Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Universidade de São Paulo Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Introdução à Prática de Tradução do Espanhol – Prof. Dra. Heloísa Cintrão Juliana Hernandes Curiel Bastos – Nº USP 8975016 Actividad programada 2 O QUE EU AMO IGNACIO COPANI O QUE EU ODEIO AMO: Toda a minha família (inclusive aqueles que não merecem). O River Plate e os Excursionistas. O povo cubano. As sextas-feiras. Evita. Aqueles que, apesar de seu trabalho ser uma porcaria, fazem-no com alegria. A dignidade, o valor e a sinceridade. O que ainda me resta de inocência. Meu primeiro violão. Andar de tênis e calça jeans. Cantar tangos. Lavar o carro ouvindo rádio, embora eu não possa fazê-lo porque é proibido estacionar na porta da minha casa. Joan Manuel Serrat, Silvio Rodríguez, Fito Paez, Sandro de América e o grupo Les Luthiers. As crianças de rua. Minha memória, para bem e para mal. ODEIO: a frivolidade e a ostentação. Aqueles que se calam e concedem. Os jogos de sedução das "lolitas". Os comerciantes para os quais tanto faz abrir uma escola pré-primária ou uma barraquinha de churrasco. Não ter sido um jogador de futebol habilidoso. Tirar o lixo. As notas a John Bobbit e a mulher com os maiores seios do mundo. A AIDS. A música feita pura e exclusivamente para se ganhar grana. Os impostos. As segundas-feiras. Os ônibus que ultrapassam o farol vermelho. Aqueles que oferecem e aceitam suborno. Os críticos que se acham "inspetores" dos artistas. As mentiras cruéis e piedosas. Extraído da Revista Clarín. Buenos Aires, um domingo de 1995. Perguntas para responder depois da tradução: 1. Usou dicionário(s)? Caso a resposta seja afirmativa, anote a seguir o nome deles: R: Não. 2. Usou outro tipo de ferramenta/ material de apoio além de dicionários? Caso a resposta seja afirmativa, indique qual/ quais: R: Lancei mão a ferramenta de busca do Google para encontrar o contexto em que algumas expressões eram usadas, especialmente em textos escritos por autores argentinos ou destinados ao público argentino. 3. Quais foram as duas maiores dificuldades que você encontrou para traduzir esse texto? R: Encontrar o significado de expressões mais coloquiais, como “histeriqueada”, “puesto de choripán”, ou nomes de personalidades locais ou localmente conhecidas, mas que não o são no Brasil, como Serrat, Silvio, Fito etc. 4. Indique, de 1 a 5, o grau de dificuldade que teve para a tradução do texto de Copani, considerando 1 como o MENOR e 4 como o MAIOR grau de dificuldade. R: 2.
Compartilhar