Buscar

PROVA IV LINGUISTICA APLICADA IV

Prévia do material em texto

PROVA IV LINGUISTICA APLICADA IV
1É comum que o aprendiz de uma língua estrangeira, como a língua inglesa, por interferência de sua língua materna, produza alguns desvios na sua fala ou escrita. Sua produção, assim como qualquer variedade da língua, está sujeita a avaliações, que podem ser negativas ou positivas. Disserte sobre a diferença entre alternância de códigos (code switching) e empréstimo, apresentando exemplos do inglês e do português.
Resposta esperada
Alternância de códigos ocorre quando, ao falar na língua estrangeira, o falante não sabe como expressar um determinado significado ou enunciado nela e assim alterna para a sua língua materna para esse fim específico, voltando em seguida a falar na língua estrangeira. O empréstimo é quando o falante inclui um item lexical ou um listema (expressão idiomática) na outra língua para expressar um significado específico. Não se trata de alternância de códigos, porque o falante está se mantendo num mesmo código, apenas incorporando um elemento estrangeiro nele. Exemplos: empréstimo = outdoor; alternância de código = I was watching the "novela" yesterday.
Minha resposta
O processo de code switching tem basicamente como objetivo uma transição de códigos que se dá por um individuo que está aprendendo uma segunda língua ou uma língua estrangeira, que também se dá em indivíduos que são bilíngues. Podemos dizer que é o processo de produção de enunciados de uma língua para a outra, que pode ser usado por pessoas do primeiro ou do segundo exemplo anteriormente descrito. Esta transferência ela pode-se dar apenas por uma necessidade de preenchimento lexical, que é quando o individuo tenta fazer a construção de uma frase na língua que está aprendendo, e simplesmente não sabe uma das palavras a ser usada, e acaba por substituir por uma palavra pertencente ao seu léxico da língua maternas. Como exemplo temos: ¿ Ex: I felt the necessidade to drink coffee¿. Como também pode se dar como no segundo caso, de um individuo bilíngue, que usa expressões de sua terra natal para poder se sentir mais à vontade, lhe relembrando o lugar de onde nasceu, ou seja, expressões mais características pertencentes ao seu local de origem. O code Switching, vai bastante além do simples fato de não se ter conhecimento de palavras em uma língua estrangeira, mas sim, as intenções e motivações que existem, por de trás do tipo de uso da produção a ser efetuada pelos indivíduos. Já quando abordamos a questão dos empréstimos linguísticos, estamos abordando as palavras que já adotamos em nossa língua materna, mas que provêm de uma língua estrangeira. Nesta questão e até devido à globalização e desenvolvimento tecnológico, temos palavras inseridas em nosso léxico que são empréstimos de outras línguas, que se deu por haver o contato entre diferentes culturas, que acabaram por haver esses empréstimos. Os termos mais usados são os da língua inglesa, embora também temos algumas derivadas do francês, como a palavra Abajur (abat-jour), Ballet. Já os empréstimos do inglês são em maior número, alguns devido ao avanço tecnológico, como mouse do computador, pen drive, backup, hardware, e outros se dão pela publicidade, como o termo tão conhecido marketing, outdoor. O motivo destes empréstimos, são variados, que podem surgir apenas por uma admiração entre culturas, ou apenas por questões de ideologia e valores.
2O nível de análise semântica da língua considera todos os fatores que concorrem para a produção do significado, abordando, entre outros fenômenos, a sinonímia, a antonímia, a homonímia, a paronímia e a conotação, que envolve os processos metonímicos e metafóricos. Levando em consideração estes processos, analise as sentenças a seguir:
a) Spending too much time with him is worse than swimming in a sea of sharks.
b) If we don't get these reports in today, the suits will be after us.
Em seguida, defina metonímia e metáfora, indique qual processo (metonímia ou metáfora) está presente em cada uma das duas sentenças e explique como o sentido é construído em cada uma delas.
Resposta esperada
A metonímia consiste no uso de uma palavra fora do seu contexto semântico normal, por ter uma significação que tenha relação objetiva, de contiguidade, material ou conceitual, com o conteúdo ou o referente ocasionalmente pensado. A metáfora é designação de um objeto ou qualidade mediante uma palavra que designa outro objeto ou qualidade que tem com o primeiro uma relação de semelhança. A diferença básica é que na metonímia há contiguidade, na metáfora não. No item A há metáfora e no item B há metonímia. No item A, "passar um tempo com uma pessoa temerosa" é comparado a "nada numa piscina com tubarões": não há contiguidade, mas sim o compartilhamento de uma característica comum, o perigo de ambas as situações. No item B, os processos judiciais (suits) são associados às pessoas que virão atrás daqueles que não cumpriram uma obrigação: há uma clara relação de contiguidade, isto é, sabemos que não são os processos que de fato virão atrás, mas sim as pessoas que entrarão com eles.
Minha resposta
Primeiramente segue uma breve descrição dos termos acima citados na primeira parte da pergunta para que possamos ter uma ideia concreta de seus significados. Sinônimos: são palavras que têm significados iguais ou semelhantes dentro de uma mesma língua. Ex: Ask/Question, Angry/Furious. Antônimos: São palavras que têm exatamente o significado contrário entre elas. Ex: Kind/Mean, Up/Down. Homônimos: São palavras que têm a mesma pronúncia e grafia mas significados diferentes. As Homófonas que têm a mesma pronúncia, mas sua grafia e significado diferentes. E ainda temos a s palavras homógrafas, que são as que têm grafia igual, mas podem ter ou não a mesma pronúncia, mas que têm significados diferentes. Ex: 1- Cell/Sell. 2- Read/Red. 3- Can(poder)/Can(lata). Parôminos: São palavras que têm a grafia e a pronúncia semelhantes. Ex: Sheep(ovelha)/Ship(navio). Em ambas as frases são dados dois sentidos conotativos diferentes. O conjunto de palavras montadas em ambas as frases, fazem com que seu contexto semântico seja diferente. Na primeira fase, é usada uma metáfora, visto que efetua uma comparação entre duas entidades, ou seja, ¿que passar muito tempo com a pessoa referida, é pior do que nadar em um mar cheio de tubarões¿. A conotação dada, é de que tempo despendido com aquela pessoa é tortuoso. Faz a conotação do tempo despendido, com o perigo de se estar nadando entre tubarões. Já na segunda frase, é usada uma metonímia, que é exatamente uma linguagem não literal, onde é usada uma entidade para se poder referir a outra, à qual ela se vai encontrar associada. Diz que ¿Se não acabarem os relatórios no prazo (naquele dia), os chefes(suits) virão reclamar com eles depois¿. São associados os relatórios aos ternos(suits) que é a chefia dentro da empresa, e os relatórios têm de ser entregues dentro do prazo, caso contrário terão problemas com a chefia.

Continue navegando