Logo Studenta

Prova de Tradução e Versão em Língua Portuguesa e Língua Espanhola

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Prova de Tradução e Versão em Língua Portuguesa e Língua Espanhola - Exercício do Conhecimento 
Questão 1 de 5
El lingüista ruso Roman Jakobson identificó una tipología de la traducción desde el punto de vista de las lenguas o sistemas significativos empleados en el proceso traductor. Basado en los conocimientos adquiridos en el primer capítulo del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016), elige, entre las alternativas a continuación, la que no ofrece un ejemplo de traducción, según la tipología de Jakobson.
A - Adaptar un texto en español para niños hispanohablantes.
B - Hacer un film basado en una novela.
C - Pintar una escena de una novela o obra de la literatura clásica.
D - Resumir un texto originalmente escrito en otra lengua.
Resposta correta
E - Verter hacia el español una novela originalmente escrita en alemán.
Questão 2 de 5
La traducción es, ante todo, una relación entre dos textos, uno de los cuales es considerado el “original”. Para que un texto sea considerado traducción de otro, tiene que mantener un tipo especial de relación con su “original”. Basado en los conocimientos adquiridos en los capítulos cuarto y sexto del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016) elige la alternativa que especifica esta relación correctamente.
A - Equivalencia.
Resposta correta
B - Identidad.
C - Lealtad.
D - Permanencia.
E - Proporcionalidad.
Questão 3 de 5
La traducción es una actividad compleja, y no hay una sola manera de mirarla, describirla o ejercerla. En el capítulo uno del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016), estudiamos diversos enfoques de la traducción. ¿Cuál de las definiciones a continuación (I—III) describe el enfoque comunicativo de la Traductología? Elige la alternativa (a—e) correcta.
I. El enfoque comunicativo afirma que se traduce el sentido, no las estructuras lingüísticas.
II. El enfoque comunicativo está basado en la distinción entre sentido y significado.
III. El enfoque comunicativo afirma que no es el significado, sino el sentido, que debe ser traducido.
A - Solamente I está correcta.
B - Solamente I y II están correctas.
C - Solamente II III están correctas.
D - Solamente II y III están correctas.
E - Todas están correctas.
Resposta correta
Questão 4 de 5
Antes que se eligiera sus nombres definitivos en las diversas lenguas (Estudos da Tradução en português, Translation Studies en inglés, Übersetzungswissenschaft en alemán, etc.), algunos investigadores propusieran que la Traductología se llamara Lingüística Aplicada a la Traducción. Ese nombre fue rehusado, porque se comprende hoy día que la traducción no es solamente una rama de la Lingüística, sino que abarca otros tipos de disciplinas científicas (la neurociencia, la sociología, la literatura, etc.). Sin embargo, la Lingüística Aplicada aun mantiene una fuerte relación con la Traductología, y algunos de sus intereses son demasiado útiles a traductores y investigadores de la traducción. Basado en los conocimientos adquiridos en el capítulo tercero del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016), lea las afirmaciones a continuación sobre las ramas de la lingüística aplicada, y elija la alternativa incorrecta. La traducción oficial, hecha por los traductores dichos jurados, es una forma específica de traducción necesaria en determinados contextos. Basado en los conocimientos adquiridos en el capítulo tres del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016), lea las afirmaciones a continuación sobre la traducción jurada, y elija la alternativa correcta.
A - La lexicografía estudia la composición de diccionarios.
B - La lingüística forense es una rama de la teoría de la literatura.
Resposta correta
C - La logopedia estudia y busca sanar disturbios del habla.
D - La terminología estudia los términos especializados de los campos técnicos o científicos.
E - La traducción asistida por ordenador desarrolla herramientas útiles para los traductores.
Questão 5 de 5
Además de la forma estándar de las lenguas, la traducción puede exigir conocimiento de los fenómenos relativos a la variación lingüística. Lea las afirmaciones a continuación (I—III) sobre el fenómeno de la variación lingüística, y señale la alternativa (a—e) correcta, basado en los conocimientos adquiridos en el capítulo siete del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016).
I. La jerga está relacionada exclusivamente a las variaciones diacrónicas.
II. Los sociolectos están relacionados exclusivamente a los lugares en los cuales la lengua es utilizada.
III. Las variaciones diacrónicas están relacionadas a la historia de la lengua y de sus cambios.
A - Ninguna está correcta.
B - Solamente I está correcta.
C - Solamente II está correcta.
D - Solamente III está correcta.
Resposta correta
E - Todas están correctas.

Otros materiales