O adágio italiano "traduttore traditore" é fruto da ideia de que, em alguns casos, o tradutor não disse o que ia fazer (por exemplo: adaptar mais do que traduzir), ou, em outros, fez algo diferente do que tinha dito. Portanto, o caráter ético da tradução reside em um certo respeito ao original, mas a ética do traduzir é ameaçada pela não veracidade, quando as manipulações são apagadas ou silenciadas.
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Psicologia do Desenvolvimento e da Aprendizagem
Compartilhar