Logo Studenta

Tradução e Versão em Língua Portuguesa e Língua Espanhola

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Los teóricos de la estilística comparada buscaban estudiar el grado de desvío de literaridad entre las traducciones de ciertos pares de idiomas. Señale la alternativa abajo que mejor define el concepto de traducción literal:
Ocultar opções de resposta 
Una traducción que reproduce de cerca la forma y el significado del texto original.
Lea las siguientes afirmaciones (I-III) y señale la altenativa (a-e) correcta sobre el concepto de traducción:
I. El término es utilizado para nombrar el proceso traductor y también su producto (un texto, oral o escrito).
II. La traducción es una ciencia.
III. La interpretación es la traducción de textos orales.
Ocultar opções de resposta 
Solamente I y III son correctos.
La transferencia es uno de los procedimientos técnicos de traducción compilados y descritos por Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Barbosa enumera cuatro subtipos de transferencia. Señale la alternativa abajo que los contiene.
Ocultar opções de resposta 
Extranjerismo, transliteración y aclimatación.
La Traductología es una disciplina científica. Esto significa que tiene que adecuarse al modo operacional de la ciencias. Lea las afirmaciones abajo y señale la alternativa correcta.
I. Toda ciencia debe ser capaz de describir y explicar su objeto.
II. Describir y explicar son sinónimos.
III. La ciencia no se ocupa en la predicción del comportamiento de sus objetos.
Ocultar opções de resposta 
Solamente I es correcta.
En 1927, el teórico James S. Holmes publicó un artículo titulado "El nombre y la naturaleza de la Traductología". Lea las siguientes afirmaciones (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta con respecto a su artículo.
I. El artículo de Holmes puede ser considerado un artículo seminal.
II. En su artículo, Holmes pretende definir el objeto de estudios de la traducción.
III. Holmes identificó tres objetos para la Traductología: la traducción como proceso, como producto y el traductor.
Ocultar opções de resposta 
Todas son correctas.
El texto a continuación es una invitación dirigida a traductores y traductólogos dedicados a la traducción de la Bíblia: 
Tradução da Bíblia reúne especialistas na UFMG quarta-feira, 22 de agosto de 2007, às 15h45 A UFMG realiza, a partir de hoje, dia 22, até a sexta-feira, 24 de agosto, o I Colóquio Internacional A Bíblia e suas Traduções, evento que reúne pela primeira vez em Belo Horizonte, no âmbito universitário, especialistas de três grandes fontes de estudo da tradução bíblica: hebraica, católica e protestante. O evento abordará também as representações iconográficas da Bíblia. Coordenado pelos professores Carlos Gohn e Lyslei Nascimento, ambos da Faculdade de Letras da UFMG, o Colóquio traz à capital mineira especialistas nacionais e estrangeiros, como o padre jesuíta Konings, um dos expoentes da tradução católica da Bíblia; Joel Robertson, que trabalha com o projeto de Bíblia protestante em “língua fácil”; e o canadense Steven Engler, professor visitante da PUC-SP, ligado à tradição hebraica, que fará a palestra de abertura, com o tema Tradução, tradição e o presente eterno do texto sagrado. Fuente: https://www.ufmg.br 
Basado en sus estudios acerca de los procesos de la traducción, responda: ¿Cuál la principal competencia usada por los especialistas invitados para este Coloquio al desarrollar sus trabajos?
Ocultar opções de resposta 
Competencia instrumental y profesional.
Cohesión y coherencia textuales son dos de los criterios más importantes de la textualidad. Señale la alternativa a continuación que describe el concepto de cohesión:
Ocultar opções de resposta 
Manifestación lingüística de la coherencia.
Basados en sus estudios acerca de los procesos de la traducción, responda: ¿Cuál la principal competencia usada por el traductor jurado oficial?
Ocultar opções de resposta 
Competencia temática
Hurtado (1996) sugiere en su análisis 6 variables de objeto de estudio de la traducción que se pueden dar en los estudios teóricos, descriptivos y prácticos. Identifique abajo estas variables y señale V (verdadero) o F (falso):
( ) La traducción como proceso y/o producto.
( ) Equivalencia, invariabilidad, unidad de traducción como la traductología.
( ) La traducción de la antítesis como problema concreto.
( ) La diferentes variedades de la traducción se establecen, dentre otras, por el tipo textual.
( ) Lenguas y culturas implicadas en el proceso.
( ) La dimensión histórica no es importante para la traducción.
Ocultar opções de resposta 
V, V, F, V, V, F.
Relaciona las dos columnas según las tres etapas de la traducción desarrolladas por Yebra.
1.Deverbalización.
2.Comprensión.
3.Reexpresión.
( ) Se decodifica el sentido del texto origen, en una actividad denominada semasiológica.
( ) El traductor debe establecer las unidades mínimas con sentido (Unidad de traducción).
( ) El traductor mantiene el sentido del segmento original en un segmento de la lengua meta.
Ocultar opções de resposta 
2, 1, 3.
Las pesquisidora Heloísa Gonçalves Barbosa (2004) compiló una lista de trece procedimientos técnicos de traducción, y los dividió según el grado de proximidad de los idiomas. Barbosa reconoció solamente dos principios convergentes, es decir, empleados cuando las lenguas son similares. Señale la alternativa abajo que los contiene.
Ocultar opções de resposta 
Traducción palabra por palabra y traducción literal.
Al igual que existen diferentes teorías sobre la traducción, hay diferentes maneras de traducir un texto. Lea las siguientes afirmaciones (I-III) sobre los diferentes métodos de traducción y señale la alternativa (a-e) verdadera.
I. El método interpretativo-comunicativo busca preservar la función y el tipo textual del texto original.
II. El método filológico genera traducciones destinadas al público en general.
III. El método libre está más enfocado en el sentido, mientras que el método literal es más centrado en el efecto pragmático.
Ocultar opções de resposta 
Solamente I es correcta.
La traducción es un acto humano, y requiere ciertos tipos de conocimiento. Lea las siguientes afirmaciones (I-III) y señale la respuesta correcta (a—e).
I.La actividad de traducción es un conocimiento de tipo operativo.
II.El conocimiento operativo es algo que uno sabe hacer, pero que tal vez no sepa explicar.
III.Al conocimiento que se puede compartir con otros verbalmente llamamos conocimiento declarativo.
Ocultar opções de resposta 
Todas son correctas.
El mercado de trabajo ofrece numerosas oportunidades para diferentes tipos de traductores. Lea las afirmaciones a continuación (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta.
I. La traducción literaria y la traducción publicitaria son consideradas idénticas.
II. La subtitulación y el doblaje son tipos de traducción audiovisual.
III. La localización es una actividad muy precisa, y el traductor debe evitar el uso de la creatividad.
Ocultar opções de resposta 
1. Solamente II es correcta.
En cuanto proceso cognitivo, la traducción puede ser dividida en etapas. Lea las afirmaciones abajo (I-III) y señale la respuesta correcta (a-e).
I. El proceso traductor se divide en cuatro etapas.
II. La etapa desverbalización es anterior a la fase de reexpresión.
III. Las etapas del proceso son únicas y propias de cada traductor.
Ocultar opções de resposta 
1. Solamente II es correcta.
Relacione las dos columnas de acuerdo con las definiciones de EDT (estúdios descriptivos de la traducción), ETT (estudios teóricos de la traducción) y EAT (estudios aplicados de la traducción).
1.EDT (estudios descriptivos de La traducción)
2.ETT (estudios teóricos de la traducción
3.EAT (estudios aplicados de la traducción).
( ) Abarcan las investigaciones en didáctica de la traducción, de lenguas.
( ) Tratan el análisis de las realizaciones concretas de traducción en todos sus aspectos.
( ) Tratan de las cuestiones epistemológicas: la historia de la traducción, las teorías y métodos.
Ocultar opções de resposta 
1. 3, 1, 2. 
La sociolingüística identifica cuatro tipos de variación. Seleccione, entre las alternativas a continuación, el término se refiereal tipo de variación que ocurre de acuerdo con el lugar.
Ocultar opções de resposta 
Variación diatópica.
A la semántica también le interesan algunos conceptos antropológicos, que ayudan a explicar algunos tipos de significado. Seleccione la alternativa a continuación que define el concepto de tabu léxico.
Ocultar opções de resposta 
1. Prohibición social (irracional y supersticiosa) de emplear algunas palabras o expresiones.
La película francesa El nombre (Le prénom, 2012, dir. Alejandro de la Patellière y Matthieu Delaporte) cuenta la historia de un hombre que dice a sus amigos que a su niño aún por nacer lo llamará Adolphe. La reacción de sus amigos es enfáticamente mala, y a él le molesta. Desde un punto de vista semántico, ¿por qué se sienten tan enojados sus amigos?
Ocultar opções de resposta 
1. Por que el nombre se ha convertido en un tabú léxico.
Heloísa Gonçalves Barbosa (2004) reconoce cuatro procedimientos de traducción que podemos emplear cuando hay divergencia de la realidad extralingüística entre la lengua de partida y la lengua terminal. Señale la alternativa que lista tres de estos procedimientos.
Ocultar opções de resposta 
1. Explicación, calque y aclimatación.
Lea las afirmaciones a continuación sobre el concepto de campo semántico. ¿Cuál de ellas es falsa?
Ocultar opções de resposta 
1. Dos términos antónimos no pueden nunca pertenecer al mismo campo semántico.
Seleccione la alternativa correcta sobre el fenómeno de la variación lingüística en español.
Ocultar opções de resposta 
1. La enseñanza a veces hace que formas lingüísticas casi en desuso permanezcan en el idioma.
Señale entre las alternativas a continuación la que expresa el concepto de polisemia.
Ocultar opções de resposta 
1. Ocurre cuando una palabra tiene más de un significado.
Los significados de las expresiones lingüísticas pueden mantener diversas relaciones los unos con los otros. Señale la alterantiva que define el fenómenos de las relaciones de hiponimia y hiperonimia.
Ocultar opções de resposta 
1. Un hiperónimo es un término cuyo significado contiene el significado de su hipónimo.
En la expresión: 
El maestro les explicó a sus alumnos el ejercicio. Tras haberlo explicado, * le dijeran que no lo habían comprendido.
el símbolo * indica un mecanismo de cohesión. ¿Cuál de las alternativas a continuación corresponde a dicho mecanismo?.
Ocultar opções de resposta 
1. Elipsis.
Las actitudes que tiene el hablante sobre la lengua interfieren en su modo de hablar. Señale la alternativa incorrecta sobre las actitudes lingüísticas:
Ocultar opções de resposta 
1. No hay hipocorrección en las lenguas modernas.
La semántica propone una distinción entre los conceptos de la ambigüedad y la vaguedad. Lea las alternativas a continuación (I-IV) y señale la alternativa (a-e) que enumera las definiciones de los dos conceptos.
I. Ocurre cuando la palabra tiene más de un significado.
II. Ocurre cuando el mismo sentido recibe complementos situacionales que lo definen con mayor precisión.
III. Ocurre cuando la misma expresión tiene dos significados completamente diferentes.
IV. Ocurre cuando dos expresiones tienen significados opuestos.
Ocultar opções de resposta 
1. III (ambigüedad) y II (vaguedad).
Heloísa Gonçalves Barbosa (2004) reconoce cinco procedimientos de traducción que pueden ser empleados cuando hay divergencia estilística entre la lengua de partida y la lengua terminal. Señale la alternativa a continuación que lista tres de estos procedimientos.
Ocultar opções de resposta 
1. Omisión, explicitación, mejoría.
Charolles (1978) define algunas meta-reglas de coherencia. Señale la alternativa (a-e) que identifica todas las meta-reglas que contienen las opciones a continuación (I-IV).
I. Repetición.
II. Progresión de significado.
III. No contradicción.
IV. Relevancia.
Ocultar opções de resposta 
1. I, II, III y IV.
Lea las definiciones a continuación (I-IV) y señale entre las alternativas (a-e) la que mejor expresa el concepto de estereotipo.
I. Conjunto de chistes grotescos sobre un individuo en particular.
II. Categoría cognitiva de codificación, almacenamiento y recuperación de información, también asociada a dimensiones afectivas, respecto a determinados grupos sociales.
III. Conjunto de nombres propios relacionados con el origen social o étnico de la persona.
IV. Asignación de rasgos generales de comportamiento y de personalidad a ciertos grupos sociales.
Ocultar opções de resposta 
1. Solamente II y IV.
Señale la alterativa que identifica correctamente el concepto de variación lingüística:
Ocultar opções de resposta 
1. Fenómeno de la no homogeneidad del sistema lingüístico de un idioma determinado.
El traductor debe aprender a dividir un texto en unidades de traducción, un concepto práctico y útil a la hora de traducir. Señale la alternativa que mejor describe lo que sería una unidad de traducción.
Ocultar opções de resposta 
1. Menor segmento posible dentro de texto de partida, cuya cohesión es tal que sus elementos no pueden ser traducidos por separado.
Koch y Travaglia (2007) enumeran doce factores de coherencia. Solamente una de las alternativas adelante no contiene ninguno de ellos. Señale la alternativa que no los contiene.
Ocultar opções de resposta 
1. Tamaño.
El filósofo Adam Schaff (apud Fiorin 2008) propone una clasificación de los diferentes tipos de signos. Lea las alternativas a continuación y señale la alternativa falsa sobre la clasificación de Schaff.
Ocultar opções de resposta 
1. Los signos son exclusivamente verbales.
La modalidad oral de la traducción, o interpretación, también se compone de varios tipos. Lea las afirmaciones abajo (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta:
I. La interpretación nunca le da tiempo al intérprete de tomar notas.
II. No hay traducción indirecta en interpretación: el intérprete siempre transmite el significado del habla original sin intermediarios.
III. El intérprete siempre traduce el significado del habla de solamente una persona.
Ocultar opções de resposta 
1. Ninguna es correcta.
El ordenador se ha convertido en la más importante herramienta de traducción, porque proporciona al traductor acceso a muchas otras herramientas. Señale, entre las alternativas a continuación, la herramienta de ayuda al traductor para correlacionar elementos del texto original con elementos del texto traducido.
Ocultar opções de resposta 
1. Las herramientas de alineación.
Lea el ejemplo de traducción a continuación y las afirmaciones (I-III) sobre sus unidades de traducción. Señale la alternativa (a-e) correcta con respecto a la división del texto en unidades de traducción.
"El hombre de oro". Así es como se conocia a Datta Phuge, prestamista indio de la ONU que compró una de las camisas más caras del Mundo, hecha con más 3 kg de oro Por un precio de $ 250,000. (Disponible en BBC News Mundo. Acesso: julho 2016)
“O homem de ouro”. Assim era conhecido Datta Phuge, um agiota indiano que comprou uma das camisas mais caras do mundo, feita com mais de 3kg de ouro, pela quantia de US$250.000.
I. La expresión “un prestamista indio” es una unidad de traducción única.
II. La expresión “se conocía” constituye una unidad de traducción, traducida por la voz pasiva “era conhecido”.
III. La expresión “Por un precio de” es una única unidad de traducción.
Ocultar opções de resposta 
1. Solamente II es correcta.
Los teóricos de la traducción pueden estudiar la traducción en cuanto producto o proceso, según varios enfoques diferentes. Señale la alternativa falsa sobres los diferentes enfoques teóricos de la traducción.
Ocultar opções de resposta 
1. El enfoque sociolingüístico piensa la traducción exclusivamente desde a su relación con la cultura de partida.
Saussure es considerado el padre de la lingüística, pero no todos los lingüistas están de acuerdo con sus ideas. Lea las afirmaciones a continuación (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta.
I. Saussure afirma que el estudio de la lengua en cuanto entidad abstracta debe ser el verdadero objeto de la lingüística.
II. Los formalistas rusosestán de acuerdo con Saussure que el lenguaje puede ser descrita exclusivamente desde el punto de vista de su estructura.
III. La teoría del dispositivo de adquisición del lenguaje de Chomsky se aproxima a la descripción de los formalistas rusos.
Ocultar opções de resposta 
1. Solamente I es correcta.
La Lingüística suele ser dividida en teórica y aplicada; también la Traductología es normalmente dividida en teórica, descriptiva y aplicada. En las afirmaciones a continuación, señale la alternativa falsa sobre la diferencia entre los estudios teóricos y aplicados.
Ocultar opções de resposta 
1. La sintaxis y la terminología son parte de la lingüística teórica.
En cuanto actividad de producción textual, la traducción a veces se puede confundir con otras actividades de producción textual, y no siempre es fácil definir si algo es una traducción. Lea las afirmaciones a continuación (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta.
I. El término versión puede ser utilizado para nombrar la traducción directa.
II. Todos los teóricos están de acuerdo que la diferencia entre la traducción y la adaptación no es útil.
III. Adaptación consiste en la sustitución de elementos de la cultura de partida por otros de la cultura de llegada, para que el texto sea más familiar al lector.
Ocultar opções de resposta 
1. Solamente I y III son correctas.
En 1959, el estudioso Roman Jakobson definió una tipología de la traducción. Señale la alternativa falsa sobre su tipología:
Ocultar opções de resposta 
1. Traducción intersemiótica es lo que Jakobson llama “traducción propiamente dicha”.
La Traductología puede ser considerada, desde algunos puntos de vista, como una ciencia aplicada, y por lo tanto está relacionada con otros tipos de ciencias aplicadas. Lea las afirmaciones abajo (I-III) sobre las ramas de la lingüística aplicada y señale la alternativa (a-e) correcta.
I. La terminología estudia la jerga popular.
II. Los estudios de corpora elaboran bases de datos compuestos de frases aisladas para el estudio de la sintaxis.
III. La Lingüística forense se relaciona con las investigaciones criminales.
Ocultar opções de resposta 
1. Solamente III es correcta.
La traducción jurada es un tipo de traducción oficial. Lea las afirmaciones abajo (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta:
I. En Brasil, el traductor jurado recibe su certificación de las “juntas comerciais”.
II. El traductor jurado es un empleado público de dedicación exclusiva.
III. La traducción oficial tiene carácter legal junto a las autoridades.
Ocultar opções de resposta 
1. Solamente I y III son correctos.
La estudiosa Amparo Hurtado Albir define la traducción desde tres perspectivas diferentes. Lea el extracto a continuación, y señale la alternativa correcta:
A la hora de reproducir en otra lengua y cultura ese texto, el traductor debe considerar que no se trata de plasmar la cobertura lingüística sino las intenciones comunicativas que hay detrás de ella, tienen en cuenta que cada lengua las expressa de una manera diferente y considerando las necessidades de los destinatários y las características del encargo. La finalidade de la traducción puede cambiar según el tipo de encargo o de público al que va dirigida; el traductor adopta en cada caso métodos diferentes y llega a soluciones diferentes. 
(Hurtado Albir, 2013, pp.40-1.)
Ocultar opções de resposta 
1. En el pasaje, Hurtado describe la traducción como un acto de comunicación.
La Lingüística suele ser dividida en teórica y aplicada; también la Traductología es normalmente dividida en teórica, descriptiva y aplicada. En las afirmaciones a continuación, señale la alternativa falsa sobre la diferencia entre los estudios teóricos y aplicados.
Ocultar opções de resposta 
1. La sintaxis y la terminología son parte de la lingüística teórica.
Llamamos traductor al profesional responsable de la producción de traducciones. De las siguientes opciones, que describen la profesión del traductor, señale la alternativa correcta:
1. El traductor puede funcionar como mediador cultural.
2. La interpretación de conferencias no es una forma de la traducción.
3. La traducción no puede ser considerada una actividad cognitiva cuando el traductor hace uso de herramientas como diccionarios y computadoras.
4. Llamamos intérprete al traductor especializado en traducir textos orales.
Ocultar opções de resposta 
1. Solamente 1 y 4 están correctas.
La traducción establece una mediación no solo entre pueblos y culturas, sino también entre textos; para describir dicha relación textual, han sido acuñados conceptos como lealtad, fidelidad y equivalencia. Lea las afirmaciones abajo (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta.
I. El concepto de lealtad fue creado por la teórica alemana Cristiane Nord, y describe una relación entre personas: la relación del traductor con el autor traducido y con el público lector de su traducción.
II. El concepto de equivalencia y el concepto de lealtad establecen relaciones entre textos (el original y la traducción).
III. La fidelidad es también una relación entre las personas, el traductor y autor.
Ocultar opções de resposta 
1. Solamente I y II son correctos.
Lea el pasaje siguiente, escrita por la teórica de traducción Amparo Hurtado Albir, y señale la alternativa correcta:
…no puede olvidarse que la traducción es una actividad de un sujeto (el traductor) que necesita de una competencia específica (la competencia traductora) y que éste, para traducir esos textos, debe efectuar un complejo proceso mental que consiste en comprender el sentido que éstos transmiten, para luego reformularlo con los medios de otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del destinatario y la finalidad de la traducción.
(Hurtado Albir, 2013, p.41.)
Ocultar opções de resposta 
1. El pasaje habla de la traducción como un proceso mental, es decir, como una actividad cognitiva.
Koch y Travagila (2007) hacen un listado de algunos mecanismos de agrupamiento y ordenación de nuestro conocimiento del mundo. Señale la alternativa a continuación que mejor define el mecanismo de scripts.
Ocultar opções de resposta 
1. Conocimiento sobre comportamientos estereotipados.
La traducción jurada tiene características específicas, que hacen con que se le pueda utilizar como un documento legal. Lea las afirmaciones a continuación sobre la traducción jurada y señale la falsa:
Ocultar opções de resposta 
1. Cualquier traductor puede actuar como traductor jurado, si su traducción tiene las características requeridas por la ley.
Lea las afirmaciones a continuación acerca de las herramientas de traducción, y señale la alternativa correcta.
Ocultar opções de resposta 
1. Diccionarios mononlíngües también pueden ser importantes para el traductor.
En cuanto actividad de producción textual, la traducción a veces se puede confundir con otras actividades de producción textual, y no siempre es fácil definir si algo es una traducción. Lea las afirmaciones a continuación (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta.
I. El término versión puede ser utilizado para nombrar la traducción directa.
II. Todos los teóricos están de acuerdo que la diferencia entre la traducción y la adaptación no es útil.
III. Adaptación consiste en la sustitución de elementos de la cultura de partida por otros de la cultura de llegada, para que el texto sea más familiar al lector.
Ocultar opções de resposta 
1. Solamente I y III son correctas.

Continuar navegando

Materiales relacionados