Buscar

No latim tínhamos o sistema de casos e de flexão nominal, em vez dos artigos. Com isso, as línguas românicas introduziram os artigos para evitar co...

No latim tínhamos o sistema de casos e de flexão nominal, em vez dos artigos. Com isso, as línguas românicas introduziram os artigos para evitar confusões genéricas. A língua espanhola e o português partiram do pronome demonstrativo latino ille-a-ud, porém o espanhol foi a partir do nominativo ille-a-ud, conservando masculino, feminino e neutro e o português fez a partir do acusativo illum-am-ud, conservando apenas masculino e feminino (MASIP, 2000).

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

Sim, é verdade que no latim havia o sistema de casos e de flexão nominal, que permitia identificar a função sintática das palavras na frase. Com a evolução das línguas românicas, os artigos foram introduzidos para evitar ambiguidades e confusões na comunicação. No caso do espanhol e do português, ambos partiram do pronome demonstrativo latino "ille-a-ud", mas o espanhol conservou o gênero neutro, enquanto o português não.
0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais