Buscar

Apocalipse - Interlinear grego-português - Gilberto Pickering

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 46 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 46 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 46 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

APOK AL UYISAPOK AL UYISAPOK AL UYISAPOK AL UYIS 
APOCALIPSE 
 
[Introdução] 
1111 ) 1 ) 1 ) 1 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u h]n e d wke n aut w o ̀ Qe o j de i xai t o i j d o ul oi j 
 Revelação de-Jesus Cristo, a-qual 3deu 4a-Ele 1o 2Deus para-mostrar aos escravos 
 
 a ut o u a] de i g en e sqa i evn t ace i ) K ai e shma ne n ap o st e il a j d ia t o u 
 dEle, as-coisas que-tem-que acontecer com pressa. E comunicou, enviando por o 
 
 a gg e l o u a ut o u t w d oul w a ut o u Iwa n n h( 2 o]j e m a rt urhse n t o n lo go n t o u Qe o u( 
 anjo dEle ao escravo dEle, João, quem testificou da palavra do Deus, 
 
 ka i t hn ma rt urian Ihso u Cri st o u o [sa e id e n ( ka i a t̀ in a 
 a-saber do testemunho de-Jesus Cristo — das-coisas-que Ele-viu, tanto as-coisas-que 
 
 e i si n ka i a[ crh g e n e sqa i m e ta taut a ) 3 M a ka ri o j ò a n a gi n wskwn ( 
 são como as-que precisam acontecer após estas. Bem-aventurado o lendo, 
 
 ka i o ì a ko uo nt e j t o uj l o go uj t hj p rof hte i aj ka i t hro un te j ta e vn a ut h 
 e os ouvindo as palavras da profecia e guardando as-coisas em ela 
 
 g e gra mm e na \ ò g a r ka i ro j e gguj ) 
 escritas; ²o ¹porque tempo perto. 
 
0 4 0 4 0 4 0 4 Iwa nn hj ( t a ij èp t a e kkl hsi a ij ta i j evn t h Asia \ Ca ri j ùm i n ka i ei rhnh a p o ò 
 João, às sete igrejas as em a Ásia: Graça a-vós e paz da-parte-de o 
 
 w;n ka i ò h =n ka i ò e rco m e n oj ( ka i a p o t wn èp t a P ne uma t wn a] e st in 
 sendo e o que-era e o vindo, e da-parte-de os sete Espiritos os-quais está 
 
 e n wp io n to u qro n o u aut o u( 5 ka i ap o Ihso u Cri st o u( ò m a rt uj o ̀p i sto j ( ò 
 perante do trono dEle, e da-parte-de Jesus Cristo, a testemunha a fiel, o 
 
 p rwt o to ko j e k t wn n e krwn ka i o ̀ a rcwn twn b a si le wn t hj g hj ) T w a g a p hsa n ti 
 primogênito dentre os mortos e o príncipe dos reis da terra. Ao tendo-2amado 
 
 hm̀ a j kai l o usan ti hm̀ a j ap o t wn àm a rti wn hm̀ wn evn t w a i[m at i aut o u 6—ka i 
 1nos e tendo-2lavado 1nos de os pecados nossos por o sangue dEle — aliás, 
 
 e p oi hse n h̀m a j b a sil ei a n ( ìe re i j t w Qe w ka i Pa t ri a uto u—a ut w h ̀d o xa kai t o 
 Ele-2fez 1nos um-reino, sacerdotes ao Deus e Pai dEle — a-Ele a glória e o 
 
 kra t o j eivj t o uj ai wn a j t wn a i wn wn ) Am hn ) 
 domínio até os séculos dos séculos. Amém. 
 
07 Id o u( e rce t ai m et a twn n e fe l wn ( kai o y et ai a ut o n p a j o f qa lm o j ( ka i o i[t in e j 
 Vede, Ele-vem com as nuvens, e ³verá 4Ele ¹cada ²olho, inclusive os-que 
 
 a ut o n e xe ken t hsan ) K a i ko yon ta i ep V a ut on p a sa i a ì f ul a i t hj g hj ) 
 2Ele 1trespassaram. E baterão-o-peito por-causa-de Ele todas as tribos da terra. 
 
 Na i ( am hn! 
 Sim, de-fato! 
 
 2 
08 ~~E gw e i m i t o Alf a ka i t o W(VV le g e i K uri o j ò Qe o j ( ~~~O w;n ka i ò h =n ka i 
 ″Eu sou o Alfa e o Ômega,” diz Senhor o Deus, ″O sendo e o que-era e 
 
 o ̀ e rco m e no j ( ò P a nt okra t wr)VV 
 o vindo, o Todo-poderoso.” 
[João é comissionado] 
1111 ) 9) 9) 9) 9 E gw Iwa n n hj ( ò a d el f o j ùm wn ka i koi n wn oj e vn t h qli y ei ka i ba si l ei a ka i 
 Eu, João, o 2irmão 1vosso e companheiro em a tribulação e reino e 
 
up̀ o m o nh evn Cri st w Ihso u( e g e n o mhn evn t h nhsw t h ka l o ume n h P at mw d i a 
perseverança em Cristo Jesus, estava em a ilha a chamada Patmos por-causa-de 
 
 t o n l o go n to u Qe o u ka i di a t hn ma rt uri a n Ihso u Cri sto u) 10 E g e n om hn evn 
 a palavra do Deus e por-causa do testemunho de-Jesus Cristo. Fiquei em 
 
 p n e um a ti evn t h K uria kh hm̀ e ra ka i hko usa f wn hn op i sw m o u( m e ga l hn ẁj sa l p i ggo j ( 
 espírito em o ²do-Senhor ¹dia e ouvi uma-voz atrás de-mim, forte como trombeta, 
 
 11 l e go ushj ( ~~}O bl e pe i j gra yo n eivj b i b li on ka i p e m yo n ta ij èp t a e kkl hsi ai j \ eivj 
 dizendo, “O-que vês escreve em um-livro e manda às sete igrejas; para 
 
 E f e son ka i e ivj S m urn a n kai eivj P e rg a mo n ka i eivj Qua t e i ra ka i e ivj S a rd ei j kai eivj 
 Éfeso e para Esmirna e para Pérgamo e para Tiatira e para Sardes e para 
 
 F i la d el fe i an kai e ivj La o d i kei an )VV 12 K a i e ke i ep e st re y a bl ep ei n t hn f wn hn h[t i j 
 Filadélfia e para Laodicéia.” E aí me-virei para-ver a voz a-qual 
 
 e l a le i m et V_e mo u) K ai e p i st re y aj e id o n èp ta l ucn i aj crusa j ( 13 ka i evn m e sw t wn 
 falava comigo. E havendo-virado vi sete candeeiros de-ouro, e em meio dos 
 
 e p̀ ta l ucn i wn o[m o i on uìw a n qrwp o u( e n de d ume n on p od hrh ka i pe ri ez wsm en o n 
 sete candeeiros um-semelhante a-filho de-homem, vestido até-os-pés e cingido 
 
 p ro j t oi j m a sto i j zwn hn crushn ) 14 ~H d e ke f a l h a ut o u ka i a ì t ri ce j 
 por os mamilos com-cinto dourado. 2A 1já cabeça dEle, a-saber os cabelos, 
 
 l e uka i ( ẁse i e ri o n ( le uko n ẁj ci wn \ ka i o ì o f qa lm o i a ut o u wj̀ f l o x p uro j \ 
 eram-brancos como lã, branca como neve; e os olhos dEle como chama de-fogo; 
 
 15 ka i o ì p o d ej a uto u o [m o i oi ca l kol ib a nw( ẁj e vn ka mi n w pep urwm e n oi ( kai 
 e os pés dEle semelhantes a-bronze-fino, como em fornalha tendo-sido-refinado, e 
 
 h ̀ f wn h a uto u ẁj fwn h ud̀ a t wn p o ll wn ( 16 ka i e cwn evn t h d e xia ce i ri a ut o u a st e ra j 
 a voz dEle como som de-águas muitas, e tendo em a ²direita ¹mão ³dEle 5estrelas 
 
 e p̀ ta ( ka i evk t o u st o ma t o j a ut o u r̀o m f ai a di st o mo j o xei a e kp o reuo m e n h( ka i h̀ o yi j 
 4sete, e de a boca dEle espada ²de-dois-gumes ¹afiada saindo, e o rosto 
 
 a ut o u ẁj o ̀ h [l i o j fa i ne i evn t h d un am ei a uto u) 
 dEle como o sol brilha em a força sua. 
 
1 7 1 7 1 7 1 7 Ka i o [t e e id o n a uto n ( e pe sa p ro j t o uj p oda j a uto u ẁj n e kro j ) Ka i ep e qhke n t hn 
 E quando vi Ele, caí a os pés dEle como morto. E Ele-colocou a 
 
 
 3 
 d e xia n a ut o u ce i ra ep V e me l e gwn ( ~~M h f ob o u\ e gw e im i o ̀P rwt oj ka i ò E sca t o j ( 
 ²direita ³dEle ¹mão sobre mim dizendo, ”Não temas; Eu souo Primeiro e o Último, 
 
 18 ka i o ̀ z wn ( ka i e ge n om hn ne kro j ( ka i id o u( z wn e im i e ivj t o uj ai wn a j 
 a-saber o vivendo; de-fato fiquei morto, mas eis-que vivendo existo para os séculos 
 
 t wn a i wn wn ) Am hn ) K a i e cw ta j kle i j t ou Qa n a t o u ka i t o u { Ad ou) 19 Gra yo n 
 dos séculos. De-fato! E tenho as chaves da Morte e do Hades. 2Escreve 
 
 o un a] e i de j ( kai a[ e i si n ( ka i a] m e ll e i ge ne sqa i me ta ta ut a ) 
 1portanto as-coisas-que viste, e as-que são, e as-que irão acontecer após estas. 
 
 20 T o m ust hri on t wn e p̀ ta a ste rwn ẁn ei d e j e pi t hj d e xi a j mo u( ka i ta j èp ta 
 O mistério das sete estrelas, as-quais viste sobre a ²direita ¹minha, e os sete 
 
 l ucn i a j t a j crusaj \ o ì e p̀ t a a st e re j a gge l o i t wn èp ta e kkl hsi wn e i si n ( kai aì 
 candeeiros, os de-ouro: as sete estrelas 2mensageiros 3das 4sete 5igrejas, 1são e os 
 
 e p̀ ta l ucn ia i àj e i de j èp ta e kkl hsia i e i si n ) 
 sete candeeiros, os-quais viste, 2sete 3igrejas 1são. 
[As sete cartas] 
[a Éfeso] 
2222 ) 1) 1) 1) 1 ~~T w a gge l w thj e vn E fe sw e kkl hsia j gra yo n \ T ad e l e g ei o ̀ kra t wn to uj èp t a 
 ”Ao mensageiro da ²em ³Éfeso ¹igreja escreve: Estas-coisas diz o segurando as sete 
 
 a st e raj evn t h de xi a a ut o u( ò p e rip at wn evn m e sw t wn èp ta l ucn i wn t wn cruswn \ 
 estrelas em a direita dEle, o perambulando em meio aos sete candeeiros, os de-ouro: 
 
 2 ~O i d a t a e rg a so u ka i to n ko po n ka i t hn ùp o m o n hn so u( ka i o[t i o uv d un h 
 ‘Conheço as ²obras ¹tuas, inclusive o labor, e a ²perseverança ¹tua, e que não podes 
 
 b a st a sa i ka ko uj ) K ai e p ei ra sa j t o uj l e go nt aj e à ut o uj a po st o lo uj ein a i kai o uk ei si n ( 
 suportar maus. E testaste os dizendo de-si ²apóstolos ¹ser e não são, 
 
 ka i e ù̀re j a ut o uj yeud e i j \ 3 kai eb a sta sa j ka i ùp o m o n hn e cei j d i a 
 e achaste eles mentirosos; e agüentaste e 2perseverança 1tens por-causa-de 
 
 t o o n om a m o u kai o uk e ko p ia sa j ) 
 o ²nome ¹meu, e não desfaleceste. 
 
04 ~Al l a e cw ka ta so u o [t i t hn a ga p hn so u thn p rwt hn a f hka j ) 5 Mnhm o n e ue o un 
 ‘Contudo tenho contra ti que o ²amor, ¹teu o primeiro, deixaste. 2Considera 1portanto, 
 
 p o qe n e kp ep t wka j ka i me ta n o hson ka i t a prwt a e rg a p o ihso n \ eiv d e m h( e rco m ai so i 
 de-onde vagaste e arrepende-te e ²as ³primeiras 4obras ¹faz; 2se 1mas não, virei a-ti 
 
 t a cu ka i ki n hsw t hn l ucn ia n so u e k to u t o p o u a ut hje an m h m e ta n o hshj ) 
 com-ímpeto e tirarei o ²candeeiro ¹teu de o lugar dele — se não te-arrependeres. 
 
 6 Al l a t o ut o e cei j ( o[t i mi sei j ta e rg a t wn Ni ko l ai t wn ( a] ka gw m i sw) 
 Mas isto tens, que odeias as obras dos Nicolaítas, as-quais eu-também odeio. 
 
07 ~~O e cwn o uj a ko usa t w t i, t o P n e um a leg e i ta i j e kkl hsia i j ) T w n i kwn ti d wsw 
 ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas. Ao vencendo, darei 
 
 4 
 a ut w f a ge in e k to u xul o u t hj z whj ( o[ e st i n evn m e sw to u P a ra d eiso u t o u Qe o u m o u)V 
 a-ele comer de a árvore da vida, a-qual está em meio do Paraíso do ²Deus ¹meu.’ 
[a Esmirna] 
0 80 80 80 8 ~~Ka i t w a gg e l w t hj evn S m urn h e kkl hsiaj gra yo n \ Ta d e le g e i ò P rwt o j ka i ò 
 ”E ao mensageiro da ²em ³Esmirna ¹igreja escreve: Estas-coisas diz o Primeiro e o 
 
 E sca t o j ( o]j e g en eto n e kro j kai ez hse n \ 9 ~O i d a so u t a e rg a kai t hn qli yin ka i t hn 
 Último, o-que tornou-se morto e reviveu: ‘Conheço ²tuas ¹as obras e a aflição e a 
 
 p t wce ia n (a ll a p l o usi o j ei=)( ka i t hn bl a sf hmi a n t wn l e go n t wn Io ud ai o uj ei n ai èa ut o uj 
 pobreza (mas ²rico ¹és), e a calúnia dos dizendo ³Judeus ²ser ¹de-si 
 
 ka i o uk ei si n ( a l la sun a gwg h t o u Sa t an a ) 10 M hd e n f o b o u a] 
 e não são, mas-são sinagoga do Satanás. Nenhuma-das-coisas temas as-quais 
 
 m e l le ij p a scei n ) Ido u d h( m el l ei ba l ei n ò d i ab o l o j evx um̀ wn e ivj f ul a khn ( 
 estás-para sofrer. Deveras mesmo, 3está-para 4jogar 1o 2diabo de vós 2adentro 1prisão, 
 
 i [n a p e i ra sqht e ( ka i e[xe t e qli yi n hm̀ e rwn d e ka ) Gin o u pi st o j acri qa n a t o u( 
 para-que sejais-testados, e tereis aflição ²dias ¹dez. Fica fiel até morte, 
 
 ka i d wsw so i t o n stef a n on t hj z whj ) 
 e ²darei ¹te a coroa da vida. 
 
11 ~~O e cwn o uj a ko usa t w t i, t o P n e um a leg e i ta i j e kkl hsia i j ) ~O n i kwn o uv m h 
 ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas. O vencendo não não 
 
 a d i khqh e k to u qa n a t o u t o u de ute ro u)V 
 será-prejudicado por a morte, a segunda.’ 
[a Pérgamo] 
1 21 21 21 2 ~~Ka i t w a gg e l w t hj evn P e rga m w e kkl hsi a j gra yo n \ T ad e l e g ei ò e cwn t hn 
 “E ao mensageiro da ²em ³Pérgamo ¹igreja escreve: Estas-coisas diz o tendo a 
 
 rò m f ai a n t hn d i st om o n thn o xei an \ 13 ~O i d a t a e rg a so u kai p o u kat oi ke ij ( 
 espada, a de-dois-gumes, a afiada: ‘Conheço as ²obras ¹tuas e onde moras, 
 
 o [p o u ò qro n o j t o u S at a na ) K ai kra te i j t o ono m a m o u( ka i o uk hrn hsw t hn pi st in m o u 
 onde o trono do Satanás. E seguras o ²nome ¹meu, e não negaste a ²fé ¹minha 
 
 e vn t ai j h̀m e rai j evn a i-----j An t i pa j ò m art uj m o u ò p i sto j ( o ]j a pe kt an qh 
 em os dias em os-quais Antipas a ²testemunha ¹minha, a fiel, o-qual foi-morto 
 
 p a rV um̀ in ( o[p o u o ̀Sa t an a j kat oi ke i ) 
 entre vós, onde o Satanás mora. 
 
14 ~Al l V e cw ka t a so u o l i g a ( óo [t i ece i j e kei krat o unt a j t hn d i da chn B a la am ( 
 ‘Contudo, tenho contra ti algumas-coisas, pois tens aí adeptos da doutrina de-Balaão, 
 
 o ]j e di d a xe n to n B a l a k ba l ei n skan d al o n e n wp i on t wn uìw n Isra hl ( f a ge i n 
 o-qual ensinou o Balaque a-jogar pedra-de-tropeço perante os filhos de-Israel, a-comer 
 
 e i d wlo qut a ka i p o rn e usai ) 15 O u[twj e ce i j kai su kra to un t a j t hn d id a chn 
 coisas-oferecidas-a-ídolo e a-fornicar. Assim, ³tens ¹também ²tu adeptos da doutrina 
 
 t wn Ni ko la it wn òm o i wj ) 16 Me ta n o hson! E i v d e m h( e rco ma i soi t a cu ka i 
 dos Nicolaítas igualmente. Arrepende-te! 2Se 1mas não, virei a-ti com-ímpeto e 
 
 5 
 p o l em hsw m et V a ut wn e vn t h r̀o m f ai a t o u st om a to j m o u) 
 lutarei contra eles com a espada da ²boca ¹minha. 
 
17 ~~O e cwn o uj a kousa t w t i, t o Pn e um a l e g ei t ai j e kkl hsi ai j ) Tw n i kwn ti d wsw a ut w 
 ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas. Ao vencendo darei a-ele 
 
 f a g ei n ap o t o u ma n na t o u ke krumm e n o u) K a i dwsw a ut w y h f o n l e ukhn ( kai ep i t hn 
 comer de o maná o escondido. E darei a-ele uma-pedrinha branca, e sobre a 
 
 y h f o n o no ma ka in o n g e gram me n on ( o] o ud e ij o id e n e iv_m h o ̀l a mb a n wn )V 
 pedrinha um-nome novo escrito, o-qual ninguém conhece senão o recebendo.’ 
[a Tiatira] 
1 81 81 81 8 ~~Ka i t w a gg e l w t hj evn qua t ei ro i j e kkl hsi a j gra yo n \ T ad e l e g ei ò Ui ò j t o u 
 “E ao mensageiro da ²em ³Tiatira ¹igreja escreve: Estas-coisas diz o Filho do 
 
 Qe o u( o ̀ e cwn t o uj ofqa l m o uj a ut o u ẁj f l og a p uro j ( kai oi ̀p od e j a ut o u o[m o i oi 
 Deus, o tendo os olhos dEle como chama de-fogo, e os pés dEle semelhante 
 
 ca l ko l ib a n w\ 19 ~O ida so u t a e rg a ka i t hn a ga p hn ka i t hn p i sti n kai t hn 
 a-bronze-fino: ‘Conheço ²tuas ¹as obras, a-saber, o amor e a fé e o 
 
 d i a kon ia n kai t hn up̀o m o n hn so u\ ka i t a e rga so u t a e sca t a p le i ona t wn p rwt wn ) 
 serviço, e o ²agüentar ¹teu; e as ²obras, ¹tuas as últimas maiores que-as primeiras. 
 
20 Al l V e cw ka ta so u o [t i af ei j thn gun ai ka so u Ie z a be l ( h] l e g e i è̀̀a ut hn p ro f ht in ( ka i 
 Mas tenho contra ti que toleras a ²mulher ¹tua, Jesebel, quem 2diz 1se profetiza e 
 
 d i da ske i ka i p l an a to uj e m o uj d o ul o uj p o rneusa i ka i f a ge i n e idwl o qut a ) 
 ensina e engana os meus escravos a-fornicar e a-comer coisas-oferecidas-a-ídolo. 
 
 21 K a i e d wka a ut h cro n o n i[n a m e ta n o hsh( ka i o uv qe l e i m e ta n o hsa i e k t hj 
 Inclusive tenho-dado a-ela tempo para-que se-arrependa, e não quer arrepender-se de a 
 
 p o rn ei a j a ut hj ) 22 Id o u( b a l l w a uthn e ivj kl i n hn ( kai to uj m o i ce uo n ta j m e t V 
 prostituição dela. Eis-que estou-jogando ela 2adentro, 1leito e os adulterando com 
 
 a ut hj eivj ql i yi n m e g al hn ( ea n m h me t ano hswsi n e k t wn e rgwn a ut hj ) 23 K ai ta 
 ela 3adentro, 2aflição 1grande se não se-arrependerem de as obras dela. E as 
 
 t e kn a a ut hj a po kt en w e vn qa n at w\ ka i gn wso n t ai pa sa i a ì e kkl hsia i o[t i e gw e im i ò 
 crianças dela matarei com morte; e 4saberão ¹todas ²as ³igrejas que eu sou o 
 
 e re un wn ne f ro uj ka i ka rd i aj ( ka i d wsw um̀i n èka st w ka ta t a e rga um̀ wn ) 
 sondando mentes e corações, e darei 2de-vós 1a-cada-um segundo as ²obras ¹vossas. 
 
24 ~~Um i n d e le gw( t o i j l o ip oi j t oi j e vn Quat e i roi j ( o[so i o uk e co usi n t hn 
 ‘3A-vós, 1agora 2digo aos demais, aos em Tiatira — tantos-quantos não detêm o 
 
 d i da chn ta ut hn ( o i[t i ne j o uk e gn wsan t a b a qe a t o u S at an a ( ẁj l e go usi n ( 
 ensino este, os-quais não têm-conhecido as profundezas do Satanás, como dizem— 
 
 o uv b a l l w ef V um̀ aj a l l o ba ro j \ 25 p lhn o ] e ce t e kra t hsate a cri j o u---_a n 
 não coloco sobre vós outro peso; somente 2o-que 3tendes 1segurai até quando 
 
 h [xw) 26 K a i o ̀ n i kwn ka i ò t hrwn a cri t el o uj ta e rg a m ou( d wsw a ut w 
 eu-vier. E o vencendo e o guardando até fim as ²obras ¹minhas, darei a-ele 
 
 
 6 
 e xo usi a n e pi t wn eqn wn 27ka i p oi m an ei a ut o uj evn rà bd w si d hra \ ẁj t a ske uh 
 autoridade sobre as nações — e pastoreará eles com cajado de-ferro; ²como ³os 4potes, 
 
 t a ke ram i ka sun t ri b hset a i28 ẁj ka gw e i l hf a p a ra t o u 
 5os 6de-barro ¹serão-esmagados — assim-como eu-também tenho-recebido da-parte do 
 
 P a t roj m o u) Ka i d wsw a ut w t o n a st e ra t on p rwi n o n ) 
 ²Pai ¹meu. E darei a-ele a estrela da manhã. 
 
29 ~~O e cwn o uj a ko usa t w t i, t o P n e um a leg e i ta i j e kkl hsia i j )V 
 ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas.’ 
[a Sardes] 
3333 ) 1) 1) 1) 1 ~~Ka i t w a gg e l w t hj evn S a rde si n e kkl hsi a j gra yo n \ T ad e l e g ei ò e cwn t a 
 “E ao mensageiro da 2em 3Sardes 1igreja escreve: Estas-coisas diz o tendo os 
 
 e p̀ ta p ne uma ta t o u Qeo u ka i to uj èp t a a st e raj \ ~O i da so u t a e rg a( o [t i on o ma e cei j 
 sete espíritos do Deus e as sete estrelas: ‘Conheço 2tuas 1as obras, que 2nome 1tens 
 
 o t̀ i z hj kai n e kroj ei =) 2 Gi n o u grhgo rwn ( kai st hri son t a l oi p a a] 
 que vives e ²morto ¹és. Fica atento, e fortalece as-coisas restantes, as-quais 
 
 e m el l e j a po b al ei n ( o uv g a r e u[rhka so u t a e rg a p ep l hrwm e n a e n wpi o n 
 estás-prestes a-jogar-fora, 2não 1pois tenho-achado 2tuas 1as obras cumpridas perante 
 
 t o u Qe o u m o u) 3 Mnhm o n e ue o un p wj ei l h fa j kai hko usa j ( kai t hrei ( kai 
 o ²Deus ¹meu. 2Lembra-te 1portanto, como recebeste e ouviste, e segura, e 
 
 m e ta n o hson \ e an o un m h grhgo rhshj ( h[xw e p i se ẁj kl ep t hj ( kai o uv m h gn wj 
 arrepende-te; 2se 1porque não vigiares, virei sobre ti como ladrão, e não não saberás 
 
 p o ia n w[ra n h [xw e p i se ) 
 qual hora virei sobre ti. 
 
04 ~Al l V o l i g a ece i j o n om at a evn S a rd e sin a] o uk e m o l unan t a ìm a t ia a ut wn \ 
 ‘Mas 2alguns-poucos 1tens nomes em Sardes os-quais não contaminaram as vestes deles; 
 
 ka i pe rip a thso usi n me t V_em o u evn l e uko ij ( o[t i a xi o i e i si n ) 5 ~O ni kwn ( o u`̀̀t wj 
 e eles-andarão comigo em brancas, porque dignos são. O vencendo ²assim 
 
 p e rib a le it ai evn ìm a t io i j le uko i j ( ka i o uv m h e xa l ei yw t o o n om a a ut ou e k t hj Bib l o u 
 ¹será-vestido em vestes brancas, e não não apagarei o nome dele de o Livro 
 
 t hj Zwhj ( ka i òm o lo ghsw t o o n om a a ut o u en wp i o n t o u P a t ro j m o u kai e n wpi o n 
 da Vida, e confessarei o nome dele perante o ²Pai ¹meu e perante 
 
 t wn a gg el wn a ut o u) 
 os anjos dEle. 
 
06 ~~O e cwn o uj a kousa t w t i, t o P n e um a leg e i ta i j e kkl hsia i j )V 
 ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas.’ 
[a Filadélfia] 
0 70 70 70 7 ~~Ka i t w a gg e l w thj evn F i la d el f ei a e kklhsi a j gra yon \ T ad e l e g ei ò a [gi o j ( 
 “E ao mensageiro da 2em 3Filadélfia 1igreja escreve: Estas-coisas diz o Santo, 
 
 o ̀ a l hqi n oj ( ò e cwn t hn kl e in t o u Da uid ( ò a n o i gwn kai o ude i j kl ei se i a ut hn e iv_m h 
 o Verdadeiro, o tendo a chave do Davi, o abrindo e ninguém fecha ela senão 
 
 7 
 o ̀ a n o i gwn ( ka i o ud eij a n oi xe i \ 8 ~Oi da so u t a e rga ) Id o u( de dwka e n wpi o n 
 o abrindo, e ninguém abre: ‘Conheço 2tuas 1as obras. Vê, tenho-colocado perante 
 
 so u qura n a n e wgmen hn ( h]n o ud e ij d unat a i kl e i sa i a ut hn \ o[t i m i kra n e ce ij 
 ti uma-porta aberta, a-qual ninguém pode fechar ela; pois 2pequena 1tens 
 
 d un a mi n ka i et hrhsa j m o u t on l o gon ka i ouk hrn hsw t o o n om a m o u) 9 Id o u( d i d wm i 
 força e guardaste ²minha ¹a palavra e não negaste o ²nome ¹meu. Vê, determino 
 
 e k t hj sun a gwg hj t o u S a ta n a ( t wn le go nt wn e à ut o uj Io ud a io uj ei n ai ka i o uk ei si n ( a l la 
 de a sinagoga do Satanás, dos dizendo de-si ²Judeus ¹ser e não são, mas 
 
 y e ud o nt aii do u( p oi hsw a ut o uj i[n a h [xwsi n ka i p ro skun hswsi n e n wp io n t wn p od wn 
 mentem — eis-que farei 2eles 1com-que virão e se-prostrarão perante os 2pés, 
 
 so u ka i gn wsi n o [t i hg a p hsa se ) 10 {O ti et hrhsa j to n l o go n thj up̀ o m o nhj 
 1teus e saberão que eu-2amei 1te. Porque guardaste a 2palavra 3da 4perseverança, 
 
 m o u( ka gw se t hrhsw e k t hj w[ra j t ou p e i ra sm o u thj me l l o ushj e rce sqa i ep i 
 1minha eu-também te guardarei de a hora da provação, da prestes a-vir sobre 
 
 t hj o i ko um en hj o[l hj( p e i ra sa i t o uj kat oi koun t a j e pi t hj ghj ) 
 a terra-habitada toda, para-provar os moradores sobre a terra. 
 
11 ~E rco m a i t a cu) K ra t ei o] e ce i j ( i [n a m hd ei j la b h t o n stef a n on so u) 12 ~O 
 ‘Venho depressa. Segura o-que tens, para-que ninguém carregue a ²coroa ¹tua. O 
 
 n i kwn ( p oi hsw a uto n st ul o n evn t w n a w t o u Qe o u m o u( ka i e xw o uv m h e xe l qh 
 vencendo, farei ele coluna em o templo do ²Deus ¹meu, e para-fora não não sairá 
 
 e t i ) K a i gra yw e p V a uto n to o n om a t o u Qe o u m o u kai t o on o ma t hj p ol e wj t o u 
 jamais. E escreverei em ele o nome do ²Deus ¹meu e o nome da cidade do 
 
 Qe o u m o u( t hj ka inhj Ie ro usa l hm ( h ] ka ta b ai n ei e k t o u o ura no u a p o t o u Qe o u 
 ²Deus ¹meu  a nova Jerusalém, a-qual desce de o céu da-parte do ²Deus 
 
 m o u( ka i t o on o ma m o u t o ka i no n ) 
 ¹meu  e o ²nome ¹meu, o novo. 
 
13 ~~O e cwn o uj a ko usa t w t i, t o P n e um a leg e i ta i j e kkl hsia i j )V 
 ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas.’ 
[a Laodicéia] 
1 41 41 41 4 ~~Ka i t w a gg e l w thj evn La o d i kei a e kkl hsi a j gra yo n \ T ad e l e g ei ò Am hn ( o ̀ 
 “E ao mensageiro da ²em ³Laodicéia ¹igreja escreve: Estas-coisas diz o Amém, a 
 
 m a rt uj o ̀p i st o j ka i al hqi n o j ( h ̀ a rch t hj kti se wj to u Qe o u\ 15 ~O i d a so u t a 
 testemunha, a fiel e verdadeira, o originador da criação do Deus: ‘Conheço ²tuas ¹as 
 
 e rg a ( o[t i o ute yucro j e i= o ut e ze st oj ) O fe l o n yucro j h=j h ; z e st oj ) 16 O u[t wj 
 obras, que nem ²frio ¹és nem quente. Quem-me-dera ²frio ¹fosses ou quente. Então, 
 
 o [t i cli a ro j e i=( ka i o uv z e st o j o ut e yucro j ( m e l l w se e me sa i e k t o u st om a to j mo u) 
 porque ²morno, ¹és e não quente nem frio, estou-para te vomitar de a ²boca ¹minha. 
 
 17 { O t i le g ei j ( ~~P l o usi oj e im i ( ka i p e pl o ut hka ( ka i o ud en o j cre ia n 
 Porque tu-dizes, “Rico sou, ²mesmo ¹tenho-enriquecido e nenhuma necessidade 
 
 
 8 
 e cw(VV ka i o uk o i da j o [t i su ei= o ̀ t a l ai p wro jka i ò e l ee in o j ka i pt wco j ka i 
 tenho,” e não sabes que tu és o mais-miserável — mesmo o mais-coitado e pobre e 
 
 t uf l o j ka i gum n o j18 sum b o ul e uw so i a go rasa i crusi o n pa rV e mo u pe p urwm en o n e k 
 cego e nu — aconselho te a-comprar ouro de mim, refinado por 
 
 p uro j i[n a pl o ut hshj\ ka i ìm a ti a l e uka i[n a p e ri b al h kai m h f a n e rwqh h̀ 
 fogo, para enriqueceres; e vestes brancas para ficares-vestido, e não ficar-exposta a 
 
 a i scun h t hj gum n ot hto j so u\ ka i ko ll o uri on i [n a e gcri sh t o uj of qa lmo uj so u i[n a 
 vergonha da ²nudez ¹tua; e colírio para ungires os ²olhos, ¹teus para-que 
 
 b l e phj ) 19 E gw o[so uj e a n f i l w e l egcw ka i p ai d e uw) Zhlwso n o un ka i 
 vejas. Eu, 4a-tantos 5quantos 6amo ¹repreendo ²e ³disciplino. 2Sê-zelozo 1portanto, e 
 
 m e ta n o hson ) 
 arrepende-te. 
 
20 ~Id o u( e [st hka e p i t hn qura n ka i kro uw) E a n ti j a ko ush t hj f wn hj m o u 
 ‘Eis-que estou-em-pé perante a porta e bato. Se alguém ouvir a ²voz ¹minha 
 
 ka i a no i xh t hn qura n( ka i ei se le uso m ai p roj a ut o n ka i de ip n hsw met V a ut o u( kai a ut o j 
 e abrir a porta, tanto entrarei para ele como cearei com ele, e ele 
 
 m e t V_e m o u) 21 ~O nikwn ( d wsw a ut w ka qi sai m et V_em o u evn t w qro n w m o u( ẁj 
 comigo. Ao vencendo darei a-ele assentar-se comigo em o ²trono ¹meu, assim 
 
 ka gw e n i khsa ka i e ka qi sa me ta t o u Pa t ro j m o u evn t w qro n w a ut o u) 
 como-eu venci e tomei-assento com o ²Pai ¹meu em o trono dEle. 
 
22 ~~O e cwn o uj a ko usa t w t i, t o P n e um a leg e i ta i j e kkl hsia i j V)VV 
 ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas’.” 
[As coisas que acontecerão após estas] 
4444 ) 1) 1) 1) 1 M e ta ta uta e id o n ( kai id o u( qura a n e wgme n h e vn t w o uranw( ka i h̀ f wn h 
 Após estas-coisas olhei e eis uma-porta aberta em o céu, e a voz, 
 
 h ̀p rwt h( h]n hko usa ẁj sa l p i ggo j l al o ushj m e t V_e m o u( le go usa ( ~~An a b a ẁ̀̀d e ( ka i 
 a primeira que ouvi, como trombeta, falando comigo, dizendo, “Sobe aqui, e 
 
 d e i xw so i a] d e i ge n e sqai m e ta ta ut a )VV 
 2mostrarei 1te as-coisas que-têmde-acontecer após estas.” 
[A sala do Trono] 
0 20 20 20 2 K a i e uqe wj e gen o m hn evn p n e um a ti ( kai i d o u( qro n o j e kei t o evn t w o ura n w (ka i 
 E imediatamente fiquei em espírito, e eis um-trono posto em o céu (e 
 
 e p i t o u qro n o u kaqhm e n o j) 3 o[m o i o j òr a se i li qw i a spi d i ka i sa rd i w( 
 sobre o trono um-assentado) similar em-aparência a-uma-pedra, jaspe e sardônio, 
 
 ka i i ri j kukl o qe n t o u qro n o u( o m̀ oi a o [ra se i sma ra gdi n w) 4 K a i 
 e um-arco-iris em-torno do trono, similar em-aparência a-uma-esmeralda. E 
 
 kukl o qe n t o u qro n o u qro n o i ei ko si te ssa re j ( ka i ep i t o uj qro n o uj e id o n to uj ei ko si 
 ao-redor do trono ³tronos ¹vinte ²quatro, e sobre os tronos vi os vinte 
 
 t e ssa re j p re sb ut e ro uj ka qhm e no uj ( pe ri be b l hme n o uj evn ìm a ti oi j l e ukoij ( ka i ep i t a j 
 quatro anciãos assentados, vestidos em vestes brancas, e sobre as 
 9 
 ke f a la j a ut wn ste f an o uj cruso uj ) 5 K a i e k t o u qro n o u e kpo re uo nt ai a st ra pa i ka i 
 cabeças deles coroas de-ouro. E de o trono sairam relâmpagos e 
 
 f wn a i ka i b ro n ta i ) K a i èp ta l am pa de j p uro j ka i om en a i e n wpi o n t o u qro n o u a uto u( 
 vozes e trovões. E sete lâmpadas de-fogo queimavam perante o trono dEle, 
 
 a i[ e i si n èp t a pn e um at a t o u Qe o u\ 6 kai e n wp io n to u qro n o u ẁj qa l a ssa ùa l i n h( 
 as-quais são sete espíritos do Deus; e perante o trono como mar de-vidro, 
 
 o m̀ o ia krust a ll w) 
 similar a-cristal. 
[os quatro seres viventes] 
0 60 60 60 6b K a i evn m e sw t o u qro n o u ka i kukl w t o u qro n o u t e ssa ra z wa g e m o nt a 
 E em meio do trono e ao-redor do trono quatro seres-viventes cheios 
 
 o f qa l m wn e mp ro sqe n ka i o pi sqe n ) 7 K ai to z wo n t o p rwt on o[m o i o n le o nt i ( kai to 
 de-olhos em-frente e atrás. E o ser-vivente, o primeiro, similar a-leão, e o 
 
 d e ute ro n z won o[m o i on m o scw( ka i t o tri t o n z wo n e co n to p ro swp o n ẁj 
 segundo ser-vivente similar a-bezerro, e o terceiro ser-vivente tinha o rosto como 
 
 a n qrwp o j ( kai t o t eta rt o n z wo n o[m o io n a e t w p e to me n w) 8 K ai t a te ssa ra 
 homem, e o quarto ser-vivente similar a-águia voando. E os quatro 
 
 z wa ( e]n ka qV e ]n a ut wn ( e co n an a p t e ruga j e]x( kukl o qe n ka i e swqe n 
 seres-viventes, um por um deles, tinham 3cada, 2asas 1seis 6por-fora 7e 8por-dentro 
 
 g e m o usin o f qa lm wn ) K a i an ap a usin o uk e co usi n h̀m e ra j kai n ukto j ( le go n te j ( ~~{ Agi o j ( 
 4cheios 5de-olhos. E 3descanso 1não 2têm de-dia e de-noite dizendo, “Santo, 
 
 a [gi o j ( a [gi o j \ a[gi o j ( a[gi o j a[gi o j \ a[gi o j ( a [gi o j ( a [gi o j \ K uri o j ò Qe o j o ̀P a nt o krat wr( 
 santo, santo; santo, santo, santo; santo, santo, santo; 2Senhor 1o Deus o Todo-poderoso, 
 
 o ̀ h =n ka i ò w;n ka i ò e rco m e n oj!VV 
 o que-era e o sendo e o vindo!” 
[os vinte-e-quatro anciãos] 
09 K a i o[t a n d wsin t a z wa d o xan ka i t im hn kai e uca ri st i an t w ka qhme n w 
 E sempre-que 3dão 1os 2seres-viventes glória e honra e agradecimento ao assentado 
 
 e p i t o u qro n o u( t w z wn ti e ivj t o uj a i wna j t wn a i wn wn ( 10 p e so unta i oi ̀ kd , 
 sobre o trono, ao vivendo até as eras das eras, 4caem 1os 224 
 
 p re sb ute ro i e n wpi o n t o u ka qhm en o u ep i t o u qro n o u ka i p ro skun hsousi n t w z wnt i 
 3anciãos perante o assentado sobre o trono e se-prostram ao vivendo 
 
 e ivj t o uj ai wn a j t wn a i wn wn ( kai ba l o usin t ouj st e fa n o uj a ut wn en wp i o n t o u qro n o u( 
 até as eras das eras, e jogam as coroas deles perante o trono 
 
 l e go nt e j ( 11 ~~Axi o j ei =-( o ̀K uri o j ka i ò Qe o j hm̀ wn ( ò { Agi o j ( l ab e in t hn d o xa n ka i 
 dizendo, “Digno és, o Senhor e o Deus nosso, o Santo, de-receber a glória e 
 
 t hn ti m hn kai t hn d un a mi n ( o[t i su e kt i sa j t a pa nt a ( kai di a to qe l hma so u 
 a honra e a força, porque Tu criaste ²as-coisas, 1todas e por a 2vontade 1tua 
 
 e i si n ka i e kti sqhsa n!VV 
 existem e foram-criadas!” 
 10 
[O Cordeiro toma o rolo] 
5555 ) 1) 1) 1) 1 K a i e id o n e pi t hn d e xia n t o u ka qhme n ou e p i t o u qro n o u bi b lio n g e gram me n o n 
 E vi sobre a-mão direita do assentado sobre o trono um-rolo, escrito 
 
 e swqe n ka i e xwqe n ka t e sf ra gi sme n on sf ra gi si n èp t a ) 2 Ka i ei do n a gg el o n i scuro n 
 por-dentro e por-fora, tendo-sido-selado com-2selos 1sete. E vi um-anjo forte 
 
 khrusso n t a f wn h m e g al h( ~~T i,j a xi o j e sti n a no i xai to b ib li o n kai l usa i t a j 
 proclamando em-²voz ¹grande, “Quem 2digno 1é de-abrir o rolo e quebrar os 
 
 sf ra gi da j a ut o u?VV 3 K a i o ud e ij e d un at o evn t w o ura n w o ud e ep i t hj g hj o ud e 
 selos dele?” E ninguém foi-capaz em o céu, nem sobre a terra, nem 
 
 up̀ o ka t w t hj g hj a n oi xa i t o bi b li o n o ud e b le p ei n a ut o ) 4 K ai e gw e kl a io n 
 debaixo da terra de-abrir o rolo, nem de-olhar nele. E eu comecei-a-chorar 
 
 p o l u( o[t i o ude ij a xi o j e ur̀e qh a n oi xai t o b ib li o n o ut e bl ep e in a ut o ) 
 muito, porque ninguém 2digno 1foi-achado de-abrir o rolo, nem olhar nele. 
 
05 K a i ei -j e k t wn p re sbut e rwn l e ge i m oi ( ~~M h kl a i e ) Id o u( e ni khse n o ̀l e wn ò e k 
 E um de os anciãos diz a-mim, “Não chores! Eis-que 3venceu 1o 2leão, o de 
 
 t hj f ul hj Io ud a ( h̀ rì z a Da uid ( a no i xai to bi b li o n kai ta j èp ta sf ra gi da j a ut o u)VV 
 a tribo de-Judá, a raiz de-Davi, para-abrir o rolo e os sete selos dele.” 
 
 6 K a i ei d on evn m e sw t o u qro n o u ka i t wn t e ssa rwn z wwn ( kai evn m e sw t wn 
 E vi em meio do trono e dos quatro seres-viventes, e em meio dos 
 
 p re sb ute rwn ( Arn i on èst hko j ẁj e sf a gme n o n ( e co n ke ra ta èp t a ka i of qa lm o uj 
 anciãos, um-Cordeiro em-pé, como-que degolado, tendo 2chifres 1sete e 2olhos 
 
 e p̀ ta ( a[ e i si n ta èp t a p n e um at a to u Qe ou a p o ste l l om en a eivj pa sa n t hn g hn ) 
 1sete, os-quais são os sete espíritosdo Deus, enviados para toda a terra. 
 
 7 K a i hl qen ka i e ilh f e n e k t hj d e xia j to u ka qhm e n o u e pi t o u qro n o u) 
 E Ele-foi e tomou de a mão-direita do assentado sobre o trono. 
[um cântico novo] 
08 K a i o[t e e la b en t o b i b li o n ( t a t e ssa ra z wa ka i o ì kd , p re sb ut e roi ep e so n 
 E quando tomou o rolo, os quatro seres-viventes e os 24 anciãos cairam 
 
 e n wp io n to u Arn i o u( e co n t ej e[ka st o j ki qa ra j ( ka i fi a la j crusa j g em ousa j 
 diante do Cordeiro, tendo cada-um harpas e taças de-ouro cheias 
 
 qum i a ma t wn ( a i] ei si n aì p ro se uca i t wn àgi wn ) 9 K a i a d o usi n wd hn ka in hn ( 
 de-incensos, os-quais são as orações dos santos. E cantam um-cântico novo 
 
 l e go nt e j ( ~~Axi o j e i= l a b ei n t o bi b li o n ka i an o i xai ta j sf ra gi da j a ut o u\ o[t i 
 dizendo, “Digno és de-tomar o rolo e de-abrir os selos dele; porque 
 
 e sf a g hj ( ka i hgo ra sa j t w Qe w h̀m aj e vn t w ai[m a ti so u e k p a shj f ul hj 
 foste-abatido e 2compraste 3para-o 4Deus 1nos por o 2sangue 1teu de toda tribo 
 
 ka i gl wsshj kai l a o u ka i e qn o uj \ 10 kai ep o ihsa j a ut o uj t w Qe w hm̀ wn b a si l ei j 
 e língua e povo e etnia; e 2fizeste 1os para-o 2Deus 1nosso reis 
 
 ka i ìe re ij ( ka i b a si l e uso usin e pi thj g hj)VV 
 e sacerdotes, e reinarão sobre a terra.” 
 
 11 
[todos os anjos] 
1 11 11 11 1 K a i e id o n ( ka i hko usa ẁj f wn hn a gg e l wn p o l l wn kukl w t o u qro no u ka i t wn 
 E olhei e ouvi como voz de-²anjos ¹muitos ao-redor do trono e dos 
 
 z wwn ka i t wn p re sb ute rwn ) K ai h=n o ̀ a ri qm o j a ut wn m uri ad ej m uri ad wn ( 
 seres-viventes e dos anciãos. E 4era 1o 2número 3deles dez-mil vezes-dez-mil 
 
 ka i ci li ad e j cil ia dwn ( 12 l e go n te j f wnh m e g al h( ~~Axi o n e st i n t o Arn i o n to 
 e milhares de-milhares, dizendo em-voz grande, “Digno é o Cordeiro, o 
 
 e sf a gme n on la b ei n t hn d una mi n kai p l o uto n kai so fi a n ka i i scun 
 tendo-sido-abatido, de-receber o poder e riqueza e sabedoria e força 
 
 ka i ti m hn ka i d o xan ka i e ulo gi an!VV 
 e honra e glória e louvor!” 
[cada criatura] 
1 31 31 31 3 K a i p an kti sm a o] e st i n evn t w o ura n w kai e pi t hj g hj kai ùp o ka t w t hj ghj kai 
 E cada criatura que está em o céu e sobre a terra e debaixo da terra e 
 
 e p i t hj qa la sshj a[ e st i n ( ka i t a e vn a ut o ij ( pa n ta j hko usa l e go nt a j ( ~~T w 
 sobre o mar, que são, e as-coisas em eles  2todas 1ouvi dizendo, “Ao 
 
 ka qhm e n w ep i t o u qro n o u( ka i t w Arn i w( h ̀ e ul o gia ka i h ̀t im h ka i h̀ d o xa kai 
 assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, o louvor e a honra e a glória e 
 
 t o kra to j eivj t o uj a iwn a j t wn a i wn wn ) Am hn!V V 14ka i t a t e ssa ra z wa 
 o poder até as eras das eras. Amém!” — e os quatro seres-viventes 
 
 l e go nt a t o Am hn ) K a i oì p re sb ut e roi ep e so n kai p ro se kun hsa n ) 
 dizendo o “Amém”. E os anciãos se-prostraram e adoraram. 
[O Cordeiro abre os selos] 
[o primeiro selo] 
6666 ) 1) 1) 1) 1 K a i e id o n o[t i hn o i xe n t o Arni o n m ia n e k twn e p̀ ta sf ra gi d wn ( ka i hko usa èn o j e k 
 E vi que 3abriu 1o 2Cordeiro um de os sete selos, e ouvi um de 
 
 t wn t e ssa rwn z wwn l e go nt o j ( ẁj f wn h b ro n t hj ( ~~E rco u)VV 2 K a i ei do n kai 
 os quatro seres-viventes dizendo, como voz de-trovão, “Vem!” E olhei e 
 
 i d o u( i[p po j l e ukoj ( ka i ò ka qhm e n oj ep V a ut o n e cwn t o xon ) K ai e d o qh a ut w 
 oh, um-cavalo branco! E o assentado sobre ele tinha um-arco. E foi-dado a-ele 
 
 st e f an o j \ kai e xhl qen n i kwn ( kai i[n a nikhsh) 
 uma-coroa; e ele-saiu vencendo, isto-é, para vencer. 
[o segundo selo] 
0 3 0 3 0 3 0 3 Ka i o [t e hn o i xe n t hn de ut e ra n sf ra gi da ( hko usa t o u de ut e ro u z wo u l e gon t o j ( 
 E quando Ele-abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser-vivente dizendo, 
 
 ~~E rco u!VV 4 K a i e xhlqe n a l l oj i[p p o j p urro j ( ka i t w ka qhm en w e p V a uto n 
 “Vem!” E saiu outro cavalo, vermelho-fogo, e ao assentado sobre ele, 
 
 e d o qh a ut w l a be i n t hn ei rhn hn e k t hj g hj ( i [n a al l hlo uj sf a xwsi n \ 
 foi-dado a-ele tirar a paz de a terra, para-que 2mutuamente 1se-matassem; 
 
 ka i ed o qh a ut w ma ca i ra m e ga l h) 
 e foi-dada a-ele uma-2espada 1tremenda. 
[o terceiro selo] 
0 50 50 50 5 K a i o[t e hn oi xe n t hn sf ra gi da t hn t rit hn ( hko usa t o u t rit o u z wo u l e gon t o j ( 
 E quando Ele-abriu o selo o terceiro, ouvi o terceiro ser-vivente dizendo, 
 12 
 ~~E rco u!VV K a i e i d on ka i id o u( i[p p oj m el aj ( ka i ò ka qhm e n oj ep V a ut o n e cwn 
 “Vem!” E olhei e oh, um-cavalo preto! E o assentado sobre ele tinha 
 
 z ugo n evn t h cei ri a ut o u) 6 K ai hko usa f wn hn evn m e sw t wn t essa rwn 
 uma-balança em a mão dele. E ouvi uma-voz em meio dos quatro 
 
 z wwn l e go usan ( ~~Co i n i x sit o u dhn a ri o u( kai t re i j coi ni ke j kri qhj 
 seres-viventes dizendo, “Um-‘litro’ de-trigo por-um-denário, e três ‘litros’ de-cevada 
 
 d hn a ri o u\ ka i t o e l ai o n kai to n oi n o n mh a d i khshj )VV 
 por-um-denário; e o azeite e o vinho não maltrates.” 
[o quarto selo] 
0 70 70 70 7 K a i o[t e hn oi xe n thn sf ra gid a t hn t e ta rthn ( hko usa f wn hn t o u t e ta rt o u z wo u 
 E quando abriu o selo o quarto, ouvi uma-voz do quarto ser-vivente 
 
 l e go nt o j ( ~~E rco u)VV 8 K a i ei do n kai id o u( i[pp o j cl wro j ( kai o ̀ka qhm e n oj 
 dizendo, “Vem!” E olhei e oh, um-cavalo pálido-nojento! E o assentado 
 
 e p an w a ut o u( on o ma aut w o ̀ Qa n at o j ( kai ò { Ad hj a ko l o uqei me t V a ut o u) K ai e do qh 
 sobre ele, nome a-ele a Morte, e o Hades segue com ele. E foi-dado 
 
 a ut w e xo usia ep i t o te t a rt o n t hj g hj ap o kt ei na i e vn r̀o m f ai a ka i evn l im w ka i 
 a-ele autoridade sobre a quarta-parte da terra para-matar com espada e com fome e 
 
 e vn qa n at w ka i up̀ o t wn qhri wn t hj g hj ) 
 com morte, inclusive por as feras daterra. 
[0 quinto selo] 
0 90 90 90 9 K a i o[t e hn oi xe n thn p em pt hn sf ra gid a ( eid o n ùp o ka t w to u qusi a st hri o u t a j yuca j 
 E quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas 
 
 t wn a n qrwp wn t wn e sf a gme n wn d ia t o n l o go n t o u Qe o u ka i di a t hn 
 dos homens, os tendo-sido-massacrados por a palavra do Deus e por o 
 
 m a rt uri a n t o u Arn iou h ]n e i co n ) 10 Ka i e kra xa n f wn h me ga l h( l e go n te j ( 
 testemundo do Cordeiro, o-qual detinham. E clamaram com-²voz ¹grande dizendo, 
 
 ~~{ E wj p o te ( ò D e spo t hj ( ò a [gi o j ka i al hqi no j ( o uv kri n ei j kai e kd ike i j to ai -m a 
 “Até quando, ó Soberano, o santo e verdadeiro, não julgas e vingas o sangue 
 
 hm̀ wn e k t wn ka t oi ko un t wn ep i t hj g hj?VV 11 K a i ed o qh a uto i j èk a st w st o l h 
 nosso de os habitando sobre a terra?” E foi-dado a-eles cada-um uma-toga 
 
 l e ukh( ka i e rre qh a uto i j i[n a an ap a uswn ta i et i cro n on ( e[wj o u- 
 branca, e foi-dito a-eles que sossegassem ainda um-tempo, até que 
 
 p l hrwswsi n ka i o ì sun d o ul oi a ut wn kai o ì a d el f oi a ut wn oi ̀ 
 15completassem-o-número ¹tanto ²os ³conservos 4deles 5como 6os 7irmãos 8deles, 9os 
 
 m e l lo n te j ap o kt en e sqa i ẁj ka i a ut o i ) 
 10estando-para 11serem-mortos 12como 13também 14eles. 
[o sexto selo] 
1 21 21 21 2 K a i e id o n o[t e hno i xe n t hn sf ra gid a thn e [kt hn ( kai sei sm o j m eg a j e g en et o \ ka i ò 
 E vi quando abriu o selo o sexto, e ³terremoto, ²grande ¹houve e o 
 
 h [l i o j m e la j e ge n et o ẁj sa kko j t ri ci n o j ( kai h̀ se l hn h e ge n et o ẁj 
 sol ²preto, ¹tornou-se como pano-de-saco de-cabelo, e a lua tornou-se como 
 
 
 13 
 a i-m a ) 13 K a i o ì a ste re j to u o ura n o u e pe so n e ivj t hn g hn ẁj sukh b a l le i t o uj 
 sangue. E as estrelas do céu caíram até a terra como figueira solta os 
 
 o l un qo uj a ut hj ( up̀o m e g al o u an e mo u se i om e n h) 14 K ai ò o ura no j a pe cwri sqh 
 figos-tardios dela, ²por ³grande 4vento ¹sendo-sacudida. E o céu foi-rachado 
 
 ẁj b i b li o n èl i sso m e n on ( ka i p an o ro j ka i n hso j e k t wn t op wn a ut wn e ki n hqhsa n ) 
 como rolo sendo-fechado, e cada monte e ilha 2de 3o 4lugar 5deles 1foi-removido. 
 
1 51 51 51 5 K a i o ì b a si le i j t hj g hj ka i oì m e gi sta n ej ka i oi ̀ci l ia rco i kai oì p l o usi oi kai 
 E os reis da terra e os magnatas e os generais e os ricos e 
 
 o ì i scuro i ka i pa j do ul o j kai p aj e le uqe ro j e kruy a n e à ut o uj e ivj t a sp hl a ia kai 
 os fortes, e cada escravo e cada homem-livre, esconderam se em as cavernas e 
 
 e ivj t a j p e t ra j t wn o re wn ) 16 K a i l e go usin t o i j o re si n ka i t ai j pet ra i j ( ~~P e set e 
 entre as rochas dos montes. E dizem aos montes e às rochas, “Caem 
 
 e f V h̀m a j ka i kruyat e h̀m a j ap o p ro swp o u to u ka qhm e n o u e pi t o u qro n o u ka i a p o 
 sobre nós e ²esconde ¹nos de rosto do assentado sobre o trono e de 
 
 t hj o rg hj t o u Arn i o u! 17 { O t i hl qen h̀ hm̀ e ra h̀ m e g a l h t hj o rg hj a ut o u( 
 a ira do Cordeiro! Porque chegou o dia o grande da ira dEle, 
 
 ka i ti,j d un a ta i st aqhn a i?VV 
 e quem pode ficar-em-pé?” 
[Parêntese] 
[Os selados de Israel] 
7777 ) 1) 1) 1) 1 K a i m et a t o uto e id on t e ssa raj a gg el o uj èstwt a j ep i t a j t e ssa ra j gwn i a j t hj g hj ( 
 E após isto vi quatro anjos em-pé sobre os quatro cantos da terra, 
 
 kra t o unt a j t o uj te ssa ra j an e mo uj t hj g hj ( i [n a m h p ne h an em o j e pi t hj ghj ( 
 segurando os quatro ventos da terra, para-que não soprasse vento sobre a terra, 
 
 m ht e e pi t hj qa l a sshj ( m hte e pi pa n d e ndro n ) 2 K a i e id o n al l on a gg e l on 
 nem sobre o mar, nem sobre toda árvore. E vi outro anjo 
 
 a n a ba in o nt a ap o ana t o l hj h̀l i o u( e co nt a sfra gi da Qe o u z wnt o j ) K a i e kra xe n f wn h 
 subindo desde nascente de-sol, tendo selo de-Deus vivente. E clamou em-voz 
 
 m e g al h t oi j t e ssa rsin a gg e lo i j ( oi-j e d oqh a ut o i j a di khsa i t hn g hn ka i t hn 
 grande aos quatro anjos, aos-quais foi-dado a-eles danificar a terra e o 
 
 qa l a ssa n ( 3 l e gwn ( ~~M h a d i khsht e t hn g hn ( m ht e t hn qal a ssa n ( m hte t a de n d ra ( a cri j 
 mar dizendo, “Não danificai a terra, nem o mar, nem as árvores, até 
 
 o u- sf ra gi swm en t o uj d o ul o uj t o u Qe o u h̀m wn e p i t wn me t wp wn a ut wn )VV 4 Ka i hko usa 
 que selemos os escravos do Deus nosso sobre as testas deles.” E ouvi 
 
 t o n a ri qm o n t wn e sfra gi sm en wn ( èka t o n ka i t e ssa ra kon t a t e ssa re j ci l ia d ej 
 o número dos sendo-selados, cento e quarenta quatro mil 
 
 e sf ra gi sm e no i e k p a shj f ul hj ui ẁn Isra hl\ 5 e k f ul hj Io ud a dwd e ka ci li ad e j 
 selados de cada tribo de-filhos de-Israel: de tribo de-Judá doze mil 
 
 e sf ra gi sm e no i ( e k f ul hj ~Ro ub im ib , ci l ia de j ( e k f ulhj Ga d i b , ci l i ad e j ( 6 e k f ul hj 
 selados, de tribo de-Rubem 12 mil, de tribo de-Gade 12 mil, de tribo 
 14 
 Ashr i b , ci l ia d ej ( e k f ul hj Nef qa le im i b , ci l i ad e j ( e k f ul hj M a na ssh i b , ci l i ad e j ( 
 de-Aser 12 mil, de tribo de-Naftali 12 mil, de tribo de-Manassés 12 mil, 
 
 7 e k f ul hj S um e wn i b , ci l i a de j ( e k f ul hj Le ui i b , ci l i ad e j ( e k f ul hj Isa ca r i b , 
 de tribo de-Simeão 12 mil, de tribo de-Levi 12 mil, de tribo de-Issacar 12 
 
 ci l i ad e j ( 8 e k f ul hj Za b o ul wn ib , ci l ia de j( e k f ul hj Iwsh f ib , c i l ia d ej ( e k f ul hj 
 mil, de tribo de-Zebulom 12 mil, de tribo de-José 12 mil, de tribo 
 
 B e n ia mi n ib , ci l i ad e j e sf ra gi sm e no i ) 
 de-Benjamim 12 mil selados. 
[Uma multidão da Grande Tribulação] 
0 90 90 90 9 M e ta ta uta e ido n ( ka i i d o u( o clo j p o l uj o]n a ri qm hsa i o ude i j e d una t o ( 
 Após estas-coisas olhei e oh, uma-multidão tremenda, a-qual 3enumerar 1ninguém 2podia, 
 
 e k p a nt o j e qn o uj kai f ul wn kai l a wn ka i glwsswn ( e s̀t wt e j en wp io n t o u qro n o u ka i 
 de toda etnia e tribo e povo e língua, em-pé perante o trono e 
 
 e n wp io n to u Arn i o u( p e rib e bl hme n oi st o la j l e uka j ( kai f oi ni ka j evn t a ij ce rsi n a ut wn ) 
 perante o Cordeiro, vestidos de-togas brancas, e palmas em as mãos deles. 
 
 10 K a i kra zo usi n f wn h m e ga l h( le go nt e j ( ~~~́H swt hri a t w Qe w h̀m wn t w ka qhm en w 
 E clamaram em-voz alta dizendo, “A salvação pelo 2Deus 1nosso, o assentado 
 
 e p i t w qro n w( ka i t w Arn i w!VV 
 sobre o trono, e pelo Cordeiro!” 
 
11 K a i pa n te j oì a gg e l oi e ìst hke i sa n kukl w t o u qro n o u( ka i t wn p re sb ute rwn ka i 
 E todos os anjos estavam-em-pé ao-redor do trono, também os anciãos e 
 
 t wn t e ssa rwn z wwn ( ka i ep e so n e n wpio n t o u qro n o u e pi t a p ro swp a a ut wn 
 os quatro seres-viventes, e caíram perante o trono sobre os rostos deles 
 
 ka i p ro se kun hsa n t w Qe w( 12 l e go n te j ( ~~Am hn! ~H e ul o gi a kai h̀ d o xa ka i h̀ so f i a 
 e adoraram ao Deus dizendo, “Amém! A benção e a glória e a sabedoria 
 
 ka i h̀ e uca ri st ia ka i h̀ t i m h ka i h̀ d un am i j ka i h̀ i scuj t w Qe w hm̀ wn e ivj t o uj 
 e o agradecimento e a honra e o poder e a força ao 2Deus 1nosso para os 
 
 a i wn aj t wn a i wn wn ) Am hn )VV 
 séculos dos séculos! Amém.” 
 
13 K a i ap e kri qh ei-j e k t wn p re sb ut e rwn ( l e gwn m o i ( ~~O u-t o i o ì p e rib e bl hm en o i t a j st o la j 
 E 5reagiu, 1um 2de 3os 4anciãos dizendo me, “Estes os vestidos das togas, 
 
 t a j le uka j ( t i,n e j ei sin ( ka i p o qe n hl qon?VV 14 K a i ei po n a ut w( ~~K uri e m o u( su 
 das brancas, quem são e donde vieram?” E eu-disse a-ele, “Senhor meu, tu 
 
 o i d aj )VV K a i e ip e n mo i ( ~~O u-t oi ei si n oì e rco m e n oi e k t hj ql i ye wj thj m e ga l hj ( kai 
 sabes.” E ele-disse me, “Estes são os vindo de a tribulação, a grande, e 
 
 e p l una n t a j sto l aj aut wn ka i e l e uka n an a ut a j evn t w ai[m a ti t o u Arn i o u) 15 D i a t o uto 
 lavaram as togas deles e branquearam elas em o sangue do Cordeiro. Por isto 
 
 e i si n e n wpi o n t o u qro n o u t o u Qe o u( ka i la t re uo usi n a ut w h̀m e ra j kai n ukt o j evn t w 
 estão perante o trono do Deus, e servem a-Ele de-dia e de-noite em o 
 15 
 n a w a ut o u) K a i o ̀ka qhm e n oj ep i t w qro n w skhn wse i ep V a utouj ) 16 O uv 
 santuário dEle. E o assentado sobre o trono residirá sobre eles. Não 
 
 p e in a so usin e ti ( o ude d i y hso usi n et i ( o ud V o uv m h p e sh e p V a ut o uj o ̀ h [l i o j ( o ud e 
 ²terão-fome ¹mais, nem terão-sede mais; nem não não cairá sobre eles o sol, nem 
 
 p a n ka um a \ 17 o[t i to Arn i on t o a n a_m e so n t o u qro n o u po ima n ei a uto uj ka i 
 qualquer calor; porque o Cordeiro, o em-meio do trono, pastoreará eles e 
 
 o d̀ hg hse i a ut o uj e pi z whj p hga j ùd a t wn ) K a i e xa l ei y ei ò Qe o j pa n d a kruon 
 guiará eles a 3de-vida 1fontes 2de-águas. E 3enxugará 1o 2Deus cada lágrima 
 
 e k t wn o f qal m wn a utwn )VV 
 de os olhos deles.” 
[O sétimo selo] 
8888 ) 1) 1) 1) 1 K a i o[t e hn oi xen t hn sf ra gid a thn èb d om hn ( e ge n et o si g h evn t w o ura n w ẁj 
 E quando Ele-abriu o selo, o sétimo, houve silêncio em o céu como 
 
 hm̀ i wri on ) 2 K ai e id o n to uj èp t a a gg e lo uj o i] e n wp i on t o u Qe o u e s̀t hka sin ( 
 de-meia-hora. E vi os sete anjos, os-que 2perante 3o 4Deus 1estavam-em-pé 
 
 ka i ed o qhsa n a ut oi j èp t a sa l pi gg e j ) 
 e foram-dadas a-eles sete trombetas. 
 
03 K a i a ll o j a gge l oj hl qe n ka i e st a qh e pi t o u qusi a st hri o u( e cwn l i ba n wt on 
 E outro anjo veio e ficou-em-pé ao-lado do altar, tendo um-incensário 
 
 cruso un ) K a i ed o qh a ut w qum i am at a p o ll a ( i [n a d wsh t ai j p ro se uca i j t wn àgi wn 
 de-ouro. E foi-dado a-ele 2incenso 1muito, para oferecer com-as orações dos santos 
 
 p a nt wn ep i t o qusia st hri on t o cruso un t o e n wp io n to u qro n o u) 4 K a i an e bh ò ka p n o j 
 todos sobre o altar, o de-ouro, o perante o trono. E subiu a fumaça 
 
 t wn qum i am at wn ta ij p ro se uca i j t wn àgi wn e k ce i ro j t o u a gge l o u en wp i on t o u Qe o u) 
 dos incensos com-as orações dos santos de mão do anjo perante o Deus. 
 
 5 K a i ei l hf e n ò a gg el o j t on l ib a n wt o n ka i eg e m i se n a ut o n e k t o u p uro j t o u 
 E 3tomou 1o 2anjo o incensário e encheu ele de o fogo do 
 
 qusi a st hri o u kai eb al e n eivj t hn g hn ) Ka i eg e n o nt o f wna i ka i b ront a i ka i a st rap ai 
 altar e lançou sobre a terra. E houve vozes e trovões e relâmpagos 
 
 ka i se i sm o j ) 6 Ka i o ì e p̀ t a a gg e lo i oì e co n t e j t a j e p̀ ta sa lp i gga j ht̀ o im a san 
 e terremotos. E os sete anjos, os tendo as sete trombetas, prepararam 
 
 e à ut o uj i[n a sa lp i swsi n ) 
 a-si-mesmos para trombetear. 
[a primeira trombeta] 
0 70 70 70 7 K a i ò p rwt o j e sal pise n ( ka i e g e ne t o ca l az a ka i p ur m e mi gme na evn a i[m a ti ka i e b lhqh 
 E o primeiro trombeteou, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foi-lançado 
 
 e ivj t hn g hn ) Ka i t o t ri to n t hj g hj kat e ka h( ka i t o t ri t o n t wn de nd rwn 
 sobre a terra. E a terça-parte da terra foi-queimada, a-saber, a terça-parte das árvores 
 
 ka t e kah ka i p a j co rt o j cl wro j kat e kah) 
 foi-queimada e toda erva verde foi-queimada. 
 16 
[a segunda trombeta] 
08 Ka i ò d e ut e roj a gg elo j e sa lp i sen ( kai ẁj o ro j m e ga kai o me n o n e b l hqh 
 E o segundo anjo trombeteou, e algo-como um-²monte ¹grande queimando foi-lançado 
 
 e ivj t hn qa la ssa n ( ka i e g e ne t o t o t ri to n t hj qa l a sshj a i-m a ) 9 K ai 
 para-dentro do mar, e 5tornou-se 1a 2terça-parte 3do 4mar 6sangue. E 
 
 a p e qan e n t o t ri to n t wn kt i sm at wn evn t h qa l a ssh( t a e co n ta yuca j ) K ai t o t rit o n 
 morreram a terça-parte das criaturas em o mar, as tendo almas. E a terça-parte 
 
 t wn p lo i wn d i ef qa rhsa n ) 
 dos navios foram-destruídos. 
[a terceira trombeta] 
1 0 1 0 1 0 1 0 Ka i o ̀t rit o j a gg e loj e sa l pi se n ( ka i e p e se n ek t o u o ura n o u a st hr m e g a j ka i om en o j 
 E o terceiro anjo trombeteou, e caiu de o céu uma-²estrela ¹grande queimando 
 
 ẁj l a mp a j ( kai ep ese n e pi to t rit o n twn p o ta m wn ka i ep i t aj p hg a j t wn ùd a t wn ) 
 como tocha, e caiu sobre a terça-parte dos rios e sobre as fontes das águas. 
 
 11 K a i t o o n om a to u a st e ro j l e g et ai ò Ayi n qo j ) K a i e g e ne to t o t ri to n t wn ùd at wn 
 E o nome da estrela chama-se o Absinto. E tornou-se a terça-parte das águas 
 
 e ivj a yi n qo n ( ka i p o l lo i t wn a n qrwp wn ap e qan o n e k t wn ud̀ at wn o[t i 
 em absinto, e muitos dos homens morreram de as águas, porque 
 
 e p i kra n qhsa n ) 
 se-tornaram-amargas. 
[a quarta trombeta] 
1 21 21 21 2 Ka i ò t et a rto j a gge lo j e sa lp i sen ( kai e pl hgh t o t ri t on t o u h̀l i ou ka i t o t rit o n 
 E o quarto anjo trombeteou, e foi-ferida a terça-parte do sol e a terça-parte 
 
 t hj se l hn hj kai t o t ri to n t wn a ste rwn \ i [n a sko ti sqh t o t ri to n a ut wn 
 da lua e a terça-parte das estrelas; para-que ficasse-escuro a terça-parte deles, 
 
 ka i h̀ hm̀ e ra mh f ain h t o t ri to n a ut hj ( ka i h̀ n ux o m̀ o i wj ) 
 e o dia não brilhasse, a terça-parte dele, e a noite semelhantemente. 
 
13 Ka i ei d o n ka i hko usa e ǹ o j ae t o u p et o me n o u evn m e so ura n hm at i ( l e gon t oj f wn h me g a l h( 
 E vi e ouvi uma águia voando em meio-céu, dizendo com-²voz ¹grande, 
 
t ri j ( ~~O uai ( o uai ( oua i t oi j kat oi ko usi n e pi t hj g hj ( e k t wn l oi pwn f wn wn t hj 
três-vezes, “Ai, ai, ai aos habitando sobre a terra, por os ²restantes ¹sonidos da 
 
 sa l p i ggo j t wn t ri wn a gg e l wn t wn me l l on t wn sa l pi ze i n!VV 
 trombeta dos três anjos, os estando-para trombetear!” 
[a quinta trombeta] 
9999 ) 1) 1) 1) 1 K a i ò p e m pt o j a gg e lo j e sa lp i sen ( kai e id o n a st e ra e k t o u o uran o u p ep t wkot a 
 E o quinto anjo trombeteou, e vi uma-estrela ²de ³o 4céu ¹tendo-caído 
 
 e ivj t hn g hn ) Ka i e do qh a ut w h ̀kl ei j t o u fre a t oj t hj Ab usso u) 2 K a i hno i xen t o f rea r 
 para a terra. E foi-dada a-ele a chave do poço do Abismo. E abriu o poço 
 
 t hj Ab usso u ka i a n ebh ka p n oj e k to u f rea t o j ẁj ka p n o j ka mi n o u ka i o me n hj \ ka i 
 do Abismo, e subiu fumaça de o poço como fumaça de-fornalha queimando; e 
 
 
 17 
 e sko t i sqh ò h [l io j ka i ò a hr e k to u ka pn o u t o u f re at o j ) 3 K ai e k t o u kap n o u 
 ficou-escurecido o sol e o ar por a fumaça do poço. E de a fumaça 
 
 e xhl qo n a krid e j e i,j t hn g hn ) K ai e do qh a ut ai j e xo usi a ( ẁj e co usi n e xo usia n 
 saíram gafanhotos para a terra. E foi-dada a-eles capacidade como têm capacidade 
 
 o ì sko rp i o i t hj g hj ) 4 K a i e rre qh a ut ai j i [na m h ad i khswsi n t o n co rt o n t hj g hj 
 os escorpiões da terra. E foi-dito a-eles que não maltratassem a erva da terra, 
 
 o ud e pa n cl wro n o ud e pa n de nd ro n ( ei, m h t o uj a n qrwp o uj oi[t in e j o uk e co usin 
 nem qualquer verde, nem qualquer árvore, se não os homens os-quais não têm 
 
 t hn sf ra gi da t o u Qeou e p i t wn me t wp wn a ut wn ) 5 K a i e d o qh a ut ai j i[n a mh 
 o selo do Deus sobre a testa deles. E foi-determinado a-eles que não 
 
 a p o kte in wsi n a ut o uj ( a l l V i[n a ba sa ni sqwsi n m hn a j p en te ) K ai ò b a sa n i sm o j a ut wn 
 matassem eles, mas que atormentassem, 2meses 1cinco. E o tormento deles 
 
 ẁj b a sa ni sm o j sko rp i o u o[t a n p ai sh an qrwp o n ) 6 K a i evn t a ij hm̀ e rai j e ke i na i j 
 como tormento de-escorpião quando fere homem. E em os dias aqueles 
 
 z ht hso usin o ì a n qrwp o i t o n qa na to n kai o uv m h e ùrhso usi n a ut on \ ka i ep i qum hso usi n 
 3procurarão 1os 2homens a morte e não não acharão ela; e almejarão 
 
 a p o qa ne in ( ka i f e uxeta i ap V a ut wn ò qa n a t o j ) 
 morrer, e 3fugirá 4de 5eles 1a 2morte. 
 
07 K a i ta òm o i wma t a twn a kri d wn o[m oi a i [p po i j h̀t o im a sm e no i j e ivj p o l em o n ( 
 E as aparências dos gafanhotos semelhante-a cavalos preparados para guerra, 
 
 ka i ep i t a j ke f al a j a ut wn ẁj st e f an o i cruso i ( ka i ta p ro swpa a ut wn ẁj 
 e sobre as cabeças deles como-que coroas de-ouro, e os rostos deles como-que 
 
 p ro swp a an qrwp wn ) 8 K a i ei co n t ri ca j ẁj t ri ca j guna i kwn ( ka i oi ̀o d on t ej a ut wn 
 rostos de-homens. E tinham cabelos como cabelos de-mulheres, e os dentes deles 
 
 ẁj l e o nt wn hsa n ) 9 K a i e i con qwra ka j ẁj qwra ka j si d hro uj ( ka i h̀ f wn h 
 2como-que 3de-leões 1eram. E tinham couraças como couraças de-ferro, e o som 
 
 t wn pt e rugwn a ut wn ẁj f wn h àrm a t wn i [p p wn p o ll wn tre co n t wn eivj 
 das asas deles como som de-2carruagens 3com-cavalos 1muitas correndo para 
 
 p o l em o n ) 10 Ka i e co usi n o ura j òm o ia j sko rp i o ij ( ka i ke nt ra ) K a i e,n ta i j o ura i j 
 batalha. E têm caudas semelhantes a-escorpiões, e ferrões. E em as caudas 
 
 a ut wn e xo usi a n e co usi n t o u_a di khsa i t o uj a n qrwp o uj mhn a j p en te( 11 e co usa i b a sil ea 
 deles 2capacidade 1têm para-maltratar os homens 2meses 1cinco, tendo como-rei 
 
 e p V a ut wn a gg el o n t hj Ab usso u\ o n om a a utw ~E b ra i sti Ab ba d wn ( e vn d e t h ~El l hni kh 
 sobre eles anjo do Abismo; nome a-ele em-hebraico, Abadom, 2em 1e o grego 
 
 o n o ma e cei Ap o ll uwn ) 
 2nome 1tem Apoliom. 
 
12 ~H o ua i h̀ m i a ap hl qe n ) Id o u( e rce ta i e t i d uo o uai me ta t a uta ) 
 O ai, o primeiro, passou. Atenção, 2vêm 1ainda dois ais após estas-coisas. 
 18 
[a sexta trombeta] 
13131313 K ai ò e [kt o j a gge l o j e sa l pi se n ( ka i hko usa f wn hn mi an e k t wn t e ssa rwn ke ra t wn t o u 
 E o sexto anjo trombeteou, e ouvi 2voz 1uma de os quatro chifres do 
 
 qusi a st hri o u t o u cruso u t o u e n wpi o n t o u Qeo u( 14 l e go usa n t w e[kt w a gg e l w( ò e cwn 
 altar, o de-ouro, o perante o Deus, dizendo ao sexto anjo , o tendo 
 
 t hn sa lp i gga ( ~~Luso n t o uj t e ssa ra j a gg el o uj t o uj de de m eno uj e p i t w p ot am w 
 a trombeta, “Solta os quatro anjos, os tendo-sido-amarrados a o rio, 
 
 t w m e ga l w E uf ra t h)VV 15 K a i e l uqhsa n o ì t e ssa re j a gg e lo i oì ht̀ o i m a sm e no i eivj t hn 
 o grande Eufrates.” E foram-soltos os quatro anjos, os preparados para a 
 
 w[ra n ka i t hn h̀m e ra n ka i m hn a kai en i a ut o n ( i [n a ap o kt e in wsi n to t rit o n t wn 
 hora e o dia e mês e ano, para-que matem a terça-parte dos 
 
 a n qrwp wn ) 16 K a i ò a ri qm o j t wn st rat e um atwn t o u i[p p o u m uri ad e j m uri ad wn \ 
 homens. E o número dos soldados de cavalo dez-mil vezes-dez-mil; 
 
 hko usa t o n a ri qm on aut wn ) 17 K a i o u[t wj ei do n t o uj i[p p o uj evn t h òra se i kai t o uj 
 ouvi o número deles. E assim vi os cavalos em a visão e os 
 
 ka qhm e n o uj e p V a utwn ( e co n ta j qwra ka j p uri n o uj ka i ùa ki n qi no uj ka i qei wd ei j ) 
 assentados sobre eles, tendo couraças vermelho-fogo e azul-jacinto e amarelo-sulfa. 
 
 K a i aì ke f a la i t wn i [p p wn ẁj ke f al ai l eo n t wn ( kai e k t wn st om at wn a ut wn 
 E as cabeças dos cavalos como cabeças de-leões, e de as bocas deles 
 
 e kp o re ue t ai p ur ka i ka p n o j ka i qei o n ) 18 Ap o t wn t ri wn p l hgwn to ut wn ap e kta n qhsa n 
 veio fogo e fumaça e enxofre. Por as três pragas estas foi-morta 
 
 t o t ri t on t wn a nqrwp wn ( e k t o u p uro j ka i to u ka pn o u ka i t o u qe i o u t o u 
 a terça-parte dos homens, por o fogo e a fumaça e o enxofre, o 
 
 e kp o re uom en o u e k t wn st o m at wn a ut wn ) 19 ~H g a r e xo usi a t wn i[p pwn e vn t w st om at i 
 saindo de as bocas deles. 2A 1pois capacidade dos cavalos 2em 3a 4boca 
 
 a ut wn e st i n ka i e vn ta i j o urai j a ut wn \ aì g a r o ura i a ut wn o[m o ia i o fe si n 
 5deles, 1está e em as caudas deles; 2as 1pois caudas deles semelhantes a-cobras, 
 
 e co usa i kef a la j ( kai e vn a uta i j a di ko usi n ) 
 tendo cabeças, e com elas maltratam. 
 
20 K a i o ì l o ip o i t wn an qrwp wn ( o i] o uk a p e kta n qhsa n e vn ta i j p l hg a i j t a uta i j ( o uv 
 E os demais dos homens, os-quais não foram-mortos por as pragas estas, não 
 
 m e te n o hsa n e k twn e rgwn t wn cei rwn aut wn ( i[n a m h p ro skun hswsi n t a d ai m on i a ( 
 se-arrependeram de as obras das mãos deles, para não adorarem os demônios, 
 
 ka i ta ei d wl a t a crusa ka i t a a rgura ka i ta ca l ka ka i t a l i qi na ka i t a 
 a-saber os ídolos, os de-ouro e os de-prata e os de-bronze e os de-pedra e os 
 
 xul i n a ( a] o ut e b le pe in d una t ai o ut e a ko ue in o ute p e ri pa t ei n \ 21 ka i o uv 
 de-madeira, os-quais não 2de-ver, 1são-capazes nem de-ouvir, nem de-andar; e não 
 
 
 19 
 m e te n o hsa n e k twn f o n wn a ut wn o ut e e k t wn fa rm a ke i wn aut wn o ut e e k t hj 
 se-arrependeram de os assassinatos deles, nem de as bruxarias deles, nem de a 
 
 p o rn ei a j a ut wn o ut e e k t wn kl em ma t wn a ut wn ) 
 fornicação deles, nem de os roubos deles. 
[Parêntese] 
[João come um livrinho] 
10101010 ) 1) 1) 1) 1 Ka i e id o n a gge l on i scuro n ka t ab ai n o nt a ek t o u o ura n o u( p e ri b eb lhm e n on n ef el hn ( 
 E vi um-anjo forte descendo de o céu, vestido de-nuvem, 
 
 ka i h̀ i ri j ep i thj ke f al hj a ut o u( kai to p ro swp o n a ut o u ẁj o ̀ h [l i o j ( ka i oì 
 e o arco-íris sobre a cabeça dele, e o rosto dele como o sol, e os 
 
 p o d ej a uto u ẁj stul o i p uroj ( 2 ka i e i cen evn t h ce i ri a ut o u b ib l i da ri on 
 pés dele como colunas de-fogo; e ele-tinha em a mão dele um-livrinho 
 
 a n e wgme n on ) K ai e qhke n t on p od a a ut o u t o n d e xi on ep i t hj qa la sshj ( t o n de e uwn um o n 
 aberto. E colocou o pé dele, o direito, sobre o mar, ²o ¹e esquerdo 
 
 e p i t hj g hj ( 3 ka i ekra xe n f wn h m e ga l h w[sp e r l e wn m uka ta i ) K ai o[t e 
 sobre a terra, e bradou com-²voz ¹grande, assim-como leão ruge. E quando 
 
 e kra xe n ( e l al hsa n a ì e p̀ ta b ro nt ai ta j èa ut wn f wn a j ) 4 Ka i o[t e el a l hsan a ì èp t a 
 bradou, 4soltaram ¹os ²sete ³trovões as suas vozes. E quando 4falaram, 1os 2sete 
 
 b ro n ta i ( em el l o n gra f ei n ) K ai hko usa fwn hn e k t o u o ura n o u( le go usa n ( ~~S f ra gi so n 
 3trovões eu-estava para-escrever. E ouvi uma-voz de o céu dizendo, “Sela 
 
 a [[ e l al hsan a ì e p̀ ta b ro nt ai ( kai m e ta t a ut a grafe i j )VV 5 K ai ò 
 as-coisas-que 4falaram ¹os ²sete ³trovões, e após estas-coisas escreverás.” E o 
 
 a gg e l o j o]n e i d on èst wt a ep i t hj qa la sshj ka i ep i t hj g hj hre n t hn ce i ra a ut o u 
 anjo que vi em-pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão dele, 
 
 t hn de xi an eivj t o n oura n o n 6 kai wm o sen evn t w z wn ti eivj t o uj ai wna j t wn a i wn wn ( o]j 
 a direita, para o céu e jurou por o vivendo até os séculos dos séculos, quem 
 
 e kt i sen t on o ura no n ka i ta evn a ut w( ka i t hn g hn kai ta e vn a ut h( ka i t hn 
 criou o céu e as-coisas em ele e a terra e as-coisas em ela, e o 
 
 qa l a ssa n kai ta evn a ut h( o[t i cro n o j o uke t i e st ai \ 7 a ll V evn t ai j h̀m e rai j t hj 
 mar e as-coisas em ele, que 4demora ¹não-³mais ²haverá, mas em os dias do 
 
 f wn hj t o u èb d o m o u a gg e l o u( o[t a n m e l lh_sa lp iz e in ( ka i te l e sqh 
 sonido do sétimo anjo, quando-quer-que ele-venha-trombetear, realmente será-completado 
 
 t o m ust hri o n t o u Qe ou( o [ e uhgg e li sa t o to uj d o ul o uj a ut o u t o uj p ro f ht a j ) 
 o mistério do Deus, o-qual Ele-declarou aos escravos dEle, aos profetas. 
 
0 80 80 80 8 K a i h ̀ f wn h h]n hko usa e k t o u o uran o u( pa lin l a l o usa m et V_em o u kai l e go usa ( ~~ [Up a g e ( 
 E a voz que ouvi de o céu de-novo falando comigo e dizendo, “Vai, 
 
 l a b e t o bi b li da ri on to a n e wgm e n on evn t h cei ri t o u a gge l o u t o u èst wto j e pi t hj 
 toma o livrinho, o aberto

Outros materiais