Buscar

Tradução e Versão em Língua Portuguesa e Língua Espanhola

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Tradução e Versão em Língua Portuguesa e Língua Espanhola
QUESTÃO A
Equivalência en la traduccion que consiste en transmitir el mismo significado
a traves de medios estilisticos. La equivalencia consiste en transmitir el mismo significado atraves de medios estilisticos y estructurales diferentes, es decir, atraves de una expression distinta. Implica en un cambio de punto de vista, y deja el dominio de la palabra para entrar en el dominio de la lengua. Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de uma palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
Modulación
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semantico o de perspectiva. La traduccion del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista, por ejemplo: Original en espanol – Para que no la descubrieran borro todas las huellas del camino.
Traduccion literal – Para que nao a descobrissem ela borrou todo o rastro do caminho. Traduccion modulada – Para que nao a descobrissem ela apagou
todas as pegadas do caminho. La modulacion se realiza, especialmente, cuando la traduccion literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulacion produce una oracion que suena mejor.
QUESTÃO B
El método literal o traducción literal
Se entiende por este metodo la aplicacion de traducir el texto de partida, de palabra por palabra, o de sintagma por sintagma, o bien de frase por frase, sin intentar cambiar ni el genero textual ni su funcion, sino que se determina solo para centrarse en la reconversion de los elementos linguisticos hallados en el texto original. Este metodo traza un objetivo que no se ocupa por guardar la misma funcion del original porque lo interesante en este metodo es la reproduccion de la forma linguistica del texto de partida. A este concepto esta asociado el concepto de traduccion fiel, la transmision exacta de lo que ha querido decir el autor y con sus propias
palabras.
 
	EDUCÇÃO EJA
QUESTÃO A
Sim, pois a Educação de Jovens e Adultos (EJA) tem se estabelecido, historicamente, em espaços e tempos pedagógicos que consideram, em termos etários, o direito incondicional à educação e, com ela, à cidadania, em seu significado mais pleno. Diante das intricadas mudanças sociais, políticas e econômicas, consequências de uma inconteste globalização e informação mundiais, há uma nova identidade que, paulatinamente, tem sido construída pelos educadores e alunos da Educação de Jovens e Adultos, em busca de novos saberes e singularidades.
O rejuvenescimento dos sujeitos que participam dessa modalidade educacional é um fato que progressivamente ocupa a atenção de educadores e de pesquisadores da área. O percentual de alunos cresce ano a ano, modificando o cotidiano das escolas e as relações que se estabelecem entre as pessoas que fazem parte desse espaço.
QUESTÃO B
A professora Marina logo que começar a dar suas aulas irá perceber que o aluno da EJA devem ser vistos como jovens e adultos que estão em contínuo desenvolvimento e normalmente apresenta uma característica significativa – baixa autoestima , muitas vezes reforçada pelas situações de fracasso escolar. A escola, em sua vida pregressa, deixou sinais de exclusão e de insucesso e muitas vezes fragilizou a sua autoimagem pela manifestação de comportamentos de insegurança e desvalorização pessoal diante das novas oportunidades, por isso os alunos da EJA não devem de maneira nenhuma ser tratados como crianças que nunca frequentaram a escola antes. O perfil do professor da EJA é com suas práticas, experiências e singularidades, tem o seu conjunto de saberes diferenciados e articulados para gestar o processo ensino-aprendizagem, considerando, além das representações cognitivas, as representações afetivas, normativas e existenciais. É nessa direção que a redescoberta e a ressignificação das práticas docentes ocorrem na articulação entre a sala de aula e a realidade sociocultural, econômica e política do momento, constituindo, assim, a tessitura da formação continuada na EJA.

Continue navegando