Desde el punto de vista de la labor traductora y sus unidades de traducción, hay innúmeras estrategias que el traductor puede emplear, relativas a ...
Desde el punto de vista de la labor traductora y sus unidades de traducción, hay innúmeras estrategias que el traductor puede emplear, relativas a las diferencias lingüísticas y culturales de las dos lenguas y de sus lectores. Con base en los conocimientos adquiridos en el capítulo cuarto del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016), Lea las descripciones de algunas de estas estrategias a continuación, y elija la alternativa incorrecta.
La traducción literal es rara. La expansión hace que la traducción contenga más detalles que el original, con el objetivo de que no sea ambigua. Traducir un verbo como un sustantivo es un ejemplo de transposición. El préstamo no es una forma autêntica de traducción. El calco puede crear términos nuevos en la lengua de llegada. A A tradução literal é rara. B A expansão faz com que a tradução contenha mais detalhes do que o original, com o objetivo de que não seja ambígua. C Traduzir um verbo como um substantivo é um exemplo de transposição. D O empréstimo (préstamo) é sim considerado um procedimento técnico de tradução (a letra a está correta). E O calco pode criar termos novos na língua de chegada.
Tradução e Versão em Língua Portuguesa e Língua Espanhola
Compartir