Buscar

POR fv 8975016 JHCB QUÉ AMO QUÉ ODIO IGNACIO COPANI

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Universidade de São Paulo
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Introdução à Prática de Tradução do Espanhol – Prof. Dra. Heloísa Cintrão
Juliana Hernandes Curiel Bastos – Nº USP 8975016
Actividad programada 2
O QUE EU AMO 
IGNACIO COPANI
O QUE EU ODEIO 
	AMO: Toda a minha família (inclusive aqueles que não merecem). O River Plate e os Excursionistas. O povo cubano. As sextas-feiras. Evita. Aqueles que, apesar de seu trabalho ser uma porcaria, fazem-no com alegria. A dignidade, o valor e a sinceridade. O que ainda me resta de inocência. Meu primeiro violão. Andar de tênis e calça jeans. Cantar tangos. Lavar o carro ouvindo rádio, embora eu não possa fazê-lo porque é proibido estacionar na porta da minha casa. Joan Manuel Serrat, Silvio Rodríguez, Fito Paez, Sandro de América e o grupo Les Luthiers. As crianças de rua. Minha memória, para bem e para mal. 
	ODEIO: a frivolidade e a ostentação. Aqueles que se calam e concedem. Os jogos de sedução das "lolitas". Os comerciantes para os quais tanto faz abrir uma escola pré-primária ou uma barraquinha de churrasco. Não ter sido um jogador de futebol habilidoso. Tirar o lixo. As notas a John Bobbit e a mulher com os maiores seios do mundo. A AIDS. A música feita pura e exclusivamente para se ganhar grana. Os impostos. As segundas-feiras. Os ônibus que ultrapassam o farol vermelho. Aqueles que oferecem e aceitam suborno. Os críticos que se acham "inspetores" dos artistas. As mentiras cruéis e piedosas. 
Extraído da Revista Clarín. Buenos Aires, um domingo de 1995.
Perguntas para responder depois da tradução:
1. Usou dicionário(s)? Caso a resposta seja afirmativa, anote a seguir o nome deles:
R: Não.
2. Usou outro tipo de ferramenta/ material de apoio além de dicionários? Caso a resposta seja afirmativa, indique qual/ quais:
R: Lancei mão a ferramenta de busca do Google para encontrar o contexto em que algumas expressões eram usadas, especialmente em textos escritos por autores argentinos ou destinados ao público argentino.
3. Quais foram as duas maiores dificuldades que você encontrou para traduzir esse texto?
R: Encontrar o significado de expressões mais coloquiais, como “histeriqueada”, “puesto de choripán”, ou nomes de personalidades locais ou localmente conhecidas, mas que não o são no Brasil, como Serrat, Silvio, Fito etc. 
4. Indique, de 1 a 5, o grau de dificuldade que teve para a tradução do texto de Copani, considerando 1 como o MENOR e 4 como o MAIOR grau de dificuldade.
R: 2.

Continue navegando