas frívolas aqui mencionados. As palavras referem-se ao caso de uma pessoa que tinha ido para descansar em sua cama. Como eles usavam nada, mas sandálias, eles eram obrigados a lavar os pés antes de sua deitado. Já lavei os meus pés, tirado minhas roupas, e estou ido para a cama: não pode, portanto, ser perturbado. Um hindu sempre lava os pés antes de ir para a cama. Se chamado de sua cama, muitas vezes ele faz essa desculpa, eu rebocam os meus pés; ea desculpa é razoável, como os pisos são de terra, e eles não usam sapatos no casa. Ward. Versículo 4 . meu amado meteu a sua mão --------------------------- Se fosse uma cena real, que é mencionado neste e nos dois versos seguintes, ele deve se referir, a partir do conhecido uso das metáforas, para carinhos matrimoniais. Ou, pode se referir a seus tentativas para abrir a porta, quando ela hesitou a surgir, em razão mencionada Cantares de Salomão 5:3. Mas isso também tem todas as evidências de um sonho. Versículo 5 . Minhas mãos caíram com mirra -------------------------- Era um costume entre os romanos, como Brissonius, Isidoro,
Compartilhar