A tradução jurídica é um desafio no ambiente de um curso de formação em Estudos de Tradução. O discurso jurídico é técnico e antitécnico ao mesmo tempo, com o uso de jargões e uma fraseologia rebuscada ou antiquada. Isso pode dificultar a clareza e a precisão da tradução. É necessário ter um domínio discursivo que combine precisão técnica com elementos estilísticos quase literários. Além disso, a tradução jurídica difere da tradução técnica, pois envolve a comunicação entre sistemas jurídicos específicos, com vínculos culturais e sociais. Portanto, não se trata apenas de traduzir entre idiomas, mas sim entre sistemas.
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Compartilhar