Logo Passei Direto
Buscar

Espanhol

Outros
Os falsos cognatos, também chamados de falsos amigos em espanhol, são palavras que parecem com alguma outra palavra existente em nossa língua (língua portuguesa), mas que possuem um significado totalmente distinto. Sobre os falsos cognatos, marque abaixo as opções que correspondem a tradução correta das palavras.
b) El padre llama a su hijto para salir y él contesta para su papá: Sólo un ratito. La respuesta del niño en português quiere decir:
somente um ratinho
somente um momentinho
somente um instante
( ) aguarde um momento
User badge image
Desafios Para o Conhecimento

ontem

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

ontem

Vamos analisar a frase em espanhol: "Sólo un ratito". A palavra "ratito" em espanhol é um diminutivo de "rato", que significa "momento" ou "instante" em português, e não "ratinho" (que seria "ratón"). Agora, vamos às opções de tradução: 1. somente um ratinho - Incorreto, pois "ratito" não significa "ratinho". 2. somente um momentinho - Correto, pois "ratito" pode ser traduzido como "momentinho". 3. somente um instante - Também pode ser considerado correto, já que "ratito" se refere a um período curto de tempo. 4. aguarde um momento - Embora "aguarde" não esteja presente na frase original, a ideia de "um momento" é similar. Dentre as opções, a que melhor traduz "Sólo un ratito" é: somente um momentinho. Portanto, a resposta correta é a opção somente um momentinho.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Essa pergunta também está no material:

Mais perguntas desse material

Mais conteúdos dessa disciplina