Buscar

prova tradutor interprete de libras

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Tradutor Interprete de LIBRAS
1)De acordo com Rosa (2005) quando o tradutor textual encontra palavras intraduzíveis de uma língua para a outra, tem a possibilidade de utilizar notas de rodapé para clarificar as palavras na tentativa de obter fidelidade. Em situação semelhante, o intérprete de língua de sinais, que atua, aqui e agora, cai na armadilha de realizar qual tipo de interpretação?
Alternativas:
a)Interpretação simultânea
b)Interpretação consecutiva
c)Interpretação literal
d)interpretação intramodal
e)interpretação interlingual
Alternativa assinalada
2)
Quadros (2004) comenta que foram também observados alguns efeitos da diferença na modalidade da língua presente no procedimento de interpretação. Analise as proposições e julgue (V) para as verdadeiras ou (F) para as falsas.
( ) Os intérpretes quando traduzem do português para a Libras estão expostos fisicamente diante dos surdos e, muitas vezes, diante dos demais participantes da situação comunicativa.
( ) Normalmente, os surdos não têm como verificar a interpretação conduzida pelo profissional intérprete.
( ) Os intérpretes estabelecem um vínculo com os surdos a partir do olhar, restringindo a participação do falante, dependendo da disposição física dos participantes.
( ) O fato de estarem expostos e visualmente conectados com os surdos permite o acesso ao retorno (ou realimentação), comentários e indagações durante a interpretação, sem interferência direta no discurso do emissor (ou falante).
( ) Dependendo do contexto comunicativo, o intérprete acaba assumindo uma função que viria a extrapolar as relações convencionais de tradução e interpretação, minimizando o papel do emissor na sala de aula. 
Alternativas:
a)V,F,F,V,F
b)F,F,F,F,V
c)V,V,V,V,V
d)F,V, V, V,F
e)V,V,F,F
Alternativa assinalada
3)"Enquanto a tradução e a interpretação estão preocupadas com a versão de uma língua em outra, existem diferenças entre elas, devido à forma e ao limite de tempo". (STONE, 2009, p.01).
De acordo com a proposição, entende-se que:
Alternativas:
a)A tradução se refere a textos escritos "ao vivo e imediato" e a interpretação se refere a uma transmissão "ao vivo e imediata" de discurso, seja falado ou sinalizado.
b)A tradução se refere a textos escritos e a interpretação se refere a uma transmissão "ao vivo e imediata" de discurso, seja falado ou sinalizado.
c)A tradução se refere a textos escritos e a interpretação se refere a uma transmissão "ao vivo e imediata" de discurso falado.
Alternativa assinalada
d)A tradução se refere a uma transmissão "ao vivo e imediata" de discurso, seja falado ou sinalizado. e a interpretação se refere a textos escritos 
e)A tradução se refere a textos escritos "ao vivo e imediato" e a interpretação refere se a uma transmissão "ao vivo e imediata" de discurso sinalizado.
4)A década de 1990 é citada ainda por Quadros (2004) como o princípio da formalização e institucionalização profissional, pois aconteceram os primeiros cursos de formação com o objetivo de ampliar o conhecimento e a fluência em Libras, promovidos por associações de surdos e pela FENEIS em parceria com universidades e órgãos do Governo. Na mesma década foram estabelecidas unidades de TILS ligadas aos escritórios da FENEIS.
Qual é o significado da sigla FENEIS e qual seu envolvimento na comunidade surda?
Alternativas:
a)Federação Nacional de Educação e Inclusão dos Surdos, entidade envolvida com a inclusão educacional de surdos.
b)Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos, entidade envolvida com a formação de tradutores interpretes de língua de sinais.
Alternativa assinalada
c)Federação Estadual de Educação e Integração dos Surdos, entidade envolvida com questões sociais da comunidade de interpretes.
d)Federação Interdenominacional de Educação e Inclusão dos Surdos, entidade envolvida com ações beneficiárias a pais de surdos.
e)Federação Interdependente de Educação e Integração dos Surdos, entidade envolvida com a segregação educacional de surdos.
5)Arriens (2006) realiza um encadeamento dos mais frequentes tipos de discursos de sinalizadores dos quais é de suma importância o conhecimento por parte dos interpretes de Libras para a Língua portuguesa oral. Observe a proposição e identifique o tipo de discurso que de se refere:
"São trocas de mensagens ente duas ou mais pessoas, existentes ou não. Neste tipo de discurso, utiliza-se Processo Anafórico. O intérprete precisa ter habilidade em assumir diferentes corporeidades em um único setting"
Assinale a alternativa correta:
Alternativas:
a)Discurso explicativo
b)Discurso conversacional
Alternativa assinalada
c)Discurso narrativo
d)Discurso procedural
e)Discurso alternativo
6)De acordo com Pereira (2008), estaria surgindo um modelo de intérprete no qual visa o empoderamento dos surdos. Qual modelo é este?
Alternativas:
a)Modelo de intérprete bilíngue bicultural
b)Modelo de intérprete facilitador
c)Modelo de intérprete condutor
d)Modelo de intérprete aliado
Alternativa assinalada
e)Modelo de intérprete caritativo
7)O Capitulo V do Decreto 5.626/05, trata da formação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais - Língua Portuguesa (TILS), dispondo no artigo 17 que a formação do TILS em nível superior deve efetivar-se com curso superior de Tradução e Interpretação com habilitação em ambas as línguas Libras e Língua Portuguesa e, quanto a formação em nível médio, o que o decreto determina?
Alternativas:
a)a formação em nível médio por meio de cursos de extensão universitária e cursos de formação continuada.
Alternativa assinalada
b)a formação em nível médio por meio de cursos de pós- graduação como aluno especial
c)a formação em nível médio por meio de cursos livres de licenciatura como aluno especial
d)a formação em nível médio por meio de cursos de extensão de curta duração
e)a formação em nível médio por meio de certificação do exame nacional – letras/libras
8)Na interpretação Língua Portuguesa ou vice versa, é fundamental que o TILS faça uso do lag – time, pois isto permite que o palestrante ou o sinalizador comece seu discurso, e o TILS inicia o ato interpretativo com certo atraso, sendo oportuno para compor a mensagem alvo. Qual é a média de atraso nesta técnica?
Alternativas:
a)A técnica lag time indica um tempo médio de 1 minuto de atraso.
b)A técnica lag time indica um tempo médio de 2 minutos de atraso.
c)A técnica lag time indica um tempo médio de 30 segundos de atraso.
d)A técnica lag time indica um tempo médio de 10 segundos de atraso.
Alternativa assinalada
e)A técnica lag time indica um tempo médio de 5 minutos de atraso.
9)Este procedimento é a passagem de um sistema verbal em outro não verbal, uma poesia modificar-se em pintura, histórias em quadrinhos que viram filme como a Turma da Mônica. Esta afirmativa se refere a:
Alternativas:
a)Tradução intersemiótica
Alternativa assinalada
b)Tradução simultânea 
c)Tradução consecutiva
d)Tradução interlingual
e)Tradução intralingual
10)Rodrigues e Burgos (2001) com base em relatos de experiências vividas por tradutores intérpretes de língua de sinais destaca várias diferenças entre os interpretes de línguas orais:
( ) Os intérpretes de língua de sinais atuam com línguas ainda muito estigmatizadas.
( ) Os intérpretes de línguas orais estão sempre expostos quando traduz da língua oral para a língua de sinais.
( ) Os intérpretes de línguas de sinais tem um campo muito fechado, com dificuldade de atuar até na área educacional
( ) Os intérpretes de língua de sinais estão sempre expostos quando traduz da língua oral para a língua de sinais.
( ) Os intérpretes de línguas orais atuam expostos em conferências.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA, respectivamente.
Alternativas:
a)V, V,V,F,F
b)F,F,V,F,V
c)V,F,V,F,F
d)F,F,F,F,V
e)V,V,F,V,V
Alternativa assinalada

Continue navegando