Buscar

Assinale a alternativa em que a tradução da expressão idiomática está correta: Birds of a feather flock together = tudo farinha do mesmo saco. A bu...

Assinale a alternativa em que a tradução da expressão idiomática está correta:
Birds of a feather flock together = tudo farinha do mesmo saco.
A bull in a china shop = uma pessoa muito forte.
Birds of a feather flock together = tudo farinha do mesmo saco.
Smell a rat = alguma coisa fétida.
A piece of cake = uma coisa muito doce.
It takes two to tango = a aula de tango é só para dois.


a. Birds of a feather flock together = tudo farinha do mesmo saco.
b. A bull in a china shop = uma pessoa muito forte.
c. Birds of a feather flock together = tudo farinha do mesmo saco.
d. Smell a rat = alguma coisa fétida.
e. A piece of cake = uma coisa muito doce.

Essa pergunta também está no material:

COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA - ATIVIDADE TELEAULA II
3 pág.

Inglês Universidade PaulistaUniversidade Paulista

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

A alternativa correta é a letra c. "Birds of a feather flock together" é traduzido como "tudo farinha do mesmo saco".

0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Responda

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Mais conteúdos dessa disciplina