Ed
mês passado
Vamos analisar cada uma das afirmações sobre a tradução apresentada: ( ) Trata-se de uma tradução palavra por palavra, com foco na língua de partida. É verdadeira (V). A tradução apresentada é um exemplo de tradução palavra por palavra, onde as palavras são traduzidas diretamente, mantendo a estrutura da língua de partida. ( ) A tradução é palavra por palavra, mas ambas as línguas estão focadas por equivalência. É falsa (F). A tradução palavra por palavra não se preocupa com equivalências entre as línguas, mas sim com a tradução direta das palavras. ( ) "Estar na hora" não é uma tradução palavra por palavra de "to be on time". É falsa (F). "Estar na hora" é uma tradução literal de "to be on time", mas não é uma tradução palavra por palavra, pois a expressão em inglês é uma forma idiomática que não se traduz diretamente. ( ) Há equivalência entre "on time" e "na hora" e não tradução palavra por palavra. É verdadeira (V). "On time" e "na hora" são expressões equivalentes em português e inglês, mas não são uma tradução palavra por palavra, pois a expressão em inglês tem um significado específico que não se traduz diretamente. Portanto, a sequência correta é: A) V - F - F - V.