Buscar

document onl_guia-do-tradutor-melhores-praticas-pdf-562e63a51d82c

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 21 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 21 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 21 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

(...) É muito fácil entrar no mercado de 
tradução. O difícil é permanecer nele. E 
é aí que está a prova de fogo. Se você 
perguntar a dez tradutores como foi o 
início da carreira, certamente ouvirá de 
pelo menos oito deles que o começo foi 
de “difícil” a “muito difícil”. A fase inicial 
– aquela ânsia de provar seu talento, 
aquele entusiasmo em aceitar qualquer 
projeto para ver qual área é a mais 
interessante, aquela ingenuidade de 
acreditar que se pode cobrar um preço 
irrisório agora para aumentá-lo 
gradualmente depois, aquele susto ao 
ver que o que você aprendeu no curso 
de tradução foi insuficiente para traduzir 
textos complexos de clientes de alto 
nível – é o verdadeiro aprendizado da 
profissão de tradutor. Ela pode durar 
um, dois, seis ou, quem sabe, dez anos. 
Mas se você sobreviver a essa fase 
mantendo uma boa reputação entre as 
pessoas que realmente importam (isto 
é, seus clientes e os colegas que te 
conhecem pessoalmente), pode ter 
certeza de que o resto será mais fácil. 
(...) 
 
Fabio M. Said 
Guia do tradutor: 
melhores práticas 
1a edição 
São Paulo 
Edição do autor 
2013
 
 
 
Copyright © 2013 by Fabio M. Said. All rights reserved. 
Todos os direitos desta edição reservados a 
Fabio M. Said, Hauptstr. 47, 53359 Rheinbach, Alemanha 
 
Arte da capa, projeto gráfico e editoração eletrônica: Fabio M. Said 
Foto da capa: Shutterstock 
 
 
 
 
 
 
Para saber como e onde adquirir um exemplar deste livro, acesse 
 
GuiadoTradutor.com 
 
 
 
 
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP): 
 
Said, Fabio M. 
Guia do tradutor: melhores práticas / Fabio M. Said. 1a ed. – São Paulo: edição do 
autor, 2013. 
 
 
ISBN 978-85-913192-8-2 (paperback) 
ISBN 978-85-913192-9-9 (hardcover) 
ISBN 978-85-916087-0-6 (e-book) 
 
 
1. Tradução – Prática profissional. 2. Tradução – Profissionais da tradução. 3. 
Linguística – Linguística Comparada. I. Título. 
 
CDD – 418.02 
CDU – 81.25 
 
 
 
As informações contidas neste livro não devem ser interpretadas como padrão absoluto do 
mercado de tradução, nem como modelo de conduta ditado pelo autor, mas como resulta-
dos de experiências e aprendizados do autor durante duas décadas de atuação profissional e 
em seus contatos com tradutores profissionais dos mais diversos países, áreas de especializa-
ção e nichos de mercado. Ao implementar as práticas descritas neste livro, convém adaptá-las 
a seu próprio perfil. 
 
 
Sumário 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Prefácio ...................................................................................... 9�
Introdução: Radiografia do mercado de tradução .................... 13�
1. Capacitação profissional de tradutores ............................... 17�
Por que estudar tradução? ......................................................... 18�
Onde estudar tradução? ............................................................. 20�
Como se manter atualizado profissionalmente? .......................... 24�
Como manter as competências linguísticas? ............................... 27�
Há falta de tradutores capacitados? ........................................... 29�
Vale a pena obter certificação como tradutor? ............................ 29�
Como avaliar se eu tenho talento para traduzir? ......................... 31�
2. Procedimentos técnicos de tradução ..................................... 33�
Como avaliar o texto-fonte para fazer orçamento? ....................... 34�
Como é feita uma tradução profissional? .................................... 38�
Quais são os critérios de qualidade em tradução? ...................... 40�
Como traduzir melhor e evitar o “tradutorês”? ............................ 43�
Revisor deve ser mais experiente do que tradutor? ..................... 49�
Até que ponto o tradutor pode interferir no texto? ...................... 51�
Como traduzir textos extremamente mal escritos? ...................... 52�
Traduções de direito/medicina são mais difíceis? ....................... 53�
Como lidar com meus próprios erros de tradução? ..................... 55�
 
 
Como receber e enviar traduções pela internet? .......................... 56�
Como organizar arquivos de tradução? ....................................... 58�
Como fazer backup e evitar perda de dados? .............................. 59�
3. Pesquisa e gestão de terminologia ........................................ 61�
Qual é a importância da terminologia? ....................................... 62�
Quem veio primeiro: o dicionário ou a tradução? ........................ 64�
Como pesquisar termos na internet? .......................................... 65�
Como saber se determinado termo é consagrado? ....................... 68�
O Babylon é útil para tradutores profissionais? .......................... 69�
Como usar ferramentas de terminologia on-line? ........................ 71�
Como criar dicionários bilíngues personalizados? ....................... 74�
Como aproveitar glossários de terceiros? .................................... 77�
Qual é o melhor modo de organizar glossários? .......................... 77�
Como pesquisar dados terminológicos no PC? ............................ 79�
4. Ferramentas de tradução ..................................................... 81�
Como tirar proveito das ferramentas CAT? ................................. 82�
Ferramenta CAT serve em tradução juramentada? ..................... 84�
Ferramenta CAT serve em tradução de livros? ............................ 87�
Qual é a melhor ferramenta CAT? .............................................. 88�
Vale a pena usar ferramentas CAT na nuvem? ........................... 91�
Onde comprar ferramentas de tradução? .................................... 92�
Qual é a lógica comercial das ferramentas CAT? ......................... 94�
5. Imagem profissional de tradutores ....................................... 95�
É vantajoso ser tradutor e ter outra profissão? ........................... 96�
Por que investir em imagem profissional? ................................... 97�
Como deve ser o site de um tradutor? ........................................ 98�
Vale a pena criar um blog para atrair clientes? ......................... 100�
Qual é o valor de mídias sociais para tradutores? ..................... 102�
Por que filiar-se a uma entidade profissional? .......................... 104�
Como se comunicar profissionalmente? .................................... 105�
É útil exibir amostras e referências de tradução? ..................... 107�
Como manter a reputação como tradutor? ............................... 109�
Como saber se o marketing tem dado certo? ............................. 111�
Como elevar o prestígio da profissão de tradutor? ..................... 113�
6. Os clientes do tradutor ....................................................... 117�
Quem, afinal, são os clientes do tradutor? ................................ 118�
Como o cliente avalia serviços de tradução? ............................. 120�
Como identificar e selecionar clientes? ..................................... 121�
 
 
Quais são as maiores agências de tradução? ............................ 123�
Como agregar valor a serviços de tradução? ............................. 124�
Como dar e receber indicações de tradutores? .......................... 127�
Vale a pena fazer testes de tradução? ....................................... 129�
Concurso para tradutor juramentado vale a pena? ................... 130�
Como é traduzir para editoras? ................................................ 135�
Vale a pena ter perfil em portais de tradução? .......................... 138�
7. Gestão financeira de traduções .......................................... 139�
Quanto custa uma tradução? ................................................... 140�
Como cobrar por serviços de tradução? .................................... 144�
Quanto ganha um tradutor em média? ..................................... 149�
O que fazer para ganhar bem como tradutor? ...........................150�
É vantajoso publicar preços de tradução no site? ..................... 153�
Que itens incluir em um orçamento de tradução? .................... 155�
E se o cliente não aprovar o orçamento? ................................... 155�
Qual é o prazo de pagamento mais comum? ............................. 156�
Como receber pagamentos de outros países? ............................ 157�
Como evitar cliente caloteiro? ................................................... 158�
Como investir na carreira de tradutor? ..................................... 160�
Tradutor precisa de software de gestão financeira? ................... 162�
8. Gestão de tempo para tradutores ....................................... 163�
Como organizar horários de trabalho? ...................................... 164�
Qual é a produtividade diária de um tradutor? ......................... 166�
Como traduzir com ergonomia? ................................................ 169�
Como programar férias e descansos? ........................................ 170�
9. Planejamento da carreira de tradutor ................................ 173�
Vale a pena mesmo ser tradutor? ............................................. 174�
Por que tantos tradutores desistem da profissão? ..................... 176�
Como encontrar motivação para ser tradutor? .......................... 178�
Quantos tradutores atuam no mercado brasileiro? ................... 179�
Que áreas da tradução estão em maior demanda? .................... 181�
Como observar o mercado de tradução? ................................... 183�
Como me especializar em uma área da tradução? ..................... 184�
A tradução automática ameaça os tradutores? ......................... 186�
Como chegar ao topo da profissão de tradutor? ........................ 191�
Glossário da tradução profissional ........................................ 193�
 
 
 
Bibliografia recomendada ...................................................... 197�
Livros sobre tradução ............................................................... 197�
Dicionários essenciais .............................................................. 198�
Sites de entidades profissionais de tradutores .......................... 198�
Blogs sobre tradução ................................................................ 199�
Listas de discussão para tradutores de português .................... 200�
Listas de discussão sobre ferramentas CAT .............................. 200�
Outras fontes ........................................................................... 200�
Índice remissivo ...................................................................... 201�
 
 
Prefácio 
A ideia de escrever este livro surgiu literalmente nas altu-
ras. Eu estava fazendo uma caminhada em uma ilha monta-
nhosa do sul da Itália e aproveitando as longas férias para 
fazer algumas reflexões pessoais e profissionais. Uma das coi-
sas que percebi muito claramente naquele momento, devido ao 
fato de estar há mais de três semanas de férias e bem distante 
da labuta cotidiana como tradutor, foi o enorme salto dado pelo 
mercado de tradução nos últimos anos. Hoje em dia não dá 
mais para um profissional ver o mercado com os olhos de cinco 
anos atrás, muito menos continuar se apegando a práticas do 
século passado. É incrível como os processos que realizo hoje 
no meu dia a dia profissional são diferentes dos processos que 
eu realizava no início dos anos 90, quando ingressei no merca-
do recém-saído de um curso de tradução. Embora o núcleo 
seja o mesmo – afinal, a tradução e tradutores existem já há 
muitos milênios –, os aspectos secundários, que realmente 
fazem a diferença, estão em constante evolução e exigem dos 
profissionais competências cada vez mais especializadas e 
Prefácio 
10 
grande capacidade de adaptação. Os clientes querem cada vez 
mais, a quantidade de tradutores e pseudotradutores no mer-
cado é cada vez maior e a tecnologia está cada vez mais difícil 
de domar. Isso tudo me veio à mente durante aquela caminha-
da. E, provando mais uma vez que é nos momentos de ócio que 
surgem as ideias inspiradoras, o pensamento seguinte foi: por 
que não escrever um livro para pôr no papel essas práticas 
contemporâneas do mercado de tradução e, com isso, ajudar a 
revelar a verdadeira cara dessa atividade que muitos ainda 
acham que é um bico para se ganhar uns trocados a mais e 
outros acham que é uma arte esotérica e coisa de iniciados? Aí 
nasceu o Guia do tradutor: melhores práticas. 
Mas por que escrever este livro se já existe outro livro meu 
– Fidus interpres: a prática da tradução profissional – discor-
rendo aparentemente sobre o mesmo assunto? Na verdade, o 
Fidus interpres – que, aliás, encerrou sua carreira nas pratelei-
ras virtuais depois de três anos e meio e cerca de dois mil 
exemplares vendidos – tinha um caráter mais introdutório, 
disperso e sobretudo muito subjetivo, típico do formato do blog 
que lhe deu origem. Um dos problemas do Fidus, além disso, 
era concentrar-se em aspectos de marketing sem aprofundar 
certas questões técnicas ou estratégicas, dando a impressão 
equivocada, entre algumas pessoas, de que para ser tradutor 
basta ser bom marqueteiro. Este Guia do tradutor, ao contrário, 
visa a expor um conjunto de práticas profissionais de sucesso 
comprovado, servindo sobretudo como uma ferramenta de 
aperfeiçoamento técnico-profissional em vez de mera iniciação 
mercadológica. Além disso, o livro é estruturado na forma de 
82 perguntas e respostas, com linguagem pragmática que põe 
você, leitor, no centro das atenções; graças a essa estrutura, 
ele serve também de livro didático para estudantes que querem 
conhecer de antemão o mercado em que estão prestes a entrar, 
complementando os estudos teóricos de tradução. 
Todas as perguntas, explícitas e implícitas, respondidas no 
decorrer deste livro reduzem-se a uma pergunta central que 
serve de fio condutor: quais são as habilidades, procedimentos 
e estratégias de tradutores bem-sucedidos que vivem exclusiva 
Guia do tradutor: melhores práticas 
11 
e confortavelmente de tradução? Com esse fio condutor, os 
conteúdos se distribuem em nove capítulos. 
O Capítulo 1 concentra-se na “Capacitação profissional de 
tradutores”, mostrando por que a formação profissional e a 
reciclagem de conhecimentos durante a carreira são elementos 
imprescindíveis para o sucesso de um tradutor. 
No Capítulo 2 (“Procedimentos técnicos de tradução”) são 
expostos os principais processos do trabalho de um tradutor e 
as principais estratégias para garantir a qualidade linguística 
de serviços de tradução. 
Nitidamente mais especializado, o Capítulo 3 explica pro-
cessos e ferramentas de “Pesquisa e gestão de terminologia” 
para tradutores, mostrando como se pode usar os recursos 
tecnológicos disponíveis para elevar a uniformidade linguística 
e a qualidade técnica de traduções. 
Os estudantes e neófitos terão grande proveito no Capítulo 
4 (“Ferramentas de tradução”), no qual são explicadas as van-
tagens e a lógica comercial das chamadas ferramentas de “tra-
dução com auxílio do computador” e exemplos práticos de uso 
dessas ferramentas em diversas áreas da tradução. 
Demonstrando que as melhores práticas não se resumem a 
aspectos técnicos, o Capítulo 5 (“Imagem profissional dos tra-
dutores”) mostra como o tradutor bem-sucedido comunica ao 
mundo suas habilidades e competências e constrói e mantém 
sua reputação profissional. 
O Capítulo 6 (“Os clientes do tradutor”) expõe as práticas e 
necessidades comuns dos tipos principais de compradores de 
tradução e as estratégias para identificar e selecionar clientes 
conforme o perfil e a área de atuação do tradutor, agregar valor 
aos serviços de tradução e influenciar o mercado por meio da 
indicação de colegas a clientes potenciais. 
Indo ao fundo das questões da vida financeira do tradutor, 
o Capítulo 7 (“Gestão financeira de traduções”), explica, por 
exemplo, as estratégias de cálculo do valor subjetivo e do valorobjetivo de serviços de tradução, os métodos de cobrança mais 
Prefácio 
12 
comuns, como receber pagamentos de outros países, como 
fazer orçamentos para traduções, o que fazer para ganhar mais 
como tradutor e como evitar clientes caloteiros. 
O Capítulo 8 (“Gestão de tempo para tradutores”) pode 
parecer uma digressão do tema deste livro, mas é de funda-
mental importância para profissionais que querem ter longevi-
dade no mercado de tradução. Nele são expostas as melhores 
práticas de organização de horários de trabalho, produtividade, 
ergonomia, descansos periódicos e saúde. 
Por fim, no Capítulo 9 (“Planejamento da carreira de tradu-
tor”), o Guia explica, por exemplo, por que tantos tradutores 
abandonam o mercado, como se manter no mercado a longo 
prazo, como observar o mercado para saber aproveitar oportu-
nidades e adaptar-se às mudanças, como chegar ao topo da 
carreira de tradutor e o que exatamente é esse “topo”. 
Acompanham ainda um “Glossário da tradução profissio-
nal” com termos comumente usados no mercado e uma “Bibli-
ografia recomendada” com boas fontes de conhecimentos práti-
cos sobre o ofício de traduzir. As versões impressas contêm um 
“Índice remissivo” para facilitar a pesquisa de assuntos; nas 
versões digitais, use a função de pesquisa do leitor de e-books). 
Como você já percebeu, a proposta deste livro não é nada 
modesta. Não por acaso, a ideia de escrevê-lo surgiu “nas altu-
ras”, naquela ilha montanhosa! Se ele realmente conseguirá ou 
não fazer jus a essa proposta, isto só você será capaz de avali-
ar. Espero que você tire o máximo proveito das informações 
que reuni aqui e que este livro lhe traga a inspiração e a moti-
vação necessárias para buscar o aperfeiçoamento contínuo de 
seus serviços de tradução, incrementando suas chances de 
sucesso no mercado e contribuindo para elevar o prestígio de 
nossa profissão perante a sociedade em geral. 
Boa leitura! 
 
Fabio M. Said, em outubro de 2013 
 
 
Índice remissivo 
ABRATES 25, 30, 179, 180 
Across 90 
acúmulo de profissões 96, 149 
add-on (complemento) 57, 72 
Adobe Acrobat Professional 80 
Adobe Acrobat Reader 80 
agências de tradução 14, 49, 101, 
118, 128, 138 
abusivas 106 
cadastro de tradutores 34 
de grande porte 123 
de médio e pequeno porte 124 
que concorrem com base no 
preço 129, 182 
agregação de valor 124 
alinhamento 81, 83, 193 
AnyLexic 76 
Archivarius 3000 59 
arquivos 
compartilhamento de ~ 57 
complexos 36 
organização de ~ 58 
assinaturas de e-mails 105 
ATA 25, 30, 158, 180 
atalhos de teclado 170 
Babylon 69 
Babylon Glossary Builder 76 
backup de dados 59 
na nuvem 60 
BDÜ 25 
blog de tradução 15, 99, 100, 
183, 199 
cacófato 48 
cacofonia 40 
call to action 105, 155 
calote 122, 139, 158 
capacitação 
como fator de rendimentos 150 
contínua 24 
cursos on-line 26 
seminários 26 
carreira 130 
início da ~ 13, 176 
investimento na ~ 32, 161, 178 
Índice remissivo 
202 
planejamento da ~ 173 
remuneração inicial 149 
topo da ~ 191 
cartão de visita 106 
certificação 29 
click.to 73 
cliente 
direto 193 
final 193 
clientes 
abusivos 173 
análise de crédito 159 
base do mercado 117 
caloteiros 158 
clientela-alvo 121 
como parceiros 114 
de alto nível 63, 125 
educação de ~ 115 
empresariais 119 
estatais 120 
necessidades dos ~ 107 
pessoa física 120 
preferenciais 165 
quem são 118 
relacionamento com ~ 55 
seleção de ~ 153 
cobrança 
com base no texto-fonte 35 
métodos 144, 154 
por empreitada 147 
por lauda 144 
por linha 145 
por palavra 146 
por tempo 146 
cognatos 
falsos e verdadeiros 46 
Comissão Europeia 
memórias de tradução da ~ 67, 
80 
Common Sense Advisory 124 
comprador de traduções 96 
computador 
sincronização de dados 60 
comunicação 
com cliente final 14 
com clientes 105 
investimentos em ~ 161 
ruídos de ~ 62 
via e-mail 165 
via Skype 164 
concordância 81, 83, 194 
concorrência 97, 176, 177 
com base no preço 19, 154 
diferenciação da ~ 21, 32 
congressos de tradução 25, 81, 
98, 103, 138 
contador 161 
contagem de texto 34 
programas 35 
content management 99 
contrato 
de cessão de direitos autorais 
137 
de confidencialidade 60, 108, 
191, 194 
controle de qualidade 14, 40, 78, 
81, 84 
convenções tipográficas 42 
conversão (marketing) 111 
coordenador de projetos 14, 93, 
118, 124, 165, 194 
corpus paralelo 83, 190 
correção ortográfica 
em tempo real 39 
corretor ortográfico 161 
cotejo de traduções 39 
credenciamento 30 
criptografia 57 
crowdsourcing 174 
cursos de tradução 185 
graduação 20 
livres 23 
pós-graduação 21 
técnicos 23 
Déjà Vu 89, 200 
dicionários 198 
bilíngues 64 
colaborativos 68 
de sinônimos 45 
em formato PDF 80 
monolíngues x bilíngues 45 
no Babylon 69 
digitação 167 
digitalização 85 
domínio do assunto 43 
Dragon Naturally Speaking 168 
Guia do tradutor: melhores práticas 
203 
Dropbox 60 
DTP 125 
editoras 29, 42, 49, 101, 122, 
129, 130, 135 
boas 136 
panelinha 135 
e-mail 
envio seguro 57 
gratuito x pago 56 
empresa 
abertura de ~ 161 
empresas de tradução 63 
EN 15038 (norma para traduções) 
18 
entendimento do texto 43 
entidades profissionais 25, 104, 
179, 180, 184, 198 
ergonomia 169 
erros 
de tradução 55 
ortográficos e sintáticos 41 
especialização 21, 125, 142, 178 
como fator de rendimentos 151 
estratégias 184 
limites 185 
especificações do cliente 37 
estilo 
propriedade estilística 41 
ética profissional 27, 49, 69, 105, 
107, 110, 111, 113, 138, 168 
eventos para tradutores 184 
Facebook 102, 128, 180 
faculdades de tradução 20 
feast and famine 163, 171 
férias 112, 124, 140, 165, 170 
anuais 172, 192 
dos colegas 172 
retorno das ~ 171 
ferramenta CAT 16, 26, 35, 79, 
81, 87, 190 
a melhor ~ 88 
assistência técnica 89 
Cloudwords 91 
Déjà Vu 89 
descontos 92 
Google Translator Kit 91 
interoperabilidade 90 
lógica comercial 94 
memoQ 89 
MemSource 91 
na nuvem 91 
OmegaT 90 
onde comprar 92 
preço 90 
Trados 88 
tutoriais 92 
utilidade 82 
Wordbee 91 
Wordfast Anywhere 91 
Wordfast Classic 88, 89 
ferramenta de apoio 35, 38, 57, 
59, 60, 69, 71, 72, 73, 80 
AlignFactory 83 
ferramentas CAT 194 
FileZilla 57 
finanças 
gestão de ~ 139, 162 
Firefox 72 
FireFTP 57 
FLiP 161 
fluidez 167 
fóruns de tradutores 111 
fracasso profissional 173, 176 
FTP (file transfer protocol) 57 
fuzzy match 81, 94, 194 
gerúndio 47 
gerundismo 47 
gestão de tempo 163 
globalização 15 
glossários 58 
bilíngues 39 
em programas especiais 76 
externos 77 
na ferramenta CAT 75 
no Excel 75 
no Word 74 
organização 77 
validação 61, 77 
Google 159 
Google Tradutor 189 
HD externo 60 
hífen opcional 86 
Hightail 58 
horário comercial 164 
horário de trabalho 164 
idioma 
Índice remissivo 
204 
~-alvo 27, 28, 31, 195 
~-fonte 28, 195 
sigla para 58 
indexação de arquivos 
no Archivarius 3000 80 
no Windows Search 79 
informalidade 180 
Instagram 102 
IntelliWebSearch 71 
internet 
comportamento de tradutores 
na ~ 110 
pesquisa na ~ 65 
interoperabilidade 81, 90, 195 
intraduzibilidade 44, 54 
investimento 32, 37, 80, 140, 
160, 178, 192 
em marketing 95, 97 
em atualização profissional 24 
em marketing 14 
em tempo 119, 151 
inicial 160 
ISO 17100 (norma para traduções) 
18 
ISO 639-1 (norma para idiomas) 
58 
ITI 25 
Junta Comercial 131, 133 
lauda 133, 136, 144 
definição 35 
leilão às avessas 195 
leituras do tradutor 44 
língua de apoio 66 
linguagem controlada 187 
línguas 
como manter o domínio 27 
Linguee 67, 74 
listas de discussão 15, 180, 200 
livros sobre tradução 197 
localização 182, 195 
lucratividade 62, 120, 123, 174 
do cliente 165 
para tradutores especializados 
174 
x saúde 163 
marketing 14, 172 
off-line 106 
mecanismos de busca 71, 72, 74, 
100 
melhores práticas 
para agregar valora traduções 
124 
para avaliar o valor de uma 
tradução 140 
para chegar ao topo da 
profissão 191 
para cobrar por serviços de 
tradução 144 
para comunicar-se 
profissionalmente 105 
para criar dicionários e 
glossários 74 
para elaboração de orçamentos 
34, 155 
para elevar o prestígio da 
profissão 113 
para encontrar motivação 178 
para entregar traduções 56, 
126 
para escolher ferramentas CAT 
88 
para especializar-se 184 
para evitar cliente caloteiro 158 
para execução de projetos de 
tradução 38 
para fazer um site profissional 
98 
para identificar clientes 121 
para indicar colegas 127 
para investir na carreira de 
tradutor 160 
para manter a reputação como 
tradutor 109 
para observar o mercado 183 
para organizar arquivos 58, 77 
para organizar horários de 
trabalho 164 
para pesquisar termos 65, 79 
para planejar a produtividade 
166 
para programar férias e 
descansos 170 
para reciclagem profissional 24 
para traduzir com ergonomia 
169 
Guia do tradutor: melhores práticas 
205 
para traduzir melhor 43 
para usar ferramentas CAT 84 
para usar ferramentas de 
terminologia 71 
memoQ 89 
memória de tradução 55, 58, 83, 
187, 195 
mensagens instantâneas 106 
mercado de trabalho 23 
falta de profissionais 29 
mercado de tradução 21, 26, 81, 
103, 123, 173, 183 
acesso 15, 18 
áreas em demanda 181 
brasileiro 145 
concorrência 15, 95, 97 
diversidade 13, 94, 117, 174 
editorial 135 
em países de língua alemã 145 
em países de língua inglesa 
146 
evolução 176 
exigências tecnológicas 124 
futuro 129 
identificação de clientes 121 
idiomas em demanda 183 
internacional 124, 158, 171 
juramentada 134 
mão de obra 127 
padrão de qualidade 115 
padrões 24, 75 
panelinha 135 
potencial de exploração 123 
práticas comuns 115 
quantidade de profissionais 
179 
regras de ouro 50 
tabu 116 
tendências recentes 15 
mestrado em Tradução 22 
mídias sociais 15, 102 
vantagens e desvantagens 103 
Moneybookers (Skrill) 157 
motivação 178 
Multifultor 72 
MyMemory 67 
naturalidade de traduções 44 
negociação 125 
normas de qualidade em traduções 
18 
Nota do Tradutor 87 
OCR 35, 38, 80, 85, 124 
ABBYY FineReader 35, 85 
orçamento 112, 155 
organização 
falta de ~ 163 
Orkut 180 
OTM 162 
pagamento 139 
antecipado 159 
de outros países 157 
ética de ~ 158 
prazos de ~ 155, 156 
Payment Practices 158 
PayPal 92, 157 
PDF 
conversão 124 
dicionários em ~ 80 
imagem escaneada 34 
protegido contra alterações 155 
traduzir 145 
portais de tradução 15, 138, 183 
português 
variantes do ~ 49 
pós-editor 188 
preço 109, 140 
aumento de ~ 152 
de mercado 143 
de tradução juramentada 134 
e qualificação do profissional 
116 
justo 140 
listas de preços 153 
médio 143 
medo de aumentar ~ 177 
mínimo 148 
prestígio da profissão de tradutor 
12, 97, 101, 104, 113 
procrastinação 168 
produtividade 136, 147, 164 
diária 166 
profissionalização 15 
programa 
de FTP 57 
para administração de finanças 
162 
Índice remissivo 
206 
para alinhamento 83 
para back-up 60 
para construção de dicionários 
76 
para indexação de dados 59, 
80 
para pesquisa de terminologia 
71, 72, 73 
para pesquisa em dicionários 
69 
para preparação de arquivos 
para tradução 38 
para rastrear o tempo gasto no 
computador 169 
para reconhecimento de voz 
168 
para reconhecimento óptico de 
caracteres 35, 85 
ProZ.com 93, 138, 158 
QuaHill 162 
qualidade 82, 108 
controle de ~ 84 
critérios de ~ em traduções 40 
normas de ~ 18 
tradução de ~ 61 
rastreamento (marketing) 112 
reciclagem profissional 104 
redes sociais 111, 168 
referências profissionais 107 
regulamentação profissional 18, 
97, 160, 180 
rendimentos 53, 123, 149, 150 
repetições 167 
reputação profissional 103, 109, 
128, 177 
revisão 87, 115 
bilíngue 196 
de provas 40, 195 
monolíngue 195 
monolíngue 40 
revisor 49 
perfil 49 
saltos de lógica 40 
saltos de tradução 41, 82 
SDL Trados Studio 88, 89, 91 
SEO 100 
sigilo profissional 91, 107, 190 
SINTRA 179, 180 
site profissional 53, 98, 126 
Skrill 157 
Skype 105, 106, 160, 164, 168 
socialização 179 
subcontratação 119 
SyncBack 60 
tabela de descontos 94 
TagEditor (Trados) 89 
talento para traduzir 31, 162, 
174, 178 
taxa de urgência 148 
tecnologia da tradução 10, 16, 88, 
92, 176 
tendências do mercado 15 
terminologia 190 
bilíngue 61 
cálculo de esforço 36 
como disciplina científica 62 
conceitos x denominações 62 
controle terminológico 42 
pesquisa de ~ 65, 68 
pesquisa em corpora paralelos 
67 
pesquisa na Wikipédia 66 
pesquisa no Google 65 
uniforme 61, 82, 120 
termos consagrados 68 
teste de tradução 101, 129 
texto-alvo 196 
texto-fonte 39, 196 
preparação 38 
textos mal escritos 51, 52 
TO 3000 162 
TOM 162 
trabalho 
em final de semana 165 
falta de ~ 32 
fluxos de ~ 112 
tradução 
amadora 43, 67 
automática 16, 186 
com lucratividade 175 
com satisfação intelectual 175 
de jogos eletrônicos 182 
de legendas 175 
envio on-line 56 
financeira 182 
fluente 49 
Guia do tradutor: melhores práticas 
207 
grau de dificuldade 53 
informativa x definitiva 189 
jornalística 167 
jurídica 53, 134, 175 
literal 41 
literária 52 
procedimentos 33 
tradução automática 
definição 196 
tradução de livros 87 
normas 137 
panelinha 135 
traduzir sem contrato 137 
tradução juramentada 84, 145, 
182, 200 
concorrência 182 
tradutor 
nativo 195 
tradutor de livros 135 
rendimentos 136 
seleção 136 
tradutor juramentado 180 
clientela 133 
concurso 130, 131, 134 
definição 131 
rendimentos 133 
requisitos 131 
tradutores 
agenciadores 14, 119 
amadores 43 
assalariados 13, 149 
com dificuldades financeiras 
95 
como commodities 124 
falta de ~ capacitados 29 
fatores de aptidão 31 
freelancers 13, 149 
imagem profissional 95 
importância 17 
interferências na tradução 51 
motivação 19 
que acumulam profissões 96 
responsabilidade profissional 
17 
visibilidade 15 
x revisores 50 
tradutorês 43 
traduzir melhor 114 
Translator’s Workbench (Trados) 
89 
TranslatorsCafe 138 
TransTools 38, 86 
Twitter 102, 128, 168, 174 
uniformidade linguística 41, 84 
UniLex 76 
valor da tradução 141 
valor de mercado 143 
vantagens competitivas 122 
visibilidade do tradutor 174 
webmaster 99 
Wordfast 88 
Wordfast Classic 89 
WordPress 99 
Worfast Professional 91 
YouSendIt 58 
FABIO M. SAID é tradutor desde 1993, 
quando obteve sua primeira qualificação 
ao concluir o Curso Técnico de Tradutor e 
Intérprete pela Fundação José Carvalho, 
na Bahia, mesmo estado onde anos 
depois foi Tradutor Público “ad hoc”. 
Desde 1999 vive exclusivamente de 
tradução e desde 2007 reside na 
Alemanha, onde é tradutor juramentado. 
Traduz sobretudo conteúdos jurídicos e 
financeiros e trabalha com os idiomas 
português, alemão e inglês. Também 
traduziu diversos livros de Ciências 
Humanas publicados por editoras 
brasileiras e europeias. Desde 2007 tem 
publicado artigos especializados sobre 
tradução e terminologia em blogs, 
revistas e livros. É associado a entidades 
profissionais de tradutores e terminólogos 
na Alemanha e Estados Unidos. 
 
Perfil profissional e contatos: 
GuiadoTradutor.com 
 
Este guia da carreira de tradutor é estruturado na forma de 
82 perguntas e respostas sobre aspectos da tradução 
profissional, tais como: Por que e onde estudar tradução? 
Como traduzir melhor? Como pesquisar termos 
especializados na internet? Como tirar proveito das 
ferramentas de tradução? Como se comunicar 
profissionalmente? Como identificar clientes? Quanto 
custa uma tradução e como cobrar? Qual é a 
produtividade diária de um tradutor? Por que tantos 
tradutores desistem da profissão? 
 
O livro discute essas e outras questões, expondo melhores 
práticas do mercado de tradução compiladas pelo autor,que há vinte anos tem atuado como tradutor freelancer nos 
mercados do Brasil, Europa e Estados Unidos. 
Acompanham um glossário da tradução profissional e uma 
bibliografia recomendada. Devido a seu caráter 
abrangente e pragmático, este guia é uma verdadeira 
bússola com orientações para quem quer viver de 
tradução ou ingressar no mercado com o pé direito. 
	Livro_GuiadoTradutor__amostra_01
	Livro_GuiadoTradutor__amostra_02
	Livro_GuiadoTradutor__amostra_03
	Livro_GuiadoTradutor__amostra_04
	Livro_GuiadoTradutor__amostra_05
<<
 /ASCII85EncodePages false
 /AllowTransparency false
 /AutoPositionEPSFiles true
 /AutoRotatePages /None
 /Binding /Left
 /CalGrayProfile (Dot Gain 20%)
 /CalRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1)
 /CalCMYKProfile ()
 /sRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1)
 /CannotEmbedFontPolicy /Warning
 /CompatibilityLevel 1.3
 /CompressObjects /Off
 /CompressPages true
 /ConvertImagesToIndexed true
 /PassThroughJPEGImages false
 /CreateJobTicket false
 /DefaultRenderingIntent /RelativeColorimetric
 /DetectBlends false
 /DetectCurves 0.0000
 /ColorConversionStrategy /LeaveColorUnchanged
 /DoThumbnails false
 /EmbedAllFonts true
 /EmbedOpenType false
 /ParseICCProfilesInComments true
 /EmbedJobOptions true
 /DSCReportingLevel 0
 /EmitDSCWarnings false
 /EndPage -1
 /ImageMemory 1048576
 /LockDistillerParams true
 /MaxSubsetPct 1
 /Optimize false
 /OPM 1
 /ParseDSCComments false
 /ParseDSCCommentsForDocInfo true
 /PreserveCopyPage false
 /PreserveDICMYKValues true
 /PreserveEPSInfo true
 /PreserveFlatness false
 /PreserveHalftoneInfo false
 /PreserveOPIComments true
 /PreserveOverprintSettings true
 /StartPage 1
 /SubsetFonts true
 /TransferFunctionInfo /Preserve
 /UCRandBGInfo /Remove
 /UsePrologue false
 /ColorSettingsFile ()
 /AlwaysEmbed [ true
 ]
 /NeverEmbed [ true
 ]
 /AntiAliasColorImages false
 /CropColorImages false
 /ColorImageMinResolution 300
 /ColorImageMinResolutionPolicy /OK
 /DownsampleColorImages true
 /ColorImageDownsampleType /Bicubic
 /ColorImageResolution 300
 /ColorImageDepth 8
 /ColorImageMinDownsampleDepth 1
 /ColorImageDownsampleThreshold 1.00000
 /EncodeColorImages true
 /ColorImageFilter /FlateEncode
 /AutoFilterColorImages false
 /ColorImageAutoFilterStrategy /JPEG
 /ColorACSImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /ColorImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /JPEG2000ColorACSImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /JPEG2000ColorImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /AntiAliasGrayImages false
 /CropGrayImages false
 /GrayImageMinResolution 300
 /GrayImageMinResolutionPolicy /OK
 /DownsampleGrayImages true
 /GrayImageDownsampleType /Bicubic
 /GrayImageResolution 300
 /GrayImageDepth 8
 /GrayImageMinDownsampleDepth 2
 /GrayImageDownsampleThreshold 1.00000
 /EncodeGrayImages true
 /GrayImageFilter /FlateEncode
 /AutoFilterGrayImages false
 /GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG
 /GrayACSImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /GrayImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /JPEG2000GrayACSImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /JPEG2000GrayImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /AntiAliasMonoImages false
 /CropMonoImages false
 /MonoImageMinResolution 1200
 /MonoImageMinResolutionPolicy /OK
 /DownsampleMonoImages true
 /MonoImageDownsampleType /Bicubic
 /MonoImageResolution 300
 /MonoImageDepth -1
 /MonoImageDownsampleThreshold 1.00000
 /EncodeMonoImages true
 /MonoImageFilter /FlateEncode
 /MonoImageDict <<
 /K -1
 >>
 /AllowPSXObjects false
 /CheckCompliance [
 /None
 ]
 /PDFX1aCheck false
 /PDFX3Check false
 /PDFXCompliantPDFOnly false
 /PDFXNoTrimBoxError true
 /PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 ]
 /PDFXSetBleedBoxToMediaBox true
 /PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 ]
 /PDFXOutputIntentProfile (GRACoL2006_Coated1v2)
 /PDFXOutputConditionIdentifier ()
 /PDFXOutputCondition ()
 /PDFXRegistryName ()
 /PDFXTrapped /False
 /CreateJDFFile false
 /Description <<
 /ENU ([Based on 'Lulu'] Use these settings to create Adobe PDF documents best suited for Lulu's printing. Created PDF documents can be opened with Acrobat and Adobe Reader 4.0 and later.)
 >>
 /Namespace [
 (Adobe)
 (Common)
 (1.0)
 ]
 /OtherNamespaces [
 <<
 /AsReaderSpreads false
 /CropImagesToFrames true
 /ErrorControl /WarnAndContinue
 /FlattenerIgnoreSpreadOverrides false
 /IncludeGuidesGrids false
 /IncludeNonPrinting false
 /IncludeSlug false
 /Namespace [
 (Adobe)
 (InDesign)
 (4.0)
 ]
 /OmitPlacedBitmaps false
 /OmitPlacedEPS false
 /OmitPlacedPDF false
 /SimulateOverprint /Legacy
 >>
 <<
 /AddBleedMarks false
 /AddColorBars false
 /AddCropMarks false
 /AddPageInfo false
 /AddRegMarks false
 /BleedOffset [
 0
 0
 0
 0
 ]
 /ConvertColors /NoConversion
 /DestinationProfileName (GRACoL2006_Coated1v2)
 /DestinationProfileSelector /DocumentCMYK
 /Downsample16BitImages true
 /FlattenerPreset <<
 /ClipComplexRegions true
 /ConvertStrokesToOutlines false
 /ConvertTextToOutlines false
 /GradientResolution 300
 /LineArtTextResolution 1200
 /PresetName ([High Resolution])
 /PresetSelector /HighResolution
 /RasterVectorBalance 1
 >>
 /FormElements false
 /GenerateStructure false
 /IncludeBookmarks false
 /IncludeHyperlinks false
 /IncludeInteractive false
 /IncludeLayers false
 /IncludeProfiles false
 /MarksOffset 6
 /MarksWeight 0.250000
 /MultimediaHandling /UseObjectSettings
 /Namespace [
 (Adobe)
 (CreativeSuite)
 (2.0)
 ]
 /PDFXOutputIntentProfileSelector /DocumentCMYK
 /PageMarksFile /RomanDefault
 /PreserveEditing true
 /UntaggedCMYKHandling /LeaveUntagged
 /UntaggedRGBHandling /UseDocumentProfile
 /UseDocumentBleed false
 >>
 <<
 /AllowImageBreaks true
 /AllowTableBreaks true
 /ExpandPage false
 /HonorBaseURL true
 /HonorRolloverEffect false
 /IgnoreHTMLPageBreaks false
 /IncludeHeaderFooter false
 /MarginOffset [
 0
 0
 0
 0
 ]
 /MetadataAuthor ()
 /MetadataKeywords ()
 /MetadataSubject ()
 /MetadataTitle ()
 /MetricPageSize [
 0
 0
 ]
 /MetricUnit /inch
 /MobileCompatible 0
 /Namespace [
 (Adobe)
 (GoLive)
 (8.0)
 ]
 /OpenZoomToHTMLFontSize false
 /PageOrientation /Portrait
 /RemoveBackground false
 /ShrinkContent true
 /TreatColorsAs /MainMonitorColors
 /UseEmbeddedProfiles false
 /UseHTMLTitleAsMetadata true
 >>
 ]
>> setdistillerparams
<<
 /HWResolution [1200 1200]
 /PageSize [612.000 792.000]
>> setpagedevice
<<
 /ASCII85EncodePages false
 /AllowTransparency false
 /AutoPositionEPSFiles true
 /AutoRotatePages /None
 /Binding /Left
 /CalGrayProfile (Dot Gain 20%)
 /CalRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1)
 /CalCMYKProfile ()
 /sRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1)
 /CannotEmbedFontPolicy /Warning
 /CompatibilityLevel 1.3
 /CompressObjects /Off
 /CompressPages true
 /ConvertImagesToIndexed true
 /PassThroughJPEGImages false
 /CreateJobTicket false
 /DefaultRenderingIntent /RelativeColorimetric
 /DetectBlends false
 /DetectCurves 0.0000
 /ColorConversionStrategy /LeaveColorUnchanged
 /DoThumbnails false
 /EmbedAllFonts true
 /EmbedOpenType false
 /ParseICCProfilesInComments true
 /EmbedJobOptions true
 /DSCReportingLevel0
 /EmitDSCWarnings false
 /EndPage -1
 /ImageMemory 1048576
 /LockDistillerParams true
 /MaxSubsetPct 1
 /Optimize false
 /OPM 1
 /ParseDSCComments false
 /ParseDSCCommentsForDocInfo true
 /PreserveCopyPage false
 /PreserveDICMYKValues true
 /PreserveEPSInfo true
 /PreserveFlatness false
 /PreserveHalftoneInfo false
 /PreserveOPIComments true
 /PreserveOverprintSettings true
 /StartPage 1
 /SubsetFonts true
 /TransferFunctionInfo /Preserve
 /UCRandBGInfo /Remove
 /UsePrologue false
 /ColorSettingsFile ()
 /AlwaysEmbed [ true
 ]
 /NeverEmbed [ true
 ]
 /AntiAliasColorImages false
 /CropColorImages false
 /ColorImageMinResolution 300
 /ColorImageMinResolutionPolicy /OK
 /DownsampleColorImages true
 /ColorImageDownsampleType /Bicubic
 /ColorImageResolution 300
 /ColorImageDepth 8
 /ColorImageMinDownsampleDepth 1
 /ColorImageDownsampleThreshold 1.00000
 /EncodeColorImages true
 /ColorImageFilter /FlateEncode
 /AutoFilterColorImages false
 /ColorImageAutoFilterStrategy /JPEG
 /ColorACSImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /ColorImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /JPEG2000ColorACSImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /JPEG2000ColorImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /AntiAliasGrayImages false
 /CropGrayImages false
 /GrayImageMinResolution 300
 /GrayImageMinResolutionPolicy /OK
 /DownsampleGrayImages true
 /GrayImageDownsampleType /Bicubic
 /GrayImageResolution 300
 /GrayImageDepth 8
 /GrayImageMinDownsampleDepth 2
 /GrayImageDownsampleThreshold 1.00000
 /EncodeGrayImages true
 /GrayImageFilter /FlateEncode
 /AutoFilterGrayImages false
 /GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG
 /GrayACSImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /GrayImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /JPEG2000GrayACSImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /JPEG2000GrayImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /AntiAliasMonoImages false
 /CropMonoImages false
 /MonoImageMinResolution 1200
 /MonoImageMinResolutionPolicy /OK
 /DownsampleMonoImages true
 /MonoImageDownsampleType /Bicubic
 /MonoImageResolution 300
 /MonoImageDepth -1
 /MonoImageDownsampleThreshold 1.00000
 /EncodeMonoImages true
 /MonoImageFilter /FlateEncode
 /MonoImageDict <<
 /K -1
 >>
 /AllowPSXObjects false
 /CheckCompliance [
 /None
 ]
 /PDFX1aCheck false
 /PDFX3Check false
 /PDFXCompliantPDFOnly false
 /PDFXNoTrimBoxError true
 /PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 ]
 /PDFXSetBleedBoxToMediaBox true
 /PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 ]
 /PDFXOutputIntentProfile (GRACoL2006_Coated1v2)
 /PDFXOutputConditionIdentifier ()
 /PDFXOutputCondition ()
 /PDFXRegistryName ()
 /PDFXTrapped /False
 /CreateJDFFile false
 /Description <<
 /ENU ([Based on 'Lulu'] Use these settings to create Adobe PDF documents best suited for Lulu's printing. Created PDF documents can be opened with Acrobat and Adobe Reader 4.0 and later.)
 >>
 /Namespace [
 (Adobe)
 (Common)
 (1.0)
 ]
 /OtherNamespaces [
 <<
 /AsReaderSpreads false
 /CropImagesToFrames true
 /ErrorControl /WarnAndContinue
 /FlattenerIgnoreSpreadOverrides false
 /IncludeGuidesGrids false
 /IncludeNonPrinting false
 /IncludeSlug false
 /Namespace [
 (Adobe)
 (InDesign)
 (4.0)
 ]
 /OmitPlacedBitmaps false
 /OmitPlacedEPS false
 /OmitPlacedPDF false
 /SimulateOverprint /Legacy
 >>
 <<
 /AddBleedMarks false
 /AddColorBars false
 /AddCropMarks false
 /AddPageInfo false
 /AddRegMarks false
 /BleedOffset [
 0
 0
 0
 0
 ]
 /ConvertColors /NoConversion
 /DestinationProfileName (GRACoL2006_Coated1v2)
 /DestinationProfileSelector /DocumentCMYK
 /Downsample16BitImages true
 /FlattenerPreset <<
 /ClipComplexRegions true
 /ConvertStrokesToOutlines false
 /ConvertTextToOutlines false
 /GradientResolution 300
 /LineArtTextResolution 1200
 /PresetName ([High Resolution])
 /PresetSelector /HighResolution
 /RasterVectorBalance 1
 >>
 /FormElements false
 /GenerateStructure false
 /IncludeBookmarks false
 /IncludeHyperlinks false
 /IncludeInteractive false
 /IncludeLayers false
 /IncludeProfiles false
 /MarksOffset 6
 /MarksWeight 0.250000
 /MultimediaHandling /UseObjectSettings
 /Namespace [
 (Adobe)
 (CreativeSuite)
 (2.0)
 ]
 /PDFXOutputIntentProfileSelector /DocumentCMYK
 /PageMarksFile /RomanDefault
 /PreserveEditing true
 /UntaggedCMYKHandling /LeaveUntagged
 /UntaggedRGBHandling /UseDocumentProfile
 /UseDocumentBleed false
 >>
 <<
 /AllowImageBreaks true
 /AllowTableBreaks true
 /ExpandPage false
 /HonorBaseURL true
 /HonorRolloverEffect false
 /IgnoreHTMLPageBreaks false
 /IncludeHeaderFooter false
 /MarginOffset [
 0
 0
 0
 0
 ]
 /MetadataAuthor ()
 /MetadataKeywords ()
 /MetadataSubject ()
 /MetadataTitle ()
 /MetricPageSize [
 0
 0
 ]
 /MetricUnit /inch
 /MobileCompatible 0
 /Namespace [
 (Adobe)
 (GoLive)
 (8.0)
 ]
 /OpenZoomToHTMLFontSize false
 /PageOrientation /Portrait
 /RemoveBackground false
 /ShrinkContent true
 /TreatColorsAs /MainMonitorColors
 /UseEmbeddedProfiles false
 /UseHTMLTitleAsMetadata true
 >>
 ]
>> setdistillerparams
<<
 /HWResolution [1200 1200]
 /PageSize [612.000 792.000]
>> setpagedevice
<<
 /ASCII85EncodePages false
 /AllowTransparency false
 /AutoPositionEPSFiles true
 /AutoRotatePages /None
 /Binding /Left
 /CalGrayProfile (Dot Gain 20%)
 /CalRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1)
 /CalCMYKProfile ()
 /sRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1)
 /CannotEmbedFontPolicy /Warning
 /CompatibilityLevel 1.3
 /CompressObjects /Off
 /CompressPages true
 /ConvertImagesToIndexed true
 /PassThroughJPEGImages false
 /CreateJobTicket false
 /DefaultRenderingIntent /RelativeColorimetric
 /DetectBlends false
 /DetectCurves 0.0000
 /ColorConversionStrategy /LeaveColorUnchanged
 /DoThumbnails false
 /EmbedAllFonts true
 /EmbedOpenType false
 /ParseICCProfilesInComments true
 /EmbedJobOptions true
 /DSCReportingLevel 0
 /EmitDSCWarnings false
 /EndPage -1
 /ImageMemory 1048576
 /LockDistillerParams true
 /MaxSubsetPct 1
 /Optimize false
 /OPM 1
 /ParseDSCComments false
 /ParseDSCCommentsForDocInfo true
 /PreserveCopyPage false
 /PreserveDICMYKValues true
 /PreserveEPSInfo true
 /PreserveFlatness false
 /PreserveHalftoneInfo false
 /PreserveOPIComments true
 /PreserveOverprintSettings true
 /StartPage 1
 /SubsetFonts true
 /TransferFunctionInfo /Preserve
 /UCRandBGInfo /Remove
 /UsePrologue false
 /ColorSettingsFile ()
 /AlwaysEmbed [ true
 ]
 /NeverEmbed [ true
 ]
 /AntiAliasColorImages false
 /CropColorImages false
 /ColorImageMinResolution 300
 /ColorImageMinResolutionPolicy /OK
 /DownsampleColorImages true
 /ColorImageDownsampleType /Bicubic
 /ColorImageResolution 300
 /ColorImageDepth 8
 /ColorImageMinDownsampleDepth 1
 /ColorImageDownsampleThreshold 1.00000
 /EncodeColorImages true
 /ColorImageFilter /FlateEncode
 /AutoFilterColorImages false
 /ColorImageAutoFilterStrategy /JPEG
 /ColorACSImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /ColorImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /JPEG2000ColorACSImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight256
 /Quality 30
 >>
 /JPEG2000ColorImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /AntiAliasGrayImages false
 /CropGrayImages false
 /GrayImageMinResolution 300
 /GrayImageMinResolutionPolicy /OK
 /DownsampleGrayImages true
 /GrayImageDownsampleType /Bicubic
 /GrayImageResolution 300
 /GrayImageDepth 8
 /GrayImageMinDownsampleDepth 2
 /GrayImageDownsampleThreshold 1.00000
 /EncodeGrayImages true
 /GrayImageFilter /FlateEncode
 /AutoFilterGrayImages false
 /GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG
 /GrayACSImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /GrayImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /JPEG2000GrayACSImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /JPEG2000GrayImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /AntiAliasMonoImages false
 /CropMonoImages false
 /MonoImageMinResolution 1200
 /MonoImageMinResolutionPolicy /OK
 /DownsampleMonoImages true
 /MonoImageDownsampleType /Bicubic
 /MonoImageResolution 300
 /MonoImageDepth -1
 /MonoImageDownsampleThreshold 1.00000
 /EncodeMonoImages true
 /MonoImageFilter /FlateEncode
 /MonoImageDict <<
 /K -1
 >>
 /AllowPSXObjects false
 /CheckCompliance [
 /None
 ]
 /PDFX1aCheck false
 /PDFX3Check false
 /PDFXCompliantPDFOnly false
 /PDFXNoTrimBoxError true
 /PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 ]
 /PDFXSetBleedBoxToMediaBox true
 /PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 ]
 /PDFXOutputIntentProfile (GRACoL2006_Coated1v2)
 /PDFXOutputConditionIdentifier ()
 /PDFXOutputCondition ()
 /PDFXRegistryName ()
 /PDFXTrapped /False
 /CreateJDFFile false
 /Description <<
 /ENU ([Based on 'Lulu'] Use these settings to create Adobe PDF documents best suited for Lulu's printing. Created PDF documents can be opened with Acrobat and Adobe Reader 4.0 and later.)
 >>
 /Namespace [
 (Adobe)
 (Common)
 (1.0)
 ]
 /OtherNamespaces [
 <<
 /AsReaderSpreads false
 /CropImagesToFrames true
 /ErrorControl /WarnAndContinue
 /FlattenerIgnoreSpreadOverrides false
 /IncludeGuidesGrids false
 /IncludeNonPrinting false
 /IncludeSlug false
 /Namespace [
 (Adobe)
 (InDesign)
 (4.0)
 ]
 /OmitPlacedBitmaps false
 /OmitPlacedEPS false
 /OmitPlacedPDF false
 /SimulateOverprint /Legacy
 >>
 <<
 /AddBleedMarks false
 /AddColorBars false
 /AddCropMarks false
 /AddPageInfo false
 /AddRegMarks false
 /BleedOffset [
 0
 0
 0
 0
 ]
 /ConvertColors /NoConversion
 /DestinationProfileName (GRACoL2006_Coated1v2)
 /DestinationProfileSelector /DocumentCMYK
 /Downsample16BitImages true
 /FlattenerPreset <<
 /ClipComplexRegions true
 /ConvertStrokesToOutlines false
 /ConvertTextToOutlines false
 /GradientResolution 300
 /LineArtTextResolution 1200
 /PresetName ([High Resolution])
 /PresetSelector /HighResolution
 /RasterVectorBalance 1
 >>
 /FormElements false
 /GenerateStructure false
 /IncludeBookmarks false
 /IncludeHyperlinks false
 /IncludeInteractive false
 /IncludeLayers false
 /IncludeProfiles false
 /MarksOffset 6
 /MarksWeight 0.250000
 /MultimediaHandling /UseObjectSettings
 /Namespace [
 (Adobe)
 (CreativeSuite)
 (2.0)
 ]
 /PDFXOutputIntentProfileSelector /DocumentCMYK
 /PageMarksFile /RomanDefault
 /PreserveEditing true
 /UntaggedCMYKHandling /LeaveUntagged
 /UntaggedRGBHandling /UseDocumentProfile
 /UseDocumentBleed false
 >>
 <<
 /AllowImageBreaks true
 /AllowTableBreaks true
 /ExpandPage false
 /HonorBaseURL true
 /HonorRolloverEffect false
 /IgnoreHTMLPageBreaks false
 /IncludeHeaderFooter false
 /MarginOffset [
 0
 0
 0
 0
 ]
 /MetadataAuthor ()
 /MetadataKeywords ()
 /MetadataSubject ()
 /MetadataTitle ()
 /MetricPageSize [
 0
 0
 ]
 /MetricUnit /inch
 /MobileCompatible 0
 /Namespace [
 (Adobe)
 (GoLive)
 (8.0)
 ]
 /OpenZoomToHTMLFontSize false
 /PageOrientation /Portrait
 /RemoveBackground false
 /ShrinkContent true
 /TreatColorsAs /MainMonitorColors
 /UseEmbeddedProfiles false
 /UseHTMLTitleAsMetadata true
 >>
 ]
>> setdistillerparams
<<
 /HWResolution [1200 1200]
 /PageSize [612.000 792.000]
>> setpagedevice
<<
 /ASCII85EncodePages false
 /AllowTransparency false
 /AutoPositionEPSFiles true
 /AutoRotatePages /None
 /Binding /Left
 /CalGrayProfile (Dot Gain 20%)
 /CalRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1)
 /CalCMYKProfile ()
 /sRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1)
 /CannotEmbedFontPolicy /Warning
 /CompatibilityLevel 1.3
 /CompressObjects /Off
 /CompressPages true
 /ConvertImagesToIndexed true
 /PassThroughJPEGImages false
 /CreateJobTicket false
 /DefaultRenderingIntent /RelativeColorimetric
 /DetectBlends false
 /DetectCurves 0.0000
 /ColorConversionStrategy /LeaveColorUnchanged
 /DoThumbnails false
 /EmbedAllFonts true
 /EmbedOpenType false
 /ParseICCProfilesInComments true
 /EmbedJobOptions true
 /DSCReportingLevel 0
 /EmitDSCWarnings false
 /EndPage -1
 /ImageMemory 1048576
 /LockDistillerParams true
 /MaxSubsetPct 1
 /Optimize false
 /OPM 1
 /ParseDSCComments false
 /ParseDSCCommentsForDocInfo true
 /PreserveCopyPage false
 /PreserveDICMYKValues true
 /PreserveEPSInfo true
 /PreserveFlatness false
 /PreserveHalftoneInfo false
 /PreserveOPIComments true
 /PreserveOverprintSettings true
 /StartPage 1
 /SubsetFonts true
 /TransferFunctionInfo /Preserve
 /UCRandBGInfo /Remove
 /UsePrologue false
 /ColorSettingsFile ()
 /AlwaysEmbed [ true
 ]
 /NeverEmbed [ true
 ]
 /AntiAliasColorImages false
 /CropColorImages false
 /ColorImageMinResolution 300
 /ColorImageMinResolutionPolicy /OK
 /DownsampleColorImages true
 /ColorImageDownsampleType /Bicubic
 /ColorImageResolution 300
 /ColorImageDepth 8
 /ColorImageMinDownsampleDepth 1
 /ColorImageDownsampleThreshold 1.00000
 /EncodeColorImages true
 /ColorImageFilter /FlateEncode
 /AutoFilterColorImages false
 /ColorImageAutoFilterStrategy /JPEG
 /ColorACSImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /ColorImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /JPEG2000ColorACSImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /JPEG2000ColorImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /AntiAliasGrayImages false
 /CropGrayImages false
 /GrayImageMinResolution 300
 /GrayImageMinResolutionPolicy /OK
 /DownsampleGrayImages true
 /GrayImageDownsampleType /Bicubic
 /GrayImageResolution 300
 /GrayImageDepth 8
 /GrayImageMinDownsampleDepth 2
 /GrayImageDownsampleThreshold 1.00000
 /EncodeGrayImages true
 /GrayImageFilter /FlateEncode
 /AutoFilterGrayImages false
 /GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG
 /GrayACSImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /GrayImageDict <<
 /QFactor 0.15
 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1]
 >>
 /JPEG2000GrayACSImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /JPEG2000GrayImageDict <<
 /TileWidth 256
 /TileHeight 256
 /Quality 30
 >>
 /AntiAliasMonoImages false
 /CropMonoImages false
 /MonoImageMinResolution 1200
 /MonoImageMinResolutionPolicy /OK
 /DownsampleMonoImages true
 /MonoImageDownsampleType /Bicubic
 /MonoImageResolution 300
 /MonoImageDepth -1
 /MonoImageDownsampleThreshold 1.00000
 /EncodeMonoImages true
 /MonoImageFilter /FlateEncode
 /MonoImageDict <<
 /K -1
 >>
 /AllowPSXObjectsfalse
 /CheckCompliance [
 /None
 ]
 /PDFX1aCheck false
 /PDFX3Check false
 /PDFXCompliantPDFOnly false
 /PDFXNoTrimBoxError true
 /PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 ]
 /PDFXSetBleedBoxToMediaBox true
 /PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 0.00000
 ]
 /PDFXOutputIntentProfile (GRACoL2006_Coated1v2)
 /PDFXOutputConditionIdentifier ()
 /PDFXOutputCondition ()
 /PDFXRegistryName ()
 /PDFXTrapped /False
 /CreateJDFFile false
 /Description <<
 /ENU ([Based on 'Lulu'] Use these settings to create Adobe PDF documents best suited for Lulu's printing. Created PDF documents can be opened with Acrobat and Adobe Reader 4.0 and later.)
 >>
 /Namespace [
 (Adobe)
 (Common)
 (1.0)
 ]
 /OtherNamespaces [
 <<
 /AsReaderSpreads false
 /CropImagesToFrames true
 /ErrorControl /WarnAndContinue
 /FlattenerIgnoreSpreadOverrides false
 /IncludeGuidesGrids false
 /IncludeNonPrinting false
 /IncludeSlug false
 /Namespace [
 (Adobe)
 (InDesign)
 (4.0)
 ]
 /OmitPlacedBitmaps false
 /OmitPlacedEPS false
 /OmitPlacedPDF false
 /SimulateOverprint /Legacy
 >>
 <<
 /AddBleedMarks false
 /AddColorBars false
 /AddCropMarks false
 /AddPageInfo false
 /AddRegMarks false
 /BleedOffset [
 0
 0
 0
 0
 ]
 /ConvertColors /NoConversion
 /DestinationProfileName (GRACoL2006_Coated1v2)
 /DestinationProfileSelector /DocumentCMYK
 /Downsample16BitImages true
 /FlattenerPreset <<
 /ClipComplexRegions true
 /ConvertStrokesToOutlines false
 /ConvertTextToOutlines false
 /GradientResolution 300
 /LineArtTextResolution 1200
 /PresetName ([High Resolution])
 /PresetSelector /HighResolution
 /RasterVectorBalance 1
 >>
 /FormElements false
 /GenerateStructure false
 /IncludeBookmarks false
 /IncludeHyperlinks false
 /IncludeInteractive false
 /IncludeLayers false
 /IncludeProfiles false
 /MarksOffset 6
 /MarksWeight 0.250000
 /MultimediaHandling /UseObjectSettings
 /Namespace [
 (Adobe)
 (CreativeSuite)
 (2.0)
 ]
 /PDFXOutputIntentProfileSelector /DocumentCMYK
 /PageMarksFile /RomanDefault
 /PreserveEditing true
 /UntaggedCMYKHandling /LeaveUntagged
 /UntaggedRGBHandling /UseDocumentProfile
 /UseDocumentBleed false
 >>
 <<
 /AllowImageBreaks true
 /AllowTableBreaks true
 /ExpandPage false
 /HonorBaseURL true
 /HonorRolloverEffect false
 /IgnoreHTMLPageBreaks false
 /IncludeHeaderFooter false
 /MarginOffset [
 0
 0
 0
 0
 ]
 /MetadataAuthor ()
 /MetadataKeywords ()
 /MetadataSubject ()
 /MetadataTitle ()
 /MetricPageSize [
 0
 0
 ]
 /MetricUnit /inch
 /MobileCompatible 0
 /Namespace [
 (Adobe)
 (GoLive)
 (8.0)
 ]
 /OpenZoomToHTMLFontSize false
 /PageOrientation /Portrait
 /RemoveBackground false
 /ShrinkContent true
 /TreatColorsAs /MainMonitorColors
 /UseEmbeddedProfiles false
 /UseHTMLTitleAsMetadata true
 >>
 ]
>> setdistillerparams
<<
 /HWResolution [1200 1200]
 /PageSize [612.000 792.000]
>> setpagedevice

Continue navegando