Tanto Nietzsche quanto Deleuze têm reflexões interessantes sobre o ato de traduzir. Nietzsche acreditava que a tradução era uma tarefa complexa, pois a linguagem é sempre subjetiva e carregada de significados culturais específicos. Ele argumentava que a tradução poderia distorcer o sentido original de um texto, já que cada idioma possui suas próprias nuances e peculiaridades. Por outro lado, Deleuze abordava a tradução de uma forma mais positiva. Para ele, a tradução era uma forma de criação e transformação, permitindo que ideias e conceitos fossem reinterpretados em diferentes contextos linguísticos. Ele via a tradução como um processo criativo que poderia gerar novas perspectivas e insights. Em resumo, Nietzsche via a tradução como uma tarefa difícil, com o risco de perda de sentido, enquanto Deleuze enxergava a tradução como uma oportunidade de criação e renovação.
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Compartilhar