Buscar

1Segundo Berman, a tradução só deixa de ser ética quando se desenvolve em um ambiente de inverdade, ou seja, o caráter ético da tradução reside num...

1Segundo Berman, a tradução só deixa de ser ética quando se desenvolve em um ambiente de inverdade, ou seja, o caráter ético da tradução reside num certo respeito ao original, mas a ética do traduzir é ameaçada pela não veracidade, quando as manipulações são apagadas, silenciadas; em consequência, o adágio italiano traduttore traditore é fruto de que, em uns casos, o tradutor não disse o que ia fazer (por exemplo: adaptar mais do que traduzir), ou, em outros, fez alguma coisa diferente do que tinha dito.

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

O adágio italiano "traduttore traditore" é fruto da ideia de que, em alguns casos, o tradutor não disse o que ia fazer (por exemplo: adaptar mais do que traduzir), ou, em outros, fez algo diferente do que tinha dito. Portanto, o caráter ético da tradução reside em um certo respeito ao original, mas a ética do traduzir é ameaçada pela não veracidade, quando as manipulações são apagadas ou silenciadas.

0
Dislike0

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais

Outros materiais