Buscar

Explain the pronunciation of some letters in the Spanish language. O B and V C Ch H J K L LL O is pronounced like the second o in the word 'roubo'....

Explain the pronunciation of some letters in the Spanish language.
O
B and V
C
Ch
H
J
K
L
LL
O is pronounced like the second o in the word 'roubo'. Its sound is not as closed as in 'tarô' and not as open as in 'retórica'. As a general rule, in cases where it forms a free syllable (not followed by another consonant), the o will have a more closed sound, but not completely closed. For example, 'ro-bo' will have a more open sound in 'bosque' and 'sol'. The o does not have the sound of u, as sometimes some people in Brazil pronounce it.
B and V have the same sound in Spanish, both sound like the b in Portuguese. The sound of the letter b and v is practically the same as the b in Portuguese, being only a little softer, with less bilabial pressure. Therefore, there are no differences in pronouncing b or v in 'boca' and 'vaca' (pronounced 'baca'). As a general rule, the sound of the letter v and b resembles the b in Portuguese at the beginning of words and before r (example: 'hombre', 'vuelta'). In other situations, its sound is softer but never reaches the sound of v in Portuguese.
The sound of the letter C is the same as in Portuguese when it is next to a vowel. Its sound is stronger when it is close to a, o, and u, as in the word 'captar'. The softer sonority varies from country to country, in Spain, it is a sound similar to the 'th' in English ('theory'), here in South America, its sound is 'ss'. When it comes before the syllables 'ce' and 'ci', it will have a pronunciation with the sound of a dry k, for example, 'accionista' (akcionista).
Ch is typical of Spanish, attention that it is not two letters c and h, it is one letter only. Its sound is dry, like in the word 'tchau'. Thus, we have the words 'ducha' (dutcha), 'derecha' (deretcha), 'estrecho' (estretcho).
H is generally silent, and it is not pronounced in the word, for example: 'ahijado', 'buho', 'honesto', 'hada'. When it comes next to 'ue', the sound becomes similar to 'gue', so 'hueso' is pronounced as 'gueso'. But for this case, there are also regional differences, so we could have 'huelga' pronounced as 'guelga' or 'uelga'.
J requires a lot of attention when we say words that have it. Its sound is similar to 'rr' (as pronounced by cariocas) as in the word 'carro', at the beginning of the word, it has the sound of 'r', as in 'raiz'. Thus, we have 'javalí' (rabalí), 'jamás' (ramás), 'joven' (roben). Another comparison would be with the sound of 'h' in English in the words 'house', 'hit', 'home'.
K is normally used in words of foreign or Greek origin. There are no major difficulties regarding its use. Its sound is like the c before a, o, u in Portuguese, that is, ca, co, cu, examples: caber, cobrar, cultura. Before e and i, it has the sound of 'que' and 'qui', respectively, for example, 'kilo', 'kilómetro'.
L sometimes generates pronunciation problems because in many regions of Brazil, when it comes at the end of the word, it is pronounced as u or ul. The l must be pronounced dry and well marked (as in 'óleo'), so the word 'sal' should not be pronounced as 'saul' or 'sau', thus we have 'papel' and not 'papeu', 'miel' and not 'mieu'. So don't forget, l has the sound of l and not u.
LL is another typical letter of Spanish. Like ch, it is one letter only, not two l's. Its sound undergoes some variations according to some regions. In Argentina and Uruguay, for example, it is pronounced in a more loaded way, with a sound similar to the letter J in the word 'jornal'. In other countries, its sound is softer, being pronounced with

Essa pergunta também está no material:

Minicurso de pronúncia
8 pág.

Espanhol UniasselviUniasselvi

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

Claro! Vou explicar a pronúncia de algumas letras no idioma espanhol: - O: É pronunciado como o segundo "o" na palavra "roubo". Seu som não é tão fechado como em "tarô" e nem tão aberto como em "retórica". Como regra geral, em casos em que forma uma sílaba livre (não seguida por outra consoante), o "o" terá um som mais fechado, mas não completamente fechado. Por exemplo, "ro-bo" terá um som mais aberto em "bosque" e "sol". O "o" não tem o som de "u", como às vezes algumas pessoas no Brasil pronunciam. - B e V: Têm o mesmo som em espanhol, ambos soam como o "b" em português. O som da letra "b" e "v" é praticamente o mesmo do "b" em português, sendo apenas um pouco mais suave, com menos pressão bilabial. Portanto, não há diferenças na pronúncia de "b" ou "v" em "boca" e "vaca" (pronunciado "baca"). Como regra geral, o som da letra "v" e "b" se assemelha ao "b" em português no início das palavras e antes de "r" (exemplo: "hombre", "vuelta"). Em outras situações, seu som é mais suave, mas nunca chega ao som de "v" em português. - C: O som é o mesmo que em português quando está ao lado de uma vogal. Seu som é mais forte quando está próximo de "a", "o" e "u", como na palavra "captar". A sonoridade mais suave varia de país para país, na Espanha, é um som semelhante ao "th" em inglês ("theory"), aqui na América do Sul, seu som é "ss". Quando vem antes das sílabas "ce" e "ci", terá uma pronúncia com o som de um "k" seco, por exemplo, "accionista" (akcionista). - Ch: É típico do espanhol, atenção que não são duas letras "c" e "h", é apenas uma letra. Seu som é seco, como na palavra "tchau". Assim, temos as palavras "ducha" (dutcha), "derecha" (deretcha), "estrecho" (estretcho). - H: Geralmente é silenciosa e não é pronunciada na palavra, por exemplo: "ahijado", "buho", "honesto", "hada". Quando vem antes de "ue", o som se torna semelhante a "gue", então "hueso" é pronunciado como "gueso". Mas para esse caso, também existem diferenças regionais, então poderíamos ter "huelga" pronunciado como "guelga" ou "uelga". - J: Requer muita atenção ao pronunciar palavras que a contêm. Seu som é semelhante ao "rr" (como pronunciado pelos cariocas) como na palavra "carro", no início da palavra, tem o som de "r", como em "raiz". Assim, temos "javalí" (rabalí), "jamás" (ramás), "joven" (roben). Outra comparação seria com o som de "h" em inglês nas palavras "house", "hit", "home". - K: Normalmente é usado em palavras de origem estrangeira ou grega. Não há grandes dificuldades em relação ao seu uso. Seu som é como o "c" antes de "a", "o", "u" em português, ou seja, ca, co, cu, exemplos: caber, cobrar, cultura. Antes de "e" e "i", tem o som de "que" e "qui", respectivamente, por exemplo, "kilo", "kilómetro". - L: Às vezes gera problemas de pronúncia porque em muitas regiões do Brasil, quando está no final da palavra, é pronunciado como "u" ou "ul". O "l" deve ser pronunciado seco e bem marcado (como em "óleo"), então a palavra "sal" não deve ser pronunciada como "saul" ou "sau", assim temos "papel" e não "papeu", "miel" e não "mieu". Portanto, não se esqueça, "l" tem o som de "l" e não "u". - LL: Outra letra típica do espanhol. Assim como "ch", é uma única letra, não duas "l". Seu som sofre algumas variações de acordo com algumas regiões. Na Argentina e no Uruguai, por exemplo, é pronunciado de forma mais carregada, com um som semelhante à letra "j" na palavra "jornal". Em outros países, seu som é mais suave, sendo pronunciado com

0
Dislike0

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais