Logo Studenta

Tradução e Versão em Língua Portuguesa e Língua Espanhola

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Tradução e Versão em Língua Portuguesa e Língua Espanhola
1ª PARTE
La traducción es un acto humano, y requiere ciertos tipos de conocimiento. Lea las siguientes afirmaciones (I-III) y señale la respuesta correcta (a—e). 
I.La actividad de traducción es un conocimiento de tipo operativo. 
II.El conocimiento operativo es algo que uno sabe hacer, pero que tal vez no sepa explicar. 
III.Al conocimiento que se puede compartir con otros verbalmente llamamos conocimiento declarativo.
Todas son correctas.
Los teóricos de la traducción pueden estudiar la traducción en cuanto producto o proceso, según varios enfoques diferentes. Señale la alternativa falsa sobres los diferentes enfoques teóricos de la traducción.
El enfoque sociolingüístico piensan la traducción exclusivamente desde a su relación con la cultura de partida.
En 1959, el estudioso Roman Jakobson definió una tipología de la traducción. Señale la alternativa falsa sobre su tipología:
Traducción intersemiótica es lo que Jakobson llama “traducción propiamente dicha”.
Llamamos traductor al profesional responsable de la producción de traducciones. De las siguientes opciones, que describen la profesión del traductor, señale la alternativa correcta: Escolha uma:
a. Llamamos intérprete al traductor especializado en traducir textos orales. 
b. La traducción no puede ser considerada una actividad cognitiva cuando el traductor hace uso de herramientas como diccionarios y computadoras. 
c. La interpretación de conferencias no es una forma de la traducción. 
d. Las alternativas (a) y (c) son correctas. 
e. El traductor puede funcionar como mediador cultural. 
Las traducciones también pueden ser clasificadas según los pares de lenguas, y la dirección de traducción. Lea las afirmaciones abajo, y señale el item que contiente la afirmación falsa.
En la traducción indirecta, la traducción se lleva a cabo desde el terminal hacia la lengua de partida.
La traducción jurada tiene características específicas, que hacen con que se la pueda utilizar como un documento legal. Lea las afirmaciones a continuación sobre la traducción jurada y señale la falsa:
Cualquier traductor puede actuar como traductor jurado, si su traducción tiene las características requeridas por la ley.
Los teóricos de la estilística comparada buscaban estudiar el grado de desvío de literaridad entre las traducciones de ciertos pares de idiomas. Señale la alternativa abajo que mejor define el concepto de traducción literal:
Una traducción que reproduce de cerca la forma y el significado del texto original.
Cohesión y consistencia textuales son dos de los criterios más importantes de la textualidad. Señale la alternativa a continuación que describe el concepto de cohesión:
Manifestación lingüística de la coherencia
En cuanto proceso cognitivo, la traducción puede ser dividida en etapas. Lea las afirmaciones abajo (I-III) y señale la respuesta correcta (a-e). 
El proceso traductor se divide en cuatro etapas. 
La etapa desverbalización es anterior a la fase de reexpresión. 
Las etapas del proceso son únicas y propias de cada traductor.
Solamente II es correcta
La Traductología es una disciplina científica. Esto significa que tiene que adecuarse al modo operacional de la ciencias. Lea las afirmaciones abajo y señale la alternativa correcta. 
Toda ciencia debe ser capaz de describir y explicar su objeto. 
Describir y explicar son sinónimos. 
La ciencia no se ocupa en la predicción del comportamiento de sus objetos.
Solamente I es correcta.
Al igual que existen diferentes teorías sobre la traducción, hay diferentes maneras de traducir un texto. Lea las siguientes afirmaciones (I-III) sobres los diferentes métodos de traducción y señale la alternativa (a-e) verdadera. 
I. El método interpretativo-comunicativo busca preservar la función y el tipo textual del texto original. 
II. El método filológico genera traducciones destinadas al público en general. 
III. El método libre está más enfocado en el sentido, mientras que el método literal es más centrado en el efecto pragmático.
Solamente I es correcta.
Lea el pasaje siguiente, escrita por la teórica de traducción Amparo Hurtado Albir, y señale la alternativa correcta:
…no puede olvidarse que la traducción es una actividad de un sujeto (el traductor) que necesita de una competencia específica (la competencia traductora) y que éste, para traducir esos textos, debe efectuar un complejo proceso mental que consiste en comprender el sentido que éstos transmiten, para luego reformularlo con los medios de otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del destinatario y la finalidad de la traducción. (Hurtado Albir 2013 pp.41)
El pasaje habla de la traducción como un proceso mental, es decir, como una actividad cognitiva.
La estudiosa Amparo Hurtado Albir define la traducción desde tres perspectivas diferentes. Lea el siguiente pasaje, y señale la alternativa correcta:
A la hora de reproducir en otra lengua y cultura ese texto, el traductor debe considerar que no se trata de plasmar la cobertura lingüística sino las intenciones comunicativas que hay detrás de ella, tienen en cuenta que cada lenga las expressa de una manera diferente y considerando las necessidades de los destinatários y las características del encargo. La finalidade de la traducción puede cambiar según el tipo de encargo o de público al que va dirigida; el traductor adopta en cada caso métodos diferentes y llega a soluciones diferentes.
(Hurtado Albir 2013 pp.40-1)
En el pasaje, Hurtado describe la traducción como un acto de comunicación.
Lea las siguientes afirmaciones (I-III) y señale la altenativa (a-e) correcta sobre el concepto de traducción: 
I. El término es utilizado para nombrar el proceso traductor y también su producto (un texto, oral o escrito). 
II. La traducción es una ciencia. 
III. La interpretación es la traducción de textos orales.
Solamente I y III son correctos.
La transferencia es uno de los procedimientos técnicos de traducción compilados y descritos por Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Barbosa enumera transferencia cuatro subtipos de transferencia. Señale la alternativa abajo que los contiene.
Extranjerismo, transliteración y aclimatación.
Según Beaugrande y Dressler (apud Costa Val, 1991) hay siete criterios indicadores de textualidad. Señale la alternativa a continuación que no pertenece a estos criterios.
Expresividad.
La Lingüística suele ser dividida en teórica y aplicada; también la Traductología es normalmente dividida en teórica, descriptiva y aplicada. En las afirmaciones a continuación, señala la alternativa falsa sobre la diferencia entre los estudios teóricos y aplicados.
La sintaxis y la terminología son parte de la lingüística teórica.
Las pesquisidora Heloísa Gonçalves Barbosa (2004) compiló una lista de trece procedimientos técnicos de traducción, y les dividió según el grado de proximidad de los idiomas. Barbosa reconoció solamente dos principios convergentes, es decir, empleados cuando las lenguas son similares. Señale la alternativa abajo que los contiene.
Traducción palabra por palabra y traducción literal.
En 1927, el teórico James S. Holmes publicó un artículo titulado "El nombre y la naturaleza de la Traductología". Lea las siguientes afirmaciones (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta con respecto a su artículo. 
I. El artículo Holmes puede ser considerado un artículo seminal. 
II. En su artículo, Holmes pretende definir el objeto de estudios de la traducción. 
III. Holmes identificó tres objetos para la Traductología: la traducción como proceso, como producto y el traductor.
Todas son correctas
El mercado de trabajo ofrece numerosas oportunidades para diferentes tipos de traductores. Lea las afirmaciones a continuación (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta. 
I. La traducción literaria y la traducción publicitaria son consideradas idénticas. 
II. La subtitulación y el doblaje son tipos de traducción audiovisual. 
III. La localización es una actividad muyprecisa, y el traductor debe evitar el uso de la creatividad.
Solamente II es correcta.
2ª parte
En la expresión: El maestro les explicó a sus alumnos el ejercicio. Tras haberlo explicado, * le dijeran que no lo habían comprendido.
el símbolo * indica un mecanismo de cohesión. ¿Cuál de las alternativas a continuación corresponde a dicho mecanismo?
Elipsis.
Los significados de las expresiones lingüísticas pueden mantener diversas relaciones los unos con los otros. Señale la alterantiva que define el fenómenos de las relaciones de hiponimia y hiperonimia.
Un hiperónimo es un término cuyo significado contiene el significado de su hipónimo.
Koch y Travagila (2007) describen algunos mecanismos de agrupación y ordenación de nuestro conocimiento del mundo. Lea las alternativas a continuación y señale la que mejor define el mecanismo de los frames.
Conocimiento almacenado bajo un elemento clasificatorio, pero sin un orden específico.
El filósofo Adam Schaff (apud Fiorin 2008) propone una clasificación de los diferentes tipos de signos. Lea las alternativas a continuación y señale la alternativa falsa sobre la clasificación de Schaff.
Los signos son exclusivamente verbales.
Lea las definiciones a continuación (I-IV) y señale entre las alternativas (a-e) la que mejor expresa el concepto de estereotipo. 
I. Conjunto de chistes grotescos sobre un individuo en particular. 
II. Categoría cognitiva de codificación, almacenamiento y recuperación de información, también asociada a dimensiones afectivas, respecto a determinados grupos sociales. 
III. Conjunto de nombres propios relacionados con el origen social o étnico de la persona. 
IV. Asignación de rasgos generales de comportamiento y de personalidad a ciertos grupos sociales.
Solamente II y IV.
Heloísa Gonçalves Barbosa (2004) reconoce cuatro procedimientos de traducción que podemos emplear cuando hay divergencia de la realidad extralingüística entre la lengua de partida y la lengua terminal. Señale la alternativa que lista tres de estos procedimientos.
Explicación, calque y aclimatación.
La película francesa El nombre (Le prénom, 2012, dir. Alejandro de la Patellière y Matthieu Delaporte) cuenta la historia de un hombre que dice a sus amigos que a su niño aún por nacer lo llamará Adolphe. La reacción de sus amigos es enfáticamente mala, y a él le molesta. Desde un punto de vista semántico, ¿por qué se sienten tan enojados sus amigos?
Por que el nombre se ha convertido en un tabú léxico.
Señale entre las alternativas a continuación la que expresa el concepto de polisemia.
Ocurre cuando una palabra tiene más de un significado.
La sociolingüística identifica cuatro tipos de variación. Seleccione, entre las alternativas a continuación, el término se refiere al tipo de variación que ocurre de acuerdo con el lugar.
Variación diatópica.
El traductor debe aprender a dividir un texto en unidades de traducción, un concepto práctico y útil a la hora de traducir. Señale la alternativa que mejor describe lo que sería una unidad de traducción.
Menor seguimiento posible dentro de texto de partida, cuya cohesión es tal que sus elementos no pueden ser traducidos por separado.
Lea las afirmaciones a continuación sobre el concepto de campo semántico. ¿Cuál de ellas es falsa?
Dos términos antónimos no pueden nunca pertenecer al mismo campo semántico.
¿Cuál de las afirmaciones a continuación acerca del concepto de conocimiento compartido es verdadera?
Textos que presentan un grado elevado de informaciones nuevas son textualizados con mayor dificultad por el lector.
Koch y Travaglia (2007) enumeran doce factores de coherencia. Solamente una de las alternativas adelante no contiene ninguno de ellos. Señale la alternativa que no los contiene.
Tamaño.
La semántica propone una distinción entre los conceptos de la ambigüedad y la vaguedad. Lea las alternativas a continuación (I-IV) y señale la alternativa (a-e) que enumera las definiciones de los dos conceptos. 
I. Ocurre cuando la palabra tiene más de un significado. 
II. Ocurre cuando el mismo sentido recibe complementos situacionales que lo definen con mayor precisión. 
III. Ocurre cuando la misma expresión tiene dos significados completamente diferentes. 
IV. Ocurre cuando dos expresiones tienen significados opuestos.
III (ambigüedad) y II (vaguedad).
Charolles (1978) define algunas meta-reglas de coherencia. Señale la alternativa (a-e) que identifica todas las meta-reglas que contienen las opciones a continuación (I-IV). 
I. Repetición. 
II. Progresión de significado. 
III. No contradicción. 
IV. Relevancia.
I, II, III y IV.
Señale la alterativa que identifica correctamente el concepto de variación lingüística:
Fenómeno de la no homogeneidad del sistema lingüístico de un idioma determinado.
A la semántica también le interesan algunos antropológicos, que ayudan a explicar algunos tipos de significado. Seleccione la alternativa a continuación que define el concepto de tabu léxico.
Prohibición social (irracional y supersticiosa) de emplear algunas palabras o expresiones.
Seleccione la alternativa correcta sobre el fenómeno de la variación lingüística en español.
La enseñanza a veces hace con que formas lingüísticas casi en desuso permanezcan en el idioma.
Las actitudes que tiene el hablante sobre la lengua interfieren en su modo de hablar. Señale la alternativa incorrecta sobre las actitudes lingüísticas:
No hay hipocorrección en las lenguas modernas.
Heloísa Gonçalves Barbosa (2004) reconoce cinco procedimientos de traducción que pueden ser empleados cuando hay divergencia estilística entre la lengua de partida y la lengua terminal. Señale la alternativa a continuación que lista tres de estos procedimientos.
Omisión, explicitación, mejoría.
3ª parte
Lea el ejemplo de traducción a continuación y las afirmaciones (I-III) sobre sus unidades de traducción. Señale la alternativa (a-e) correcta con respecto a la división del texto en unidades de traducción.
"El hombre de oro". Así es como se conocia la Datta Phuge, prestamista indio de la ONU para comprar uña de las mas chicos camisas del Mundo, hecha con más 3 kg de oro Por un precio de $ 250,000.
(Disponible en http://www.bbc.com/mundo/noticias-36811147)
“O homem de ouro”. Assim era conhecido Datta Phuge, um agiota indiano que comprou uma das camisas mais caras do mundo, feita com mais de 3kg de ouro, pela quantia de US$250.000. 
I. La expresión “un prestamista indio” es una unidad de traducción única. 
II. La expresión “se conocía” constituye una unidad de traducción, traducida por la voz pasiva “era conhecido”. 
III. La expresión “Por un precio de” es una única unidad de traducción.
Solamente II es correcta
Lea el pasaje siguiente, escrita por la teórica de traducción Amparo Hurtado Albir, y señale la alternativa correcta:
…no puede olvidarse que la traducción es una actividad de un sujeto (el traductor) que necesita de una competencia específica (la competencia traductora) y que éste, para traducir esos textos, debe efectuar un complejo proceso mental que consiste en comprender el sentido que éstos transmiten, para luego reformularlo con los medios de otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del destinatario y la finalidad de la traducción.
(Hurtado Albir 2013 pp.41)
El pasaje habla de la traducción como un proceso mental, es decir, como una actividad cognitiva.
Lea las afirmaciones a continuación acerca de las herramientas de traducción, y señale la alternativa correcta.
Diccionarios mononlíngües también pueden ser importantes para el traductor.
En 1959, el estudioso Roman Jakobson definió una tipología de la traducción. Señale la alternativa falsa sobre su tipología:
Traducción intersemiótica es lo que Jakobson llama “traducción propiamente dicha”.
Saussure es considerado el padre de la lingüística, pero no todos los lingüistas están de acuerdo con sus ideas. Lea las afirmaciones a continuación (I-III) y señale la alternativa (a-e)correcta. 
I. Saussure afirma que el estudio de la lengua en cuanto entidad abstracta debe ser el verdadero objeto de la lingüística. 
II. Los formalistas rusos están de acuerdo con Saussure que el lenguaje puede ser descrita exclusivamente desde el punto de vista de su estructura. 
III. La teoría del dispositivo de adquisición del lenguaje de Chomsky se aproxima a la descripción de los formalistas rusos.
Solamente I es correcta.
La Lingüística suele ser dividida en teórica y aplicada; también la Traductología es normalmente dividida en teórica, descriptiva y aplicada. En las afirmaciones a continuación, señala la alternativa falsa sobre la diferencia entre los estudios teóricos y aplicados.
La sintaxis y la terminología son parte de la lingüística teórica.
En cuanto actividad de producción textual, la traducción a veces se puede confundir con otras actividades de producción textual, y no siempre es fácil definir si algo es una traducción. Lea las siguientes a continuación (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta. 
I. El término versión puede ser utilizado para nombrar la traducción directa. 
II. Todos los teóricos están de acuerdo que la diferencia entre la traducción y la adaptación no es útil. 
III. Adaptación consiste en la sustitución de elementos de la cultura de partida por otros de la cultura de llegada, para que el texto sea más familiar al lector.
Solamente I y III son correctas
La traducción establece una mediación no solo entre pueblos y culturas, sino también entre textos; para describir dicha relación textual, han sido acuñados conceptos como lealtad, fidelidad y equivalencia. Lea las afirmaciones abajo (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta. 
I. El concepto de lealtad fue creado por la teórica alemana Cristiane Nord, y describe una relación entre personas: la relación del traductor con el autor traducido y con el público lector de su traducción. 
II. El concepto de equivalencia y el concepto de lealtad establecen relaciones entre textos (el original y la traducción). 
III. La fidelidad es también una relación entre las personas, el traductor y autor.
Solamente I y II son correctos.
El ordenador se ha convertido en la más importante herramienta de traducción, por que proporciona al traductor acceso a muchas otras herramientas. Señale, entre las alternativas a continuación, la herramienta de ayuda al traductor para correlacionar elementos del texto original con elementos del texto traducido.
Las herramientas de alineación
La estudiosa Amparo Hurtado Albir define la traducción desde tres perspectivas diferentes. Lea el siguiente pasaje, y señale la alternativa correcta:
A la hora de reproducir en otra lengua y cultura ese texto, el traductor debe considerar que no se trata de plasmar la cobertura lingüística sino las intenciones comunicativas que hay detrás de ella, tienen en cuenta que cada lenga las expressa de una manera diferente y considerando las necessidades de los destinatários y las características del encargo. La finalidade de la traducción puede cambiar según el tipo de encargo o de público al que va dirigida; el traductor adopta en cada caso métodos diferentes y llega a soluciones diferentes.
En el pasaje, Hurtado describe la traducción como un acto de comunicación.
Koch y Travagila (2007) hacen un listado de algunos mecanismos de agrupamiento y ordenación de nuestro conocimiento del mundo. Señale la alternativa a continuación que mejor define el mecanismo de scripts
Conocimiento sobre comportamientos estereotipados
Heloísa Gonçalves Barbosa (2004) reconoce tres procedimientos de traducción que podemos emplear cuando hay una diferencia lingüística entre las lenguas de partida y de llegada. Señale alternativa a continuación que enumera dichos procedimientos.
Transposición, modulación y equivalencia.
Las traducciones también pueden ser clasificadas según los pares de lenguas, y la dirección de traducción. Lea las afirmaciones abajo, y señale el item que contiente la afirmación falsa.
En la traducción indirecta, la traducción se lleva a cabo desde el terminal hacia la lengua de partida.
La Traductología puede ser considerada, desde algunos puntos de vista, como una ciencia aplicada, y por lo tanto está relacionada con otros tipos de ciencias aplicadas. Lea las afirmaciones abajo (I-III) sobre las ramas de la lingüística aplicada y señale la alternativa (a-e) correcta. 
I. La terminología estudia la jerga popular. 
II. Los estudios de corpora elaboran bases de datos compuestos de frases aisladas para el estudio de la sintaxis. 
III. La Lingüística forense se relaciona con las investigaciones criminales.
Solamente III es correcta.
En su artículo 1972, "El nombre y la naturaleza de la Traductología", el teórico James S. Holmes hizo una división de la Traductología. Lea las afirmaciones abajo (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta. 
I. Los Estudios teóricos de la traducción son responsables de la definición de los conceptos centrales de la disciplina. 
II. El objetivo de los Estudios descriptivos de la traducción es distinguir el fenómeno de la traducción de otros fenómenos. 
III. Los Estudios aplicados de la traducción están interesados en la producción de traducciones y con la mejoría de su cualidad.
Todas son correctas
Los teóricos de la traducción pueden estudiar la traducción en cuanto producto o proceso, según varios enfoques diferentes. Señale la alternativa falsa sobres los diferentes enfoques teóricos de la traducción.
El enfoque sociolingüístico piensan la traducción exclusivamente desde a su relación con la cultura de partida.
La traducción jurada es un tipo de traducción oficial. Lea las afirmaciones abajo (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta: 
I. En Brasil, el traductor jurado recibe su certificación de las “juntas comerciais”. 
II. El traductor jurado es un empleado público de dedicación exclusiva. 
III. La traducción oficial tiene carácter legal junto a las autoridades.
Solamente I y III son correctos.
La modalidad oral de la traducción, o interpretación, también se compone de varios tipos. Lea las afirmaciones abajo (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta: 
I. La interpretación nunca le da tiempo al intérprete de tomar notas. 
II. No hay traducción indirecta en interpretación: el intérprete siempre transmite el significado del habla original sin intermediarios. 
III. El intérprete siempre se traduce el significado del habla de solamente una persona.
Ninguna es correcta.
La traducción jurada tiene características específicas, que hacen con que se la pueda utilizar como un documento legal. Lea las afirmaciones a continuación sobre la traducción jurada y señale la falsa:
Cualquier traductor puede actuar como traductor jurado, si su traducción tiene las características requeridas por la ley.

Continuar navegando

Materiales relacionados