Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
UNIVERSIDADE CIDADE DE SÃO PAULO PROGRAMA DE MESTRADO E DOUTORADO EM FISIOTERAPIA ANDRESSA MARQUES LAMARÃO MÉTODOS OBSERVACIONAIS PARA ANÁLISE DE RISCO BIOMECÂNICO: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ANÁLISE DAS PROPRIEDADES DE MEDIDA SÃO PAULO 2013 ANDRESSA MARQUES LAMARÃO MÉTODOS OBSERVACIONAIS PARA ANÁLISE DE RISCO BIOMECÂNICO: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO E ANÁLISE DAS PROPRIEDADES DE MEDIDA Dissertação apresentada ao Programa de Mestrado em Fisioterapia da Universidade Cidade de São Paulo - UNICID, sob orientação da Profª Drª Rosimeire Simprini Padula e co-orientação da Profª Drª Lucíola da Cunha Menezes Costa para obtenção do título de Mestre. SÃO PAULO 2013 Área de concentração: Fisioterapia na Saúde do Trabalhador Data da defesa: 27 de Fevereiro de 2013 Resultado: ____________________________ BANCA EXAMINADORA: Profª.: Drª.: Rosimeire Simprini Padula _________________________________ Universidade Cidade de São Paulo Profª.: Drª.: Cristina Maria Nunes Cabral _________________________________ Universidade Cidade de São Paulo Prof.: Dr.: Tabajara de Oliveira Gonzalez _________________________________ Universidade Nove de Julho iii DEDICATÓRIA Dedico a defesa desta dissertação aos meus pais Dorivaldo da Silva Lamarão e Ana Alzira Marques Lamarão, os quais me apoiaram intensamente nessa fase tão significativa da minha vida e estiveram sempre presentes, apesar da distância, para que esse sonho se realizasse. Por todos os conselhos dados em momentos de fraqueza e dificuldades que passei, com soluções para eu continuar a diante. Sou e continuarei sendo grata eternamente por esse amor incondicional que me é dado. Também dedico aos meus irmãos Diogo Nazareno Marques Lamarão e Andréia Marques Lamarão de Souza que sempre me deram força para superar a distância existente nessa etapa tão difícil. Irmãos sempre importantes em todos os momentos da minha vida. Quando em certos momentos de perdas e solidão que apertava, palavras de incentivo me renovavam e ajudavam a ter forças para permanecer com meu objetivo de concluir o mestrado. Serei também eternamente grata a eles, pois amo-os infinitamente. Estes são os seres mais importantes da minha vida, aos quais sem seus apoios jamais teria continuado. Serei eternamente grata. Amo-os desde sempre. iv AGRADECIMENTOS Primeiramente gostaria de agradecer à Deus por me dar saúde, proteção e força durante esses dois anos morando sozinha em São Paulo, longe daqueles que mais amo. Agradeço a minha família (pai, mãe, irmão, irmã e namorado) por todo apoio e carinho dedicado a mim para que mais uma etapa de minha formação pudesse ser realizada. À minha orientadora Profª Drª Rosimeire Simprini Padula por ter aceitado me orientar com zelo, paciência e interesse, mostrando a excelente profissional competente que é, se dedicando em todas suas tarefas de orientação para que este sonho pudesse se tornar realidade. Agradeço a minha co-orientadora Profª Drª Lucíola da Cunha Menezes Costa pelas sugestões dadas sempre muito bem-vindas, que sem dúvida engrandeceram cada vez mais esta Dissertação. Agradeço ainda a Profª Msc Maria Luiza Caires que sempre contribuiu durante o andamento desta dissertação, dando sugestões e ajudando na medida do possível, mesmo em seu período de licença maternidade. Agradeço também aos amigos que adquiri no mestrado Wellington Bueno e Indiara Soares que sempre me ajudaram da maneira que podiam, muito obrigada pelo companheirismo que me foi dado nesses anos. Agradeço a todos os professores do Programa de Mestrado da Universidade Cidade de São Paulo, por me proporcionarem aumentar o meu conhecimento sobre fisioterapia e me ensinar sobre ser pesquisador, em especial a Profª Drª Cristina Maria Cabral, que em muitos momentos me esclareceu pequenas dúvidas as quais fizeram a diferença, aprimorando cada vez mais o meu processo de formação acadêmica. Por fim, agradeço aos colaboradores da Indústria Têxtil TRIFIL, que aceitaram participar desta Dissertação, bem como os profissionais fisioterapeutas que contribuíram no preenchimento do REBA. v PREFÁCIO Esta dissertação de mestrado aborda assuntos relacionados aos métodos observacionais de avaliação de risco biomecânico no ambiente de trabalho. Engloba os métodos observacionais disponíveis na literatura, os quais já passaram pelo processo de tradução, adaptação transcultural para o português-brasileiro, e realizaram os procedimentos de teste das propriedades de medida. Além disso, propõe a tradução, adaptação, e a realização do teste de reprodutibilidade (confiabilidade e concordância) para o instrumento Rapid Entire Body Assessment - REBA. Em sua composição, apresenta 4 Capítulos, os quais possuem sua própria lista de referências separadamente. No capítulo 1 observa-se uma contextualização a respeito dos tópicos a serem apresentados nesta dissertação. O capítulo 2 apresenta-se estruturado em forma de um artigo denominado Avaliação das traduções, adaptações transculturais e propriedades de medida de métodos observacionais para avaliação de risco ocupacional: uma revisão sistemática, o qual seguiu normas de publicação propostas pela Revista Brasileira de Fisioterapia para a submissão, e objetivou a realização de uma revisão sistemática de todos os métodos observacionais que foram traduzidos/adaptados transculturalmente para o português- brasileiro, e apresentaram suas propriedades de medida testadas, tais como: Consistência Interna, Reprodutibilidade, Validade de Construto, Efeitos Teto e Piso e Responsividade. O capítulo 3 apresenta sua estrutura em formato de um artigo intitulado Tradução, adaptação transcultural para o português-brasileiro e análise da reprodutibilidade do método Rapid Entire Body Assessment – REBA. Esta estruturação segue as normas de publicação propostas pela Revista Brasileira de Fisioterapia para a submissão, e objetivou a realização da tradução, adaptação transcultural e teste da reprodutibilidade (confiabilidade e concordância) do método REBA. Uma cópia das instruções para os autores da Revista Brasileira de Fisioterapia está apresentada no Anexo I desta dissertação. O estudo apresentado no capítulo 3 foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Cidade de São Paulo. vi O capítulo 4 sumariza os principais achados dos capítulos 2 e 3, fazendo considerações finais a esta dissertação de mestrado e a importância dos estudos realizados tanto para os pesquisadores quanto para os profissionais da área de saúde do trabalhador. vii RESUMO Introdução: Os métodos disponíveis para a avaliação do risco biomecânico no ambiente de trabalho disponível na literatura, na sua maioria são em inglês, representando um grande entrave para usoem trabalhadores brasileiros, que torna difícil a escolha de um instrumento, devido a lacuna existente sobre o processo de tradução, adaptação transcultural e teste de propriedades de medida destes instrumentos. Para utiliza-los é recomendada a tradução, adaptação transcultural e testes de propriedades de medida. Estes processos são indispensáveis para que um instrumento possa ser utilizado corretamente. Objetivo: Realizar uma revisão sistemática buscando todos os instrumentos observacionais que avaliem fator de risco biomecânico, os quaisforam traduzidos e/ou adaptados para o português-brasileiro; avaliar os procedimentos de tradução, adaptação transcultural e testes de propriedades de medida desses instrumentos, além de realizar a tradução/adaptação transcultural e testar a reprodutibilidade do método Rapid Entire Body Assessment - REBA. Métodos: Buscas foram realizadas nas bases de dados: MEDLINE, EMBASE, CINAHL, LILACS e SCIELO. Dados de tradução, adaptação transcultural e propriedades de medida foram extraídos. Os estudos foram analisados avaliando as propriedades de medida: Consistência Interna, Reprodutibilidade, Validade de Construto, Efeitos Teto e Piso e Responsividade. Após a revisão sistemática, o método REBA foi traduzido e adaptado para o português-brasileiro, seguindo as diretrizes propostas, e testou a reprodutibilidade através do Coeficiente de correlação intra-classe (CCI), Coeficiente Kappa e concordância. Resultados: Encontrou-se um total de 3870 artigos, 38 foram incluídos. Oito instrumentos foram usados nos trabalhadores brasileiros: AET, NIOSH, OCRA, OWAS, QEC, RARME, REBA e RULA, sendo o AET referido por 19 estudos. Os instrumentos QEC, OCRA, RARME tiveram seus procedimentos realizados parcialmente ou totalmente. Apenas o QEC apresentou todas as etapas de tradução e adaptação testadas de acordo com o proposto pelas diretrizes, mas apenas duas de suas propriedades de medidas apresentaram valores de acordo com o proposto pelas diretrizes. Por outro lado o REBA foi traduzido e adaptado seguindo as diretrizes e teve sua confiabilidade e concordância testada, com valores de CCI variando de muito pobre à boa confiabilidade, com valores de -0,088 a 0,672. Para concordância, os valores encontrados variaram de 5,66% à 69,81%. Conclusões: Os processos de tradução, adaptação transcultural e teste de propriedades de medida não foram realizados para a maioria dos instrumentos encontrados na revisão sistemática. O instrumento REBA foi traduzido e adaptado para o viii português-brasileiro, no entanto não apresentou confiabilidade e concordância de acordo com o proposto pelas diretrizes. Palavras-chave: métodos observacionais, fisioterapia, ergonomia. ix ABSTRACT Introduction: The method available of assessment to biomechanical risks in work environment available in the literature, most of them in English, representing a huge obstacle to use in Brazilian workers, which makes it difficult to choose an instrument, because the existing gap on the process of translation, cross-cultural adaptation and testing for measuring properties of these instruments. To use them is recommended the translation, cross-cultural adaptation and testing for measuring properties. These processes are essential for an instrument to be used correctly. Objectives: To conduct a systematic review searching all observational instruments that assess biomechanical risk factor, which have been translated and/or adapted for the Brazilian-portuguese; to evaluate the procedures of translation, cross- cultural adaptation and testing for measuring properties, in addition to conduct the translation, cross-cultural adaptation and testing for measuring properties for the method Rapid Entire Body Assessment-REBA. Methods: Searches were conducted in data base: MEDLINE, EMBASE, CINAHL, LILACS and SCIELO. Data of translation, cross-cultural adaptation and and testing for measuring properties were extracted. The studies were analyzed by evaluating the measuring properties: internal consistency, reproducibility, construct validity, floor and ceiling effects and responsiveness. After a systematic review, the REBA method was translated and cross-cultural adapted to Brazilian-portuguese following the proposed guidelines, and tested the reproducibility by coefficient of intra-class correlation (ICC) and Kappa Coefficient agreement. Results: It was found a total of 3870 articles, 38 were included. Eight instruments were used in Brazilian workers: AET, NIOSH, OCRA, OWAS, QEC, RARME, REBA and RULA, the AET is reported by 19 studies. The instruments QEC, OCRA, RARME had their procedures conducted partially or fully. Only the QEC presented all stages of translation and adaptation tested according to the proposed guidelines, but only two of its properties measurements presented values according to the proposed guidelines. Furthermore the REBA was translated and adapted following the guidelines and had tested its reliability and concordance with ICC values ranging from poor to good reliability, with values of -0.088 to 0.672. For agreement, the values ranged from 5.66% to 69.81%. Conclusions: The translation procedures, cros-cultural adaptation and testing measuring properties weren’t conducted in most founded instruments. The REBA instrument was adapted and translated to Brazilian-Portuguese however its reproducibility didn’t work according to the guidelines proposed. Key-words: observational methods, physiotherapy, ergonomics. x SUMÁRIO PREFÁCIO................................................................................................................. v RESUMO.................................................................................................................... vii ABSTRACT............................................................................................................... ix CAPITULO 1............................................................................................................. 11 1. Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho................................... 12 2. Métodos de avaliação de risco biomecânico....................................................... 13 2.1. Métodos Qualitativos........................................................................................... 13 2.2. Métodos Quantitativos......................................................................................... 13 2.3. Métodos Observacionais...................................................................................... 13 2.4. Utilização dos métodos........................................................................................ 14 3. Processo de Tradução, adaptação transcultural e teste de propriedades de medida........................................................................................................................ 14 4. Objetivos da Dissertação...................................................................................... 16 Referências................................................................................................................. 17 CAPÍTULO 2............................................................................................................. 19 CAPÍTULO 3............................................................................................................. 45 CAPÍTULO 4............................................................................................................. 71 1. Conclusões............................................................................................................. 72 Anexo 1...................................................................................................................... 73 CAPÍTULO 1 Contextualização 12 1. Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho Os Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho (DORT’s) representam um grande problema em diversos países do mundo, com difícil administração por parte das equipes de saúde e das instituições previdenciárias. Sua identificaçãotem se tornado cada vez mais incidente na população trabalhadora1 e foi responsável pelo afastamento de 336.000 trabalhadores no ano de 20092. Entre os trabalhadores brasileiros, os DORT’s ocupam o primeiro lugar entre as doenças ocupacionais, representando assim um relevante problema no âmbito da saúde pública3. De início, os DORT’s costumavam afetar os digitadores, no entanto atualmente são poucas as profissões onde os trabalhadores apresentam-se resguardados de desenvolvê-los4. De acordo com o Instituto Nacional de Seguridade Social - INSS1, os DORT’s são conceituados como síndrome relacionada ao trabalho, caracterizada pela ocorrência de vários sintomas concomitantes, como dor, parestesia, sensação de peso e fadiga, acometendo geralmente membros superiores e membros inferiores. Pode ser resultado de traumatismos de fraca intensidade sobre estruturas corporais, durante longos períodos de exposição4, 5. Essa exposição aos diversos fatores de risco tem favorecido a ocorrência dos DORT’s, tais fatores podem ser didaticamente divididos em: fatores individuais/pessoais, físicos/biomecânicos, ambientais, organizacionais e psicossociais6. Os fatores individuais abrangem treinamento, habilidades motoras, idade e gênero. Enquanto fatores físicos e biomecânicos contêm o uso de força excessiva, levantamento de cargas, repetição de movimentos, posturas inadequadas e compressões mecânicas6. Os fatores ambientais são: temperaturas extremas, ruídos, iluminação inadequada e vibração do corpo. Os fatores organizacionais referem-se à forma como o trabalho é estruturado, supervisionado, processado e remunerado. Os fatores psicossociais no trabalho descrevem os aspectos subjetivos da organização do trabalho e como eles são percebidos pelos trabalhadores e pela hierarquia das empresas7. Para a realização da análise da exposição a estes fatores de risco é importante que haja o planejamento com estratégias que contribuam para a promoção e prevenção da saúde do trabalhador8. Assim, fisioterapeutas e demais profissionais da área da saúde e segurança do trabalhador devem fazer uso de métodos de mensuração como um recurso para análise dos 13 riscos9. Para isto, existem diversos métodos disponíveis, classificados em três formas de abordagens: 1) qualitativos na forma de checklists, questionários ou relatórios; 2) métodos observacionais e 3) métodos quantitativos.10 2. Métodos de avaliação de risco biomecânico 2.1. Métodos Qualitativos Os métodos qualitativos apresentam-se questionáveis quanto à sua subjetividade, parcialidade do observador, baixa precisão, tempo necessário para análise e exigência de observadores altamente treinados, no entanto possuem vantagens ao demonstrar serem simples e fáceis de usar11, aplicáveis a um grande número de atividades e sem um custo elevado10. Estes instrumentos são capazes de captar a percepção dos trabalhadores, coletando informações importantes como: localização e intensidade da dor, nível de satisfação no trabalho, capacidade de realizar atividades diárias, dentre outros. 2.2. Métodos Quantitativos Os métodos quantitativos utilizam instrumentação mais especializada para mensuração, como a videocinematografia, dinamometria, medidores de pressão, goniometria, eletromiografia, dentre outros, os quais fornecem medidas precisas da exposição aos fatores de risco do trabalho. Estes métodos são aplicados em laboratórios, por serem complexos e terem um rigoroso controle das variáveis em estudo, além de possuírem um elevado custo, dificultando assim a adoção na prática de saúde ocupacional10. 2.3. Métodos Observacionais Os métodos observacionais permitem a avaliação de um considerável número de trabalhadores em atividades ocupacionais variadas, sem que haja alguma interferência na realização desta, e possuem baixo custo de aplicação12. Este método apresenta características 14 que proporcionam a avaliação biomecânica ocupacional e, simultaneamente, capta as percepções do trabalhador frente às exigências da tarefa e condições de trabalho10. São aplicáveis por meio de observação direta no local de trabalho, a qual depende da experiência do observador, ou através de filmagens mais detalhadas e reprodutíveis13. 2.4. Utilização dos métodos Para a prática clínica da saúde ocupacional, a literatura sugere que os profissionais devam utilizar métodos simples e práticos, aplicáveis a um número extenso de atividades, que sejam válidos e confiáveis14, para que os dados coletados forneçam uma base sólida para a tomada de decisão. Os métodos observacionais são os mais adequados às necessidades dos profissionais de saúde e segurança do trabalho, os quais possuem tempo e recursos limitados10, 15. Uma maneira ideal de avaliar a validade é comparar os resultados com um “padrão ouro”. No entanto, vários construtos que fisioterapeutas utilizam para avaliação não apresentam “padrão ouro”, incluindo os métodos observacionais para riscos biomecânicos13. Neste caso a validade é testada correlacionando os escores com outro instrumento que meça o mesmo construto. Contudo, a maioria dos instrumentos que avaliam os riscos observacionais foram desenvolvidos em inglês16, 17, tornando necessária a tradução e adaptação transcultural destes instrumentos para o português-brasileiro, antes da sua utilização nos trabalhadores brasileiros. As informações referentes aos instrumentos observacionais traduzidos e adaptados transculturalmente para o português-brasileiro não são conhecidas, dificultando a utilização destes instrumentos no Brasil. 3. Processo de Tradução, adaptação transcultural e teste de propriedades de medida O processo de tradução e adaptação de um instrumento é indicado para assegurar que a versão produzida deste é gramaticalmente, semânticamente e clinimétricamente equivalente à sua versão original. Para isto, diretrizes foram propostas, a fim de proporcionar a tradução e 15 adaptação transcultural. A literatura propõe que estas diretrizes devem ser seguidas para garantir um intrumento de qualidade para uso no público-alvo17. Este processo é importante por permitir resolver as diferenças de linguagem, costumes e percepção de saúde entre os países e as culturas, o que favorece comparações entre populações, além de troca de informações de barreiras linguísticas e culturais. O desenvolvimento de um novo instrumento demanda um trabalho substancial, portanto adaptar um instrumento que já existe tende a ser mais prático e eficiente do que desenvolver um novo. As Diretrizes de Tradução e Adaptação Transcultural de Questionários propostas por Beaton et al17, tem sido utilizadas para o procedimento de tradução e adaptação. De acordo com o que estas propõem, é necessário realizar cada etapa para poder obter um instrumento traduzido e adaptado corretamente. As etapas consistem em: Tradução, Síntese das traduções, Retrotradução, Comitê de Revisão e Pré-teste da versão pré-final. Além da realização dos procedimentos de tradução e adaptação, indica-se que sejam testadas as propriedades de medida do instrumento traduzido e adaptado. As propriedades de medida são necessárias para determinar a qualidade metodológica do instrumento, para isto, existem critérios que auxiliam a realização dos testes14. Tais critérios são propostos por Terwee et al14 em Critérios de Qualidade para Propriedades de Medida de Questionários da Área da Saúde. Os critérios a serem testados são: Consistência Interna, Validade, Reprodutibilidade, Responsividade e Efeito Teto e Piso. A Consistência Interna representa uma medida de homogeneidade de um instrumento e indica o grauem que os itens deste estão correlacionados, medindo assim o mesmo construto. A Validade indica se o instrumento está avaliando o construto que propôs a medir e pode ser medida através da Validade de Critério (quando há um “padrão ouro”) ou pela Validade de Construto (quando não há um “padrão ouro” para comparação). A Reprodutibilidade é a capacidade de determinado instrumento obter resultados semelhantes em indivíduos estáveis e pode ser avaliada pela confiabilidade e concordância. A Responsividade é a capacidade do instrumento detectar mudanças clínicas ao longo do tempo e o Efeito Teto e Piso se refere ao número de entrevistados que alcançarão o máximo ou o mínimo escore possível14, 16. 16 4. Objetivos da Dissertação Assim, a presente dissertação teve como objetivo primeiramente identificar os métodos observacionais utilizados para avaliar os fatores de risco ergonômicos traduzidos e adaptados para o português brasileiro, descrever os métodos de tradução e as propriedades de medida, através de uma revisão sistemática (Capítulo 2), além de traduzir, adaptar transculturalmente o método Rapid Entire Body Assessment-REBA para o português-brasileiro e testar sua reprodutibilidade através da confiabilidade e concordância (Capitulo 3). 17 Referências 1. Brasil. Instrução Normativa INSS/DC/SEÇÃO/IN Nº 98: Atualização clínica das lesões por esforços repetitivos (LER) distúrbios osteomusculares relacionados ao trabalho (DORT). Diário Oficial da União; 2003. p. 1-23. . 2. Bureau of Labor Statistics. Workplace Injuries and Illnesses - 2009. U.S. Department of Labor's Occupational Safety and Health Administration 2010. Available from: http://www.bls.gov/news.release/archives/osh_10212010.pdf. 3. Brasil. Anuário Estatístico da Previdência Social 2009 2010. Available from: http://www.mpas.gov.br/conteudoDinamico.php?id=989. 4. Brasil. Lesões por esforços repetitivos (Ler) e Distúrbios osteomusculares relacionados ao trabalho (DORT). In: Saúde Md, editor. Brasília2001. 5. Barrero L, Katz J, Dennerlein J. Validity of self-reported mechanical demands for occupational epidemiologic research of musculoskeletal disorders Scand J Work Environ Health 2009;35(4):245-60. 6. Coury H, Walsh I, Pereira E, Manfrim G, Perez L. Indivíduos portadores de L.E.R. acometidos há 5 anos ou mais: um estudo de evolução da lesão. Rev Bras Fisioter 1999;3(2):79-86. 7. Sato T, Coury HG. Validação do Roteiro para Avaliação de Riscos Musculoesqueléticos (RARME) – Aplicação em situações ocupacionais industriais. Rev Bras Fisioter 2005;9(3):355-63. 8. Augusto VG, Sampaio RF, Tirado MGA, Mancini MC, Parreira VF. Um olhar sobre as LER/DORT no contexto clínico do fisioterapeuta. Rev Bras Fisioter 2008;12(1):49-56. 9. Baú L, Klein A. O reconhecimento da especialidade em fisioterapia do trabalho pelo COFFITO e Ministério do Trabalho/CBO: Uma conquista para a fisioterapia e a saúde do trabalhador. Rev Bras Fisioter 2009;13(2):5-6. 10. David GC. Ergonomic methods for assessing exposure to risk factors for work-related musculoskeletal disorders. Occup Med 2005;55(3):190-9. 11. Balogh I, Orbaek P, Ohlsson K, Nordander C, Unge J, J W. Self-assessed and directly measured occupational physical activities--influence of musculoskeletal complaints, age and gender. Appl Ergon 2004;35(1):49-56. 18 12. Mathiassen SE, Liv P, Wahlström J. Cost-efficient observation of working postures from video recordings - more videos, more observers or more views per observer? Work (Reading, Mass) 2012;41(0):2302-6. 13. Takala EP, Pehkonen I, Forsman M, Hansson GA, Mathiassen SE, Neumann WP, et al. Systematic evaluation of observational methods assessing biomechanical exposures at work. Scand J Work Environ Health 2010;36(1):3-24. 14. Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt DA, Knol DL, Dekker J, et al. Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol 2007;60(1):34-42. 15. Kee D, Karwowski W. A comparison of three observational techniques for assessing postural loads in industry. Int J Occup Saf Ergon 2007;13(1):3-14. 16. Maher CG, Latimer J, Costa LOP. The relevance of cross-cultural adaptation and clinimetrics for physical therapy instruments. Rev Bras Fisioter. 2007;11(4):245-52 17. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross- cultural adaptation of self-report measures. Spine 2000;25(24):3186-91. 19 CAPÍTULO 2 20 AVALIAÇÃO DAS TRADUÇÕES, ADAPTAÇÕES TRANSCULTURAIS E PROPRIEDADES DE MEDIDA DE MÉTODOS OBSERVACIONAIS PARA AVALIAÇÃO DE RISCO OCUPACIONAL: UMA REVISÃO SISTEMÁTICA EVALUATION OF TRANSLATION, CROSS-CULTURAL ADAPTATION AND MEASUREMENT PROPERTIES OF OBSERVATIONAL METHODS FOR ASSESSMENT OCCUPATIONAL RISKS: A SYSTEMATIC REVIEW AUTORES: ANDRESSA M. LAMARÃO1, LUCÍOLA C. M. COSTA2, MARIA L. C. COMPER3, ROSIMEIRE S. PADULA2* 1Fisioterapeuta, mestranda do Programa de Mestrado e Doutorado em Fisioterapia da Universidade Cidade de São Paulo, São Paulo (SP), Brasil. 2Fisioterapeuta, doutora, docente do Programa de Mestrado e Doutorado em Fisioterapia da Universidade Cidade de São Paulo, São Paulo (SP), Brasil 3Fisioterapeuta, mestre, docente da União Metropolitana de Ensino e Cultura – Itabuna (BA), Brasil. *Autor Correspondente: Rua Cesário Galeno 448/475, CEP 03071-000, Tatuapé, São Paulo/SP, (11) 2178 1565, rosipadula@gmail.com Título Resumido: Revisão Sistemática de traduções, adaptações e propriedades de medida de métodos observacionais. Running title: Systematic review of translation, adaptations and measurement properties of observational methods. 21 RESUMO Contextualização: Dentre os métodos de mensuração dos fatores de risco biomecânicos disponíveis na literatura, os métodos observacionais apresentam maior aplicabilidade na prática ocupacional. Objetivo: Localizar estudos que usaram métodos observacionais em trabalhadores brasileiros, identificar e avaliar procedimentos de tradução/adaptação transcultural e testes de propriedades de medida desses métodos. Métodos: Buscas foram realizadas em MEDLINE, EMBASE, CINAHL, LILACS e SCIELO. Dados da tradução, adaptação transcultural e propriedades de medida foram extraídos. Resultados: Foram encontrados 3.870 estudos em potencial, 38 foram incluídos nesta revisão e passaram por análise. Oito métodos foram utilizados em trabalhadores brasileiros: AET, NIOSH, OCRA, OWAS, QEC, RARME, REBA e RULA. O estudo que utilizou o QEC apresentou todas as etapas de tradução e adaptação classificados positivamente. Outro estudo utilizou o OCRA apresentando tradução, síntese das traduções e comitê de revisão classificadas como duvidosas. As propriedades de medida do QEC apresentaram confiabilidade com classificação negativa, consistência interna duvidosa, concordância positiva bem como validade de construto. O RARME apresentou confiabilidade positiva e validade de construto negativa. Conclusões: A maioria dos métodos observacionais utilizados em trabalhadores brasileiros não efetuaram os procedimentos de tradução e adaptação transcultural, e não testaram suas propriedades de medida, ressaltando a necessidade de realizar esses procedimentos nos métodos antes de utilizá-los. Palavras-chave: ergonomia, saúde do trabalhador, biomecânica, fisioterapia. 22 Abstract Contextualization: Among the available methods of measurement of the ergonomic riskfactors in the literature, the observational methods have greater applicability in occupational practice Objective: To identify studies that has used of observational methods in Brazilian workers, to identify and to evaluate the procedures of translation/cross-cultural adaptation and testing for measuring properties of these methods. Methods: Searches were conducted in MEDLINE, EMBASE, CINAHL, LILACS and SCIELO. Data related to translation, cross- cultural adaptation and measurement properties were extracted. Results: 3870 potentially studies were found, being 38 eligible to be included in this review. Eight methods were used in Brazilian workers: AET, NIOSH, OCRA, OWAS, QEC, RARME, REBA and RULA. All procedures regards to the translation and cross-cultural adaptation were classified as positive to the QEC method. Translation, synthesis of the translations and review committee classified and these procedures were classified as doubtful to the OCRA method. The QEC method showed that the reliability was classified as negative, the internal consistency as doubtful, and the agreement and construct validity were positive. The RARME presented reliability and construct validity negative. Conclusions: Most observational methods used in Brazilian workers did not perform the procedures of translation and cross-cultural adaptation and have not tested their measurement properties, highlighting the need to performed theses procedures in observational methods before using them. Keywords: ergonomics, occupational health, biomechanical, physical-therapy. 23 1. Introdução A população de trabalhadores brasileiros vem apresentando um elevado índice de Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho (DORT’s), com ocorrência de 10.867 casos em 20091. Os DORT’s consistem em afecções caracterizadas por dor crônica, que podem acometer tendões, ligamentos, nervos e músculos, em lugares específicos do corpo2 Tais afecções estão associadas à exposição dos trabalhadores a fatores de risco físicos, organizacionais, biomecânicos, psicossociais, químicos e cognitivos presentes no ambiente de trabalho3. A identificação e análise destes fatores são importantes para a adoção de estratégias de promoção e prevenção em Saúde e Segurança do Trabalhador (SST)4. Para tal, existem métodos qualitativos, quantitativos e observacionais, que apresentam vantagens, desvantagens e características específicas para a mensuração dos fatores de risco biomecânico, cujos resultados são importantes para pesquisas e prática clínica5-7. Os métodos qualitativos apresentam-se como checklist, relatórios ou questionários. Estes últimos se diferenciam dos demais métodos por considerar a percepção do trabalhador diante do fator de risco, bem como a localização e intensidade de sintomas, nível de qualidade de vida, nível de satisfação no trabalho, dentre outros. Geralmente, os métodos qualitativos são simples, com baixo custo operacional e aplicáveis a um grande número de tarefas5. No entanto, demonstram subjetividade e demandam tempo considerável de aplicação. Além disso, para que os dados de questionários sejam representativos há necessidade de grandes amostras8. No caso de checklists e relatórios, são necessários avaliadores treinados. Os métodos quantitativos fornecem, por meio de instrumentação especializada, como a videocinematografia, medidas precisas da exposição aos fatores de risco, principalmente os biomecânicos, elevando assim o custo e a complexidade de aplicação, o que dificulta seu uso na prática ocupacional5. Outra forma de avaliação de risco biomecânico são os métodos observacionais, que monitoram efeitos de melhorias ergonômicas e conduzem pesquisas na área da SST8. Estes métodos podem ser aplicados por meio de observação “in locu” ou por filmagem5, 7, 8. A observação “in locu” é realizada pela visualização do desvio do segmento corporal em relação à sua posição neutra, sendo mais recomendada para a avaliação da postura estática ou repetitiva. A filmagem é considerada mais detalhada e reprodutível, o que facilita a análise do movimento repetidas vezes8. Os métodos observacionais permitem a avaliação de diferentes atividades ocupacionais sem interferir na realização desta, além de 24 possuírem baixo custo de aplicação7, 9. Porém apresentam limitação, no fato dos dados epidemiológicos norteadores da pontuação, muitas vezes serem baseados em hipóteses5. Apesar de suas vantagens, o uso dos métodos observacionais em trabalhadores brasileiros é dificultado pelo fato de terem sido desenvolvidos, em sua maioria, na língua inglesa. Neste caso, para serem utilizados no Brasil, recomenda-se a realização da tradução e adaptação transcultural de acordo com as Diretrizes de Tradução e Adaptação Transcultural de Questionários propostas por Beaton et al10, bem como a realização dos testes das propriedades de medida de acordo com os Critérios de Qualidade para Propriedades de Medida de Questionários da Área da Saúde propostas por Terwee et al11. No entanto, informações referentes aos métodos observacionais traduzidos, adaptados transculturalmente para o português-brasileiro e suas propriedades de medida testadas, representam um vazio na literatura científica. Diante do exposto, este estudo objetivou identificar, através de uma revisão sistemática, os estudos que relataram o uso de métodos observacionais em trabalhadores brasileiros; identificar e avaliar os procedimentos de tradução/adaptação transcultural para o português-brasileiro dos métodos observacionais. 2. Métodos 2.1. Estratégia de Buscas e Seleção dos Estudos Três estratégias de buscas sistematizadas e independentes foram efetuadas em cinco bases de dados eletrônicas: MEDLINE, EMBASE, CINAHL, SCIELO e LILACS, sem limites de data de publicação. Todas as estratégias de buscas foram realizadas na língua inglesa, sendo que no LILACS foram utilizados termos apenas na língua portuguesa. A última busca foi realizada em Novembro de 2012. A primeira estratégia consistiu em 4 grupos de termos de buscas baseados nos termos disponíveis em Mesh Terms e DesCS: termos ocupacionais (ex.: observational OR occupational health e outros), termos de medida (ex.: inventory OR method OR checklist e outros), termos musculoesqueléticos (ex.: shoulder OR musculoskeletal e outros) e termos relacionados ao idioma (ex.: Brazil OR Portuguese e outros), combinados entre si com o operante AND. A segunda estratégia foi realizada utilizando os nomes e as abreviações de 30 métodos observacionais encontrados na revisão sistemática de Takala et al7, a qual sintetiza os métodos observacionais disponíveis na língua inglesa. Estes nomes foram combinados com 25 termos relacionados ao idioma (ex.: Brazil OR Portuguese e outros) utilizando o operante AND. Os resultados destas 2 estratégias de buscas foram exportados para o software ENDNOTE® X5. A terceira estratégia consistiu em buscas manuais nas revistas científicas, a partir da checagem de referências de artigos elegíveis, como garantia de uma busca mais abrangente. Um exemplo de uma estratégia de busca descrita acima pode ser visualizado no Apêndice I. Os estudos foram considerados elegíveis quando apresentavam pelo menos um dos critérios de inclusão descritos abaixo: (1) relataram o uso de um método observacional para avaliar fatores de risco biomecânico em trabalhadores brasileiros, (2) realizaram a tradução e/ou adaptação de um método observacional para o português-brasileiro para avaliar fatores de risco biomecânico, (3) testaram as propriedades de medida de um método observacional, desenvolvido na língua portuguesa ou traduzido e/ou adaptado para o português-brasileiro,para avaliar fatores de risco biomecânicos. Apenas textos completos publicados em periódicos revisados por pares foram considerados elegíveis. Foram excluídos textos advindos de teses ou dissertações, resumos de congressos, livros, métodos observacionais adaptados para outros idiomas e utilizados em outras populações. Dois pesquisadores independentes realizaram a análise inicial dos estudos encontrados nas buscas, por meio da avaliação dos títulos e resumos. Os artigos considerados potencialmente elegíveis foram obtidos na íntegra e avaliados quanto aos critérios de inclusão. Em casos de discordância, um terceiro pesquisador foi consultado e uma decisão foi tomada via consenso. 2.2. Extração de dados Para cada estudo considerado elegível e incluído nesta revisão sistemática foram extraídos os dados que descreviam os procedimentos de tradução e adaptação transcultural de acordo com as Diretrizes de Tradução e Adaptação Transcultural de Questionários 10, a qual sugere que o processo de tradução e adaptação seja realizado em 5 etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de revisão e pré-teste da versão pré-final. Com o objetivo de avaliar os métodos utilizados para os testes das propriedades de medidas, dados referentes à consistência interna, validade do construto, reprodutibilidade (confiabilidade e concordância), responsividade e efeitos teto-piso foram coletados. Neste estudo, as propriedades de medida validade de face (ou validade de conteúdo), 26 interpretabilidade e validade de critério não foram avaliadas. As principais razões pelas quais estas propriedades de medidas não foram avaliadas são: 1) validade de face e interpretabilidade são relevantes de serem avaliadas apenas durante o processo de desenvolvimento de um método em sua língua original; 2) validade de critério só pode ser avaliada pela comparação com um método “padrão ouro”. No caso dos métodos observacionais para a avaliação de fatores de risco biomecânico, não há um método que mensure o mesmo construto e que possa ser considerado como padrão ouro7. 2.3. Qualidade metodológica dos estudos incluídos Para determinar a qualidade metodológica dos processos de tradução e adaptação transcultural, após a extração de dados, todos os estudos incluídos foram classificados de acordo com as Diretrizes de Tradução e Adaptação Transcultural de Questionários10 (Tabela 1). Do mesmo modo, para determinar a qualidade metodológica dos estudos que testaram as propriedades de medida, todos os estudos foram classificados de acordo com os Critérios de Qualidade para Propriedades de Medida de Questionários da Área da Saúde 11 (Tabela 2). De uma forma geral, os estudos foram classificados, para cada item avaliado, da seguinte forma: 1) Positiva (+): se o procedimento avaliado foi realizado de acordo com as diretrizes citadas acima; 2) Duvidosa (?): se o procedimento avaliado foi realizado de forma questionável; 3) Negativa (-): se o procedimento avaliado foi realizado, mas não estava de acordo com as diretrizes citadas acima; 4) Zero (0): quando as informações sobre o procedimento avaliado eram insuficientes para serem avaliados em relação a sua qualidade metodológica. A classificação detalhada para cada item avaliado pode ser observado na Tabela 1 e Tabela 2. INSERIR TABELA 1 e INSERIR TABELA 2 3. Resultados A partir das estratégias de buscas, foram encontrados 3.870 estudos, dos quais, 3.021 foram excluídos por título e resumo, uma vez que não atendiam os critérios de inclusão. Ao 27 final, 132 estudos foram avaliados na íntegra, sendo que destes, 99 estudos foram excluídos por diversas razões. Após a análise final, somente 38 estudos foram incluídos, por reportar a utilização de métodos observacionais em trabalhadores brasileiros. O fluxograma detalhado sobre a seleção dos estudos incluídos nesta revisão sistemática está na figura 1. INSERIR FIGURA 1 A Tabela 3 apresenta os métodos observacionais utilizados nos trabalhadores brasileiros, os procedimentos de tradução e adaptação com suas respectivas avaliações de acordo com o que foi proposto pelas Diretrizes de Tradução e Adaptação Transcultural de Questionários 10. Foram encontrados 8 diferentes métodos observacionais utilizados em trabalhadores brasileiros nos 38 estudos, sendo eles: AET, NIOSH, OCRA, OWAS, QEC, RARME, REBA e RULA. Dentre estes, o mais referido pelos estudos foi o AET, encontrado em 19 estudos16-34, os quais não realizaram procedimentos de tradução, adaptação e teste de propriedades de medida, sendo classificados com 0. A partir dos estudos incluídos, somente o estudo que utilizou o método Quick Exposure Check - QEC12 realizou os procedimentos de tradução e adaptação transcultural de acordo com o proposto nas diretrizes, sendo classificado positivamente nas etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de revisão e pré-teste da versão pré-final. O estudo referente ao Roteiro para Avaliação de Riscos Musculoesqueléticos- RARME13 não realizou os procedimentos de tradução e adaptação transcultural, pois foi desenvolvido no Brasil. Além destes, outro estudo utilizou o método Occupational Repetitive Actions - OCRA14 e relatou apenas as etapas de tradução, síntese das traduções e comitê de revisão realizadas de forma questionável, classificadas como duvidosas. Os demais estudos não relataram procedimentos para tradução e adaptação, sendo classificados com 0. INSERIR TABELA 3 Na Tabela 4 é possível observar as avaliações das propriedades de medida, conforme os Critérios de Qualidade para Propriedades de Medida de Questionários da Área da Saúde 11. Somente 2 estudos realizaram testes das propriedades de medida. O estudo que utilizou o QEC15 verificou as seguintes propriedades de medida: confiabilidade, concordância, consistência interna e validade de construto. Destas, apenas as propriedades concordância e validade de construto foram classificadas positivamente, estando de acordo com o proposto nas diretrizes. A confiabilidade desse método apresentou-se classificada negativamente, e teve sua consistência interna classificada como duvidosa. Já o estudo que utilizou o RARME13 28 realizou apenas 2 testes de propriedade de medida: confiabilidade classificada positivamente e validade de construto classificada negativamente. Os demais estudos não relataram informações sobre os procedimentos de tradução e adaptação, sendo classificados com 0. INSERIR TABELA 4 4. Discussão Diante da necessidade de conhecer os métodos observacionais de análise do risco biomecânico, este estudo propôs localizar os que utilizaram em trabalhadores brasileiros, avaliando os procedimentos realizados para a tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro e testes das propriedades de medida destes. Com as estratégias de buscas adotadas, foram identificados 38 estudos, destes apenas 4 relataram realização de parte do proposto por diretrizes e critérios. Um dos estudos encontrados apresentou a versão português-brasileira do método QEC12. Este método foi traduzido e adaptado de acordo com os procedimentos metodológicos recomendados, cumprindo todas as etapas propostas pelas Diretrizes de Tradução e Adaptação Transcultural de Questionários de Beaton et al 10, incluindo: tradução, síntese das traduções, retrotradução, análise do comitê e pré-teste da versão pré-final. As propriedades de medida deste método foram apresentadas em outro estudo15 e incluiu a descrição dos seguintes testes: confiabilidade, concordância, consistência interna e validade de construto. Apenas os testes de concordância e validade de construto atenderam as diretrizes.A confiabilidade também foi testada, porém apesar de ter sido testada de forma adequada, o valor do Coeficiente Kappa encontrado foi menor do que o proposto pelas diretrizes. A consistência interna foi realizada de forma questionável, uma vez que não foi relatada a realização da análise fatorial recomendada pelas diretrizes. O outro método observacional encontrado foi o RARME13 que, por ter sido desenvolvido em português-brasileiro, não necessitou da realização do procedimento de tradução e adaptação transcultural. Em relação às suas propriedades de medida, foram testadas as propriedades de confiabilidade de acordo com o proposto pelos critérios e validade de construto. Esta última não atendeu as diretrizes, pois menos de 75% das hipóteses foram confirmadas, o que demonstra a necessidade de refazer a correlação do RARME13. Neste caso, a busca de resultados mais satisfatórios, que permitam sua validade, deve ser realizada. Entretanto não há um método que avalie o mesmo construto que o RARME13. Além dos 29 estudos mencionados, outro estudo relatou a realização da tradução do método OCRA14, de forma questionável, pois apresenta poucos detalhes dos procedimentos de tradução, síntese das traduções e comitê de revisão, estando fora das diretrizes propostas por Beaton et al10. Os demais estudos avaliados nesta revisão sistemática relataram a utilização dos seguintes métodos: AET16-34, NIOSH22, 35, 36, OWAS33, 37-39, REBA35, 40, 41, RULA25, 39, 42, 43, OCRA44, 45, sendo o método mais referido o AET. Contudo, nenhum destes descreveu informações sobre os procedimentos de adaptação transcultural e/ou teste de propriedades de medida dos métodos utilizados. Este fato resultou nas classificações com zeros, ou seja, sem informações disponíveis. Dezenove estudos relataram a utilização do método AET sem referir de onde retiraram tal método. Assim, não se pode afirmar que o AET utilizado seja o mesmo em todos os estudos. Todos estes resultados demonstram que os estudos não se preocuparam em verificar se os métodos utilizados eram adequados à população estudada e se realmente avaliavam o construto ao qual se propunham. Além disso, ao que parece os autores utilizaram os métodos com uma tradução literal e sem o conhecimento das propriedades de medidas e orientações dos autores que desenvolveram e/ou testaram o método no idioma de origem. É importante compreender que os procedimentos de adaptação transcultural têm como objetivo tornar o método traduzido um equivalente ao original, diferentemente do objetivo de produzir um método que seja idêntico ao original. A utilização de métodos que foram meramente traduzidos pode gerar problemas, pois a tradução é apenas a primeira etapa envolvida nas diretrizes de tradução e adaptação transcultural10, 46. A tradução literal pode produzir um texto com significado muito diferente do original ou sem sentido, com termos que podem ser irrelevantes no novo contexto ao qual será utilizado, ou ainda, pode produzir interpretações diferentes quanto ao método, pontuação e orientações de uso. Além disso, podem existir palavras no método original que não possuam termos equivalentes na língua- alvo. Tudo isto coloca em dúvida se os resultados decorrentes dos métodos, relatados nos estudos incluídos, sem tradução e adaptação adequada são verdadeiros 10, 11, 47, 48. Este estudo mostra-se relevante por apresentar a carência de métodos observacionais metodologicamente adequados para a aplicação em trabalhadores brasileiros e a ausência de cuidados na utilização de métodos de avaliação de risco ergonômico nesta população. A utilização de um método sem tradução, adaptação transcultural e teste das propriedades de medida demonstra-se constante nos estudos encontrados, apresentando a clara necessidade de mais traduções e adaptações transculturais de métodos observacionais a serem utilizados em 30 trabalhadores brasileiros. É indicado seguir os procedimentos propostos, para ter a garantia de que o método é realmente adequado à população, pois examinar as propriedades de medida em uma amostra relevante é a única forma de verificar que o método é útil. Durante a realização deste estudo, algumas limitações foram encontradas. Apesar da utilização sistemática dos termos selecionados, alguns estudos podem não ter sido capturados, pois algumas revistas brasileiras e portuguesas podem não estar indexadas em nenhuma das bases utilizadas ou podem estar indexadas em bases de dados latino-americanas as quais apresentam um sistema de busca não tão sensível quanto os das bases de dados americanas. Além disso, não faz muito tempo que as revistas e os revisores cobram dos autores de cada artigo, a correção de palavras-chaves que não estão entre os descritores. Então o que pode ter acontecido também é que outras palavras tenham sido utilizadas, mas que devido não constarem nos descritores, não foram encontradas. De acordo com Dickersin et al49, a indexação de forma inadequada, descritores inadequados e o uso de descrições pouco esclarecedoras dos métodos, são fatores que reduzem a sensibilidade de busca. 5. Conclusão Os achados deste estudo mostram que apenas um método observacional para análise do risco biomecânico está adaptado transculturalmente para o português-brasileiro, conforme as recomendações das diretrizes para este tipo de estudo. No entanto, algumas das propriedades de medida deste instrumento não apresentaram valores de acordo com o proposto nos critérios. Os demais métodos estão sendo utilizados por meio de traduções literais as quais não seguiram diretrizes. Na prática, o uso destes métodos pode gerar diferentes interpretações dos avaliadores quanto à aplicação, pontuação e interpretação dos resultados obtidos. 31 Tabela 1. Diretrizes propostas por Beaton10 para os procedimentos de adaptação transcultural de questionários (adaptado por Menezes-Costa et al48 e traduzido por Puga et al50). + Classificação Positiva; - Classificação Negativa; 0 Classificação Nula; ? Classificação Duvidosa Etapa Realização Qualidade 1) Tradução 2 ou mais tradutores independentes devem traduzir o método. A língua nativa dos tradutores deve ser de preferência, a língua-alvo da tradução. 0 Não há informações sobre a tradução; + Tradução realizada por 2 ou mais tradutores independentes; - Tradução realizada por1 tradutor; ? Processo de tradução questionável. 2) Síntese das Traduções Os tradutores devem sintetizar as traduções e gerar uma tradução consenso. 0 Não há informações sobre a síntese ou a tradução foi realizada somente por um tradutor; + Síntese realizada por 2 ou mais tradutores; ? Processo de síntese questionável. 3) Retrotradução 2 ou mais Tradutores independentes que não tenham conhecimento do método original devem traduzir o consenso das traduções de volta à língua de origem do método. 0 Não há informações sobre a retrotradução. + Retrotradução realizada por 2 ou mais tradutores independentes; - Retrotradução realizada por somente um tradutor; ? Processo de retrotradução questionável. 4) Comitê de revisão Um comitê de especialistas deve analisar as versões do método e desenvolver a versão pré-final do método. 0 Não há informações sobre o comitê de especialistas; + Foi claramente relatado o comitê de especialistas; ? Processo de análise do comitê questionável. 5) Pré-teste da versão pré-final A versão pré-final deve ser testada em membros da população-alvo. + Foi realizado o pré-teste. ? Desenho duvidoso. 0 Não há informações sobre o pré-teste. 32 Tabela 2. Critérios de Qualidade para Propriedadesde Medida de Questionários da Área de Saúde propostas por Terwee et al11 (Adaptado por Menezes-Costa et al48 e traduzido por Puga et al50) Propriedade de medida Conceito Qualidade da propriedade de medida Consistência Interna Medida de homogeneidade da (sub) escala de um método. Indica o grau em que os itens da (sub) escala estão relacionados entre si, se verificam o mesmo construto. A análise fatorial deve ser aplicada para determinar se os itens da (sub) escala formam uma única dimensão. 0 Não há informação; - Alfa de Cronbach < 0,70 ou > 0,95, apesar do método estar adequado; + Análise fatorial realizada em uma amostra com sete participantes por item ou no mínimo 100 sujeitos no total. E Alfa de Cronbach calculado por dimensão, com valor entre 0,70 e 0,95; ? Não há análise fatorial OU método questionável. Validade do Construto Verifica a medida que a pontuação do métodos e relaciona com outros métodos similares,estando de acordo com as hipóteses específicas de correlação pré- definidas. 0 Não há informação; - Menos de 75% das hipóteses foram confirmadas, apesar do delineamento e método estarem adequados; +Foram formuladas hipóteses específicas. Pelo menos, 75%dos resultados estão de acordo; ?Delineamento questionável (ex. hipóteses não foram formuladas). Reprodutibilidade É um termo guarda-chuva para Confiabilidade e Concordância. Verifica o grau em que medições repetidas em indivíduos estáveis fornecem respostas semelhantes. Confiabilidade Avalia até que ponto os participantes podem ser diferenciados entre si, apesar dos erros de medida (erro relativo). 0 Não há informações; + Coeficiente de Correlação Intra-classe (CCI) ou Kappa ≥ 0,70; ? Delineamento duvidoso (ex. intervalo de tempo entre as medidas não mencionado ou não justificado); - CCI ou Kappa< 0,70, apesar do método adequado. Concordância Mede o quão próximo duas ou mais medidas repetidas estão uma das outras (erro absoluto). +Se a Mudança Minimamente Importante (MMI) for menor que a Menor Mudança Detectável(MMD) ou estiver fora dos Limites de Concordância (LOC) ou argumentos convincentes que a concordância é aceitável; ? Delineamento duvidoso ou MMI não definido e sem argumentos convincentes de que a concordância é aceitável; - MMI ≥ MMD ou MMI igual ou dentro do LOC, apesar do método adequado; 0 Não há informações sobre a concordância. Responsividade A capacidade do método em + MMD individual ou MMD grupo < MMI OU 33 detectar mudanças clínicas ao longo do tempo no construto que está sendo medido. MMI fora dos LOC OU razão da responsividade > 0,96 OU área abaixo da curva ≥ 0,70; ?Delineamento questionável OU tamanho amostral < 50 participantes OU falhas metodológicas graves; - MMD individual ou MMD grupo ≥ MMI OU MMI dentro dos limites da concordância OU razão da responsividade ≤ 0,96 OU área abaixo da curva < 0,70, apesar do delineamento e método adequados; 0 Não há informações sobre a responsividade. Efeitos de Teto e Piso O número de entrevistados que alcançou o máximo ou mínimo escore possível. + ≤ 15% dos entrevistados alcançaram o máximo ou mínimo escore possível; ? Método ou delineamento questionável OU tamanho da amostra < 50 OU falhas metodológicas graves; - > 15% dos entrevistados alcançaram o máximo ou mínimo escore possível, apesar do delineamento e métodos adequados; 0 Não há informação sobre efeitos de teto e piso. + = classificação positiva; ? = delineamento duvidoso; - = classificação negativa; 0 = não há informação disponível. Delineamento duvidoso = falta de uma descrição clara do delineamento do estudo, amostra menor do que 50 participantes ou qualquer importante problema metodológico no desenho ou na execução do estudo. MMI= Mudança Minimamente Importante; MMD= Menor Mudança Detectável; LOC= Limites de Concordância; CCI= Coeficiente de Correlação Intra-classe; DP= Desvio Padrão. 34 Figura 1. Fluxograma da Revisão Sistemática. 1ª Estratégia de busca MEDLINE: 395 estudos CINAHL: 404 estudos EMBASE: 1078 estudos SCIELO: 157 estudos LILACS: 465 estudos 2ª Estratégia de busca MEDLINE: 145 estudos CINAHL: 171 estudos EMBASE: 502 estudos SCIELO: 311 estudos LILACS: 242 estudos Estudos potencialmente relevantes a serem incluídos na revisão (n= 3.870) Duplicatas excluídas (n= 717) Estudos com potencial a serem incluídos na revisão (n= 3.153) Estudos excluídos por: título e resumo (n=3.021) Estudos que necessitam de avaliação por texto completo (n= 132) Estudos incluídos na revisão sistemática (n=38) 3ª Estratégia de busca (n=2) Excluído na decisão final por: Diferentes idiomas (n= 14) Outros Instrumentos (n= 39) Não eram artigos (n= 5) Montou instrumentos (n=6) Outras populações (n=32) 35 Tabela 3. Análise dos procedimentos de tradução e adaptação transcultural dos métodos observacionais de acordo com as Diretrizes do Processo de Adaptação Transcultural dos Questionários10. Método Tradução Síntese Retrotradução Comitê de revisão Pré-teste AET16-34 0 0 0 0 0 NIOSH22, 35, 36 0 0 0 0 0 OCRA14 ? ? 0 ? 0 OCRA44, 45 0 0 0 0 0 OWAS33, 37-39 0 0 0 0 0 QEC12 + + + + + QEC15 0 0 0 0 0 RARME13 n/a n/a n/a n/a n/a REBA35, 40, 51 0 0 0 0 0 RULA39, 42, 43 0 0 0 0 0 = classificação positiva; - =classificação negativa; 0 = informação indisponível; ? = não está claro; n/a = não aplicável; AET=Análise Ergonômica do Trabalho; NIOSH= National Institute for Occupational Safety and Health; OWAS= Ovako Working Posture Analising System; QEC= Quick Exposure Check; RARME= Roteiro para Avaliação de Riscos Musculoesqueléticos; REBA= Rapid Entire Body Assessment; RULA= Rapid Upper Limb Assessment; OCRA= Occupational Repetitive Actions 36 Tabela 4. Testes das propriedades de medida dos métodos observacionais de acordo com os Critérios de Qualidade para Propriedades de Medida de Questionários da Área de Saúde11 Método Confiabilidade Concordância Consistência Interna Responsividade Validade de Construto Efeito teto-piso AET16-34 0 0 0 0 0 0 NIOSH22, 35, 36 0 0 0 0 0 0 OCRA14 0 0 0 0 0 0 OCRA44, 45 0 0 0 0 0 0 OWAS33, 37-39 0 0 0 0 0 0 QEC12 0 0 0 0 0 0 QEC15 - + ? 0 + 0 RARME13 + 0 0 0 - 0 REBA35, 40, 51 0 0 0 0 0 0 RULA39, 42, 43 0 0 0 0 0 0 = classificação positiva; - =classificação negativa; 0 = informação indisponível; ? = não está claro; n/a = não aplicável; AET=Análise Ergonômica do Trabalho; NIOSH= National Institute for Occupational Safety and Health; OWAS= Ovako Working Posture Analising System; QEC= Quick Exposure Check; RARME= Roteiro para Avaliação de Riscos Musculoesqueléticos; REBA= Rapid Entire Body Assessment; RULA= Rapid Upper Limb Assessment; OCRA= Occupational Repetitive Actions 37 Referências 1. Brasil. Anuário Estatístico da Previdência Social 2009 2010. Available from: http://www.mpas.gov.br/conteudoDinamico.php?id=989. 2. Forde MS, Punnett L, Wegman DH. Pathomechanisms of work-related musculoskeletal disorders: conceptual issues. Ergonomics. 2002;45(9):619-30. 3. Xu YW, Cheng AS, Li-Tsang CW. Prevalence and risk factors of work-related musculoskeletal disorders in the catering industry: A systematic review\m{1}. Work. 2012. 4. Brasil. Decreto nº 7602. Plano Nacional de Segurança e Saúde no Trabalho. 2011.5. David GC. Ergonomic methods for assessing exposure to risk factors for work-related musculoskeletal disorders. Occup Med (Lond). 2005;55(3):190-9. 6. Li G, Buckle P. Current techniques for assessing physical exposure to work-related musculoskeletal risks, with emphasis on posture-based methods. Ergonomics. 1999;42(5):674-95. 7. Takala EP, Pehkonen I, Forsman M, Hansson GA, Mathiassen SE, Neumann WP, et al. Systematic evaluation of observational methods assessing biomechanical exposures at work. Scand J Work Environ Health. 2010;36(1):3-24. 8. Kee D, Karwowski W. A comparison of three observational techniques for assessing postural loads in industry. Int J Occup Saf Ergon. 2007;13(1):3-14. 9. Mathiassen S, Liva P, Wahlström JC. Cost-efficient observation of working postures from video recordings – more videos, more observers or more views per observer? Work. 2012;41(suppl):2302-6. 10. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186- 91. 11. Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt DA, Knol DL, Dekker J, et al. Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol. 2007;60(1):34-42. 12. Comper MLC, Costa LOP, Padula RS. Quick Exposure Check (QEC): a cross-cultural adaptation into Brazilian-Portuguese. Work 2012;41(supl.):2056-9. 13. Sato T, Coury HG. Validação do Roteiro para Avaliação de Riscos Musculoesqueléticos (RARME) – Aplicação em situações ocupacionais industriais. Rev Bras Fisioter. 2005;9(3):355-63. 14. Facci R, Marcatto E, Santino E. Three years of the OCRA methodology in Brazil: critical analysis and results Work. 2012;41: 510-1 15. Comper MLC, Costa LOP, Padula RS. Clinimetric properties of the Brazilian- Portuguese version of the Quick Exposure Check (QEC) Rev Bras Fisioter. 2012. 16. Fernandes R, Assunção A, Carvalho F. Repetitive tasks under time pressure: the musculoskeletal disorders and the industrial work. Cien Saúde Colet. 2010;15(3):931-42. 17. Glina D, Siqueira A, Rocha L, Isosaki M. Análise ergonômica da higienização de louças de um hospital cardiológico público. Mundo Saúde. 2008;32(2):198-207. 18. Gonçalves R, Lancman S, Trudel L, Jardim T, Sznelwar L, Santos M. An ergonomic approach to reorganize parking inspection agents' work productivity, health and safety in Sao Paulo, Brazil. . Work. 2010;36(3):345-53. 19. Queiroz M, Maciel R. Work conditions and automation: the case of glassblower. Rev Saúde Pública. 2001;35(1):1-9. 20. Mauro M, Marques S, Gomes A, Ferreira S. Introdução à análise ergonômica: um estudo da postura corporal de um profissional da enfermagem. Rev Enfermagem. 2002;10(1):29-32. 38 21. Gonçalves M, Fischer F. Condições de trabalho de auxiliares de enfermagem de um instituto de ortopedia e traumatologia de um hospital público de São Paulo. Cad Psicol Soc Trab. 2004;7:55-65. 22. Ribeiro I, Tereso M, Abrahão R. Análise ergonômica do trabalho em unidades de beneficiamento de tomates de mesa: movimentação manual de cargas. Ciênc Rural. 2008. 23. Fernandes RCP. Precarização do trabalho e os distúrbios musculoesqueléticos . Cad CRH 2011;24(1):155-70. 24. Moreno LC, Andrade SMO, Castro ARCM, Pinto AMAC, Salas FRP, Stief ACF. Analysis of working conditions focusing on biological risk: firefighters in Campo Grande, MS, Brazil Work. 2012;41:5468-70. 25. Lima AN, Gomes VB. Assesment of managerial behavior in the correction of ergonomic problems at an airport Work 2012;41:560-7. 26. Silva V, Pereira B, Maria R, Chagas T. Body postures versus production requirements - the case of a fiberglass parts factory Work. 2012;41:5525-6 27. Santana AMC, Junior DMLCG, Girondoli YM, Chiappeta A. Burnout syndrome, working conditions, and health: a reality among public high school teachers in Brazil Work 2012;41:3709-17. 28. Vedovatoa TG, Monteiroa MI, Massona VA. Ergonomic analysis of the work conditions of porters and owners of the Supply Center of Campinas, SP Work. 2012;41:5471-4 29. Cabral A, Silva MS, Louzada E, Cesar W. An ergonomic analysis of work in the process of professional rehabilitation in Brazil WORK. 2012;41:1841-8. 30. Querido A, Nogueira T, Gama R, Orlando J. Ergonomic work analysis of urban bus drivers in Rio de Janeiro city WORK. 2012;41:5956-8 31. Souza CDR, Filho ABGJ, Silva RAV. Impacts of introducing a new tool for the manual harvesting of sugar cane: the ergonomic analysis contribution Work. 2012;41:4967-70 32. Barbieri DF, Nogueira HC, Bergamin LJ, Oliveira AB. Physical and psychosocial indicators among office workers from public sector with and without musculoskeletal symptoms Work. 2012;41:2461-6. 33. Moreira HSB, Moreira MB, Vilagra JM, Galvão IM, Júnior ASO, Lima AC. Analysis of the compensatory postures adopted by day caregivers through OWAS-Ovako Working Posture Analysing System. Work. 2012;41:5746-8. 34. Custódio RAR, Silva CES, Brandão JGT. Ergonomics work analysis applied to dentistry - a Brazilian case study Work. 2012;41:690-7. 35. Batiza EC, Vergarab LGL, Liceac OEA. Análise comparativa entre métodos de carregamento de cargas e análise postural de auxiliares de enfermagem. Produção. 2012;22(2):270-83. 36. Junior CAV. The manual transport of load and the commercial aviation in Brazil Work. 2012;41:597-604 37. Benito G, Corrêa K, Santos A. Análise ergonômica das posturas que envolvem a coluna vertebral no trabalho da equipe de enfermagem Texto e Contexto Enferm. 2004;13(1):115-23. 38. Evangelista WL, Tinoco IF, Souza AP, Minette LJ, Baeta FC, Silva EP, et al. Postural analysis of workers in a typical meat processing company in Brazil Work. 2012;41:5392-4. 39. Pais FL, Azevedo PR, Medeiros LHO, Freitas IB, Stamato C. Ergonomic assessment among radiology technologists: a survey in a hospital. Work. 2012;41:1821-7 40. Oliveira A, Bakke H, Alencar J. Riscos biomecânicos posturais em trabalhadores de uma serraria. Fisioterapia e Pesquisa. 2009;16(1):28-33. 41. Lima AN, Gomes VB. Assesment of managerial behavior in the correction of ergonomic problems at an airport Work. 2012;41:560-7. 39 42. Lourinho MG, Negreiros GR, Almeida LB, Vieira ER, Quemelo PRV. Riscos de lesão musculoesquelética em diferentes setores de uma empresa calçadista. Fisioterapia e Pesquisa 2011;18(3):252-7. 43. Loff I, Priori L, Vilagra J. Prevalência da sintomatologia da síndrome do túnel do carpo em acadêmicos do curso de sistema de informação: uma análise através do método RULA. Arq Ciênc Saúde Unipar. 2003;7(2):91-8. 44. Facci R, Marcatto E, Santino E. Application of the OCRA Method in the sugar cane harvest and its repercussion on the workers’ health. Preliminary study. Work. 2012;41. 45. Tirloni AS, Reis DC, Santos JB, Reis PF, Barbosa A, Moroa ARP. Body discomfort in poultry slaughterhouse workers Work. 2012;41:2420-5 46. van Widenfelt BM, Treffers PD, de Beurs E, Siebelink BM, Koudijs E. Translation and cross-cultural adaptation of assessment instruments used in psychological research with children and families. Clin Child Fam Psychol Rev. 2005;8(2):135-47. 47. Maher CG, Latimer J, Costa LOP. The relevance of cross-cultural adaptation and clinimetrics for physical therapy instruments. Rev Bras Fisioter. 2007;11(4):245-52 48. Menezes Costa Lda C, Maher CG, McAuley JH, Costa LO. Systematic review of cross-cultural adaptations of McGill Pain Questionnaire reveals a paucity of clinimetric testing. J Clin Epidemiol. 2009;62(9):934-43. 49. Dickersin K, Scherer R, Lefebvre C. Identifying relevant studies for systematic reviews. BMJ. 1994;309(6964):1286-91. 50. Puga V, Lopes A, Costa L. Assessment of cross-cultural adaptations and measurement properties of self-report outcome measures relevant to shoulder disability in Portuguese: a systematicreview. Rev Bras Fisioter. 2012;16(2):85-93. 51. Subtil MML, Bonomo LMM. A physiotherapic evaluation of philharmonic orchestra musicians in Brazil. Per Musi. 2012;25. 40 Apêndice I – Estratégia de busca na base de dados MEDLINE Busca 1 Resultados 1 observational.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 47364 2 occupational health.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 36914 3 work related.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 7311 4 ergonom$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 5072 5 risk assessment.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 146762 6 occupational risk.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 1598 7 occupational hazard.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 829 8 manual material handling.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 80 9 mmh.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 219 10 task analys$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 614 11 posture.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 58714 12 occupational exposure.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 40979 13 exposure risk.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 659 14 overload.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 21923 15 lifting.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading 9873 41 word, unique identifier] 16 lowering.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 55572 17 carrying.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 71595 18 transport.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 369953 19 work$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 729553 20 biomechanic$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 79751 21 employ$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 312448 22 1 or 2 or 3 or 4 or 5 or 6 or 7 or 8 or 9 or 10 or 11 or 12 or 13 or 14 or 15 or 16 or 17 or 18 or 19 or 20 or 21 1795201 23 inventory.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 53889 24 questionnaire.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 179339 25 method.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 1197288 26 evaluation.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 970617 27 list.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 41327 28 protocol.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 132614 29 scale.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 269301 30 tool.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 189799 31 instrument.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary 58201 42 concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 32 index.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 496439 33 checklist.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 13043 34 valid$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 297267 35 reliability.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 75229 36 reproducibility.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 241380 37 adapt$.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject heading word, unique identifier] 346875 38 cross cultural.mp. [mp=protocol supplementary concept, rare disease supplementary concept, title, original title, abstract, name of substance word, subject
Compartilhar