Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Prévia do material em texto

Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line.
Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO:
O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
What is the advantage of using unabridged dictionaries in translation?
OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
CEL0569_A5_201708433457_V1 
Lupa Calc.
 
 
Vídeo PPT MP3
 
Aluno: ANGELA ARCANJO RAMOS MOREIRA Matr.: 201708433457
Disc.: OFIC.TRAD.II:POES(I) 2019.3 EAD (G) / EX
Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua
avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se
familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
 
1.
Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
Não acessar mais de uma fonte de dados.
A abrangência das informações contidas na obra.
Verificação da fonte responsável pela publicação.
Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
Gabarito
Coment.
 
2.
Dicionários bilíngues em versões reduzidas
São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
Dicionários existentes apenas em plataformas on-line
Dicionários do tipo monolíngue somente.
Gabarito
Coment.
 
3.
These resources ignore cultural and contextual information
These types of resources usually have a limited amount of information
These materials provide a more in depth look at the language in focus
Colloquial expressions, as well as idioms are left out in this kind of material
These books covers only linguistic information
Explicação:
"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior
refere-se:
Consider the following SOURCE TEXT:
"It's a beautiful day! The weather is good. The birds are singing. The grass is green, and there are flowers everywhere. Now, my
story can begin. My name's Geoffrey. And today, I'm going on a pilgrimage to Canterbury. I'm going to Canterbury with a group
of people. We're going there together. I met these people yesterday, at an inn, in London". (Chaucer, Geoffrey. The Canterbury
Tales. Eli Readers)
Now, see its translation via Google Translator:
"É um lindo dia! O tempo está bom. Os passaros estão cantando. A grama é verde e há flores por toda parte. Agora, minha
história pode começar. Meu nome é Geoffrey. E hoje eu vou em peregrinação a Canterbury. Eu vou a Canterbury com um grupo
de pessoas. Nós vamos lá juntos. Eu conheci essas pessoas ontem, em uma pousada, em Londres".
 
Comparando os textos, podemos dizer que:
 
Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o
mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se
tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
By definition, an unabridged dictionary has a more complete analysis of a language, which includes linguistic, cultural, contextual
and other useful pieces of information.
 
4.
Ao lexema
Ao morfema
Às declinações
Ao léxico
Ao sintagma
Gabarito
Coment.
 
5.
A tradução a partir desse recurso eletrônico apresenta problemas com relação aos tempos verbais.
O uso de dicionários eletrônicos é algo que jamais deve ser levado em conta
A ferramenta digital não é capaz de reconhecer as contractions típicas da língua inglesa, fator que dificulta o processo
Tendo em vista a simplicidade do texto-fonte, o resultado é quase 100% positivo, faltando apenas o ajuste em relação ao
trecho "A grama é verde (= A grama está verde)"
O uso da ferramenta on-line foi inútil, pois a versão final apresenta inúmeros erros de tradução.
Explicação:
O recurso digital foi extremamente útil, faltantando apenas o ajuste em relação ao trecho "A grama é verde (= a grama está
verde)".
 
Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais.
Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
Focam na estrutura formal somente.

Mais conteúdos dessa disciplina