Buscar

Métodos Observacionais para Análise de Risco Biomecânico

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 85 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 85 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 85 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

UNIVERSIDADE CIDADE DE SÃO PAULO 
PROGRAMA DE MESTRADO E DOUTORADO EM FISIOTERAPIA 
 
ANDRESSA MARQUES LAMARÃO 
 
 
 
 
 
 
 
MÉTODOS OBSERVACIONAIS PARA ANÁLISE DE RISCO 
BIOMECÂNICO: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO PARA O PORTUGUÊS 
BRASILEIRO E ANÁLISE DAS PROPRIEDADES DE MEDIDA 
 
 
 
 
 
 
 
SÃO PAULO 
2013 
ANDRESSA MARQUES LAMARÃO 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
MÉTODOS OBSERVACIONAIS PARA ANÁLISE DE RISCO 
BIOMECÂNICO: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO PARA O PORTUGUÊS 
BRASILEIRO E ANÁLISE DAS PROPRIEDADES DE MEDIDA 
 
Dissertação apresentada ao Programa de 
Mestrado em Fisioterapia da Universidade 
Cidade de São Paulo - UNICID, sob 
orientação da Profª Drª Rosimeire 
Simprini Padula e co-orientação da Profª 
Drª Lucíola da Cunha Menezes Costa para 
obtenção do título de Mestre. 
 
SÃO PAULO 
2013 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Área de concentração: Fisioterapia na Saúde do Trabalhador 
Data da defesa: 27 de Fevereiro de 2013 
Resultado: ____________________________ 
 
BANCA EXAMINADORA: 
Profª.: Drª.: Rosimeire Simprini Padula _________________________________ 
Universidade Cidade de São Paulo 
 
Profª.: Drª.: Cristina Maria Nunes Cabral _________________________________ 
Universidade Cidade de São Paulo 
 
Prof.: Dr.: Tabajara de Oliveira Gonzalez _________________________________ 
Universidade Nove de Julho
iii 
 
DEDICATÓRIA 
 
Dedico a defesa desta dissertação aos meus pais Dorivaldo da Silva Lamarão e Ana 
Alzira Marques Lamarão, os quais me apoiaram intensamente nessa fase tão significativa da 
minha vida e estiveram sempre presentes, apesar da distância, para que esse sonho se 
realizasse. Por todos os conselhos dados em momentos de fraqueza e dificuldades que passei, 
com soluções para eu continuar a diante. Sou e continuarei sendo grata eternamente por esse 
amor incondicional que me é dado. 
Também dedico aos meus irmãos Diogo Nazareno Marques Lamarão e Andréia 
Marques Lamarão de Souza que sempre me deram força para superar a distância existente 
nessa etapa tão difícil. Irmãos sempre importantes em todos os momentos da minha vida. 
Quando em certos momentos de perdas e solidão que apertava, palavras de incentivo me 
renovavam e ajudavam a ter forças para permanecer com meu objetivo de concluir o 
mestrado. Serei também eternamente grata a eles, pois amo-os infinitamente. 
Estes são os seres mais importantes da minha vida, aos quais sem seus apoios jamais 
teria continuado. Serei eternamente grata. Amo-os desde sempre. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
iv 
 
AGRADECIMENTOS 
 
Primeiramente gostaria de agradecer à Deus por me dar saúde, proteção e força 
durante esses dois anos morando sozinha em São Paulo, longe daqueles que mais amo. 
Agradeço a minha família (pai, mãe, irmão, irmã e namorado) por todo apoio e 
carinho dedicado a mim para que mais uma etapa de minha formação pudesse ser realizada. 
À minha orientadora Profª Drª Rosimeire Simprini Padula por ter aceitado me orientar 
com zelo, paciência e interesse, mostrando a excelente profissional competente que é, se 
dedicando em todas suas tarefas de orientação para que este sonho pudesse se tornar 
realidade. 
Agradeço a minha co-orientadora Profª Drª Lucíola da Cunha Menezes Costa pelas 
sugestões dadas sempre muito bem-vindas, que sem dúvida engrandeceram cada vez mais esta 
Dissertação. 
Agradeço ainda a Profª Msc Maria Luiza Caires que sempre contribuiu durante o 
andamento desta dissertação, dando sugestões e ajudando na medida do possível, mesmo em 
seu período de licença maternidade. 
Agradeço também aos amigos que adquiri no mestrado Wellington Bueno e Indiara 
Soares que sempre me ajudaram da maneira que podiam, muito obrigada pelo 
companheirismo que me foi dado nesses anos. 
Agradeço a todos os professores do Programa de Mestrado da Universidade Cidade de 
São Paulo, por me proporcionarem aumentar o meu conhecimento sobre fisioterapia e me 
ensinar sobre ser pesquisador, em especial a Profª Drª Cristina Maria Cabral, que em muitos 
momentos me esclareceu pequenas dúvidas as quais fizeram a diferença, aprimorando cada 
vez mais o meu processo de formação acadêmica. 
Por fim, agradeço aos colaboradores da Indústria Têxtil TRIFIL, que aceitaram 
participar desta Dissertação, bem como os profissionais fisioterapeutas que contribuíram no 
preenchimento do REBA. 
 
v 
 
PREFÁCIO 
 
Esta dissertação de mestrado aborda assuntos relacionados aos métodos 
observacionais de avaliação de risco biomecânico no ambiente de trabalho. Engloba os 
métodos observacionais disponíveis na literatura, os quais já passaram pelo processo de 
tradução, adaptação transcultural para o português-brasileiro, e realizaram os procedimentos 
de teste das propriedades de medida. Além disso, propõe a tradução, adaptação, e a realização 
do teste de reprodutibilidade (confiabilidade e concordância) para o instrumento Rapid Entire 
Body Assessment - REBA. 
 Em sua composição, apresenta 4 Capítulos, os quais possuem sua própria lista de 
referências separadamente. No capítulo 1 observa-se uma contextualização a respeito dos 
tópicos a serem apresentados nesta dissertação. 
O capítulo 2 apresenta-se estruturado em forma de um artigo denominado Avaliação 
das traduções, adaptações transculturais e propriedades de medida de métodos 
observacionais para avaliação de risco ocupacional: uma revisão sistemática, o qual 
seguiu normas de publicação propostas pela Revista Brasileira de Fisioterapia para a 
submissão, e objetivou a realização de uma revisão sistemática de todos os métodos 
observacionais que foram traduzidos/adaptados transculturalmente para o português-
brasileiro, e apresentaram suas propriedades de medida testadas, tais como: Consistência 
Interna, Reprodutibilidade, Validade de Construto, Efeitos Teto e Piso e Responsividade. 
O capítulo 3 apresenta sua estrutura em formato de um artigo intitulado Tradução, 
adaptação transcultural para o português-brasileiro e análise da reprodutibilidade do 
método Rapid Entire Body Assessment – REBA. Esta estruturação segue as normas de 
publicação propostas pela Revista Brasileira de Fisioterapia para a submissão, e objetivou a 
realização da tradução, adaptação transcultural e teste da reprodutibilidade (confiabilidade e 
concordância) do método REBA. 
Uma cópia das instruções para os autores da Revista Brasileira de Fisioterapia está 
apresentada no Anexo I desta dissertação. O estudo apresentado no capítulo 3 foi aprovado 
pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Cidade de São Paulo. 
vi 
 
O capítulo 4 sumariza os principais achados dos capítulos 2 e 3, fazendo considerações 
finais a esta dissertação de mestrado e a importância dos estudos realizados tanto para os 
pesquisadores quanto para os profissionais da área de saúde do trabalhador. 
 
vii 
 
RESUMO 
Introdução: Os métodos disponíveis para a avaliação do risco biomecânico no ambiente de 
trabalho disponível na literatura, na sua maioria são em inglês, representando um grande 
entrave para usoem trabalhadores brasileiros, que torna difícil a escolha de um instrumento, 
devido a lacuna existente sobre o processo de tradução, adaptação transcultural e teste de 
propriedades de medida destes instrumentos. Para utiliza-los é recomendada a tradução, 
adaptação transcultural e testes de propriedades de medida. Estes processos são 
indispensáveis para que um instrumento possa ser utilizado corretamente. Objetivo: Realizar 
uma revisão sistemática buscando todos os instrumentos observacionais que avaliem fator de 
risco biomecânico, os quaisforam traduzidos e/ou adaptados para o português-brasileiro; 
avaliar os procedimentos de tradução, adaptação transcultural e testes de propriedades de 
medida desses instrumentos, além de realizar a tradução/adaptação transcultural e testar a 
reprodutibilidade do método Rapid Entire Body Assessment - REBA. Métodos: Buscas foram 
realizadas nas bases de dados: MEDLINE, EMBASE, CINAHL, LILACS e SCIELO. Dados 
de tradução, adaptação transcultural e propriedades de medida foram extraídos. Os estudos 
foram analisados avaliando as propriedades de medida: Consistência Interna, 
Reprodutibilidade, Validade de Construto, Efeitos Teto e Piso e Responsividade. Após a 
revisão sistemática, o método REBA foi traduzido e adaptado para o português-brasileiro, 
seguindo as diretrizes propostas, e testou a reprodutibilidade através do Coeficiente de 
correlação intra-classe (CCI), Coeficiente Kappa e concordância. Resultados: Encontrou-se 
um total de 3870 artigos, 38 foram incluídos. Oito instrumentos foram usados nos 
trabalhadores brasileiros: AET, NIOSH, OCRA, OWAS, QEC, RARME, REBA e RULA, 
sendo o AET referido por 19 estudos. Os instrumentos QEC, OCRA, RARME tiveram seus 
procedimentos realizados parcialmente ou totalmente. Apenas o QEC apresentou todas as 
etapas de tradução e adaptação testadas de acordo com o proposto pelas diretrizes, mas apenas 
duas de suas propriedades de medidas apresentaram valores de acordo com o proposto pelas 
diretrizes. Por outro lado o REBA foi traduzido e adaptado seguindo as diretrizes e teve sua 
confiabilidade e concordância testada, com valores de CCI variando de muito pobre à boa 
confiabilidade, com valores de -0,088 a 0,672. Para concordância, os valores encontrados 
variaram de 5,66% à 69,81%. Conclusões: Os processos de tradução, adaptação transcultural 
e teste de propriedades de medida não foram realizados para a maioria dos instrumentos 
encontrados na revisão sistemática. O instrumento REBA foi traduzido e adaptado para o 
viii 
 
português-brasileiro, no entanto não apresentou confiabilidade e concordância de acordo com 
o proposto pelas diretrizes. 
 
Palavras-chave: métodos observacionais, fisioterapia, ergonomia. 
 
ix 
 
ABSTRACT 
Introduction: The method available of assessment to biomechanical risks in work 
environment available in the literature, most of them in English, representing a huge obstacle 
to use in Brazilian workers, which makes it difficult to choose an instrument, because the 
existing gap on the process of translation, cross-cultural adaptation and testing for measuring 
properties of these instruments. To use them is recommended the translation, cross-cultural 
adaptation and testing for measuring properties. These processes are essential for an 
instrument to be used correctly. Objectives: To conduct a systematic review searching all 
observational instruments that assess biomechanical risk factor, which have been translated 
and/or adapted for the Brazilian-portuguese; to evaluate the procedures of translation, cross-
cultural adaptation and testing for measuring properties, in addition to conduct the translation, 
cross-cultural adaptation and testing for measuring properties for the method Rapid Entire 
Body Assessment-REBA. Methods: Searches were conducted in data base: MEDLINE, 
EMBASE, CINAHL, LILACS and SCIELO. Data of translation, cross-cultural adaptation and 
and testing for measuring properties were extracted. The studies were analyzed by evaluating 
the measuring properties: internal consistency, reproducibility, construct validity, floor and 
ceiling effects and responsiveness. After a systematic review, the REBA method was 
translated and cross-cultural adapted to Brazilian-portuguese following the proposed 
guidelines, and tested the reproducibility by coefficient of intra-class correlation (ICC) and 
Kappa Coefficient agreement. Results: It was found a total of 3870 articles, 38 were included. 
Eight instruments were used in Brazilian workers: AET, NIOSH, OCRA, OWAS, QEC, 
RARME, REBA and RULA, the AET is reported by 19 studies. The instruments QEC, 
OCRA, RARME had their procedures conducted partially or fully. Only the QEC presented 
all stages of translation and adaptation tested according to the proposed guidelines, but only 
two of its properties measurements presented values according to the proposed guidelines. 
Furthermore the REBA was translated and adapted following the guidelines and had tested its 
reliability and concordance with ICC values ranging from poor to good reliability, with values 
of -0.088 to 0.672. For agreement, the values ranged from 5.66% to 69.81%. Conclusions: 
The translation procedures, cros-cultural adaptation and testing measuring properties weren’t 
conducted in most founded instruments. The REBA instrument was adapted and translated to 
Brazilian-Portuguese however its reproducibility didn’t work according to the guidelines 
proposed. 
Key-words: observational methods, physiotherapy, ergonomics. 
x 
 
SUMÁRIO 
PREFÁCIO................................................................................................................. v 
RESUMO.................................................................................................................... vii 
ABSTRACT............................................................................................................... ix 
CAPITULO 1............................................................................................................. 11 
1. Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho................................... 12 
2. Métodos de avaliação de risco biomecânico....................................................... 13 
2.1. Métodos Qualitativos........................................................................................... 13 
2.2. Métodos Quantitativos......................................................................................... 13 
2.3. Métodos Observacionais...................................................................................... 13 
2.4. Utilização dos métodos........................................................................................ 14 
3. Processo de Tradução, adaptação transcultural e teste de propriedades de 
medida........................................................................................................................ 
14 
4. Objetivos da Dissertação...................................................................................... 16 
Referências................................................................................................................. 17 
CAPÍTULO 2............................................................................................................. 19 
CAPÍTULO 3............................................................................................................. 45 
CAPÍTULO 4............................................................................................................. 71 
1. Conclusões............................................................................................................. 72 
Anexo 1...................................................................................................................... 73 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
CAPÍTULO 1 
Contextualização 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
12 
 
 
1. Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho 
 
 Os Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho (DORT’s) representam um 
grande problema em diversos países do mundo, com difícil administração por parte das 
equipes de saúde e das instituições previdenciárias. Sua identificaçãotem se tornado cada vez 
mais incidente na população trabalhadora1 e foi responsável pelo afastamento de 336.000 
trabalhadores no ano de 20092. Entre os trabalhadores brasileiros, os DORT’s ocupam o 
primeiro lugar entre as doenças ocupacionais, representando assim um relevante problema no 
âmbito da saúde pública3. 
 De início, os DORT’s costumavam afetar os digitadores, no entanto atualmente são 
poucas as profissões onde os trabalhadores apresentam-se resguardados de desenvolvê-los4. 
De acordo com o Instituto Nacional de Seguridade Social - INSS1, os DORT’s são 
conceituados como síndrome relacionada ao trabalho, caracterizada pela ocorrência de vários 
sintomas concomitantes, como dor, parestesia, sensação de peso e fadiga, acometendo 
geralmente membros superiores e membros inferiores. Pode ser resultado de traumatismos de 
fraca intensidade sobre estruturas corporais, durante longos períodos de exposição4, 5. Essa 
exposição aos diversos fatores de risco tem favorecido a ocorrência dos DORT’s, tais fatores 
podem ser didaticamente divididos em: fatores individuais/pessoais, físicos/biomecânicos, 
ambientais, organizacionais e psicossociais6. 
 Os fatores individuais abrangem treinamento, habilidades motoras, idade e gênero. 
Enquanto fatores físicos e biomecânicos contêm o uso de força excessiva, levantamento de 
cargas, repetição de movimentos, posturas inadequadas e compressões mecânicas6. Os fatores 
ambientais são: temperaturas extremas, ruídos, iluminação inadequada e vibração do corpo. 
Os fatores organizacionais referem-se à forma como o trabalho é estruturado, supervisionado, 
processado e remunerado. Os fatores psicossociais no trabalho descrevem os aspectos 
subjetivos da organização do trabalho e como eles são percebidos pelos trabalhadores e pela 
hierarquia das empresas7. 
 Para a realização da análise da exposição a estes fatores de risco é importante que haja 
o planejamento com estratégias que contribuam para a promoção e prevenção da saúde do 
trabalhador8. Assim, fisioterapeutas e demais profissionais da área da saúde e segurança do 
trabalhador devem fazer uso de métodos de mensuração como um recurso para análise dos 
13 
 
 
riscos9. Para isto, existem diversos métodos disponíveis, classificados em três formas de 
abordagens: 1) qualitativos na forma de checklists, questionários ou relatórios; 2) métodos 
observacionais e 3) métodos quantitativos.10 
 
 
2. Métodos de avaliação de risco biomecânico 
 
2.1. Métodos Qualitativos 
 Os métodos qualitativos apresentam-se questionáveis quanto à sua subjetividade, 
parcialidade do observador, baixa precisão, tempo necessário para análise e exigência de 
observadores altamente treinados, no entanto possuem vantagens ao demonstrar serem 
simples e fáceis de usar11, aplicáveis a um grande número de atividades e sem um custo 
elevado10. Estes instrumentos são capazes de captar a percepção dos trabalhadores, coletando 
informações importantes como: localização e intensidade da dor, nível de satisfação no 
trabalho, capacidade de realizar atividades diárias, dentre outros. 
 
2.2. Métodos Quantitativos 
 Os métodos quantitativos utilizam instrumentação mais especializada para 
mensuração, como a videocinematografia, dinamometria, medidores de pressão, goniometria, 
eletromiografia, dentre outros, os quais fornecem medidas precisas da exposição aos fatores 
de risco do trabalho. Estes métodos são aplicados em laboratórios, por serem complexos e 
terem um rigoroso controle das variáveis em estudo, além de possuírem um elevado custo, 
dificultando assim a adoção na prática de saúde ocupacional10. 
 
2.3. Métodos Observacionais 
 Os métodos observacionais permitem a avaliação de um considerável número de 
trabalhadores em atividades ocupacionais variadas, sem que haja alguma interferência na 
realização desta, e possuem baixo custo de aplicação12. Este método apresenta características 
14 
 
 
que proporcionam a avaliação biomecânica ocupacional e, simultaneamente, capta as 
percepções do trabalhador frente às exigências da tarefa e condições de trabalho10. São 
aplicáveis por meio de observação direta no local de trabalho, a qual depende da experiência 
do observador, ou através de filmagens mais detalhadas e reprodutíveis13. 
 
2.4. Utilização dos métodos 
 Para a prática clínica da saúde ocupacional, a literatura sugere que os profissionais 
devam utilizar métodos simples e práticos, aplicáveis a um número extenso de atividades, que 
sejam válidos e confiáveis14, para que os dados coletados forneçam uma base sólida para a 
tomada de decisão. Os métodos observacionais são os mais adequados às necessidades dos 
profissionais de saúde e segurança do trabalho, os quais possuem tempo e recursos 
limitados10, 15. 
 Uma maneira ideal de avaliar a validade é comparar os resultados com um “padrão 
ouro”. No entanto, vários construtos que fisioterapeutas utilizam para avaliação não 
apresentam “padrão ouro”, incluindo os métodos observacionais para riscos biomecânicos13. 
Neste caso a validade é testada correlacionando os escores com outro instrumento que meça o 
mesmo construto. Contudo, a maioria dos instrumentos que avaliam os riscos observacionais 
foram desenvolvidos em inglês16, 17, tornando necessária a tradução e adaptação transcultural 
destes instrumentos para o português-brasileiro, antes da sua utilização nos trabalhadores 
brasileiros. 
As informações referentes aos instrumentos observacionais traduzidos e adaptados 
transculturalmente para o português-brasileiro não são conhecidas, dificultando a utilização 
destes instrumentos no Brasil. 
 
 
3. Processo de Tradução, adaptação transcultural e teste de propriedades de medida 
 O processo de tradução e adaptação de um instrumento é indicado para assegurar que a 
versão produzida deste é gramaticalmente, semânticamente e clinimétricamente equivalente à 
sua versão original. Para isto, diretrizes foram propostas, a fim de proporcionar a tradução e 
15 
 
 
adaptação transcultural. A literatura propõe que estas diretrizes devem ser seguidas para 
garantir um intrumento de qualidade para uso no público-alvo17. 
 Este processo é importante por permitir resolver as diferenças de linguagem, costumes 
e percepção de saúde entre os países e as culturas, o que favorece comparações entre 
populações, além de troca de informações de barreiras linguísticas e culturais. O 
desenvolvimento de um novo instrumento demanda um trabalho substancial, portanto adaptar 
um instrumento que já existe tende a ser mais prático e eficiente do que desenvolver um novo. 
 As Diretrizes de Tradução e Adaptação Transcultural de Questionários propostas por 
Beaton et al17, tem sido utilizadas para o procedimento de tradução e adaptação. De acordo 
com o que estas propõem, é necessário realizar cada etapa para poder obter um instrumento 
traduzido e adaptado corretamente. As etapas consistem em: Tradução, Síntese das traduções, 
Retrotradução, Comitê de Revisão e Pré-teste da versão pré-final. 
 Além da realização dos procedimentos de tradução e adaptação, indica-se que sejam 
testadas as propriedades de medida do instrumento traduzido e adaptado. As propriedades de 
medida são necessárias para determinar a qualidade metodológica do instrumento, para isto, 
existem critérios que auxiliam a realização dos testes14. Tais critérios são propostos por 
Terwee et al14 em Critérios de Qualidade para Propriedades de Medida de Questionários da 
Área da Saúde. Os critérios a serem testados são: Consistência Interna, Validade, 
Reprodutibilidade, Responsividade e Efeito Teto e Piso. 
A Consistência Interna representa uma medida de homogeneidade de um instrumento 
e indica o grauem que os itens deste estão correlacionados, medindo assim o mesmo 
construto. A Validade indica se o instrumento está avaliando o construto que propôs a medir e 
pode ser medida através da Validade de Critério (quando há um “padrão ouro”) ou pela 
Validade de Construto (quando não há um “padrão ouro” para comparação). A 
Reprodutibilidade é a capacidade de determinado instrumento obter resultados semelhantes 
em indivíduos estáveis e pode ser avaliada pela confiabilidade e concordância. A 
Responsividade é a capacidade do instrumento detectar mudanças clínicas ao longo do tempo 
e o Efeito Teto e Piso se refere ao número de entrevistados que alcançarão o máximo ou o 
mínimo escore possível14, 16. 
 
 
16 
 
 
4. Objetivos da Dissertação 
 
 Assim, a presente dissertação teve como objetivo primeiramente identificar os 
métodos observacionais utilizados para avaliar os fatores de risco ergonômicos traduzidos e 
adaptados para o português brasileiro, descrever os métodos de tradução e as propriedades de 
medida, através de uma revisão sistemática (Capítulo 2), além de traduzir, adaptar 
transculturalmente o método Rapid Entire Body Assessment-REBA para o português-brasileiro 
e testar sua reprodutibilidade através da confiabilidade e concordância (Capitulo 3). 
 
17 
 
 
Referências 
 
1. Brasil. Instrução Normativa INSS/DC/SEÇÃO/IN Nº 98: Atualização clínica das lesões por 
esforços repetitivos (LER) distúrbios osteomusculares relacionados ao trabalho (DORT). 
Diário Oficial da União; 2003. p. 1-23. . 
2. Bureau of Labor Statistics. Workplace Injuries and Illnesses - 2009. U.S. Department of 
Labor's Occupational Safety and Health Administration 2010. Available from: 
http://www.bls.gov/news.release/archives/osh_10212010.pdf. 
3. Brasil. Anuário Estatístico da Previdência Social 2009 2010. Available from: 
http://www.mpas.gov.br/conteudoDinamico.php?id=989. 
4. Brasil. Lesões por esforços repetitivos (Ler) e Distúrbios osteomusculares relacionados ao 
trabalho (DORT). In: Saúde Md, editor. Brasília2001. 
5. Barrero L, Katz J, Dennerlein J. Validity of self-reported mechanical demands for 
occupational epidemiologic research of musculoskeletal disorders Scand J Work Environ 
Health 2009;35(4):245-60. 
6. Coury H, Walsh I, Pereira E, Manfrim G, Perez L. Indivíduos portadores de L.E.R. 
acometidos há 5 anos ou mais: um estudo de evolução da lesão. Rev Bras Fisioter 
1999;3(2):79-86. 
7. Sato T, Coury HG. Validação do Roteiro para Avaliação de Riscos Musculoesqueléticos 
(RARME) – Aplicação em situações ocupacionais industriais. Rev Bras Fisioter 
2005;9(3):355-63. 
8. Augusto VG, Sampaio RF, Tirado MGA, Mancini MC, Parreira VF. Um olhar sobre as 
LER/DORT no contexto clínico do fisioterapeuta. Rev Bras Fisioter 2008;12(1):49-56. 
9. Baú L, Klein A. O reconhecimento da especialidade em fisioterapia do trabalho pelo 
COFFITO e Ministério do Trabalho/CBO: Uma conquista para a fisioterapia e a saúde do 
trabalhador. Rev Bras Fisioter 2009;13(2):5-6. 
10. David GC. Ergonomic methods for assessing exposure to risk factors for work-related 
musculoskeletal disorders. Occup Med 2005;55(3):190-9. 
11. Balogh I, Orbaek P, Ohlsson K, Nordander C, Unge J, J W. Self-assessed and directly 
measured occupational physical activities--influence of musculoskeletal complaints, age and 
gender. Appl Ergon 2004;35(1):49-56. 
18 
 
 
12. Mathiassen SE, Liv P, Wahlström J. Cost-efficient observation of working postures from 
video recordings - more videos, more observers or more views per observer? Work (Reading, 
Mass) 2012;41(0):2302-6. 
13. Takala EP, Pehkonen I, Forsman M, Hansson GA, Mathiassen SE, Neumann WP, et al. 
Systematic evaluation of observational methods assessing biomechanical exposures at work. 
Scand J Work Environ Health 2010;36(1):3-24. 
14. Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt DA, Knol DL, Dekker J, et al. Quality 
criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin 
Epidemiol 2007;60(1):34-42. 
15. Kee D, Karwowski W. A comparison of three observational techniques for assessing 
postural loads in industry. Int J Occup Saf Ergon 2007;13(1):3-14. 
16. Maher CG, Latimer J, Costa LOP. The relevance of cross-cultural adaptation and 
clinimetrics for physical therapy instruments. Rev Bras Fisioter. 2007;11(4):245-52 
17. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-
cultural adaptation of self-report measures. Spine 2000;25(24):3186-91. 
 
19 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
CAPÍTULO 2 
 
 
 
 
 
 
 
 
20 
 
 
AVALIAÇÃO DAS TRADUÇÕES, ADAPTAÇÕES TRANSCULTURAIS E 
PROPRIEDADES DE MEDIDA DE MÉTODOS OBSERVACIONAIS PARA 
AVALIAÇÃO DE RISCO OCUPACIONAL: UMA REVISÃO SISTEMÁTICA 
 
 
EVALUATION OF TRANSLATION, CROSS-CULTURAL ADAPTATION AND 
MEASUREMENT PROPERTIES OF OBSERVATIONAL METHODS FOR 
ASSESSMENT OCCUPATIONAL RISKS: A SYSTEMATIC REVIEW 
 
 
 
AUTORES: ANDRESSA M. LAMARÃO1, LUCÍOLA C. M. COSTA2, MARIA L. C. 
COMPER3, ROSIMEIRE S. PADULA2* 
1Fisioterapeuta, mestranda do Programa de Mestrado e Doutorado em Fisioterapia da 
Universidade Cidade de São Paulo, São Paulo (SP), Brasil. 
2Fisioterapeuta, doutora, docente do Programa de Mestrado e Doutorado em Fisioterapia da 
Universidade Cidade de São Paulo, São Paulo (SP), Brasil 
3Fisioterapeuta, mestre, docente da União Metropolitana de Ensino e Cultura – Itabuna (BA), 
Brasil. 
*Autor Correspondente: Rua Cesário Galeno 448/475, CEP 03071-000, Tatuapé, São 
Paulo/SP, (11) 2178 1565, rosipadula@gmail.com 
Título Resumido: Revisão Sistemática de traduções, adaptações e propriedades de medida de 
métodos observacionais. 
Running title: Systematic review of translation, adaptations and measurement properties of 
observational methods. 
21 
 
RESUMO 
Contextualização: Dentre os métodos de mensuração dos fatores de risco biomecânicos 
disponíveis na literatura, os métodos observacionais apresentam maior aplicabilidade na 
prática ocupacional. Objetivo: Localizar estudos que usaram métodos observacionais em 
trabalhadores brasileiros, identificar e avaliar procedimentos de tradução/adaptação 
transcultural e testes de propriedades de medida desses métodos. Métodos: Buscas foram 
realizadas em MEDLINE, EMBASE, CINAHL, LILACS e SCIELO. Dados da tradução, 
adaptação transcultural e propriedades de medida foram extraídos. Resultados: Foram 
encontrados 3.870 estudos em potencial, 38 foram incluídos nesta revisão e passaram por 
análise. Oito métodos foram utilizados em trabalhadores brasileiros: AET, NIOSH, OCRA, 
OWAS, QEC, RARME, REBA e RULA. O estudo que utilizou o QEC apresentou todas as 
etapas de tradução e adaptação classificados positivamente. Outro estudo utilizou o OCRA 
apresentando tradução, síntese das traduções e comitê de revisão classificadas como 
duvidosas. As propriedades de medida do QEC apresentaram confiabilidade com classificação 
negativa, consistência interna duvidosa, concordância positiva bem como validade de 
construto. O RARME apresentou confiabilidade positiva e validade de construto negativa. 
Conclusões: A maioria dos métodos observacionais utilizados em trabalhadores brasileiros 
não efetuaram os procedimentos de tradução e adaptação transcultural, e não testaram suas 
propriedades de medida, ressaltando a necessidade de realizar esses procedimentos nos 
métodos antes de utilizá-los. 
 
Palavras-chave: ergonomia, saúde do trabalhador, biomecânica, fisioterapia. 
 
 
 
 
 
 
 
 
22 
 
Abstract 
Contextualization: Among the available methods of measurement of the ergonomic riskfactors in the literature, the observational methods have greater applicability in occupational 
practice Objective: To identify studies that has used of observational methods in Brazilian 
workers, to identify and to evaluate the procedures of translation/cross-cultural adaptation and 
testing for measuring properties of these methods. Methods: Searches were conducted in 
MEDLINE, EMBASE, CINAHL, LILACS and SCIELO. Data related to translation, cross-
cultural adaptation and measurement properties were extracted. Results: 3870 potentially 
studies were found, being 38 eligible to be included in this review. Eight methods were used 
in Brazilian workers: AET, NIOSH, OCRA, OWAS, QEC, RARME, REBA and RULA. All 
procedures regards to the translation and cross-cultural adaptation were classified as positive 
to the QEC method. Translation, synthesis of the translations and review committee classified 
and these procedures were classified as doubtful to the OCRA method. The QEC method 
showed that the reliability was classified as negative, the internal consistency as doubtful, and 
the agreement and construct validity were positive. The RARME presented reliability and 
construct validity negative. Conclusions: Most observational methods used in Brazilian 
workers did not perform the procedures of translation and cross-cultural adaptation and have 
not tested their measurement properties, highlighting the need to performed theses procedures 
in observational methods before using them. 
 
Keywords: ergonomics, occupational health, biomechanical, physical-therapy. 
23 
 
1. Introdução 
 A população de trabalhadores brasileiros vem apresentando um elevado índice de 
Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho (DORT’s), com ocorrência de 10.867 
casos em 20091. Os DORT’s consistem em afecções caracterizadas por dor crônica, que 
podem acometer tendões, ligamentos, nervos e músculos, em lugares específicos do corpo2 
Tais afecções estão associadas à exposição dos trabalhadores a fatores de risco físicos, 
organizacionais, biomecânicos, psicossociais, químicos e cognitivos presentes no ambiente de 
trabalho3. A identificação e análise destes fatores são importantes para a adoção de estratégias 
de promoção e prevenção em Saúde e Segurança do Trabalhador (SST)4. Para tal, existem 
métodos qualitativos, quantitativos e observacionais, que apresentam vantagens, desvantagens 
e características específicas para a mensuração dos fatores de risco biomecânico, cujos 
resultados são importantes para pesquisas e prática clínica5-7. 
 Os métodos qualitativos apresentam-se como checklist, relatórios ou questionários. 
Estes últimos se diferenciam dos demais métodos por considerar a percepção do trabalhador 
diante do fator de risco, bem como a localização e intensidade de sintomas, nível de qualidade 
de vida, nível de satisfação no trabalho, dentre outros. Geralmente, os métodos qualitativos 
são simples, com baixo custo operacional e aplicáveis a um grande número de tarefas5. No 
entanto, demonstram subjetividade e demandam tempo considerável de aplicação. Além 
disso, para que os dados de questionários sejam representativos há necessidade de grandes 
amostras8. No caso de checklists e relatórios, são necessários avaliadores treinados. 
Os métodos quantitativos fornecem, por meio de instrumentação especializada, como a 
videocinematografia, medidas precisas da exposição aos fatores de risco, principalmente os 
biomecânicos, elevando assim o custo e a complexidade de aplicação, o que dificulta seu uso 
na prática ocupacional5. Outra forma de avaliação de risco biomecânico são os métodos 
observacionais, que monitoram efeitos de melhorias ergonômicas e conduzem pesquisas na 
área da SST8. Estes métodos podem ser aplicados por meio de observação “in locu” ou por 
filmagem5, 7, 8. A observação “in locu” é realizada pela visualização do desvio do segmento 
corporal em relação à sua posição neutra, sendo mais recomendada para a avaliação da 
postura estática ou repetitiva. A filmagem é considerada mais detalhada e reprodutível, o que 
facilita a análise do movimento repetidas vezes8. Os métodos observacionais permitem a 
avaliação de diferentes atividades ocupacionais sem interferir na realização desta, além de 
24 
 
possuírem baixo custo de aplicação7, 9. Porém apresentam limitação, no fato dos dados 
epidemiológicos norteadores da pontuação, muitas vezes serem baseados em hipóteses5. 
 Apesar de suas vantagens, o uso dos métodos observacionais em trabalhadores 
brasileiros é dificultado pelo fato de terem sido desenvolvidos, em sua maioria, na língua 
inglesa. Neste caso, para serem utilizados no Brasil, recomenda-se a realização da tradução e 
adaptação transcultural de acordo com as Diretrizes de Tradução e Adaptação Transcultural 
de Questionários propostas por Beaton et al10, bem como a realização dos testes das 
propriedades de medida de acordo com os Critérios de Qualidade para Propriedades de 
Medida de Questionários da Área da Saúde propostas por Terwee et al11. No entanto, 
informações referentes aos métodos observacionais traduzidos, adaptados transculturalmente 
para o português-brasileiro e suas propriedades de medida testadas, representam um vazio na 
literatura científica. Diante do exposto, este estudo objetivou identificar, através de uma 
revisão sistemática, os estudos que relataram o uso de métodos observacionais em 
trabalhadores brasileiros; identificar e avaliar os procedimentos de tradução/adaptação 
transcultural para o português-brasileiro dos métodos observacionais. 
 
2. Métodos 
2.1. Estratégia de Buscas e Seleção dos Estudos 
 Três estratégias de buscas sistematizadas e independentes foram efetuadas em cinco 
bases de dados eletrônicas: MEDLINE, EMBASE, CINAHL, SCIELO e LILACS, sem limites 
de data de publicação. Todas as estratégias de buscas foram realizadas na língua inglesa, 
sendo que no LILACS foram utilizados termos apenas na língua portuguesa. A última busca 
foi realizada em Novembro de 2012. 
 A primeira estratégia consistiu em 4 grupos de termos de buscas baseados nos termos 
disponíveis em Mesh Terms e DesCS: termos ocupacionais (ex.: observational OR 
occupational health e outros), termos de medida (ex.: inventory OR method OR checklist e 
outros), termos musculoesqueléticos (ex.: shoulder OR musculoskeletal e outros) e termos 
relacionados ao idioma (ex.: Brazil OR Portuguese e outros), combinados entre si com o 
operante AND. A segunda estratégia foi realizada utilizando os nomes e as abreviações de 30 
métodos observacionais encontrados na revisão sistemática de Takala et al7, a qual sintetiza os 
métodos observacionais disponíveis na língua inglesa. Estes nomes foram combinados com 
25 
 
termos relacionados ao idioma (ex.: Brazil OR Portuguese e outros) utilizando o operante 
AND. Os resultados destas 2 estratégias de buscas foram exportados para o software 
ENDNOTE® X5. 
A terceira estratégia consistiu em buscas manuais nas revistas científicas, a partir da 
checagem de referências de artigos elegíveis, como garantia de uma busca mais abrangente. 
Um exemplo de uma estratégia de busca descrita acima pode ser visualizado no Apêndice I. 
 Os estudos foram considerados elegíveis quando apresentavam pelo menos um dos 
critérios de inclusão descritos abaixo: (1) relataram o uso de um método observacional para 
avaliar fatores de risco biomecânico em trabalhadores brasileiros, (2) realizaram a tradução 
e/ou adaptação de um método observacional para o português-brasileiro para avaliar fatores 
de risco biomecânico, (3) testaram as propriedades de medida de um método observacional, 
desenvolvido na língua portuguesa ou traduzido e/ou adaptado para o português-brasileiro,para avaliar fatores de risco biomecânicos. Apenas textos completos publicados em periódicos 
revisados por pares foram considerados elegíveis. Foram excluídos textos advindos de teses 
ou dissertações, resumos de congressos, livros, métodos observacionais adaptados para outros 
idiomas e utilizados em outras populações. 
Dois pesquisadores independentes realizaram a análise inicial dos estudos encontrados 
nas buscas, por meio da avaliação dos títulos e resumos. Os artigos considerados 
potencialmente elegíveis foram obtidos na íntegra e avaliados quanto aos critérios de inclusão. 
Em casos de discordância, um terceiro pesquisador foi consultado e uma decisão foi tomada 
via consenso. 
2.2. Extração de dados 
Para cada estudo considerado elegível e incluído nesta revisão sistemática foram 
extraídos os dados que descreviam os procedimentos de tradução e adaptação transcultural de 
acordo com as Diretrizes de Tradução e Adaptação Transcultural de Questionários 10, a qual 
sugere que o processo de tradução e adaptação seja realizado em 5 etapas: tradução, síntese 
das traduções, retrotradução, comitê de revisão e pré-teste da versão pré-final. 
Com o objetivo de avaliar os métodos utilizados para os testes das propriedades de 
medidas, dados referentes à consistência interna, validade do construto, reprodutibilidade 
(confiabilidade e concordância), responsividade e efeitos teto-piso foram coletados. Neste 
estudo, as propriedades de medida validade de face (ou validade de conteúdo), 
26 
 
interpretabilidade e validade de critério não foram avaliadas. As principais razões pelas quais 
estas propriedades de medidas não foram avaliadas são: 1) validade de face e 
interpretabilidade são relevantes de serem avaliadas apenas durante o processo de 
desenvolvimento de um método em sua língua original; 2) validade de critério só pode ser 
avaliada pela comparação com um método “padrão ouro”. No caso dos métodos 
observacionais para a avaliação de fatores de risco biomecânico, não há um método que 
mensure o mesmo construto e que possa ser considerado como padrão ouro7. 
2.3. Qualidade metodológica dos estudos incluídos 
 Para determinar a qualidade metodológica dos processos de tradução e adaptação 
transcultural, após a extração de dados, todos os estudos incluídos foram classificados de 
acordo com as Diretrizes de Tradução e Adaptação Transcultural de Questionários10 (Tabela 
1). Do mesmo modo, para determinar a qualidade metodológica dos estudos que testaram as 
propriedades de medida, todos os estudos foram classificados de acordo com os Critérios de 
Qualidade para Propriedades de Medida de Questionários da Área da Saúde 11 (Tabela 2). 
De uma forma geral, os estudos foram classificados, para cada item avaliado, da seguinte 
forma: 
1) Positiva (+): se o procedimento avaliado foi realizado de acordo com as diretrizes 
citadas acima; 
2) Duvidosa (?): se o procedimento avaliado foi realizado de forma questionável; 
3) Negativa (-): se o procedimento avaliado foi realizado, mas não estava de acordo com 
as diretrizes citadas acima; 
4) Zero (0): quando as informações sobre o procedimento avaliado eram insuficientes 
para serem avaliados em relação a sua qualidade metodológica. 
A classificação detalhada para cada item avaliado pode ser observado na Tabela 1 e 
Tabela 2. 
INSERIR TABELA 1 e INSERIR TABELA 2 
 
3. Resultados 
A partir das estratégias de buscas, foram encontrados 3.870 estudos, dos quais, 3.021 
foram excluídos por título e resumo, uma vez que não atendiam os critérios de inclusão. Ao 
27 
 
final, 132 estudos foram avaliados na íntegra, sendo que destes, 99 estudos foram excluídos 
por diversas razões. Após a análise final, somente 38 estudos foram incluídos, por reportar a 
utilização de métodos observacionais em trabalhadores brasileiros. O fluxograma detalhado 
sobre a seleção dos estudos incluídos nesta revisão sistemática está na figura 1. 
INSERIR FIGURA 1 
A Tabela 3 apresenta os métodos observacionais utilizados nos trabalhadores 
brasileiros, os procedimentos de tradução e adaptação com suas respectivas avaliações de 
acordo com o que foi proposto pelas Diretrizes de Tradução e Adaptação Transcultural de 
Questionários 10. Foram encontrados 8 diferentes métodos observacionais utilizados em 
trabalhadores brasileiros nos 38 estudos, sendo eles: AET, NIOSH, OCRA, OWAS, QEC, 
RARME, REBA e RULA. Dentre estes, o mais referido pelos estudos foi o AET, encontrado 
em 19 estudos16-34, os quais não realizaram procedimentos de tradução, adaptação e teste de 
propriedades de medida, sendo classificados com 0. A partir dos estudos incluídos, somente o 
estudo que utilizou o método Quick Exposure Check - QEC12 realizou os procedimentos de 
tradução e adaptação transcultural de acordo com o proposto nas diretrizes, sendo classificado 
positivamente nas etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de revisão e 
pré-teste da versão pré-final. O estudo referente ao Roteiro para Avaliação de Riscos 
Musculoesqueléticos- RARME13 não realizou os procedimentos de tradução e adaptação 
transcultural, pois foi desenvolvido no Brasil. Além destes, outro estudo utilizou o método 
Occupational Repetitive Actions - OCRA14 e relatou apenas as etapas de tradução, síntese das 
traduções e comitê de revisão realizadas de forma questionável, classificadas como duvidosas. 
Os demais estudos não relataram procedimentos para tradução e adaptação, sendo 
classificados com 0. 
INSERIR TABELA 3 
Na Tabela 4 é possível observar as avaliações das propriedades de medida, conforme 
os Critérios de Qualidade para Propriedades de Medida de Questionários da Área da Saúde 
11. Somente 2 estudos realizaram testes das propriedades de medida. O estudo que utilizou o 
QEC15 verificou as seguintes propriedades de medida: confiabilidade, concordância, 
consistência interna e validade de construto. Destas, apenas as propriedades concordância e 
validade de construto foram classificadas positivamente, estando de acordo com o proposto 
nas diretrizes. A confiabilidade desse método apresentou-se classificada negativamente, e teve 
sua consistência interna classificada como duvidosa. Já o estudo que utilizou o RARME13 
28 
 
realizou apenas 2 testes de propriedade de medida: confiabilidade classificada positivamente e 
validade de construto classificada negativamente. Os demais estudos não relataram 
informações sobre os procedimentos de tradução e adaptação, sendo classificados com 0. 
INSERIR TABELA 4 
 
4. Discussão 
Diante da necessidade de conhecer os métodos observacionais de análise do risco 
biomecânico, este estudo propôs localizar os que utilizaram em trabalhadores brasileiros, 
avaliando os procedimentos realizados para a tradução e adaptação transcultural para o 
português-brasileiro e testes das propriedades de medida destes. Com as estratégias de buscas 
adotadas, foram identificados 38 estudos, destes apenas 4 relataram realização de parte do 
proposto por diretrizes e critérios. Um dos estudos encontrados apresentou a versão 
português-brasileira do método QEC12. Este método foi traduzido e adaptado de acordo com 
os procedimentos metodológicos recomendados, cumprindo todas as etapas propostas pelas 
Diretrizes de Tradução e Adaptação Transcultural de Questionários de Beaton et al 10, 
incluindo: tradução, síntese das traduções, retrotradução, análise do comitê e pré-teste da 
versão pré-final. As propriedades de medida deste método foram apresentadas em outro 
estudo15 e incluiu a descrição dos seguintes testes: confiabilidade, concordância, consistência 
interna e validade de construto. Apenas os testes de concordância e validade de construto 
atenderam as diretrizes.A confiabilidade também foi testada, porém apesar de ter sido testada 
de forma adequada, o valor do Coeficiente Kappa encontrado foi menor do que o proposto 
pelas diretrizes. A consistência interna foi realizada de forma questionável, uma vez que não 
foi relatada a realização da análise fatorial recomendada pelas diretrizes. 
O outro método observacional encontrado foi o RARME13 que, por ter sido 
desenvolvido em português-brasileiro, não necessitou da realização do procedimento de 
tradução e adaptação transcultural. Em relação às suas propriedades de medida, foram 
testadas as propriedades de confiabilidade de acordo com o proposto pelos critérios e validade 
de construto. Esta última não atendeu as diretrizes, pois menos de 75% das hipóteses foram 
confirmadas, o que demonstra a necessidade de refazer a correlação do RARME13. Neste 
caso, a busca de resultados mais satisfatórios, que permitam sua validade, deve ser realizada. 
Entretanto não há um método que avalie o mesmo construto que o RARME13. Além dos 
29 
 
estudos mencionados, outro estudo relatou a realização da tradução do método OCRA14, de 
forma questionável, pois apresenta poucos detalhes dos procedimentos de tradução, síntese 
das traduções e comitê de revisão, estando fora das diretrizes propostas por Beaton et al10. 
Os demais estudos avaliados nesta revisão sistemática relataram a utilização dos 
seguintes métodos: AET16-34, NIOSH22, 35, 36, OWAS33, 37-39, REBA35, 40, 41, RULA25, 39, 42, 43, 
OCRA44, 45, sendo o método mais referido o AET. Contudo, nenhum destes descreveu 
informações sobre os procedimentos de adaptação transcultural e/ou teste de propriedades de 
medida dos métodos utilizados. Este fato resultou nas classificações com zeros, ou seja, sem 
informações disponíveis. Dezenove estudos relataram a utilização do método AET sem referir 
de onde retiraram tal método. Assim, não se pode afirmar que o AET utilizado seja o mesmo 
em todos os estudos. Todos estes resultados demonstram que os estudos não se preocuparam 
em verificar se os métodos utilizados eram adequados à população estudada e se realmente 
avaliavam o construto ao qual se propunham. Além disso, ao que parece os autores utilizaram 
os métodos com uma tradução literal e sem o conhecimento das propriedades de medidas e 
orientações dos autores que desenvolveram e/ou testaram o método no idioma de origem. 
 É importante compreender que os procedimentos de adaptação transcultural têm como 
objetivo tornar o método traduzido um equivalente ao original, diferentemente do objetivo de 
produzir um método que seja idêntico ao original. A utilização de métodos que foram 
meramente traduzidos pode gerar problemas, pois a tradução é apenas a primeira etapa 
envolvida nas diretrizes de tradução e adaptação transcultural10, 46. A tradução literal pode 
produzir um texto com significado muito diferente do original ou sem sentido, com termos 
que podem ser irrelevantes no novo contexto ao qual será utilizado, ou ainda, pode produzir 
interpretações diferentes quanto ao método, pontuação e orientações de uso. Além disso, 
podem existir palavras no método original que não possuam termos equivalentes na língua-
alvo. Tudo isto coloca em dúvida se os resultados decorrentes dos métodos, relatados nos 
estudos incluídos, sem tradução e adaptação adequada são verdadeiros 10, 11, 47, 48. 
Este estudo mostra-se relevante por apresentar a carência de métodos observacionais 
metodologicamente adequados para a aplicação em trabalhadores brasileiros e a ausência de 
cuidados na utilização de métodos de avaliação de risco ergonômico nesta população. A 
utilização de um método sem tradução, adaptação transcultural e teste das propriedades de 
medida demonstra-se constante nos estudos encontrados, apresentando a clara necessidade de 
mais traduções e adaptações transculturais de métodos observacionais a serem utilizados em 
30 
 
trabalhadores brasileiros. É indicado seguir os procedimentos propostos, para ter a garantia de 
que o método é realmente adequado à população, pois examinar as propriedades de medida 
em uma amostra relevante é a única forma de verificar que o método é útil. 
Durante a realização deste estudo, algumas limitações foram encontradas. Apesar da 
utilização sistemática dos termos selecionados, alguns estudos podem não ter sido capturados, 
pois algumas revistas brasileiras e portuguesas podem não estar indexadas em nenhuma das 
bases utilizadas ou podem estar indexadas em bases de dados latino-americanas as quais 
apresentam um sistema de busca não tão sensível quanto os das bases de dados americanas. 
Além disso, não faz muito tempo que as revistas e os revisores cobram dos autores de cada 
artigo, a correção de palavras-chaves que não estão entre os descritores. Então o que pode ter 
acontecido também é que outras palavras tenham sido utilizadas, mas que devido não 
constarem nos descritores, não foram encontradas. De acordo com Dickersin et al49, a 
indexação de forma inadequada, descritores inadequados e o uso de descrições pouco 
esclarecedoras dos métodos, são fatores que reduzem a sensibilidade de busca. 
 
5. Conclusão 
 Os achados deste estudo mostram que apenas um método observacional para análise 
do risco biomecânico está adaptado transculturalmente para o português-brasileiro, conforme 
as recomendações das diretrizes para este tipo de estudo. No entanto, algumas das 
propriedades de medida deste instrumento não apresentaram valores de acordo com o 
proposto nos critérios. Os demais métodos estão sendo utilizados por meio de traduções 
literais as quais não seguiram diretrizes. Na prática, o uso destes métodos pode gerar 
diferentes interpretações dos avaliadores quanto à aplicação, pontuação e interpretação dos 
resultados obtidos. 
31 
 
Tabela 1. Diretrizes propostas por Beaton10 para os procedimentos de adaptação transcultural 
de questionários (adaptado por Menezes-Costa et al48 e traduzido por Puga et al50). 
+ Classificação Positiva; - Classificação Negativa; 0 Classificação Nula; ? Classificação Duvidosa 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Etapa Realização Qualidade 
1) Tradução 2 ou mais tradutores 
independentes devem traduzir 
o método. A língua nativa dos 
tradutores deve ser de 
preferência, a língua-alvo da 
tradução. 
 
0 Não há informações sobre a tradução; 
+ Tradução realizada por 2 ou mais 
tradutores independentes; 
- Tradução realizada por1 tradutor; 
? Processo de tradução questionável. 
 
2) Síntese das 
Traduções 
Os tradutores devem sintetizar 
as traduções e gerar uma 
tradução consenso. 
0 Não há informações sobre a síntese ou a 
tradução foi realizada somente por um 
tradutor; 
+ Síntese realizada por 2 ou mais tradutores; 
? Processo de síntese questionável. 
 
3) Retrotradução 2 ou mais Tradutores 
independentes que não tenham 
conhecimento do método 
original devem traduzir o 
consenso das traduções de 
volta à língua de origem do 
método. 
0 Não há informações sobre a retrotradução. 
+ Retrotradução realizada por 2 ou mais 
tradutores independentes; 
- Retrotradução realizada por somente um 
tradutor; 
? Processo de retrotradução questionável. 
 
 
4) Comitê de 
revisão 
Um comitê de especialistas 
deve analisar as versões do 
método e desenvolver a versão 
pré-final do método. 
 
0 Não há informações sobre o comitê de 
especialistas; 
+ Foi claramente relatado o comitê de 
especialistas; 
? Processo de análise do comitê 
questionável. 
 
5) Pré-teste da 
versão pré-final 
A versão pré-final deve ser 
testada em membros da 
população-alvo. 
+ Foi realizado o pré-teste. 
? Desenho duvidoso. 
0 Não há informações sobre o pré-teste. 
32 
 
Tabela 2. Critérios de Qualidade para Propriedadesde Medida de Questionários da Área de 
Saúde propostas por Terwee et al11 (Adaptado por Menezes-Costa et al48 e traduzido por Puga 
et al50) 
 
Propriedade de 
medida 
 
Conceito Qualidade da propriedade de medida 
Consistência 
Interna 
 
Medida de homogeneidade 
da (sub) escala de um 
método. Indica o grau em 
que os itens da (sub) escala 
estão relacionados entre si, se 
verificam o mesmo 
construto. A análise fatorial 
deve ser aplicada para 
determinar se os itens da 
(sub) escala formam uma 
única dimensão. 
 
0 Não há informação; 
- Alfa de Cronbach < 0,70 ou > 0,95, apesar do 
método estar adequado; 
+ Análise fatorial realizada em uma amostra 
com sete participantes por item ou no mínimo 
100 sujeitos no total. E Alfa de Cronbach 
calculado por dimensão, com valor entre 0,70 e 
0,95; 
? Não há análise fatorial OU método 
questionável. 
 
Validade do 
Construto 
 
Verifica a medida que a 
pontuação do métodos e 
relaciona com outros 
métodos similares,estando de 
acordo com as hipóteses 
específicas de correlação pré-
definidas. 
0 Não há informação; 
- Menos de 75% das hipóteses foram 
confirmadas, apesar do delineamento e método 
estarem adequados; 
+Foram formuladas hipóteses específicas. Pelo 
menos, 75%dos resultados estão de acordo; 
?Delineamento questionável (ex. hipóteses não 
foram formuladas). 
 
Reprodutibilidade É um termo guarda-chuva para Confiabilidade e Concordância. Verifica o grau 
em que medições repetidas em indivíduos estáveis fornecem respostas 
semelhantes. 
 
Confiabilidade Avalia até que ponto os 
participantes podem ser 
diferenciados entre si, apesar 
dos erros de medida (erro 
relativo). 
0 Não há informações; 
+ Coeficiente de Correlação Intra-classe (CCI) 
ou Kappa ≥ 0,70; 
? Delineamento duvidoso (ex. intervalo de 
tempo entre as medidas não mencionado ou não 
justificado); 
- CCI ou Kappa< 0,70, apesar do método 
adequado. 
 
Concordância Mede o quão próximo duas 
ou mais medidas repetidas 
estão uma das outras (erro 
absoluto). 
+Se a Mudança Minimamente Importante 
(MMI) for menor que a Menor Mudança 
Detectável(MMD) ou estiver fora dos Limites de 
Concordância (LOC) ou argumentos 
convincentes que a concordância é aceitável; 
? Delineamento duvidoso ou MMI não definido 
e sem argumentos convincentes de que a 
concordância é aceitável; 
- MMI ≥ MMD ou MMI igual ou dentro do 
LOC, apesar do método adequado; 
0 Não há informações sobre a concordância. 
 
Responsividade A capacidade do método em + MMD individual ou MMD grupo < MMI OU 
33 
 
detectar mudanças clínicas 
ao longo do tempo no 
construto que está sendo 
medido. 
MMI fora dos LOC OU razão da responsividade 
> 0,96 OU área abaixo da curva ≥ 0,70; 
?Delineamento questionável OU tamanho 
amostral < 50 participantes OU falhas 
metodológicas graves; 
- MMD individual ou MMD grupo ≥ MMI OU 
MMI dentro dos limites da concordância OU 
razão da responsividade ≤ 0,96 OU área abaixo 
da curva < 0,70, apesar do delineamento e 
método adequados; 
0 Não há informações sobre a responsividade. 
 
Efeitos de Teto e 
Piso 
 
O número de entrevistados 
que alcançou o máximo ou 
mínimo escore possível. 
+ ≤ 15% dos entrevistados alcançaram o 
máximo ou mínimo escore possível; 
? Método ou delineamento questionável OU 
tamanho da amostra < 50 OU falhas 
metodológicas graves; 
- > 15% dos entrevistados alcançaram o máximo 
ou mínimo escore possível, apesar do 
delineamento e métodos adequados; 
0 Não há informação sobre efeitos de teto e piso. 
+ = classificação positiva; ? = delineamento duvidoso; - = classificação negativa; 0 = não há 
informação disponível. Delineamento duvidoso = falta de uma descrição clara do delineamento do 
estudo, amostra menor do que 50 participantes ou qualquer importante problema metodológico no 
desenho ou na execução do estudo. MMI= Mudança Minimamente Importante; MMD= Menor 
Mudança Detectável; LOC= Limites de Concordância; CCI= Coeficiente de Correlação Intra-classe; 
DP= Desvio Padrão. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
34 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Figura 1. Fluxograma da Revisão Sistemática. 
 
 
 
1ª Estratégia de busca 
MEDLINE: 395 estudos 
CINAHL: 404 estudos 
EMBASE: 1078 estudos 
SCIELO: 157 estudos 
LILACS: 465 estudos 
 
2ª Estratégia de busca 
MEDLINE: 145 estudos 
CINAHL: 171 estudos 
EMBASE: 502 estudos 
SCIELO: 311 estudos 
LILACS: 242 estudos 
 
Estudos potencialmente relevantes a serem 
incluídos na revisão (n= 3.870) 
 
Duplicatas excluídas 
(n= 717) 
Estudos com potencial a serem incluídos na 
revisão (n= 3.153) 
 
Estudos excluídos por: 
título e resumo (n=3.021) 
Estudos que necessitam de avaliação por 
texto completo (n= 132) 
Estudos incluídos na revisão sistemática (n=38) 
3ª Estratégia de busca 
(n=2) 
Excluído na decisão final por: 
Diferentes idiomas (n= 14) 
Outros Instrumentos (n= 39) 
Não eram artigos (n= 5) 
Montou instrumentos (n=6) 
Outras populações (n=32) 
35 
 
Tabela 3. Análise dos procedimentos de tradução e adaptação transcultural dos métodos 
observacionais de acordo com as Diretrizes do Processo de Adaptação Transcultural dos 
Questionários10. 
Método Tradução Síntese Retrotradução Comitê de revisão Pré-teste 
AET16-34 0 0 0 0 0 
NIOSH22, 35, 36 0 0 0 0 0 
OCRA14 ? ? 0 ? 0 
OCRA44, 45 0 0 0 0 0 
OWAS33, 37-39 0 0 0 0 0 
QEC12 + + + + + 
QEC15 0 0 0 0 0 
RARME13 n/a n/a n/a n/a n/a 
REBA35, 40, 51 0 0 0 0 0 
RULA39, 42, 43 0 0 0 0 0 
 = classificação positiva; - =classificação negativa; 0 = informação indisponível; ? = não está claro; n/a = não aplicável; 
AET=Análise Ergonômica do Trabalho; NIOSH= National Institute for Occupational Safety and Health; OWAS= Ovako 
Working Posture Analising System; QEC= Quick Exposure Check; RARME= Roteiro para Avaliação de Riscos 
Musculoesqueléticos; REBA= Rapid Entire Body Assessment; RULA= Rapid Upper Limb Assessment; OCRA= 
Occupational Repetitive Actions 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
36 
 
Tabela 4. Testes das propriedades de medida dos métodos observacionais de acordo com os 
Critérios de Qualidade para Propriedades de Medida de Questionários da Área de Saúde11 
Método Confiabilidade Concordância Consistência Interna Responsividade 
Validade 
de 
Construto 
Efeito 
teto-piso 
AET16-34 0 0 0 0 0 0 
NIOSH22, 35, 36 0 0 0 0 0 0 
OCRA14 0 0 0 0 0 0 
OCRA44, 45 0 0 0 0 0 0 
OWAS33, 37-39 0 0 0 0 0 0 
QEC12 0 0 0 0 0 0 
QEC15 - + ? 0 + 0 
RARME13 + 0 0 0 - 0 
REBA35, 40, 51 0 0 0 0 0 0 
RULA39, 42, 43 0 0 0 0 0 0 
 = classificação positiva; - =classificação negativa; 0 = informação indisponível; ? = não está claro; n/a = não aplicável; 
AET=Análise Ergonômica do Trabalho; NIOSH= National Institute for Occupational Safety and Health; OWAS= Ovako 
Working Posture Analising System; QEC= Quick Exposure Check; RARME= Roteiro para Avaliação de Riscos 
Musculoesqueléticos; REBA= Rapid Entire Body Assessment; RULA= Rapid Upper Limb Assessment; OCRA= 
Occupational Repetitive Actions 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
37 
 
Referências 
1. Brasil. Anuário Estatístico da Previdência Social 2009 2010. Available from: 
http://www.mpas.gov.br/conteudoDinamico.php?id=989. 
2. Forde MS, Punnett L, Wegman DH. Pathomechanisms of work-related 
musculoskeletal disorders: conceptual issues. Ergonomics. 2002;45(9):619-30. 
3. Xu YW, Cheng AS, Li-Tsang CW. Prevalence and risk factors of work-related 
musculoskeletal disorders in the catering industry: A systematic review\m{1}. Work. 2012. 
4. Brasil. Decreto nº 7602. Plano Nacional de Segurança e Saúde no Trabalho. 2011.5. David GC. Ergonomic methods for assessing exposure to risk factors for work-related 
musculoskeletal disorders. Occup Med (Lond). 2005;55(3):190-9. 
6. Li G, Buckle P. Current techniques for assessing physical exposure to work-related 
musculoskeletal risks, with emphasis on posture-based methods. Ergonomics. 
1999;42(5):674-95. 
7. Takala EP, Pehkonen I, Forsman M, Hansson GA, Mathiassen SE, Neumann WP, et 
al. Systematic evaluation of observational methods assessing biomechanical exposures at 
work. Scand J Work Environ Health. 2010;36(1):3-24. 
8. Kee D, Karwowski W. A comparison of three observational techniques for assessing 
postural loads in industry. Int J Occup Saf Ergon. 2007;13(1):3-14. 
9. Mathiassen S, Liva P, Wahlström JC. Cost-efficient observation of working postures 
from video recordings – more videos, more observers or more views per observer? Work. 
2012;41(suppl):2302-6. 
10. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of 
cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-
91. 
11. Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt DA, Knol DL, Dekker J, et al. 
Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J 
Clin Epidemiol. 2007;60(1):34-42. 
12. Comper MLC, Costa LOP, Padula RS. Quick Exposure Check (QEC): a cross-cultural 
adaptation into Brazilian-Portuguese. Work 2012;41(supl.):2056-9. 
13. Sato T, Coury HG. Validação do Roteiro para Avaliação de Riscos 
Musculoesqueléticos (RARME) – Aplicação em situações ocupacionais industriais. Rev Bras 
Fisioter. 2005;9(3):355-63. 
14. Facci R, Marcatto E, Santino E. Three years of the OCRA methodology in Brazil: 
critical analysis and results 
Work. 2012;41: 510-1 
15. Comper MLC, Costa LOP, Padula RS. Clinimetric properties of the Brazilian-
Portuguese version of the Quick Exposure Check (QEC) Rev Bras Fisioter. 2012. 
16. Fernandes R, Assunção A, Carvalho F. Repetitive tasks under time pressure: the 
musculoskeletal disorders and the industrial work. Cien Saúde Colet. 2010;15(3):931-42. 
17. Glina D, Siqueira A, Rocha L, Isosaki M. Análise ergonômica da higienização de 
louças de um hospital cardiológico público. Mundo Saúde. 2008;32(2):198-207. 
18. Gonçalves R, Lancman S, Trudel L, Jardim T, Sznelwar L, Santos M. An ergonomic 
approach to reorganize parking inspection agents' work productivity, health and safety in Sao 
Paulo, Brazil. . Work. 2010;36(3):345-53. 
19. Queiroz M, Maciel R. Work conditions and automation: the case of glassblower. Rev 
Saúde Pública. 2001;35(1):1-9. 
20. Mauro M, Marques S, Gomes A, Ferreira S. Introdução à análise ergonômica: um 
estudo da postura corporal de um profissional da enfermagem. Rev Enfermagem. 
2002;10(1):29-32. 
38 
 
21. Gonçalves M, Fischer F. Condições de trabalho de auxiliares de enfermagem de um 
instituto de ortopedia e traumatologia de um hospital público de São Paulo. Cad Psicol Soc 
Trab. 2004;7:55-65. 
22. Ribeiro I, Tereso M, Abrahão R. Análise ergonômica do trabalho em unidades de 
beneficiamento de tomates de mesa: movimentação manual de cargas. Ciênc Rural. 2008. 
23. Fernandes RCP. Precarização do trabalho e os distúrbios musculoesqueléticos . Cad 
CRH 2011;24(1):155-70. 
24. Moreno LC, Andrade SMO, Castro ARCM, Pinto AMAC, Salas FRP, Stief ACF. 
Analysis of working conditions focusing on biological risk: firefighters in Campo Grande, 
MS, Brazil Work. 2012;41:5468-70. 
25. Lima AN, Gomes VB. Assesment of managerial behavior in the correction of 
ergonomic problems at an airport Work 2012;41:560-7. 
26. Silva V, Pereira B, Maria R, Chagas T. Body postures versus production requirements 
- the case of a fiberglass parts factory Work. 2012;41:5525-6 
27. Santana AMC, Junior DMLCG, Girondoli YM, Chiappeta A. Burnout syndrome, 
working conditions, and health: a reality among public high school teachers in Brazil 
 Work 2012;41:3709-17. 
28. Vedovatoa TG, Monteiroa MI, Massona VA. Ergonomic analysis of the work 
conditions of porters and owners of the Supply Center of Campinas, SP 
 Work. 2012;41:5471-4 
29. Cabral A, Silva MS, Louzada E, Cesar W. An ergonomic analysis of work in the 
process of professional rehabilitation in Brazil WORK. 2012;41:1841-8. 
30. Querido A, Nogueira T, Gama R, Orlando J. Ergonomic work analysis of urban bus 
drivers in Rio de Janeiro city WORK. 2012;41:5956-8 
31. Souza CDR, Filho ABGJ, Silva RAV. Impacts of introducing a new tool for the 
manual harvesting of sugar cane: the ergonomic analysis contribution Work. 2012;41:4967-70 
32. Barbieri DF, Nogueira HC, Bergamin LJ, Oliveira AB. Physical and psychosocial 
indicators among office workers from public sector with and without musculoskeletal 
symptoms Work. 2012;41:2461-6. 
33. Moreira HSB, Moreira MB, Vilagra JM, Galvão IM, Júnior ASO, Lima AC. Analysis 
of the compensatory postures adopted by day caregivers through OWAS-Ovako Working 
Posture Analysing System. Work. 2012;41:5746-8. 
34. Custódio RAR, Silva CES, Brandão JGT. Ergonomics work analysis applied to 
dentistry - a Brazilian case study Work. 2012;41:690-7. 
35. Batiza EC, Vergarab LGL, Liceac OEA. Análise comparativa entre métodos de 
carregamento de cargas e análise postural de auxiliares de enfermagem. Produção. 
2012;22(2):270-83. 
36. Junior CAV. The manual transport of load and the commercial aviation in Brazil 
Work. 2012;41:597-604 
37. Benito G, Corrêa K, Santos A. Análise ergonômica das posturas que envolvem a 
coluna vertebral no trabalho da equipe de enfermagem Texto e Contexto Enferm. 
2004;13(1):115-23. 
38. Evangelista WL, Tinoco IF, Souza AP, Minette LJ, Baeta FC, Silva EP, et al. Postural 
analysis of workers in a typical meat processing company in Brazil Work. 2012;41:5392-4. 
39. Pais FL, Azevedo PR, Medeiros LHO, Freitas IB, Stamato C. Ergonomic assessment 
among radiology technologists: a survey in a hospital. Work. 2012;41:1821-7 
40. Oliveira A, Bakke H, Alencar J. Riscos biomecânicos posturais em trabalhadores de 
uma serraria. Fisioterapia e Pesquisa. 2009;16(1):28-33. 
41. Lima AN, Gomes VB. Assesment of managerial behavior in the correction of 
ergonomic problems at an airport Work. 2012;41:560-7. 
39 
 
42. Lourinho MG, Negreiros GR, Almeida LB, Vieira ER, Quemelo PRV. Riscos de lesão 
musculoesquelética em diferentes setores de uma empresa calçadista. Fisioterapia e Pesquisa 
2011;18(3):252-7. 
43. Loff I, Priori L, Vilagra J. Prevalência da sintomatologia da síndrome do túnel do 
carpo em acadêmicos do curso de sistema de informação: uma análise através do método 
RULA. Arq Ciênc Saúde Unipar. 2003;7(2):91-8. 
44. Facci R, Marcatto E, Santino E. Application of the OCRA Method in the sugar cane 
harvest and its repercussion on the workers’ health. Preliminary study. Work. 2012;41. 
45. Tirloni AS, Reis DC, Santos JB, Reis PF, Barbosa A, Moroa ARP. Body discomfort in 
poultry slaughterhouse workers Work. 2012;41:2420-5 
46. van Widenfelt BM, Treffers PD, de Beurs E, Siebelink BM, Koudijs E. Translation 
and cross-cultural adaptation of assessment instruments used in psychological research with 
children and families. Clin Child Fam Psychol Rev. 2005;8(2):135-47. 
47. Maher CG, Latimer J, Costa LOP. The relevance of cross-cultural adaptation and 
clinimetrics for physical therapy instruments. Rev Bras Fisioter. 2007;11(4):245-52 
48. Menezes Costa Lda C, Maher CG, McAuley JH, Costa LO. Systematic review of 
cross-cultural adaptations of McGill Pain Questionnaire reveals a paucity of clinimetric 
testing. J Clin Epidemiol. 2009;62(9):934-43. 
49. Dickersin K, Scherer R, Lefebvre C. Identifying relevant studies for systematic 
reviews. BMJ. 1994;309(6964):1286-91. 
50. Puga V, Lopes A, Costa L. Assessment of cross-cultural adaptations and measurement 
properties of self-report outcome measures relevant to shoulder disability in Portuguese: a 
systematicreview. Rev Bras Fisioter. 2012;16(2):85-93. 
51. Subtil MML, Bonomo LMM. A physiotherapic evaluation of philharmonic orchestra 
musicians in Brazil. Per Musi. 2012;25. 
 
 
 
 
 
 
 
40 
 
Apêndice I – Estratégia de busca na base de dados MEDLINE 
 Busca 1 Resultados 
1 observational.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
47364 
2 occupational health.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
36914 
3 work related.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
7311 
4 ergonom$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
5072 
5 risk assessment.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
146762 
6 occupational risk.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
1598 
7 occupational hazard.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
829 
8 manual material handling.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
80 
9 mmh.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
219 
10 task analys$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
614 
11 posture.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
58714 
12 occupational exposure.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
40979 
13 exposure risk.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
659 
14 overload.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
21923 
15 lifting.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
9873 
41 
 
word, unique identifier] 
16 lowering.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
55572 
17 carrying.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
71595 
18 transport.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
369953 
19 work$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
729553 
20 biomechanic$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
79751 
21 employ$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
312448 
22 1 or 2 or 3 or 4 or 5 or 6 or 7 or 8 or 9 or 10 or 11 or 12 or 13 or 14 or 15 or 16 or 
17 or 18 or 19 or 20 or 21 
1795201 
23 inventory.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
53889 
24 questionnaire.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
179339 
25 method.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
1197288 
26 evaluation.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
970617 
27 list.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
41327 
28 protocol.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
132614 
29 scale.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
269301 
30 tool.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
189799 
31 instrument.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 58201 
42 
 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
32 index.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
496439 
33 checklist.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
13043 
34 valid$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
297267 
35 reliability.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
75229 
36 reproducibility.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject heading word, unique identifier] 
241380 
37 adapt$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 
concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 
word, unique identifier] 
346875 
38 cross cultural.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease 
supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, 
subject

Continue navegando