Prévia do material em texto
Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? What is the advantage of using unabridged dictionaries in translation? OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) CEL0569_A5_201708433457_V1 Lupa Calc. Vídeo PPT MP3 Aluno: ANGELA ARCANJO RAMOS MOREIRA Matr.: 201708433457 Disc.: OFIC.TRAD.II:POES(I) 2019.3 EAD (G) / EX Prezado (a) Aluno(a), Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha. Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS. 1. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Não acessar mais de uma fonte de dados. A abrangência das informações contidas na obra. Verificação da fonte responsável pela publicação. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Gabarito Coment. 2. Dicionários bilíngues em versões reduzidas São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionários de bolso, práticos e simplificados. Dicionários existentes apenas em plataformas on-line Dicionários do tipo monolíngue somente. Gabarito Coment. 3. These resources ignore cultural and contextual information These types of resources usually have a limited amount of information These materials provide a more in depth look at the language in focus Colloquial expressions, as well as idioms are left out in this kind of material These books covers only linguistic information Explicação: "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Consider the following SOURCE TEXT: "It's a beautiful day! The weather is good. The birds are singing. The grass is green, and there are flowers everywhere. Now, my story can begin. My name's Geoffrey. And today, I'm going on a pilgrimage to Canterbury. I'm going to Canterbury with a group of people. We're going there together. I met these people yesterday, at an inn, in London". (Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Eli Readers) Now, see its translation via Google Translator: "É um lindo dia! O tempo está bom. Os passaros estão cantando. A grama é verde e há flores por toda parte. Agora, minha história pode começar. Meu nome é Geoffrey. E hoje eu vou em peregrinação a Canterbury. Eu vou a Canterbury com um grupo de pessoas. Nós vamos lá juntos. Eu conheci essas pessoas ontem, em uma pousada, em Londres". Comparando os textos, podemos dizer que: Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... By definition, an unabridged dictionary has a more complete analysis of a language, which includes linguistic, cultural, contextual and other useful pieces of information. 4. Ao lexema Ao morfema Às declinações Ao léxico Ao sintagma Gabarito Coment. 5. A tradução a partir desse recurso eletrônico apresenta problemas com relação aos tempos verbais. O uso de dicionários eletrônicos é algo que jamais deve ser levado em conta A ferramenta digital não é capaz de reconhecer as contractions típicas da língua inglesa, fator que dificulta o processo Tendo em vista a simplicidade do texto-fonte, o resultado é quase 100% positivo, faltando apenas o ajuste em relação ao trecho "A grama é verde (= A grama está verde)" O uso da ferramenta on-line foi inútil, pois a versão final apresenta inúmeros erros de tradução. Explicação: O recurso digital foi extremamente útil, faltantando apenas o ajuste em relação ao trecho "A grama é verde (= a grama está verde)". Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Focam na estrutura formal somente.