Ed
semana passada
Para responder à questão, precisamos analisar cada uma das alternativas em relação ao que normalmente se espera de uma tradução literária, especialmente no contexto de e-mails entre o autor e seu amigo tradutor. (A) deve ser realizada por romancistas adeptos do estilo regionalista e usuários de dialetos populares. - Essa opção é muito específica e não necessariamente verdadeira para todas as traduções. (B) envolve, além do domínio do idioma, o conhecimento da cultura retratada no texto original. - Esta opção é bastante pertinente, pois uma boa tradução requer não apenas o domínio da língua, mas também uma compreensão profunda da cultura que o texto original representa. (C) necessita que o tradutor também seja escritor, para compreender o processo de criação artística. - Embora ser escritor possa ajudar, não é uma exigência para todos os tradutores. (D) requer acentuada erudição, a fim de se corrigirem os erros característicos do linguajar do povo. - Essa opção parece focar mais na correção do que na essência da tradução. (E) demanda um conhecimento profundo das obras literárias que influenciaram o autor traduzido. - Embora isso possa ser útil, não é uma condição essencial para a tradução. Após essa análise, a alternativa que melhor reflete a ideia de que a tradução requer tanto o domínio do idioma quanto uma compreensão cultural é a (B) envolve, além do domínio do idioma, o conhecimento da cultura retratada no texto original. Portanto, a resposta correta é: (B).
Mais perguntas desse material