Buscar

Os Lusíadas Comentados por D Marcos de S Lourenço


Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 797 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 797 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 797 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

OS LUSÍADAS
de Luís de Camões
Comentados por D. Marcos 
de S. Lourenço
Cónego Regular da Congregação de Santa Cruz de Coimbra
Fundo Europeu
do Desenvolvimento Regional
UNIÃO EUROPEIA
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E CIÊNCIA
O
S 
L
U
SÍ
A
D
A
S 
de
 L
uí
s 
de
 C
am
õe
s
C
om
en
ta
do
s 
po
r 
D
. M
ar
co
s 
de
 S
. L
ou
re
nç
o
OS LUSÍADAS
de Luís de Camões
Comentados por D. Marcos de S. Lourenço
OS LUSÍADAS
de Luís de Camões
Comentados por D. Marcos de S. Lourenço
Cónego Regular da Congregação de Santa Cruz de Coimbra
TRANSCRIÇÃO E FIXAÇÃO DO TEXTO
Isabel Almeida, Filipa Araújo, Manuel Ferro,
Teresa Nascimento, Marcelo Vieira
NOTAS
Isabel Almeida, Filipa Araújo, Marcelo Vieira
REVISÃO, ÍNDICE E NOTA INTRODUTÓRIA
Isabel Almeida
título
OS LUSÍADAS DE LUÍS DE CAMÕES
Comentados por D. Marcos de S. Lourenço
edição
Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos
2014
/1
978-989-8660-03-9
UNIÃO EUROPEIA
Fundo Europeu
de Desenvolvimento Regional
Este trabalho é fi nanciado por Fundos FEDER através do Programa Operacional Fatores 
de Competitividade – COMPETE e por Fundos Nacionais através da FCT – Fundação 
para a Ciência e a Tecnologia no âmbito do projeto PEST-C/ELT/UI0150/2014.
À memória do Professor Aníbal Pinto de Castro,
Mestre de todos nós
VII
APRESENTAÇÃO
Em coerência com os propósitos que presidiram à sua instituição, o CIEC 
– Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos tem vindo a concretizar largo 
programa de publicações, maioritariamente consagradas à edição e ao comentá-
rio de textos, à dissertação e ao ensaio de índole histórico-literária e crítico-inter-
pretativa, mas também às buscas e elaborações de índole filológica e linguística. 
A par dos esforços e dos instrumentos de trabalho para alcançar novos trata-
mentos do «texto recebido» de Camões, que erradiquem infundadas proposições 
impressionistas, iluminem dúvidas e indefinições, colmatem lacunas e adensem 
indagações, o CIEC tenta levar a cabo projectos de pesquisa, edição crítica e 
anotação actualizante quer de cancioneiros com relevância para a compreensão 
de Camões e dos principais marcos da história editorial da sua obra, quer dos 
grandes «Comentos» que ela suscitou desde os inícios do século XVII e que umas 
vezes chegaram aos prelos, outras quedaram inéditos. 
A importância reconhecida ao Comentário, a par da atribuída aos estudos da 
densa intertextualidade propiciatória das obras camonianas e da sua recepção crí-
tica e criativa no quadro dos saberes propedêuticos indispensáveis para a prática 
fundamentada da hermenêutica textual, leva a que a actividade científica do CIEC 
se desdobre entre a atenção consequente ao encadeamento histórico das exegeses 
e paráfrase tutelares e uma linha de investigação especificamente consagrada à 
actualização desse tipo de conhecimento do literário com sua genealogia de «ano-
tações», isto é, o comentário como «aparato de ilustrações verbais, destinado a 
tornar mais compreensível um texto», que Cesare Segre e outros recolocaram na 
ordem do dia sob beneplácito teórico-metodológico. 
Assim, enquanto um grupo de experientes críticos, portugueses e estrangeiros, 
sob coordenação de Rita Marnoto, vem realizando sucessivos seminários e vem 
produzindo sucessivos volumes de Comentário a poemas das Rimas camonianas, 
outras equipas de investigadores do CIEC vêm concentrando o seu labor ora na 
revisitação de edições da obra camoniana ou na pesquisa de cancioneiros circum-
-camonianos, ora na identificação e edição de Comentários. 
Não deixou, por conseguinte, o trabalho do CIEC, neste caso conduzido por 
Isabel Almeida, de remontar a Os Lusiadas do grande Luis de Camoens. Principe 
da Poesia Heroica. Commentados pelo Licenciado Manoel Correa [...] de 1613. 
Mas razões conjunturais levaram a que, entretanto, chegasse primeiro a bom termo 
outro trabalho maior, também de grupo e também coordenado por Isabel Almeida.
VIII
Trata-se da edição crítica do manuscrito, provavelmente autógrafo, de um da-
queles grandes Comentários inéditos: o códice 46-VIII-40 da Biblioteca da Ajuda, 
que guarda o comentário de D. Marcos de S. Lourenço, cónego de Santa Cruz 
de Coimbra, aos três primeiros cantos d’Os Lusíadas. Nesta edição, aos méritos 
ecdóticos do grupo de investigadores responsáveis pela leitura e transcrição do 
manuscrito associam-se os méritos heurísticos do subgrupo responsável pelas no-
tas que acompanham a fixação do texto. Assim se resgata do injusto e prejudicial 
abandono a parte conclusa de um trabalho mais vasto, que terá ficado incompleto 
ou parcialmente se perdeu. 
A excelente introdução, com a segura e inostensiva erudição que é proverbial 
em Isabel Almeida, esclarece-nos quanto ao que se pode apurar sobre D. Mar-
cos de S. Lourenço e sua situação relativamente à linhagem de comentadores do 
“nosso Camões” que no seu tempo avultava; e orienta a nossa leitura no sentido 
de atentarmos devidamente nas tendências e características peculiares do discurso 
do erudito crúzio, ao mesmo tempo que aponta para os inestimáveis contributos 
que a presente edição, com suas proficientes notas, seu índice remissivo e sua bi-
bliografia final, traz à dilucidação do substrato cultural explorado por D. Marcos 
e dos inúmeros autores por ele citados, traduzidos ou parafraseados. 
Diferentemente do que ocorre em outros grandes comentadores de Camões 
(numa derivação reflexiva que, aliás, se repercute na actual prática dos investiga-
dores do CIEC, de modo que os seus volumes de Comentário juntam uma verten-
te de ensaio à de comentário stricto sensu), D. Marcos de S. Lourenço não chega 
a propor e fundamentar uma interpretação estruturante d’Os Lusíadas, cuidando 
antes de primar pela «explicação» exegética de cada passo e pela sua glosa, que 
convoca intertextos e aduz pareceres autorizados. Mas nem por isso menos trans-
parece, como evidencia Isabel Almeida, a paixão mundividente e cívica, não ape-
nas estético-literária, com que D. Marcos lê e comenta Os Lusíadas, empolgado 
pelo seu cativante e profético potencial de energia simbólica. 
Aos apreciáveis recursos retórico-estilísticos, a que não são alheios a faceta 
juvenil de criador poético que não perde oportunidade de trazer à colação, nem a 
assimilação da hegemónica arte parenética pós-tridentina que deixa transparecer 
no tratamento tropológico de episódios sacros, junta D. Marcos o domínio, ain-
da que desigual, das grandes línguas antigas e modernas da cultura humanística, 
e dispõe de invejável erudição nos vários campos de eleição da intelectualidade 
católica seiscentista. 
Tal como prevalecia entre os comentadores camonianos do seu tempo, 
D. Marcos de S. Lourenço trabalha prioritariamente sobre um exemplar d’ Os 
Lusíadas de 1572, visando ser tão fiel quanto possível ao «original» de Camões. 
Mas, além do próprio poema épico, D. Marcos tem na mira o «Comento» de 
Manuel Correia, com o qual estabelece relação não unívoca – de crítica e de di-
ferente motivação final, mas também de adopção de características afins. Entre o 
discurso de Manuel Correia e o de Faria e Sousa, a escrita de D. Marcos dá razão 
a Isabel Almeida para a arguta referência ao modo como, alicerçado «num ideal 
IX
poético classicizante, que valorizava a imitatio sem negar a liberdade e o méri-
to da diferença criativa», os comentários de D. Marcos enaltecem Os Lusíadas 
como obra que assimilava e suplantava a lição dos mestres, pois a «excelente 
poesia» de Camões soube meter «cousas suas» e «com mais propriedade» no 
entretecer paragramático do texto.
XI
PARA UMA LEITURA DO COMENTÁRIO 
DE D. MARCOS DE S. LOURENÇO
O manuscrito que agora se edita (códice 46-VIII-40 da Biblioteca da Ajuda) 
guarda o comentário de D. Marcos de S. Lourenço, cónego de Santa Cruz de 
Coimbra, aos três primeiros cantos d’Os Lusíadas1. Trata-se provavelmente de 
um testemunho autógrafo, a julgar pelas rasuras, as substituições, os acrescentos, 
as tentativas de polir o discurso – marcas próprias do zelode autor. Se outra mão 
produziu a cópia ou nela interveio, resta pensar que D. Marcos a guiou de perto.
Nas últimas folhas surgem apontamentos soltos, destinados talvez à prosse-
cução deste labor, que ficou incompleto ou só em parte sobreviveu. É verdade 
que, em declarações preambulares, D. Marcos o dá por acabado e prestes a sair 
«à praça do mundo» (p. 2). É igualmente verdade que, numa missiva porventura 
endereçada a Jorge Cardoso2, fala do «comento» como se o tivesse concluído: ga-
rante que preparara «cartas a modo de mapas, onde estava pintada a navegação 
de Vasco da Gama, notando com letras o lugar onde se sucedeu algũa história 
que o poeta conta» (iconografia de que não há vestígio no ms. 46-VIII-40); as-
severa que «no nono Canto e parte do décimo, em que o poeta usava de algũas 
palavras lacivas, coment[ara] em alegorias por fugir e encobrir a lacívia da letra»3 
1 No século XIX, o Visconde de Juromenha não hesitou em considerar «autographo» o manus-
crito então pertencente à «Real Bibliotheca das Necessidades», e deu relevo à obra do P.e D. Marcos 
de S. Lourenço, da qual transcreveu alguns fragmentos (Obras de Luiz de Camões precedidas de 
um ensaio biographico no qual se relatam alguns factos não conhecidos da sua vida pelo Visconde 
de Juromenha. Vol. I, Lisboa, Imprensa Nacional, 1860, pp. 323-325). No século XX, foi Luiz Piva 
quem destacou este Comento e dele fez uma apresentação, citando múltiplos trechos (v. «Marcos 
de S. Lourenço – um comentarista inédito de Os Lusíadas», Revista Camoniana, São Paulo, II série, 
vol. II, 1979, pp. 77-89). 
2 Se a epístola referida por Diogo Barbosa Machado for o texto hoje conservado através de 
uma cópia setecentista na Biblioteca da Ajuda (BA 51-VI-34) – texto sem nome de destinatário 
explícito, embora o tratamento por «V. R.» indique um sacerdote –, não está certa a informação 
segundo a qual D. Marcos apenas «Tinha completos 5 Cantos para a Impressão, como escreveo 
a 25 de Setembro de 1637 ao celebre Antiquario Jorge Cardoso.» (Bibliotheca Lusitana […] por 
Diogo Barbosa Machado, Lisboa, Ignacio Rodrigues, 1752 – reimpressão fac-similada, Coimbra, 
Atlântida Editora, 1966, p. 410). Na verdade, D. Marcos dá o trabalho por terminado e explica até 
como tratara a «lacívia» dos cantos IX e X. Se outra tiver sido a missiva dirigida a Jorge Cardoso 
em 1637, haverá que admitir que o texto de BA 51-VI-34 é posterior. 
3 «Relação do P. Dom Marcos. Importante p.ª muitas antiguidades deste Reyno de Portugal» 
(BA 51-VI-34, f. 186).
XII
(a exposição disponível, porém, termina no canto III). É ainda verdade que, por 
meados do século XVIII, Diogo Barbosa Machado noticiou a existência de obra 
pronta sobre cinco cantos d’Os Lusíadas4. Mas nem Barbosa Machado terá visto 
os escólios5 (e não custa imaginar que, na lide com informação alheia, o desenho 
dos algarismos «3» e «5» se prestasse a equívocos) nem será inverosímil que 
D. Marcos, solicitado por uma figura como Jorge Cardoso, preferisse afirmar, e 
com persuasivo detalhe, que havia muito encetara e levara a cabo a sua iniciativa.6 
Cardoso arquitectava já então o Agiologio Lusitano7, e integrava uma rede 
cultural cujo centro era o Chantre de Évora, Manuel Severim de Faria, o que além 
de o dotar de autoridade o associava ao círculo de influência de um reputado ca-
monista8. Entende-se pois que, perante Jorge Cardoso (como perante outro nome 
de prestígio), D. Marcos se apressasse a reclamar o estatuto de comentador do 
«príncipe dos poetas». Era um título que atraía candidatos (basta lembrar Diogo 
do Couto, Manuel Correia, Luís da Silva de Brito, Pedro de Mariz, Manuel Se-
4 Num dos folhetos da polémica que a edição das Obras de Camões pelo Padre Tomás José de 
Aquino suscitou (Camões defendido; e o editor da edição de 1779, e o censor deste julgados sem 
paixão em huma carta dada á luz por Patricio Aletophilo Misalazão. Lisboa, Na Regia Officina Ty-
pographica, 1784), é mencionado «o Ms. com os Commentarios de D. Marcos de S. Lourenço, Co-
nego Regular da Congregação de Santa Cruz de Coimbra». O códice, então conservado «em huma 
das melhores livrarias de Lisboa» (p. 45), seria o mesmo que hoje se encontra na Biblioteca da Aju-
da? Apesar da discrepância nas datas apontadas (discrepância que poderá ter resultado de um erro 
de leitura ou de apontamento), é uma hipótese razoável: «não cont[inha] mais de tres Cantos» (p. 
21), «sendo escritos os Commentarios daquelle erudito Conego na Torre de Paderne pelos annos de 
1630, 1631, 1632, como consta de assentos feitos no fim dos Commentarios de cada Canto.» (p. 9) 
5 No verbete dedicado a D. Marcos de S. Lourenço na Bibliotheca Lusitana (v. nota 2), Diogo 
Barbosa Machado escreveu: «Falleceo no Convento de Landim, onde sempre habitou a 12 de Fe-
vereiro de 1645.» Bastaria uma rápida consulta do texto do comentário, porém, para se ver que a 
residência do autor não foi «sempre» nem sequer principalmente Landim. 
6 Na «Relação do P. Dom Marcos. Importante p.ª muitas antiguidades deste Reyno de Portu-
gal», D. Marcos associou ao casual manuseio de um exemplar da edição de 1584 a sua deliberação 
de comentar Os Lusíadas: «bem fora estava de tomar tal empresa, [..] e a causa que me moveu a 
emprendê-la foi esta, acaso um dia tomei um livro das Lusíadas na mão, que tinha algũas notações 
ou declarações à margem, e ali donde o poeta fala de Sesimbra chama-lhe piscosa, por caso do mui-
to pescado que naquele mar se toma, a notação declarava este passo, dizendo piscosa se chama por 
rezão dos muitos piscos que nele se ajuntam, e quando eu vi tamanho disprepósito senti muito achá-
-lo escrito em língua Portuguesa, e daquele instante tomei a minha conta comentar isto como havia 
de ser, ou o melhor que eu pudesse [..]». (f. 185v). Teria assim anotado «os primeiros três Cantos, 
e querendo começar o quarto saiu o L.do Manuel Correa [..]». A prossecução do Comento (após 
1613), dever-se-ia ao desgosto e ao escândalo de ver mal compreendido o poema de Camões, por 
entre «erros manifestos», «sentenças [..] sutis», «trocados [..] galantes» e «alegorias [..] profundas» 
apenas olhados «ao lume d´água, sem nunca penetrar os ocultos mistérios que aí se escondiam». «A 
isto não chamo eu comentar, mas enxovalhar», vincava D. Marcos (f. 186). 
7 V. Agiológio Lusitano. Estudo e Índices de Maria de Lurdes Correia Fernandes, t. V, Porto, 
Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 2002, p. 9. 
8 V. Maria Lucília Gonçalves Pires, A crítica camoniana no século XVII, Lisboa, Instituto de 
Língua Portuguesa, 1982; Maria da Conceição Ferreira Pires, Os Académicos Eborenses na Pri-
meira Metade de Seiscentos. A Poética e a Autonomização do Literário. Lisboa, Edições Colibri/
CIDEHUS-UE, 2006. 
XIII
verim de Faria, Manuel Pires de Almeida, Manuel de Faria e Sousa, João Pinto 
Ribeiro) e acendia paixões.9 
No manuscrito, três registos (um no remate de cada canto) chamam a atenção:
«3 de Abril. 631.»
«Fim do 2º canto. 4 de Fev.º 1632, na Torre de Paderne, 11 horas da noite.» 
«Fim do terceiro canto. Aos 10 de Março de 1633, às 10 da noite na Torre 
de Paderne.»
Mais do que situar no espaço e no tempo o avanço da empresa (apuramento 
de versão prévia?10), o cuidado de fixar um pormenor como a hora é revelador. 
Torre de Paderne – o mosteiro crúzio de Torre de Paderne – localizava-se no Alto 
Minho, próximo de Melgaço, na fronteira com a Galiza. Fevereiro e Março eram 
meses de inverno. Que significaria, no quotidiano monástico, com suas regras e 
rotinas, essa actividade nocturna que resistia às asperezas do clima para fervoro-
samente celebrar Camões?
Não se sabe muito acerca de D. Marcos de S. Lourenço. Para lá dos elementos 
recolhidos pelo Visconde de Juromenha, segundo os quais terá recebido «o acto 
canonico no Real Mosteiro de S. Vicente de Fóra a 11 de Fevereiro de 1606»11; 
para lá das linhas exíguas que João Franco Barreto lhe dedicou12; para lá do 
escasso (e não seguro) verbete que Diogo Barbosa Machado compôs para a sua 
BibliothecaLusitana, onde atribui também a D. Marcos um Tratado historico 
em que trata se em tempo de Nabuco viviaõ Judeos em Hespanha (inédito) e o dá 
por falecido em Santa Maria de Landim, junto de Braga, em 1645, tudo se reduz 
ao que o próprio comentador permite conjecturar ou vai patenteando nas suas 
palavras. 
Nascido em Coimbra («pátria e mãe minha» – p. 128), D. Marcos terá vivido 
em Lisboa, onde amealhou gratas e fundas memórias (pp. 191, 553); estaria na 
capital em 1619, pois parece ter assistido a uma tourada no Terreiro do Paço, 
por altura da vinda de Filipe II, III de Espanha (p. 154); presumivelmente, residi-
ria em S. Vicente de Fora, a cujo património é sensível (p. 617), como o é ao de 
Santa Cruz de Coimbra, por onde decerto passou (pp. 469, 491, 504, 528, 531). 
9 V. Aníbal Pinto de Castro, «Prefácio», in João Franco Barreto, Micrologia Camoniana. Lis-
boa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda/Biblioteca Nacional, 1982, pp. I-XXXV.
10 Na «Relação do P. Dom Marcos. Importante p.ª muitas antiguidades deste Reyno de Por-
tugal», lê-se que a composição inicial do comentário aos «primeiros três Cantos» seria anterior a 
1613. Afirma D. Marcos: «e querendo começar o quarto saiu o L.do Manuel Correa [..]». Se estas 
declarações forem verdadeiras, o códice 46-VIII-40 da Biblioteca da Ajuda será a cópia de uma ver-
são intermédia do trabalho, e não desse original. Prova-o, por exemplo, o recurso insistente à obra 
do jesuíta James Gordon, que só em 1614 foi publicada. 
11 Obras de Luiz de Camões precedidas de um ensaio biographico no qual se relatam alguns 
factos não conhecidos da sua vida pelo Visconde de Juromenha. Vol. I, Lisboa, Imprensa Nacional, 
1860, p. 327.
12 V. infra, p. XV.
XIV
Alguns anos permaneceu no Norte, em Torre de Paderne, com oportunidade para 
se abeirar de terra galega, que retrata em termos sombrios (p. 586), e, não menos, 
para visitar Braga (p. 490), o mosteiro de Refoios de Lima (p. 596), ou a Veiga da 
Matança e a igreja de Grade, nos arredores de Arcos de Valdevez (p. 512). 
Da sua experiência em Torre de Paderne, nada conta, mas não lhe seria estra-
nho o ofício de pregador. A maneira como acomoda trechos que cita, a perspec-
tiva tropológica que adopta sobre episódios sacros, a projecção de tópicos férteis 
na parenética são indícios de um hábito, se não de pregar, de escutar a pregação. 
Hábito inevitável, aliás, em período pós-tridentino. 
As condições e o geral contexto do seu desempenho como escoliasta, tão-pou-
co desvenda. Contemporâneo de Manuel Severim de Faria (cuja «Vida de Luís 
de Camões», publicada em 1624, nos Discursos Varios Politicos, nunca refere), 
Manuel Pires de Almeida (que, tendo começado a pronunciar-se sobre a epopeia, 
acabaria por lançar-se a comentá-la, entre as décadas de 30 e 4013), Manuel de 
Faria e Sousa (o qual já desde os anos 20 progredia na orgulhosa construção das 
suas Lusiadas Commentadas14), D. Marcos deve ter trabalhado em recato, sem 
estabelecer laços com estes ou outros leitores do poeta. Seria ignorado? Desejaria 
sê-lo? Em que medida pesaram distâncias, desencontros, contingências biográfi-
cas? Quando Jorge Cardoso o consultou, apreciá-lo-ia quer como perito em «ve-
lhices e antiguidades de histórias», quer como responsável por um «Comento das 
Lusíadas»15? É D. Marcos quem o diz, mas nem Cardoso viria a tomá-lo como 
13 Os Lusiadas de Luis de Camões Commentados por Manuel Pires de Almeida (ms. Casa 
de Cadaval, 3, Arquivo Nacional da Torre do Tombo). Hélio Alves admite que a redacção dos 
comentários tenha tido início antes de 1636 (Hélio Alves, «Manuel de Faria e Sousa e Manuel 
Pires de Almeida: uma contenda fundamental em torno de Camões», in AAVV., Homenagem ao 
Professor Augusto da Silva. Évora, Universidade de Évora/Departamento de Sociologia, 2000, pp. 
283-300). Quanto a intervenções camonianas de Pires de Almeida em Academias, Augusto Soares 
Amora fá-las remontar aos anos 20, mas a prova que aduz não é exacta. De facto, o códice 4515 
da Biblioteca Nacional – Lisboa (Hoc Libro Continẽtur ea quae acta sunt publice in hac Eborensi 
academia ab anno 1620) guarda Orações e outros textos, produzidos no âmbito da Universidade de 
Évora, e nenhum é ali atribuído a Pires de Almeida. É certo, no entanto, que num dos manuscritos 
autógrafos de Pires de Almeida se lê a data de «1629» a acompanhar o «Juizo Crítico sobre a 
Visam do Indo, e Ganges, rios da India a el Rey Dom Manoel, representada nos Lusiadas de Luis 
de Camoens em o canto quarto.» (ms. Casa de Cadaval, 2, Arquivo Nacional da Torre do Tombo, 
f. 215).
14 V. Arthur L.-F. Askins, «Os inéditos camonianos de Manuel de Faria e Sousa», in Critique 
Textuelle Portugaise. Actes du Colloque, Paris, 20-24 octobre 1981. Paris, Fondation Calouste 
Gulbenkian/Centre Culturel Portugais, 1986, pp. 219-226.
15 Na «Relação do P. Dom Marcos. Importante p.ª muitas antiguidades deste Reyno de Por-
tugal», D. Marcos dispõe-se a responder a duas perguntas. A «primeira questão» seria «acerca do 
nosso Comento», e para a satisfazer principia por afirmar: «A curiosidade de V. R., junto com a 
obrigação que tenho de o servir, e obedecer em tudo, me fazem sair a campo com velhices e anti-
guidades de histórias com que eu tinha feito tréguas depois que exercitei bem no Comento das Lu-
síadas de Luís de Camões, e porque daqui comece a satisfazer as preguntas e dúvidas de V. R. digo 
que o engenho desse famoso poeta me parece semelhante às linhas que lançaram à porfia aqueles 
dous célebres pintores Apeles e Portógenes, a que Plínio que as viu chama visum fugientes, que se 
XV
fonte do Agiologio Lusitano16 nem um bibliógrafo como João Franco Barreto, 
colocado sob o patrocínio do Chantre de Évora, de quem Jorge Cardoso era cor-
respondente, dele traçaria mais do que um perfil seco e impreciso17: «D. Marcos 
da Silva. Natural de Coimbra, Cónego regular de S.to Agostinho em S. Vicente de 
Fora da Cidade de Lisboa. Compôs um Comento sobre Os Lusíadas de Camões 
que entre os seus está manuscrito.»18 
Desconhecido, ou quase, dos seus pares (sintomática volta a ser a ausência do 
Hospital das Letras19), e desconhecendo-os ou afectando desconhecê-los, o que 
D. Marcos de S. Lourenço recorda e o que insiste em criticar são Os Lusiadas 
[…] commentados pelo Licenciado Manuel Correa, postumamente impressos em 
1613, graças a Pedro de Mariz, que nesta «sementeira» interferiu20. Na carta 
era argumento de grande sutileza lançar com a mão e pincel linhas que a vista mal enxergava, não 
será menor escrever cousas tão enlevadas, que o entendimento muito agudo, e prespicaz, quando 
mais se quer afirmar no sentido e explicação delas às vezes as perde de vista. Confesso que depois 
de dez ou doze anos de estudo sobre esta escuríssima obra, o que posso dizer é que quem mais fa-
cilmente a entendeu, menos dela alcançou, porque as cousas que parecem ditas acaso, e por encher 
verso, ou responder a consoante, todas tem mistério e significação mais do que declaram. Homero 
escreveu o que quis, Virgílio imitou a Homero mintindo também como ele, ambos são excelentes, 
ambos Doctíssimos, o nosso Camões imitou a todos poetas, ainda historiadores, e falando sempre 
verdade tocou mais fábulas que todos, escreveu mais histórias que todos em verso tão elegante e 
polido como os melhores, e se é cousa sutil, e maravilhosa em um pequeno mapa descrever o mundo 
todo, maior riqueza, digo engenho, requere e mais sutileza tem uma obra tão pequena adonde está 
o mundo, não pintado mas descrito, e as largas histórias que nele sucederam tão bem relatadas.» 
(fls. 185-185v). Este passo foi publicado pelo Visconde de Juromenha, numa leitura que por vezes 
se afasta da lição registada no testemunho setecentista, ou para o corrigir ou para dele fazer uma 
actualização linguística (v. Obras de Luiz de Camões precedidas de um ensaio biographico no qual 
se relatam alguns factos não conhecidos da sua vida pelo Visconde de Juromenha. Vol. I, Lisboa, 
Imprensa Nacional, 1860, pp. 326-327).
16 Ausente do AgiologioLusitano, o nome de D. Marcos tão-pouco se acharia nos papéis em 
que Jorge Cardoso compunha uma Biblioteca Lusitana. Pelo menos o P.e Francisco da Cruz, que 
teve acesso a esse material, não o mencionou ao respigar «Aliqua ex ms. Georgi Cardoso circa 
Scriptores Lusitanos» (BA 51-V-47).
17 Se a informação dada pelo Visconde de Juromenha estiver certa, D. Marcos nunca teve Silva 
por apelido. Seus pais, Marcos de Oliveira e Maria Carvalho, deram-lhe no baptismo «o nome de 
Lourenço que na profissão mudou para o de Marcos com o sobrenome de S. Lourenço.» Obras 
de Luiz de Camões precedidas de um ensaio biographico no qual se relatam alguns factos não 
conhecidos da sua vida pelo Visconde de Juromenha. Vol. I, Lisboa, Imprensa Nacional, 1860, 
p. 328. 
18 Bibliotheca Luzitana Autores Portuguezes 1ª Parte Offerecida por Joaõ Franco Barreto seu 
Autor natural da Cidade de Lx.ª Autor da Eneida Portugueza, f. 801 (Ms. da Casa do Cadaval, 
disponível em fotocópia na Sala de Reservados da Biblioteca Nacional – Lisboa). 
19 «Comentos», diz o Autor, «São dous e nenhum santo: de Manuel Correia o primeiro, e de 
Manuel de Faria o segundo.» Adiante, acrescentaria: «Há mais certos comentos manuscritos: um 
de João Pinto Ribeiro, outro de Aires Correia que depois reduziu a melhor forma Frei Francisco do 
Monte.» (Jean Colomès, Le dialogue “Hospital das Letras” de D. Francisco Manuel de Melo. Texte 
établi d’après l’édition princeps et les manuscrits, variantes et notes, Paris, F. Calouste Gulbenkian/
Centro Cultural Português, 1970, pp. 10 e 11).
20 Os Lvsiadas do grande Lvis de Camoens. Principe da Poesia Heroica. Commentados pelo 
Licenciado Manoel Correa, Examinador synodal do Arcebispado de Lisboa, & Cura da Igreja de 
XVI
cujo destinatário terá sido Jorge Cardoso, o ataque a Correia é demolidor21; nos 
escólios, acha-se moderado ou camuflado em tácitas divergências. Seja como for, 
Os Lusiadas […] commentados pelo Licenciado Manuel Correa estão na mira de 
D. Marcos de S. Lourenço, que, decidido a superá-los, não se poupa a esforços, 
exibe erudição e mobiliza a filosofia, a Bíblia, a patrística, a historiografia, a geo-
grafia, a cronologia, a poesia, a emblemática; entra por campos infinitos; utiliza o 
castelhano, o francês (numa elucubração mínima em torno da palavra «Pares»), o 
italiano, o latim, e não prescinde de trazer à colação, embora vacilante, o grego e 
o hebraico. Se o manuscrito for autógrafo, as hesitações e a irregularidade da letra 
traem o afã de tudo investir – até o que escapava a um domínio perfeito. 
* * *
Já não existe a livraria de Torre de Paderne – mosteiro extinto em Setembro 
de 1770, por decreto do Marquês de Pombal22. Dessa livraria, porém, não terá 
D. Marcos dependido em absoluto. Viria de longe a sua resolução de «explicar» 
Os Lusíadas23, e a outras bibliotecas (desde logo, as de S. Vicente de Fora e de 
Santa Cruz de Coimbra) pôde recorrer. Livros e notícias circulavam, e habitar 
num cenóbio minhoto não constituiria um corte com o mundo. Nem o pretendeu 
D. Marcos, que da sua entrega ao poema de Camões fez, sim, oportunidade e 
razão para ler, ver, ouvir e falar. 
Comentar Os Lusíadas seria sempre, nesta época, exaltá-los. O comentário 
distinguia e consagrava, e, enquanto autor épico, Camões foi objecto de honras 
sem paralelo entre os modernos. Se havia annotationi de Girolamo Ruscelli sobre 
um romanzo como Orlando Furioso24; se havia copiosas exposições da Comme-
dia de Dante25; se havia escólios vários sobre a lírica de Petrarca26 ou a de Gar-
S. Sebastião da Mouraria, natural da cidade de Eluas. Dedicados ao Doctor D. Rodrigo d’Acunha, 
Inquisidor Apostolico do Sancto Officio de Lisboa. Per Domingos Fernandez seu Livreyro. Com 
licença do S. Officio, Ordinario, y Paço. Lisboa, Pedro Crasbeeck, 1613. No texto preambular 
endereçado «Ao estudioso da lição Poética», Mariz assume ter metido «a mão» na «sementeira» de 
Manuel Correia, sem no entanto esclarecer qual o teor e o alcance dessa interferência. 
21 V. nota 6. 
22 V. José Marques, «O Cartório e a Livraria do Mosteiro de Torre de Paderne, em 1770», 
Boletim Cultural da Câmara Municipal de Melgaço, 1, 2002, pp. 9-92. 
23 V. nota 6.
24 Orlando Furioso Di M. Lodovico Ariosto, Tvtto Ricorretto, Et Di Nvove Figvre Adornato. 
Con le Annotationi, gli Auuertimenti, & le Dichiarationi di Girolamo Rvscelli […]. Venetia, 
Appresso Vincenzo Valgrisi, 1560.
25 O corpus, muito vasto, onde ressaltam nomes como os de Allessandro Vellutello, Bernardino 
Daniello ou Torquato Tasso, encontra-se disponível no site Dartmouth Dante Project (http://dante.
dartmouth.edu).
26 Sobressaem, no século XVI, nomes como os de Alessandro Vellutello ou Giulio Camillo 
Delminio. V. Gino Belloni, «Les commentaires de Pétrarque», in Les commentaires et la naissance 
de la critique littéraire. France/Italie (XIVe-XVIe siècles). Actes du Colloque international sur le 
XVII
cilaso de la Vega27, o mesmo não ocorria (ou não ocorria logrando pública expres-
são28) com epopeias recentes. Abundavam, sim, comentários às Opera de Virgílio, 
em particular à Eneida – e dessa tradição foram Os Lusíadas directos herdeiros. 
Alicerçado num ideal poético classicizante, que valorizava a imitatio sem ne-
gar a liberdade e o mérito da diferença criativa, o «comento» de D. Marcos veio 
encarecer Os Lusíadas como obra que assimilava, suplantando-a, a lição dos me-
lhores. Manuel Correia ou Pedro de Mariz haviam destacado a semelhança com 
os antigos; D. Marcos preferiu enfatizar a habilidade com que nesta «excelente 
poesia» (p. 385), «tão feliz» (p. 330), Camões «met[ia] cousas suas» (p. 560), até 
«com mais propriedade» (p. 618).
Nestes escólios há características que ora os avizinham d’Os Lusiadas […] 
Commentados (1613) ora os tornam consonantes com a proposta que Faria e 
Sousa daria à estampa em 163929. Repare-se: D. Marcos de S. Lourenço descura 
ou despreza contactos entre a epopeia e demais obras de Camões. Só fugazmente 
alude à lírica; sobre o teatro ou as cartas, mantém silêncio. Ao proceder assim, 
segue na esteira de Manuel Correia e Pedro de Mariz, que haviam concentrado 
a atenção no poema heróico, como quem isolando o género perfilha uma hierar-
quia de inspiração greco-latina. Outro seria o rumo de Faria e Sousa, que, decidi-
do a contemplar em plenitude «[su] poeta», tudo abarcou. 
D. Marcos tão-pouco se equipara a Faria e Sousa nos elogios ao impacto pas-
sional da poesia e ao seu poder de suscitar admiratio. Mas sem a exuberância que 
é timbre de Faria e Sousa, mostra que a mestria e o pathos do discurso camoniano 
o tocam e lhe proporcionam uma consciência ou um vislumbre do sublime:
Descrição de ũa noite serena e sossegada, nenhum poeta a fez com mais pro-
priedade e galantaria que aqui o nosso poeta. Considero-o eu na sua Cidade de 
Lisboa posto sobre algum eirado à vista do Tejo, onde as trémulas águas ilus-
tradas com o resplandor da lua dão aos olhos um agradável objeito, que tanto 
enleva um entendimento na consideração do que vê, que o faz descuidar-se de 
Commentaire. Textes réunis et présentés par Gisèle Mathieu-Castellani et Michel Plaisance. Paris, 
Aux Amateurs de Livres, 1990, pp. 147-155.
27 V. Garcilaso de la Vega y sus Comentaristas. Obras Completas del Poeta Acompañadas de 
los Textos Íntegros de los Comentarios de El Brocense, Fernando de Herrera, Tamayo de Vargas 
y Azara. Edición, Introducción, Notas, Cronología, Bibliografía e Índices de Autores Citados por 
Antonio Gallego Morell. Segunda edición revisada y adicionada, Madrid, Gredos, 1972. 
28 A prática de anotação manuscrita em textos impressos deve ser considerada. Por exemplo, 
um exemplar da edição da Felicissima Victoria Concedida del cielo al señor don Iuan d’Austria, en 
el golfo de Lepanto de la poderosa armada Othomana. En el año de nuestra saluacion de 1572. 
Compuesta por Hieronymo Corte Real, Cauallero Portugues (Lisboa, Antonio Ribero, 1578) – 
exemplar pertencente à Biblioteca Nacional, com a cota Res. 222 V – contém numerosasnotas, 
que sintetizam informação sobre personagens históricas e mitológicas, referências geográficas ou 
astronómicas, etc. A Hélio Alves é devido um agradecimento pela partilha desta informação.
29 Manuel de Faria e Sousa, Lusiadas de Luís de Camões. Comentadas por […]. Reprodução 
fac-similada da edição de 1639, 2 vols., Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1972.
XVIII
si, como eu confesso que me aconteceu muitas vezes naquela Cidade com olhos 
naquele soberbo Rio quando de espelho serviam suas águas à fermosa Diana, 
que me deixava levar tanto das saudades que n’alma me espertavam as cousas 
que via, que tudo o demais me não lembrava. Assi Camões possível é que à vis-
ta do que escrevia se enlevasse pera pintar estes tão próprios e elegantes versos, 
porque podia ver mar ilustrado dos raios da lua, o Céu estrelado donde quer se 
vê, o sossego dos ventos quem quer o alcança. Vigias de noite em naus é cousa 
mui ordinária onde quer que as há, e no Tejo mais que em nenhum porto de 
Europa no tempo que Camões escrevia. E assi noto nas descrições de Camões 
ũa propriedade tão conforme com o que é, como quem não pintava o que não 
via, mas contava o que lhe aconteceu, e o que exprimentou. (p. 191)
Mais do que erguer uma interpretação global e articulada d’Os Lusíadas (como 
Faria e Sousa ensaiou), D. Marcos de S. Lourenço privilegia a glosa topológica, 
desenvolvida passo a passo, sobre fragmentos cuja «explicação» chama outros 
textos e propicia, num movimento deambulatório30, a acumulação de auctorita-
tes. Um verso, uma palavra, autonomizam-se e desencadeiam a pródiga citação 
de excertos, que apenas o tema (v.g., eloquência, fama, honra, nobreza, pátria, 
vigília…) conecta. Qual o fundamento dessa proliferação? Amiúde, os florilégios 
enciclopédicos que desde o século XVI a imprensa divulgava.31
Embora timidamente assumido, o recurso à Polyanthea Nova de Joseph Lange 
é indesmentível, como o é o manuseio da Officina de Ravisius Textor. Não que 
D. Marcos fosse um comentador «de cartapácio»32, à mercê do pecúlio por outros 
angariado. De quando em quando, percebe-se que a Polyanthea Nova ajudou a 
lembrar mais autores e mais textos. Em muitos casos, porém, funcionou como 
um generoso manancial de efeito erudito, sem dúvida grato a D. Marcos, e por 
dois motivos: porque dignificava o seu carácter de escoliasta; porque servia ao 
exalçamento de Camões. 
30 «Vagabonder autour du texte» é a expressão usada por Jean Céard para caracterizar os 
comentários renascentistas («Les transformations du genre commentaire», in L’Automne de la 
Renaissance. 1580-1630. XXIIe Colloque International d’Études Humanistes, Tours, 2-13 juillet 
1979. Études réunies par Jean Lafond et André Stegmann […], Paris, Librairie Philosophique 
J. Vrin, 1981, p. 111).
31 V. Ann Moss, Les recueils de lieux communs. Méthode pour apprendre à penser à la 
Renaissance. Genève, Librairie Droz, 2002.
32 Decalco as palavras do Padre António Vieira, que num «Sermão de Santo António» não es-
condeu o desdém por quem fosse «pregador de cartapácio» (P.e António Vieira, «Sermão de Santo 
António», in Sermões. vol. VII, Porto, Lello & Irmão, 1959, p. 138). A expressão teria na época 
sentido vivamente depreciativo. Recorde-se a advertência feita por D. Francisco de Portugal, na 
Arte de Galantería, no que tocava a «valerse de versos»: «con riesgo de que le suceda como al que 
trayendo por respuesta dos versos de un romance a una dama, dijo ella: ¡oh cansada cosa discretos 
de cartapacio!» (D. Francisco de Portugal, Arte de Galantería. Edição e notas de José Adriano de 
Freitas Carvalho, Porto, Centro Inter-Universitário de História da Espiritualidade, 2012, pp. 111-112). 
XIX
O propósito do comentador é constante e nítido: evidenciar a capacidade de 
inserir Os Lusíadas num vasto quadro de conhecimento. De tão extenso, não será 
adequado fazer aqui o elenco dos autores citados ou parafraseados (a bibliografia 
final ou o índice remissivo cumprem esta missão). Mais interessante será apontar 
algumas das formas que essa presença adquire. 
D. Marcos não se limita a reproduzir a letra de auctores – sejam eles Homero, 
Énio, Virgílio, Lucano, Sílio Itálico, Estácio, Horácio, Ovídio, Tibulo, Catulo, 
Propércio, Juvenal, Marcial, Cícero, Séneca, Tito Lívio, César, Tácito, Salústio, 
Suetónio, Quintiliano, Santo Agostinho, Lactâncio, Santo Ambrósio, João de Sa-
lisbúria ou Alciato. Várias são as ocasiões em que se demora a traduzir texto 
latino, como vários são os lugares em que traslada, para português, texto italiano, 
sem calar a estima pelo exemplo de Gregorio Velasco («o melhor traduzidor» – 
p. 441) ou pela destreza de Anguilara. 
Ao traduzir, porém, D. Marcos não se coíbe de aditar pormenores de sua 
lavra, buscando sugestões de realismo ou de teatralidade. A versão do livro I 
da Eneida (versão necessária – repete – em virtude de quanto unia o poema de 
Camões ao de Virgílio) põe a nu algumas falhas da sua bagagem, mas principal-
mente faz sobressair o escrúpulo de aclarar o sentido de lexemas ou sintagmas, ou 
de adaptar convenções, como quem, atenuando a mudança operada pelo tempo 
e a História, ambiciona aproximar o texto romano de novos leitores. Por esse 
prisma, a tradução da Eneida preparada por D. Marcos, se teve por prováveis 
modelos as de Gregorio Velasco33, Cristóbal de Mesa34 ou Diego Lopez35, com 
nenhuma se confunde. 
O estabelecimento de relações textuais, enquanto processo de definição de 
um horizonte, é criterioso. Desejado, e por isso intenso, é o vínculo aos antigos. 
Quanto aos modernos, a bitola altera-se, e talvez não apenas em função de argu-
mentos poéticos. Alonso de Ercilla e a sua Araucana nunca são evocados, e por 
regra, no que à poesia concerne, D. Marcos pretere autores castelhanos (salvo 
Juan de Mena). Ao invés, dá relevo a italianos: Alciato e Piero Valeriano, pelos 
emblemas e os hieróglifos – linguagem simbólica, cuja ductilidade não se cansa 
de explorar; Petrarca, geralmente citado através da Polyanthea Nova, e toma-
do como autor de uma carta inclusa em Il Petrarchista; Agostino Santonini e o 
seu cavaleiresco Viaggio dell’amore. Guarino e Marino têm, outrossim, lugar no 
33 La Eneida de Virgilio, principe de los poetas Latinos: traduzida en octaua rima y verso 
Castellano: ahora en esta vltima impression reformada y limada con mucho estudio y cuydado. 
Dirigida a la S.C.R.M. del Rey don Philippe, segundo deste nõbre. […]. Toledo, Diego de Ayala, 
1577. Esta seria já a quarta edição da obra, que, estampada pela primeira vez em Toledo, em 1555, 
acabou por ser impressa também em Lisboa, no ano de 1614.
34 La Eneida de Virgilio. De Christoval de Mesa. Al Rey don Felipe Tercero nuestro señor. 
Madrid, Por la viuda de Alonso Martin, 1615. 
35 Las Obras de Pvblio Virgilio Maron, traduzido en prosa Castellana, por Diego Lopez, Natvral 
de la Villa de Valencia, Orden de Alcantara, y Preceptor en la villa de Olmedo Con Comento, Y 
Anotaciones, Donde se declaran las historias, y fabulas, y el sentido de los versos dificultosos que 
tiene el Poeta. […]. Madrid, Iuan de la Cuesta, 1614.
XX
«comento», como o tem Torquato Tasso – não pela Gerusalemme Liberata, nem 
sequer pela Gerusalemme Conquistata, mas pelo diálogo Il forno ou pela comé-
dia Aminta, cujo erotismo D. Marcos não se inibe de difundir, copiando trechos. 
De resto, nem a declarada obediência ao Santo Ofício e às proibições fixadas no 
Index de 1624 o demove de confessar o entusiasmo pelo Orlando Furioso de 
Ariosto (p. 285). 
 De Espanha, D. Marcos retém a historiografia, mas para (à excepção das cró-
nicas de Ambrosio de Morales) a denegrir por tendenciosa e mal intencionada. 
Indigna-se com Juan de Mariana, que acusa de «perafusar» contra Portugal (p. 
537); rebate furiosamente Estevan Garibay, que rotula de mentiroso (pp. 553, 
592); ironiza sobre o Arcipreste de Múrcia, que ia «imitando muito aos gregos» 
(p. 454). A suspeita ou o escândalo em face destes autores, «sutis e espiculati-
vos naquelas cousas que diminuema glória deste Reino» (p. 536), ressaltam por 
contraste com o tratamento dado a portugueses como João de Barros e Diogo do 
Couto, nos quais D. Marcos confia e de cujas narrativas se faz eco. Barros «foi 
a alma da poesia de Camões» (p. 51); Couto, um «gravíssimo Autor e Cristia-
níssimo» (p. 276). Imagem diferente tinha Damião de Góis, que D. Marcos de 
S. Lourenço considera mas receia porque o crê «tocado» pela heresia do Norte 
(p. 276). 
* * *
N’Os Lusíadas, o que mais fascina D. Marcos é, com a grandeza da obra, a 
oportunidade de olhar o mundo e de pensar sobre Portugal. A descrição de «exce-
lências» da pátria leva-o a transgredir «os limites de comentador» (pp. 480-481), 
mas os momentos em que o discurso ganha uma veemência estupenda são aqueles 
em que D. Marcos, ciente de que vai «fora do [s]eu instituto» (p. 234), avança na 
denúncia de vícios e no desafogo de mágoa e decepção. 
A dado passo, numa letra irregular (de D. Marcos, mais velho?), lê-se um adi-
tamento onde se verifica que, após o 1.º de Dezembro de 1640, o códice não esta-
va esquecido: «D. Felipe 4.º reina hoje. E perdeu o Reino de Portugal e outros de 
Espanha, e tarde os recuperará, ao menos o de Portugal, que hoje tem o famoso 
Rei D. João 4.º de novo, que Deus conserve por largos e felizes anos.» (p. 460). 
Nos anos da Monarquia Dual, Os Lusíadas ganharam importância, e não sur-
preende que um crúzio tanto se interessasse pelo poema. Santa Cruz orgulhava-se 
da sua ligação ao «Santo Rei D. Afonso Henriques» (assim lhe chama D. Marcos, 
menos disposto a antecipar beatificações quando menciona a princesa D. Joana); 
na sua história, contavam-se rasgos nacionalistas36. D. Marcos, fervorosamen-
te crúzio (não perdoou a D. João III a reforma que teria favorecido Cister), lê 
36 Joaquim Veríssimo Serrão, «Santa Cruz de Coimbra e Santa Maria de Alcobaça: um caso 
de rivalidade cultural?», in A Historiografia Portuguesa anterior a Herculano. Actas do Colóquio. 
Lisboa, Academia Portuguesa da História, 1977, pp. 87-101.
XXI
Camões com paixão, num impulso que, sendo sempre poético, é também político. 
Os Lusíadas, amados como essa reserva de energia simbólica de que falou já Eu-
genio Asensio37, são a obra com a qual é possível reflectir sobre o presente: sobre 
valores cuja dissipação D. Marcos lamenta, sobre práticas que condena e deplora, 
sobre a perda da independência, que o entristece.
Talvez para manter distância de frei Bernardo de Brito e de Alcobaça, que 
veria como casa rival, D. Marcos ignora o Juramento de D. Afonso Henriques, 
apócrifo que tudo indica ter sido forjado em meios cistercienses e que Pedro de 
Mariz («o [s]eu natural Pedro de Mariz» – p. 495) fora o primeiro a divulgar. Aí 
se declarava que, aparecendo a D. Afonso Henriques, na iminência da batalha 
de Ourique, Cristo teria anunciado: Volo in te et in semine tuo imperium mihi 
stabilire. D. Marcos não acolhe esta ideia, que tantas vezes, durante séculos, seria 
aplicada na exaltação de Portugal38. Outro, não menos batido, é o seu caminho: 
para defender o valor da nação portuguesa e a legitimidade da sua independência, 
D. Marcos sustenta que este território corresponderia ao da longínqua Lusitânia, 
isto é, teria uma história que começava muito antes da concessão, pelo monarca 
de la mano horadada, Afonso VI, do condado Portucalense a D. Henrique. Signi-
ficava isso rebater o argumento, caro a Filipe II, de que em 1580 Portugal havia 
regressado a Espanha. E parece ser o dito atribuído ao rei Prudente (Portugal, lo 
compré, lo heredé, lo conquisté) que D. Marcos discute e contesta ao declarar, 
peremptório: 
Foi este Reino ganhado, e herdado, e conquistado. Ganhado pois foi dado 
ao Conde Dom Henrique em satisfação de seus serviços, herdado porque veio 
de pai pera filha, conquistado porque o melhor dele saiu da mão dos Mouros à 
custa do sangue dos Portugueses, e confirmado não só pelo vigário de Cristo, o 
Sumo Pontífece, mas também do mesmo Cristo, dando ele mesmo per insígnias 
a este Reino as que pera si tomou, ganhou e mereceu na Cruz. (p. 525)
* * *
O comentário de D. Marcos de S. Lourenço toma por base texto que visa ser 
tão fiel quanto possível ao «original» de Camões. Esta era a orientação comum 
no século XVII, superadas as intervenções que haviam condicionado a publicação 
do poema em 1584 e 1591, e ultrapassado igualmente o engano com que em 1597 
se havia feito passar por edição conforme ao «original antigo» o que era afinal 
ainda uma versão sujeita a severa disciplina. É certo que persistiram rastos de 
37 Eugenio Asensio, «Los “Lusíadas” y las “Rimas” de Camões en la poesía española (1580-
1640)», in Eugenio Asensio e José V. de Pina Martins, Luís de Camões. El Humanismo en su obra 
poética. Los Lusíadas y las Rimas en la poesía española (1580-1640). Paris, Fundação Calouste 
Gulbenkian/Centro Cultural Português, 1982, pp. 41-94.
38 V. Ana Isabel Carvalhão Buescu, O Milagre de Ourique e a História de Portugal de Alexandre 
Herculano. Uma polémica Oitocentista. Lisboa, Instituto Nacional de Investigação Científica, 1987.
XXII
censura ou censuras preventivas em 1609 (melhor, em exemplares das impressões 
com data de 160939), em 1612 e em 1613, mas em geral no século XVII Os Lusía-
das gozaram de liberdade.40 
Se a propósito da descrição de Vénus, no canto II, D. Marcos transcreve oita-
vas que teria escrito em idade juvenil para suprir a lacuna sentida no uso de uma 
edição mutilada por interdições censórias, fá-lo por indisfarçável vaidade, num 
gesto de ostentação de dotes poéticos. Cerca de 1630, nada o impediria de apre-
sentar os versos originais de Camões – como de resto faz. 
Nunca D. Marcos de S. Lourenço diz qual a edição (ou as edições) que elegeu 
como base do seu trabalho, no qual se detectam, de quando em vez, lapsos devi-
dos a distracção ou excesso de confiança, mas tudo indica que se apoiou priori-
tariamente num exemplar de 1572, sem esquecer outras edições – inclusive a dos 
Piscos ou a de 1591, apesar do menosprezo que a seu respeito alardeia. 
Repare-se: o comentador «explica» os versos de Camões, sem explicar por 
inteiro quais os meios de que lança mão. Há que olhar o que diz e deslindar como 
aí chegou. É todo esse mundo que aqui se procura descobrir. 
* * *
O leitor encontrará, em cada página, dois grupos de notas: o primeiro, aquele 
que agrega informação relativa ao texto manuscrito; o segundo, aquele que reúne 
informação vária sobre a matéria aí tratada. Procurámos, nesta edição, identifi-
car fontes, aclarar alusões e apurar elementos que, ajudando a ler os escólios de 
D. Marcos de S. Lourenço, permitissem compreendê-los melhor. 
No primeiro grupo, o uso de alguns sinais dá conta de processos simples: 
 a) uma linha de rasura indica o corte de letras ou palavras; 
 b) os asteriscos (*…*) delimitam acrescentos em entrelinha superior;
 c) os asteriscos duplos (**…**) delimitam acrescentos em entrelinha inferior;
 d) barra oblíqua / seguida de caracteres em negrito indica uma emenda ou um 
aditamento registado em entrelinha superior;
 e) barra oblíqua \ seguida de caracteres em negrito indica uma emenda ou um 
aditamento registado em entrelinha inferior;
 f) sinais cardinais (#...#) balizam acrescentos na margem lateral.
39 A história da edição d’ Os Lusíadas com data de 1609 está ainda por fazer. Atendendo às di-
ferenças detectáveis em vários espécimes, importa registar que considerámos o exemplar disponível 
na Biblioteca Minerva (U. Santiago de Compostela) – http://hdl.handle.net/10347/17.
40 V. R. Clive Willis, «“Os Lusíadas” e a Censura», in Studies in Portuguese Literature and 
History in Honour of Luís de Sousa Rebelo. Edited by Helder Macedo, London, Tamesis Books 
Limited, 1992, pp. 129-137. Importa notar, porém, que nem todos os exemplares com data de 1609 
apresentam a mudança detectada por R. Clive Willis (mudança que afecta a estrofe 71 do canto IX); 
que em 1612, apesar de a licença inquisitorial ser a mesma que autoriza a edição de 1609, ficou 
intacta a estrofe71 do canto IX mas sofreu corte a descrição de Vénus, na estrofe 36 do canto II; 
que em 1613 foram introduzidas modificações novas na estrofe 71 do canto IX. 
XXIII
Outros casos, que envolvem conversão de letras, por retoque e sobreposição, 
são descritos. 
Quando a decifração do manuscrito se nos afigurou impossível, registámos a 
lacuna com XXX.
No segundo grupo, as referências bibliográficas são dadas abreviadamente; a 
referência integral acha-se na bibliografia que preenche as páginas finais deste vo-
lume. Apenas se inclui, completa, a indicação de obras críticas que pontualmente 
são trazidas à colação. 
Para citar os textos clássicos, recorreu-se, sempre que possível, a edições Loeb 
ou Belles Lettres. À edição utilizada para reproduzir e situar passos citados por D. 
Marcos, damos o nome de edição de referência. 
Critérios de transcrição
Tendo por objectivo fazer uma edição que, embora modernizando por regra 
a grafia (incluindo grafia etimológica ou pseudo-etimológica), fosse capaz de res-
peitar características históricas da língua portuguesa e traços fonéticos pertinen-
tes para o falante que foi D. Marcos de S. Lourenço (por exemplo, ouvimos o 
seu betacismo e captamos fenómenos de hipercorrecção), optámos por preservar 
estas marcas, de entre as quais destacamos as que de seguida se indicam.
Conservámos a epêntese em formas verbais do futuro do conjuntivo e do infi-
nitivo pessoal (ex.: «quiséremos», por «quisermos»; «vencêremos» por «vencer-
mos»). Conservámos também a síncope (ex.: «exprimentar», por «experimentar»).
Mantivemos os hiatos nasais, grafando «ũa», «algũa», «nenhũa» onde no ma-
nuscrito se lê «uã», «alguã», «nenhuã». Conservámos igualmente a alternância 
<ea>/<-ëa>/<-eia>, <-eo>/<-eio>.
Respeitámos a oscilação entre <-sc> e <c> (ex.: «nascer»/«nacer», 
«descer»/«decer»), bem como os fenómenos de metátese (ex.: «protento», por 
«portento»), assimilação (ex.: «piedade»/«piadade») e dissimilação (ex.: «razão»/
rezão», «entre»/«antre»).
Nas formas verbais, quando se trata de Ter, Pôr, Vir, mantivemos a 
ciação entre a 3ª pessoa do singular e a 3ª pessoa do plural. 
Preservámos formas arcaizantes como «poer» (por «pôr»), «per» (por «por») 
ou «pera» (por «para»).
Tanto quanto possível, reproduzimos o uso de maiúsculas e restringimos a sua 
regularização ao caso dos nomes próprios. No que toca à pontuação, interviemos 
moderadamente.
Nos títulos de obras e na transcrição de texto noutra língua que não o portu-
guês, seguimos fielmente a fonte, apenas desdobrando as abreviaturas.
Aplicam-se os mesmos critérios à transcrição de texto lido por livro antigo.
XXV
AGRADECIMENTOS
Não teria sido possível levar a bom termo este trabalho – parte de um projec-
to do Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos – sem as oportunidades 
de pesquisa que se encontram em bibliotecas como a da Ajuda, a Nacional de 
Portugal ou a Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra e a Joanina. De im-
portância inestimável foram também as bibliotecas digitais (sobretudo aquelas 
que são oferecidas pela Biblioteca Nacional de Portugal, pela Biblioteca Nacional 
de Espanha e pela Biblioteca de Munique). Um motor de busca como Google 
revelou-se um auxiliar eficaz e incansável. 
Expressamos o nosso reconhecimento ao Director do Centro Interuniversitá-
rio de Estudos Camonianos, Senhor Professor José Carlos Seabra Pereira, pela 
confiança que depositou nesta longa empresa, e agradecemos a quantos nos aju-
daram. Muito em especial, ficamos gratos ao Senhor Professor Arnaldo do Espí-
rito Santo, pela atenta leitura de palavras hebraicas; à Senhora Professora Anna 
Ferrari, que em Roma se dispôs a abrir caminho para a consulta da obra de 
Agostino Santonini; à Senhora D.ra Susanna Panetta, da Biblioteca da Academia 
de’ Lincei, pela amabilíssima competência com que transcreveu estrofes e veri-
ficou pormenores do texto, hoje raro, do Viaggio al regno d’amore; à Senhora 
D.ra Cristina Pinto Basto, Directora da Biblioteca da Ajuda, bem como ao Di-
rector do Palácio, Senhor Dr. José Alberto Ribeiro, pela generosidade com que 
atenderam ao nosso pedido e nos autorizaram a incluir, nos volumes desta edição, 
uma cópia digital do manuscrito 46-VIII-40. 
1
…I é assi, nem o intento de quem dificulta as ciências é outro senão avisar aos 
seguidores delas a dificuldade que emprendem e o muito que lhe é necessário pera 
levar ao fim o que começam. Nas cousas mais dificultosas, está o louvor maior, e 
mais ilustre. A dificuldade desta nossa obra e empresa que tomamos é maior no 
seu processo do que no princípio parecia. Servir-me-áII isto de escusa nos erros que 
cometerIII na exposição de tão profundo poema, na qual não canseiIV pouco por 
descobrir a verdade, e se algũa cousa disserV fora dela, não era minhaVI intenção 
dizê-la, mas errareiVII como homem, porque como diz Plínio, não é muito que a 
um humanoVIII sejam encobertas muitas cousas humanas1. Muitas vezes deixei esta 
obra imaginando em sua grandeza e considerando quanto se requeria pera a pros-
seguir, mas quando vi o aplauso com que foi recebido o Comento do Lecenceado 
Manuel Correa2, e os muitos e insofríveis erros que na exposição dos versos de 
I No ms., falta a folha inicial.
II No ms., a forma «servirnos ha» foi, por rasura e retoque, convertida em «servirme ha».
III No ms.: «cometeremos».
IV No ms., a redacção original era «cansamos» (i.e., «cansámos»), forma plural substituída 
(através de uma rasura e da conversão de letras) pela conjugação na primeira pessoa do singular.
V No ms.: «disseremos».
VI No ms.: «naõ era nossa/minha intençaõ»...
VII No ms., a redacção original era «erraremos». A terminação «mos» foi cortada; sobre o prin-
cípio do «m», desenhou-se um «i».
VIII No ms., sobre a palavra «humano», lê-se «homẽ». A alternativa parece corresponder ao 
cuidado, constante nestes Comentários, de evitar repetições vocabulares. Todavia, como o primeiro 
termo não foi elidido, mantém-se nesta transcrição.
1 Na sua Naturalis Historia, Plínio (c. 23-79 d.C.) afirma, por várias vezes, quer a impossibi-
lidade de o homem tudo conhecer quer a imensidão das maravilhas do mundo. No livro II, I, 1, 
por exemplo, adverte: huius extera indagare nec interest hominum nec capit humanae coniectura 
mentis (procurar o que está fora do céu não é do interesse dos homens nem cabe nas conjecturas 
da mente humana). Noutro passo (VII, I, 7), lembra: naturae vero rerum vis atque maiestas in om-
nibus momentis fide caret si quis modo partes eius ac non totam complectatur animo (a natureza, 
na sua força e na sua majestade, ultrapassa a cada momento as nossas previsões, ao menos se a 
perscrutarmos em pormenor, sem nos contentarmos com uma visão geral). É a propósito das partes 
da terra (III, I, 1), porém, que se acha uma frase cuja construção D. Marcos parece haver retomado: 
segundo Plínio, aquela era matéria inesgotável, pelo que a imperfeição no seu tratamento merecia 
indulgência, si modo minime mirum est hominem genitum non omnia humana novisse (não sendo 
de espantar que um homem não conhecesse todas as coisas humanas).
2 Os Lvsiadas do Grande Luis de Camoens. Principe da Poesia Heroica. Commentados pelo 
Licenciado Manoel Correa, Examinador synodal do Arcebispado de Lisboa, & Cura da Igreja de 
S. Sebastião da Mouraria, natural da cidade de Elvas («Dedicados ao Doctor D. Rodrigo d’Acunha, 
Inquisidor Apostolico do Sancto Officio de Lisboa. Per Domingos Fernandez seu Livreyro»), postu-
mamente publicados «Com licença do S. Officio, Ordinario, y Paço», em Lisboa, por Pedro Crasbeeck, 
em 1613, foram a primeira edição deste género, só preludiada pelas notas esparsas das edições d’Os 
Lvsiadas de 1584 e 1591, ou pelas breves Annotaciones incluídas em La Lvsiada de el Famoso Po-
eta Luys de Camões, que no ano de 1580 saiu em Salamanca, traduzida por Luís Gómez de Tapia. 
Do livro impresso em 1613 (sob a orientação e com a intervenção de Pedro de Mariz), voltaria a 
ser feita nova e monumental edição, em 1720, acrescentadacom os «argumentos» de João Franco 
Barreto e com a «Vida» do Poeta redigida por Manuel Severim de Faria. 
De Nat.
2
Camões cometera, tomei ânimo pera acabar estes meus comentários tantas vezes 
enterrompidos, não podendo já sofrer as reprensões de amigos, e de outros que 
atribuíam este meu sossego a pusilanimidade e desconfiança. Saio pois à praça do 
mundo com este meu trabalho, que não há-de ser mal recebido de quem conside-
rar que o intento particular que nele tenho é acertar com a verdade e dizer o que 
entendo, sem outro particular respeito. Nem me deterei muito em ajuntar auto-
ridades sobejas, senão poucas e boas e tais que bastem pera provar meu intento, 
por não dar aos leitores a moléstia que padeço lendo livros cheos de tantas (3)// 
alegações pera provar pouco mais de nada, que mais parecem postilas de Cânones 
que livros de histórias. E nem sempre converterei em latim as autoridades, porque 
em tudo amo sempre a brevidade. Mas porque o nosso poeta imita quasi todo o 
livro primeiro da Eneada de Virgílio, o porei traduzido no princípio, dividido em 
números, pera que onde puser os versos em latim possa remeter o Leitor à tradu-
ção pelos mesmos números. (3v)// 
Muitas diversi[da]desI de poesias inventaram os antigos, com que celebravam 
ou seus amores ou suas histórias, porque lhe parecia que este era o melhor modo 
de eternizar suas cousas; e assi no Oriente, como diz Diogo do Couto3, em su-
cedendo qualquer cousa notável logo a põeII em verso e a cantamIII pelas ruas, o 
qual costume é tão antigo e célebre que tem por si a mesma Escritura Sagrada, 
onde além de vários cantos particulares que se compunham pera dar graças a 
Deus por algũa assinalada mercê, se escreviam livros em verso, como S. Hieró-
I No ms.: «diversides».
II No ms.: «punhaõ/oem em verso»... 
III No ms., originalmente, «cantavaõ». Parte da palavra foi rasurada e retocada, transformando-
-se em «cantaõ».
3 Em vários passos das Décadas, Diogo do Couto refere o hábito oriental de celebrar «em ver-
so» acontecimentos importantes. Por exemplo, na Decada Qvarta da Asia (1612, VIII, XI, f. 163v), 
a respeito de uma batalha naval, conta, como voltaria a fazer no Tratado dos feitos de Vasco da 
Gama e seus filhos na Índia (1998, p. 112): «Foi esta batalha tão famosa (e assi está hoje tão fresca 
na memória dos Malaios, pelo grande dano que nela receberam) que se tem em cantigas, que eles 
muitas vezes cantam com grande sentimento. E porque começam logo em louvor de dom Paulo, nos 
pareceu bem pôr aqui os primeiros versos, porque o testemunho dos imigos é de mais fé que todos, 
e estes o são do valor deste fidalgo. Começa a cantiga em Malaio assi: Capitão dom Paulo, baparam 
de Pungor, anga dia malu, sita pa tau dor. Que quer dizer: Capitão dom Paulo pelejou em Pungor, e 
antes quis morrer, que recuar um palmo.» Na Decada Qvinta (1612, II, X, f. 51v), narra: «E porque 
nos não fique por darmos rezão desta casta do Sol, diremos o que eles disto fabulam, por darem 
um honroso princípio a seus Reis. Dizem suas Crónicas (e nós o ouvimos cantar a um Príncipe de 
Ceilão em versos a seu modo, que um intérprete nos ia declarando, por que todas suas antiguidades 
andam postas em verso, e se cantam em suas festas)»… Ou ainda, na mesma Decada (VI, II, f. 122): 
«o que hoje cantam em suas cantigas (em que conservam todas suas antiguidades)»… Na Decada 
Sexta (1612, X, IX, f. 216v), lembra, a respeito de Gil Fernandes de Carvalho: «Estas novas corre-
ram logo a Cochim, e daí a Goa, e foram tão estimadas e festejadas, que lhe fizeram logo cantigas, 
que se cantavam nas folias (que então havia muitas, porque tudo o daquele tempo era alegria e boas 
venturas), e dizia ũa: Gil Fernandes de Carvalho, tomou os paròs a quinze de Maio». 
S. Hierónimo
3
nimo diz no prólogo sobre —I, retractando-se de ter sentido o contrário4. Em 
todas as idades e províncias do mundo se conservou sempre este costume, com 
mais ou menos perfeição segundo a polícia de cada povo e nação. Entre os Gre-
gos, Orfeu e Lino, e muito depois Píndaro, foram insignes no verso lírico. Mas 
Homero, mais levantado que todos, sublimou o verso que por sua excelência se 
chamou heróico porque com ele se cantavam as heróicas empresas dos varões 
ilustres. Entre os Latinos, Énio e Lucrécio escreveram neste verso, mas rudemen-
te e com pouca graça, mas não sem muita erudição e doutrina, dondeII Virgílio 
quando lhe perguntavam porque lia a Énio, respondia, margaritas quaero in ster-
core Enii5, dando a entender que achava naquelas palavras toscas sentenças altas 
e profundas, com as quais, e com imitar a Homero, e a outros excelentes poetas e 
filósofos, levantou o verso heróico o doutíssimo Virgílio a tal grau, que excedeu 
a todos, e de nenhum foi imitado dignamente, senão do nosso Camões, que a 
meu juízo, só lhe fazem ventagem Virgílio e Homero em serem primeiros. Foi sem 
dúvida Camões (4)// um monstro de engenho, honra da pátria, decoro da nossa 
idade. E certo que foi providência dos Céus que pera cantar louvores dos mais 
ilustres feitos do mundo houvesse um tal engenho, tão raro e extraordinário como 
a matéria de que tratou. A forma dos versos hexâmetros que Homero inventou e 
Virgílio imitou, não são aptos pera a nossa língua, e assi o nosso poeta escolheu a 
I No ms., foi deixado um espaço em branco. Não é caso único, este hiato, que permite entrever 
o processo de trabalho do Comentador, consciente da falta de algumas informações e disposto a 
buscá-las, reservando-lhes lugar.
II No ms.: «dondedesia Virgilio»...
4 No prólogo ao Livro de Job, na Vulgata, S. Jerónimo justifica opções que havia feito ao ela-
borar a sua versão latina do texto bíblico, e sustenta a ideia de que os Salmos ou as Lamentações de 
Jeremias (entre outros passos das Escrituras) são poesia, dotada de ritmo e música, como as obras 
de Horácio, Píndaro ou Safo: Quod si cui videtur incredulum, metra scilicet esse apud Hebraeos et 
in morem nostri Flacci graecique Pindari et Alchei et Saffo vel Psalterium vel Lamentationes Hie-
remiae vel omnia ferme Scripturarum cantica conprehendi, legat Filonem, Iosepphum, Origenem, 
caesariensem Eusebium, et eorum testimonio me verum dicere conprobabit (Biblia Sacra, 1983, pp. 
731-732). Tratava-se, segundo S. Jerónimo, de uma perspectiva controversa, para muitos inespera-
da ou mesmo inadmissível. D. Marcos aflora mas não explora esta questão, que nos séculos XVI e 
XVII foi retomada com insistência, quer por quem visava defender a dignidade da poesia quer por 
quem achava assim razões para valorizar a própria palavra sagrada. Por exemplo, nas Institvtiones 
In Lingvam Sanctam Hebraicam, o jesuíta Benedetto Biancuzzi, mais adiante citado nos Comentá-
rios, falou de poemas inclusos na Bíblia, compostos sob a inspiração do Espírito Santo. A medida 
desses versos (dizia Biancuzzi) não era a da tradição clássica, mas idêntica era a sua elegância: Plura 
Carminum genera in sacris Biblijs leguntur; & sacri Vates carminibus plura (vt dicam, omnia) 
sancto Spiritu dictante mandarunt. […] Non attenditur in illis carmen Pentametrum, Iambicum, 
Heroicum, Dactylum, Anapesticum, Dactylo contrarium, Chorambicum, & illa quae ab Auctorum 
nominibus denominationem sumpsere: sed tantum coordinatio quaedam, & varia carminis disposi-
tio, & delectabilis syllabarum intercisio, quodam elegantiae sale condita. (1608, p. 252).
5 Paráfrase de um trecho muito divulgado de uma obra de Cassiodoro (c. 485-c. 580), De 
Institutione Divinarum Scripturarum (I, I): Virgilius, dum Ennium legeret, à quodam quid faceret, 
inquisitus, respondit: Aurum in stercore quaero. (Magni Avr. Cassiodori Senatoris V.C. Opera, 
1588, f. 227).
4
oitava rima, assi chamada por concluir em oito versos, o qual género de poesia foi 
inventado de João Bocácio, como ele mesmo se gloria. Depois o seguiram alguns, 
como diz Ludovico Dolce6, mas nenhum melhor entre os Italianos que Ariosto7. 
Na nossa Hespanha foi célebre no tempo antigo João de Mena8, escreveu em 
oitavas, inda que de defe[re]nteforma, pois não seguia a ordem dos consoantes 
das nossas oitavas (ou estanças, como os Italianos lhe chamam) nem a cantidade 
das sílabas de cada verso, pois os seus versos são de dez sílabas e de 11I, e assi 
vão manquejando, como versos hendecassílabos, porém o nosso Camões apurou 
tanto este género de verso que o fez mais célebre que todos, e assi se chama hoje 
verso heróico por excelência. Consta este verso de onze sílabas ordinariamente; 
pode ter dez, e pode ter doze. Com esta diferença, que a décima sílaba há-de ser 
longa. Se a dicção aí fenecer também aí acaba o verso, ut can. 2
Mas antes valeroso capitáõ.9
I No ms.: «de des silabas #ede 11#»…
6 D. Marcos segue de perto I Qvattro Libri Delle Osservationi di M. Lodovico Dolce, dispon-
do possivelmente da settima editione, impressa em Veneza (1562). Na entrada do Libro Qvarto, 
anuncia-se: Nel quale si tratta della Volgar Poesia, e del modo, & ordine del comporre diuerse 
maniere di Rime. Depois de lembrar a autoridade de Bembo, Dolce escreve: Alcuni altri non meno 
dotati d’ingegno, che di dottrina, perdettero gl’inchiostri in apportare in questa Lingua gli Hessáme-
tri, i Pentámetri, e la maggior parte de’ versi, che posero in tanta riputatione la Lingua Greca e la 
Latina; e non s’auidero, che nella nostra non tengono punto di gratia, ne di harmonia [...] (1562, 
pp. 188-189). Al Poema Heroico diremo, che seruino le Stanze: quantunque nell’età del Petrarca da 
altri non furono usate, che dal Boccaccio, che primo le trouò, et in quelle cantò i fatti di Theseo: le 
quali similmente possono riceuere ogni diversità di Soggetto. (p. 194). Il Boccaccio (come fu detto; 
e secondo, che egli stesso afferma) ne fu inuentore, e primo in essa materia di arme, come fu la 
Theseide, discrisse. (pp. 237-238). 
7 A admiração de Ludovico Dolce (1508-1568) pela obra de Ariosto traduziu-se no reiterado 
encarecimento do poeta e do seu romanzo, para cuja difusão contribuiu e em cuja defesa se empe-
nhou, redigindo textos como a Apologia contra ai detrattori dell’Autore (1535). Nos Comentários, 
D. Marcos não esconde o interesse pelo Orlando Furioso (1.ª ed., 1516; ed. definitiva, estabelecida 
por Ariosto, 1532). Aqui, ao elogio que lhe tece, de novo subjaz a lição de Ludovico Dolce: Indi 
il Politiano altamente cantando, primo adornò cosi fatta maniera di versi, di dottrina, di vaghez-
za, e di leggiadria: et aperse la strada, per la quale felicemente caminando l’Ariosto, pervenne a 
tant’altezza, cho non solo puo dire, ch’egli le Stanze illustrasse, ma che le habbia ridotte a quella 
perfettione, alla quale tra’ Latini Virgilio, e tra’ Greci Homero ridussero il verso Hesámetro; che da 
ambedue alhora degnamente prese, e conservò il nome di Heroico. (I Qvattro Libri Delle Osserva-
tioni, 1562, p. 238). 
8 A evocação de Juan de Mena (1411-1456) reflecte o interesse que também no século XVII se 
dedicou à obra deste poeta. Procurava-se valorizar a cultura de Espanha em face do ascendente de 
Itália, e, visto como figura fundadora, Mena foi exaltado por representar grandes raízes das letras 
peninsulares. Nesses termos se lhe referiram vários autores, v.g. Argote de Molina, Saavedra Fajar-
do, Juan de la Cueva. «Aquele grande Poeta Mena» lhe chama Diogo do Couto, que cita versos de 
Las Trezientas na Decada Qvinta (1612, I, XIII, f. 32v).
9 Os Lusíadas, II, 109, v. 1.
Bocácio 
na Theseida
Ludovicus 
Dolcis, l. 4
5
Estes versos imitam aos espondaicos dos Latinos, que acabam em sílabas lon-
gas, ut magnum Iovis incrementum ect., e sempre quando se põe tem algũa cousaI 
de inércia, e ênfasis, como aqueles versos (4v)//
Que sempre no seu Reino chamaráõ 
Afonso Afonso os Ecos, mas em vão.10
 
Os versos de onze sílabas são os ordinários, ut
As armas e Barões assinalados ect.11
 
Os de doze sílabas acabam em duas sílabas breves, chamam-lhe os Italianos 
sdrúciolas, e nós esdrúxulos, porque parecem que caem ou escorregam, que isso 
quer dizer em Italiano sdrucciolo12, ut
A este o Rei Cambaico soberbíssimo ect. 13 
porque contra o Mogor poderosíssimo.14 
São estes versos escabrosos e pouco sonoros, e de dificultosos consoantes; al-
guns os usaram soltos, como Ariosto nas suas comédias, outros os ligaram, como 
foi Sanazário, com graça15. Ordinariamente os que usam deste género de verso é 
por mostrar habilidade. É pois a conclusão que a décima sílaba há-de ser longa, 
todas quantas mais a dição sofrer sendo breves cabem no verso: assi que a décima 
é a última longa que no verso heróico há-de haver. E nela pode parar o verso ou 
passar mais adiante, ũa sílaba ou duas, e daqui não pode naturalmente passar, 
porque ninguém pronuncia três sílabas breves em português sem fazer acento em 
I No ms.: «alguã #cousa# de inercia»…
10 Os Lusíadas, III, 84, vv. 7-8.
11 Os Lusíadas, I, 1, v 1. Na editio princeps, como nas seguintes (à excepção da edição de 1591, 
onde se lê «As armas e os varões assinalados»), «As armas, e os barões assinalados».
12 Também assim dizia Ludovico Dolce: Lo Sdrucciolo dimostra assai chiaro la cagion del suo 
nome; poi che fornisce [sic] sempre in due Sillabe breui; le quali uanno Sdrucciolando in guisa, che 
par, che nella fine sempre il uerso habbia a cadere. (I Qvattro Libri Delle Osservationi, 1562, p. 240).
13 Os Lusíadas, X, 64, v. 1.
14 Os Lusíadas, X, 64, v. 3.
15 D. Marcos sintetiza a exposição de Dolce, em I Qvattro Libri Delle Osservationi: Quanto alla 
Comedia, auuedendosi prima l’Ariosto, che essendo ella Poema, di necessità le conueniua il uerso; e 
tanto piu, che in uerso haueuano composte le loro i Greci e i Latini; ridusse le sue Comedie in quella 
qualità di uerso, che è detto Sdrucciolo: il quale peraventura è più conforme al Comico usato da gli 
antichi, che l’altro d’undici Sillabe. È vero, che alcuni altri nobilissimi intelletti per cagion del fasti-
dio, e della satietà, ch’apportano le uoci Sdrucciole, l’hanno fuggito, usando in uece di lui il comune 
sciolto. (1562, pp. 194-195). Questi altri Poemi habbiamo; si com’anco l’Egloga prima fatta ne’ 
Terzetti dal Sannazaro, che per più abbassarla nella maggior parte serbò i uersi Sdruccioli (p. 195). 
Canto 10
Ariosto, 
Sanazário
6
algũa. É também de advertir que a sexta sílaba há-de ser longa e nela há-de fazer 
o primeiroI acento o verso pera ficar mais sonoro. O qual acento também se faz 
na quarta sílaba em alguns versos com elegância, mas estes fazem outro descanso 
na oitava, e na décima, como o primeiro soneto de Petrarca, Voi che16 ascoltate in 
rime sparse il suono ect.II (5)//
Exemplo do 1.º
As armas e os barões – assinalados
que d’ocidental prá-ia lusitana
por mares nunca dan-tes navegados.17
Exemplo dos que fazem acento na quarta sílaba, oitava, e décima:
Ele é Sertó+rio e ela su+aIII divisa.18
Da mãe primei+ra c’o terre+noIV seio.19 
Dividem-se as oitavas em duas partes, s. quatro versos primeiros, nos quais se 
conclui ũa sentença; e quatro últimos, que rematam noutra. E assi será cousa fora 
I No ms.: «en ella hadefaser *o pr.º* assento»…
II No ms.: «il s*u*ono»…
III No ms., as palavras «Sertorio» e «sua» começaram por ser escritas sem qualquer separação 
de sílabas. No caso de «Sertorio», uma rasura e a repetição da última sílaba do nome tornou eviden-
te essa separação; no caso de «sua», só a junção de um sinal «+», em entrelinha, indica a distinção 
silábica aqui exemplificada.
IV No ms., à semelhança do que aconteceu no exemplo anterior, também a palavra «terreno» 
foi escrita sem qualquer quebra a marcar a separação silábica. O sinal dessa separação surge acres-
centado em entrelinha: «terre*+*no».
16 O texto de Petrarca (também reproduzido por Ludovico Dolce em I Qvattro Libri Delle Os-
servationi – 1562, pp. 167, 168 –, onde o poeta é citado como indiscutível modelo) apresenta uma 
elisão: Voi ch’ ascoltate… Todavia, D. Marcos prefere grafar «che», e no ms. percebe-se ainda que 
começou por escrever «que».
17 Os Lusíadas, I, 1, vv. 1-3. No texto de Camões, em qualquer das edições feitas até à data da 
elaboraçãodestes Comentários, lê-se «da Ocidental». Já no que toca à forma «dantes» («de antes», 
na editio princeps, bem como nas de 1584, 1591, 1597, 1609, 1612, 1626), surge nas edições de 
1613 e de 1631. 
18 Os Lusíadas, VIII, 8, v. 8. D. Marcos parece simplificar neste caso o problema da divisão das 
sílabas métricas, suprimindo, à semelhança do que ocorre nas edições de 1584 e 1591, o artigo «a», 
que figura na editio princeps do texto de Camões, e, salvo as excepções referidas, se mantém nas 
seguintes («Ele é Sertório, e ela a sua divisa»).
19 Os Lusíadas, IX, 21, v. 6. Na editio princeps, bem como nas edições de 1584, 1591, 1613 e 
1626: «Da primeira co terreno seio». Em 1631, «Com a primeira do terreno seio». Nas edições de 
1597, 1609 e 1612, «Da mãe primeira co terreno seo».
Can. 8
C. 9
7
de arte perturbar esta ordem20, nem passar do quarto verso ao quinto continuando 
a oração, que ao menos no quarto verso há-de fazer dous pontos ou ponto e vír-
gula. E ainda há autor que diz que de dous em dous é o regular das estanças que 
vão fazendo pausas, trazendo exemplo de Ariosto, que neste género de verso foi 
excelente:
Ariosto La donna il palafreno adietro volta
 E per la selva a tutta briglia21 caccia;
 Nè per la rara più queI per la folta
 La più sicura, o miglior via procaccia;
 Ma pallida tremando, e di sè tolta,
 Lascia cura al destrier che la via faccia:
 Di sú, di giù per l’ alta selva fiera
 Tanto girò che giunse a una riviera.22
 
Bembo Pasce la pecorella i verdi campi
 E sente il suo monton cozzar vicino.
 Ondeggia, e par ch’ in mezzo li acque avvampi
 Con la sua amata il veloce delfino.
 Per tutto ove il terren d’ ombra si stampi
 SostienII due rondinelle un faggio, un pino.
 E voi pur piace in disusate tempre
 Andar solinghe e scompagnate sempre.23 (5v)//
E porque não tragamos só exemplos forasteiros, o nosso poeta nos sirvirá de 
exemplo:
Cessem do sábio Grego e do Troiano
as navegações grandes que fizeram:
I No ms., D. Marcos grafa «que», introduzindo um claro lusismo onde deveria ler-se «che».
II No ms.: «sost*i*en»…
20 A obra de Frosino Lapini (Institvtionvm Florentinæ Lingvæ Libri Dvo Euphrosyni Lapinij) 
foi dada à estampa no ano de 1569, em Florença, apvd Ivnctas, e da mesma oficina saiu, em 1574, 
a segunda edição. No Livro II, uma breve secção é dedicada às Stanze ou Ottava Rima, e aí se expli-
ca, a respeito da articulação dos versos: quorum primi vsque ad sextum, alternis sibi respondent in 
postremis vocibus similiter desinentibus: bina vero, quae sensum perficiunt, quae iccirco vocantur 
La chiave, eadem Homoeoteleuta habent. (1574, p. 297). 
21 Na edição de I Qvattro Libri Delle Osservationi, lê-se a tutta briglia caccia (1562, p. 239), 
um lapso corrigido em edições posteriores, como a de 1588 (a tutta briglia il caccia). D. Marcos, 
que, ao transcrever as oitavas de Ariosto e de Bembo, decalca os exemplos propostos por Dolce e 
repete o erro cometido em 1562, terá tido ao dispor um exemplar desta data.
22 Ludovico Ariosto, Orlando Furioso, I, 13.
23 Este mesmo exemplo (a estrofe 41 das Stanze de Pietro Bembo), nesta mesma sequência (i.e., 
após a oitava ariostesca), acha-se em I Qvattro Libri Delle Osservationi (1562, p. 239).
Lapinius, l. 2 
Institutionum 
Florentin.20
Lud. Dolce, l. 4
Cant. 1.º
8
cale-se de Alexandro e de Trajano,
a fama das vitórias que tiveram:
que eu canto o peito ilustre Lusitano
a quem Neptuno, e Marte obedeceram:
cesse tudo o que a Musa antiga canta
que outro valor mais alto se levanta.24
As duas oitavas seguintes vão na mesma conformidade fazendo pausas de dous 
em dous versos; porém muitas vezes se confunde esta ordem, mormente onde se 
vai contando história, e o mesmo autor diz que é primitido, e se usa, e ainda traz 
gravidade25. Contudo dos quatro versos não há-de passar a sentença, per nenhum 
modo.
Veja-se esta oitava: 
Ali o mui grande Reino está de Congo
por nós já convertido à fé de Cristo,
por onde o Zaire passa claro e longo
Rio pelos antigos nunca visto.
Por este largo mar enfim me alongo
do conhecido pólo de Calisto,
tendo o término ardente já passado
onde o meio do mundo é limitado.26
E assi quasi em todas as estanças em que vai contando histórias, faz sua oração 
dentro nos quatro versos.
Acerca dos consoantes direi brevemente que alternadamente se vão respon-
dendo, respondendo o 1.º ao 3.º e o 2.º ao 4.º, o 5.º ao treceiro, o sexto ao 4.º, e 
no fim remata (6)// em dous versos de diferentes consoantes aos de cima, ambos 
iguais nos consoantesI. E desde que se usou este verso não se lhe mudou a forma, 
como acontece cada dia nas outras poesias. Aos dous últimos versos chamam os 
Italianos chiaves porque fecham o poema.
Também se deve advirtir que os consoantes da mesma quantidade, s. longos, 
ou breves, se hão-de pôr não como soam senão como se escrevem, v.g. braço não 
é consoante de passo, por passada, pela diferença do ç. aos dous ss., inda que na 
pernunciação soem da mesma maneira. Contudo cego é consoante de socego, 
I No ms.: «consoantes *aos decima*, ambos igoais. *nos consoantes*.»
24 Os Lusíadas, I, 3. Todas as edições realizadas até à data destes Comentários (1631) apresen-
tam a forma «alevanta» (decerto por gralha, em 1591, «alvanta»).
25 Non dico gia, che alcuna uolta il rompere non apporti grauità: ma cio si dee far di rado. (I 
Qvattro Libri Delle Osservationi, 1562, p. 239).
26 Os Lusíadas, V, 13.
Ludovicus 
Dulcis
Canto 5
9
inda que um se escreva com ê circunflexo, outro agudo, sendo todavia ambos 
longos.
Três ofícios tem os poetas, como diz Horácio de arte poetica:
Aut prodesse volunt, aut delectare poetae27
aut simul et iucunda et idonea dicere vitae.28
Ou pertendem aproveitar, como fez Virgílio nas suas Geórgicas e Columela na 
sua Re Rustica; ou deleitar, como fez Píndaro nas suas Odes, e hoje fazem os que 
compõe romances e cantigas namoradas; ou ũa e outra cousa, como fez Homero, 
e Virgílio, e o nosso Camões. Destes diz o mesmo Horácio: 
Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.29
E a estas Musas chamou Boécio filosóficas, e as que só deleitam mandou a 
Sabidoria despedir de sua casa.30 (6v)//
Resta-nos agora tratar das fábulas poéticas e Deuses dos gentios tantas vezes 
nomeados nelas. É de saber que os antigos, levados só do lume natural, andaram 
investigando que cousa era Deus. E buscando as causas pelos efeitos, vendo a 
ordem da natureza, o concerto e ornato do mundo, e como aindaI as cousas in-
I No ms.: «como*ainda*as cousas»…
27 Trata-se de Josse Bade d’Assche, cujo comentário sobre De Consolatione, preparado em finais 
do século XV (Jodoci Badij Ascensij In Boetium de consolatione philosophie) foi impresso, em 1501, 
juntamente com o que se atribuía a S. Tomás de Aquino, no Commentum duplex in Boetium de con-
solatione philosophie […]. A respeito do Livro I, Prosa I, Bade recorda a lição horaciana (Sciendum 
tamen triplex esse poetarum institutum iuxta Horatium in de arte poetica. Aut prodesse volunt aut 
delectare poete: aut simul et iocunda et ydonea dicere vite), procurando valorizar a poesia. Com efeito, 
argumenta: se a filosofia é, para muitos, fonte de doutrina e esteio moral, também à poesia caberá 
uma função pedagógica, reforçada, aliás, pela sua qualidade estética e lúdica. Por um lado, importa o 
que sub velamento (por construção alegórica) pode ser entendido; por outro, o comentador recusa o 
mero prazer e aplica-se a explicar: Vocat autem poeticas musas eas dico que ad solam delectationem 
faciunt meretriculas et syrenas […]. O trabalho de Ascensius, advertiu já Pierre Courcelle, est d’un 
philologue averti qui se préoccupe de grammaire, de métrique et du style. (Pierre Courcelle, La Con-
solation de la Philosophie dans la tradition littéraire. Antécedents et postérité de Boèce, Paris, Études 
Augustiniennes/Centre National de la Recherche Scientifique, 1967, pp. 331-332). 
28 Quintus Horatius Flaccus, De Arte Poetica, vv. 333-334.
29 Quintus Horatius Flaccus, De Arte Poetica, v. 343.
30 No início da Consolatio

Continue navegando