Ed
ontem
Vamos analisar a frase em espanhol: "Sólo un ratito". A palavra "ratito" em espanhol é um diminutivo de "rato", que significa "momento" ou "instante" em português, e não "ratinho" (que seria "ratón"). Agora, vamos às opções de tradução: 1. somente um ratinho - Incorreto, pois "ratito" não significa "ratinho". 2. somente um momentinho - Correto, pois "ratito" pode ser traduzido como "momentinho". 3. somente um instante - Também pode ser considerado correto, já que "ratito" se refere a um período curto de tempo. 4. aguarde um momento - Embora "aguarde" não esteja presente na frase original, a ideia de "um momento" é similar. Dentre as opções, a que melhor traduz "Sólo un ratito" é: somente um momentinho. Portanto, a resposta correta é a opção somente um momentinho.
Mais perguntas desse material