Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
6a aula
   
CEL0569_EX_A6_201901025462_V5  04/04/2021
CLEA CUSTODIO NASCIMENTO DE LIMA 2021.1 EAD
CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)  201901025462
 
Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos:
reescrever o texto
começar direto a tradução
ler em voz alta
 Ler o texto inteiro ao menos uma vez
ler o texto numa terceira língua
Respondido em 04/04/2021 15:50:19
 
Leia o texto a seguir:
True is the tale that I tell of my travels,
Sing of my sea-faring sorrows and woes;
Hunger and hardship's heaviest burdens,
Tempest and terrible toil of the deep,
Daily I've borne on the deck of my boat.
Fearful the welter of waves that encompassed me,
Watching at night on the narrow bow,
As she drove by the rocks and drenched me with spray.
(The Seafarer - O Navegante)
► O texto acima é uma passagem de um dos poemas mais antigos em língua inglesa: The Seafarer. Com isso em mente, e observando os
itens destacados no texto, entendemos que o principal desafio a ser vencido pelo tradutor na tradução desse material para a língua portuguesa
será:
 Promover, em língua portuguesa, o uso da aliteração conforme é feito no texto-fonte
Conseguir manter as rimas presentes nos versos pares
Garantir as mesmas rimas existentes nos versos ímpares
Encontrar palavras em língua portuguesa para realizar a tradução
Manter a versão final do poema com o mesmo número de versos
Respondido em 04/04/2021 15:50:49
 
 
 Questão1
 Questão2
https://simulado.estacio.br/alunos/inicio.asp
javascript:voltar();
Explicação:
No caso, os itens destacados representam o uso da aliteração, recurso característicos da poesia em inglês antigo. Portanto, encontrar
formas de realizar algo semelhante em língua portuguesa constitui o maior desafio.
 
Leia as informações a seguir:
Ao se deparar com um poema famoso no campo da literatura inglesa, um tradutor novo no ofício utilizou um tradutor on-line como parte dos procedimentos.
Eis o resultado obtido:
Texto-Fonte Texto-Final
True is the tale that I tell of my travels,
Sing of my sea-faring sorrows and woes;
Hunger and hardship's heaviest burdens,
Tempest and terrible toil of the deep,
Daily I've borne on the deck of my boat.
Fearful the welter of waves that encompassed me,
Watching at night on the narrow bow,
As she drove by the rocks and drenched me with spray.
(The Seafarer)
É verdade que conto as minhas viagens,
Cante minhas tristezas e desgraças;
Os fardos mais pesados da fome e das dificuldades,
Tempestade e terrível labuta das profundezas,
Diariamente, carrego no convés do meu barco.
Temerosa a onda de ondas que me envolviam,
Assistindo à noite no arco estreito,
Enquanto ela dirigia pelas pedras e me ensopava com spray.
(O Marinheiro)
► Por que o tradutor não poderá contar com o resultado obtido pelo uso do tradutor eletrônico?
 
Porque o material produzido pelo recurso eletrônico é muito eficiente, o que comprometeria o emprego do tradutor.
Porque o texto-fonte está num dialeto muito antigo da língua inglesa.
 Porque o dicionário eletrônico não é capaz de trabalhar as nuances do texto literário.
Porque o texto-fonte não deve ser traduzido para outro idioma, uma vez que se trata de obra canônica.
Porque esse recurso digital jamais deve ser utilizado por tradutores.
Respondido em 04/04/2021 15:50:58
Explicação:
Os elementos intrínsecos ao texto literário (rimas, metáforas, contextos, questões culturais e históricas) não são percebidos pelo recurso digital.
 
Independente do debate incessante sobre a melhor forma de traduzir, o profissional precisa estabelecer certos princípios quando inicia um
projeto de tradução. Um deles é:
 estabelecer a unidade de tradução com a qual irá trabalhar.
Levar em conta o país
Conversar com o autor do texto
Traduzir outros textos
Estudar a vida do autor
Respondido em 04/04/2021 15:51:10
 
Read the text below:
"Poetry is as universal as language and almost as ancient. The most primitive people have used it and the most civilized have cultivated it. In
all ages and in all countries, poetry has been written and eagerly read or listened to by all kinds of people. The intelligent and the sensitive
individual appreciate it greatly and it has appealed, in its simpler forms, to the uneducated and to children. Why? Firstly because it gives
pleasure. People have read it, listened to it, or recited it because they liked it, because it gave them enjoyment. But this is not the whole
answer. Poetry in all ages has been regarded as important, not simply as a form of amusement. Rather it has been regarded as something
central to existence, something having unique value to the fully realized life, something without which we are spiritually impoverished. To
understand the reason for this we need to have an understanding of what poetry is".
 
Based on the text above, a reasonable definition for poetry would be:
Poetry implies the use of informal language in everyday communication
Poetry implies the use of language in academic environments.
Poetry can be defined as a kind of language that says specifically in regards to what it refers to.
 Questão3
 Questão4
 Questão5
Poetry consideres the uses of language in formal, technical-scientific contexts.
 Poetry might be defined as a kind of language that says more and says it more intensely than does ordinary language.
Respondido em 04/04/2021 15:51:17
 
 
Explicação:
Initially poetry might be defined as a kind of language that says more and says it more intensely than does ordinary language. It deals with the
way language is manipulated with a view to communcating through figures of speech and other linguistic resources.
javascript:abre_colabore('38403','221012332','4456588713');

Mais conteúdos dessa disciplina