Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disciplina(s): Bibliologia Data de início: 22/10/2021 10:22 Prazo máximo entrega: - Data de entrega: 22/10/2021 10:42 Atenção. Este gabarito é para uso exclusivo do aluno e não deve ser publicado ou compartilhado em redes sociais ou grupo de mensagens. O seu compartilhamento infringe as políticas do Centro Universitário UNINTER e poderá implicar sanções disciplinares, com possibilidade de desligamento do quadro de alunos do Centro Universitário, bem como responder ações judiciais no âmbito cível e criminal. Questão 1/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Tradução é o processo de converter uma linguagem em outra. Por exemplo, do inglês para o francês, esse trabalho se chamaria tradução” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina o manuscrito também conhecido como Códice B: Nota: 10.0 A Efraim. B Vaticano. Você acertou! Comentário: “Manuscrito Vaticano – Códice B” (livro-base, p. 62). C Sinaítico. D Beza. E Alexandrino. Questão 2/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “A transmissão da revelação da parte de Deus para os homens gira em torno de três fases históricas significativas: 1) a invenção da escrita antes de 3000 a.C.; 2) o início das traduções antes de 200 a.C.; 3) o surgimento da imprensa antes de 1600 d.C” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina uma tradução do idioma original de um manuscrito em outro idioma: Nota: 0.0 A Manuscrito. B Peshita. C Códice. D Versão. Comentário: “A versão é uma tradução do idioma original de um manuscrito em outro idioma” (livro E Septuaginta. Questão 3/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Conta-se que 72 eruditos procedentes da Palestina (seis de cada uma das 12 tribos de Israel) que viajaram para Alexandria traduziram o Pentateuco do Antigo Testamento hebraico para o grego em 72 dias” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina o manuscrito também conhecido como Códice D: Nota: 0.0 A Efraim. B Vaticano. C Sinaítico. D Beza. Comentário: “Manuscrito Beza – Códice D” (livro-base, p. 62). E Alexandrino. Questão 4/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Septuaginta significa 'setenta'. A abreviação dessa versão é LXX, sendo às vezes chamada de versão alexandrina, por ter sido traduzida no reinado de Ptolomeu II Filadelfo, na cidade de Alexandria, Egito (284 a.C.-247 a.C.)” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua: Nota: 0.0 A Literal. B Exegese. C Transliteração. Comentáio: “Já transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língu D Dinâmica. E Septuaginta. Questão 5/10 - Bibliologia Leia o texto a seguir: "Os manuscritos estão divididos em duas classes: Unciais (do latim uncia – 'polegada') – São assim chamados por serem escritos em letras maiúsculas, sem separação de palavras, como se escrevêssemos GOSTODEPASSEARNOPARQUE. Trata-se dos manuscritos mais antigos." Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Editora Intersaberes (org). Práticas Pastorais. Curitiba: Intersaberes, p. 160. De acordo com os conteúdos abordados nas aulas e no livro-base Práticas Pastorais, o Manuscrito Sinaítico (Códice Alef) é uma obra que compreende alguns livros do Antigo Testamento e o Novo Testamento completo. Portanto, é correto afirmar que esse manuscrito compreende-se de: Nota: 0.0 A Manuscrito Sinaítico, datado de 340 a.C. e descoberto pelo doutor Constantine Tischerndorf e dos livros existentes na traduçã Septuaginta e, ainda, do Novo Testamento. B Livros do Novo Testamento, com exceção de Marcos 16, 9-20 e João 7, 58 – 8,11 e também os escritos em grego de todo o Antigo Testamento, incluindo os livros apócrifos. C Livros da tradução Septuaginta, incluindo os apócrifos; a Epístola de Barnabé e o Pastor de Hermas, bem como todo o Novo Testamento. D Livros da Septuaginta (I Crônicas, Jeremias, Neemias e Ester), os escritos de mais da metade do Antigo Testamento e todo o Novo Testamento. E Porções da Septuaginta (I Crônicas, Jeremias, Neemias e Ester), os escritos em grego de mais da metade do Antigo Testamento, os apócrifos, a Epístola de Barnabé e o Pastor de Hermas, e, ainda, todo o Novo Testamento, com exceção de Marcos 16,9 8,11. Comentário: Esta alternativa é correta porque apresenta todos os livros que fazem parte do Manuscrito Sinaítico, datado de 34 doutor Constantine Tischerndorf. (Livro-base, p. 161) Questão 6/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Septuaginta significa 'setenta'. A abreviação dessa versão é LXX, sendo às vezes chamada de versão alexandrina, por ter sido traduzida no reinado de Ptolomeu II Filadelfo, na cidade de Alexandria, Egito” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina o manuscrito também conhecido como Códice A: Nota: 10.0 A Efraim. B Beza. C Alexandrino. Você acertou! Comentário: “Manuscrito Alexandrino – Códice A” (livro-base, p. 62). D Sinaítico. E Vaticano. Questão 7/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Outras figuras da monarquia de Portugal também realizaram traduções parciais das Escrituras. A neta do rei Dom João I e filha do infante Dom Pedro, a infanta Dona Filipa, traduziu do francês os Evangelhos” (p. 65). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto acima e a videoaula 4, vídeo 2, tema 1 de Bibliologia, assinale a alternativa que identifica o manuscrito que se encontra no Museu Nacional Britânico: Nota: 0.0 A Alexandrino. Comentário: “Trata-se do manuscrito Alexandrino que se encontra no Museu Nacional Britânico” (Aula 4, Videoaula 2, tema 1, B Sinaítico. C LXX. D Síriaca. E Peshita. Questão 8/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “A Septuaginta é, talvez, a mais importante das versões, por sua data antiga e influência sobre outras traduções. Além dos 39 livros do Antigo Testamento, ela contém os livros conhecidos como apócrifos” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica qual idioma pode ser comparado ao grego koiné e ao latim da Vulgata: Nota: 10.0 A Siríaco. Você acertou! Comentário: “O idioma siríaco (aramaico) era comparado ao gregokoiné e ao latim da Vulgata” (livro B Hebraico. C Egípcio. D Sânscrito. E Persa. Questão 9/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “É fundamental salientar que todas essas obras sofreram, ao longo dos séculos, implacável perseguição da Igreja Romana, e de muitas delas só escaparam um ou dois exemplares, hoje raríssimos” (p. 64). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica quem foi o responsável pela tarefa de traduzir pela primeira vez para o português o Antigo e o Novo Testamento: Nota: 10.0 A São Jerônimo. B Dom Diniz. C Casiodoro de Reina. D João Ferreira de Almeida. Você acertou! Comentário: “Aprouve a João Ferreira de Almeida a grandiosa tarefa de traduzir pela primeira vez para o português o Antigo e o Novo Testamento” (livro base, p. 65). E John Wycliffe. Questão 10/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Figueiredo incluiu em sua tradução os chamados livros apócrifos que o Concílio de Trento havia acrescentado aos livros canônicos em 8 de abril de 1546. Esse fato tem contribuído para que sua tradução seja ainda hoje apreciada pelos católicos romanos nos países de fala portuguesa” (p. 66). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e a videoaula número 6, vídeo 1, tema 1 de Bibliologia, assinale a alternativa que identifica qual foi o primeiro padre a realizar a tradução mais popular entre os católicos, a qual foi publicada em 1930: Nota: 0.0 A Humberto Rohden. B João Ferreira de Almeida. C Dom Diniz. D Matos Soares. Comentário: De acordo com a aula 6, vídeo 2, tema 1, aos 14 minutos e 13 segundos, foi o padre matos Soares. E Thomas Boys. Questão 1/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Outras figuras da monarquia de Portugal também realizaram traduções parciais das Escrituras. A neta do rei Dom João I e filha do infante Dom Pedro, a infanta Dona Filipa, traduziu do francês os Evangelhos” (p. 65). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto acima e a videoaula 4, vídeo 2, tema 1 de Bibliologia, assinale a alternativa que identifica o manuscrito que se encontra no Museu Nacional Britânico: Nota: 10.0 A Alexandrino. Você acertou! Comentário: “Trata-se do manuscrito Alexandrino que se encontra no Museu Nacional Britânico” (Aula 4, Videoaula 2, tema 1, B Sinaítico. C LXX. D Síriaca. E Peshita. Questão 2/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Septuaginta significa 'setenta'. A abreviação dessa versão é LXX, sendo às vezes chamada de versão alexandrina, por ter sido traduzida no reinado de Ptolomeu II Filadelfo, na cidade de Alexandria, Egito” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina o manuscrito também conhecido como Códice A: Nota: 10.0 A Efraim. B Beza. C Alexandrino. Você acertou! Comentário: “Manuscrito Alexandrino – Códice A” (livro-base, p. 62). D Sinaítico. E Vaticano. Questão 3/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “A Septuaginta é, talvez, a mais importante das versões, por sua data antiga e influência sobre outras traduções. Além dos 39 livros do Antigo Testamento, ela contém os livros conhecidos como apócrifos” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica qual idioma pode ser comparado ao grego koiné e ao latim da Vulgata: Nota: 10.0 A Siríaco. Você acertou! Comentário: “O idioma siríaco (aramaico) era comparado ao grego koiné e ao latim da Vulgata” (livro B Hebraico. C Egípcio. D Sânscrito. E Persa. Questão 4/10 - Bibliologia Leia o seguinte extrato de texto: "A transmissão da revelação da parte de Deus para os homens gira em torno de três fases históricas significativas: 1) a invenção da escrita antes de 3000 a.C.; 2) o início das traduções antes de 200 a.C.; 3) o surgimento da imprensa antes de 1600 d.C." Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Editora Intersaberes (org). Práticas Pastorais. Curitiba: Intersaberes, p. 163. De acordo com os conteúdos abordados no decorrer das aulas e no livro-base Práticas Pastorais, existem dois modos diferentes de realizar a tradução de um texto bíblico, os quais podem ser definidos como “tradução literal” e “transliteração”. A partir dessa afirmação, assinale a alternativa que apresenta a definição desses dois termos respectivamente: Nota: 0.0 A “Tradução literal” é a tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto que está sendo “transliteração”, por sua vez, é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outr Comentário: “A tradução literal é a tentativa de expressar, com toda a fidelidade possível e o máximo de exatidão, o sentido em que está sendo traduzido. Trata-se de uma transcrição textual, palavra por palavra. Já para as letras correspondentes de outra língua”. (Livro-base, p. 164). B “Tradução literal” é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua; e “trans tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto que está sendo traduzido. C “Tradução literal” é o processo de converter uma linguagem em outra; e “transliteração” é a tentativa de expressar com máximo sentido das palavras originais do texto que está sendo traduzido. D “Tradução literal” é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua; e tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto que está sendo traduzido. E “Tradução literal” é a tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto em que se está sendo traduzido; e “transliteração” é o processo de converter uma linguagem em outra. Questão 5/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Por conhecer o hebraico e o grego, Almeida pôde utilizar-se dos manuscritos dessas línguas, calcando sua tradução no chamado Textus Receptus, do grupo bizantino. Durante esse exaustivo e criterioso trabalho, ele também se serviu das traduções holandesa, francesa (tradução de Beza), italiana, espanhola e latina (Vulgata)” (p. 65). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e a videoaula 5, vídeo 1, tema 1 de Bibliologia, assinale a alternativa que identifica as pessoas que tinham condições de ler e compreender as versões da Bíblia em latim: Nota: 10.0 A Camponeses. B População em geral. C Sacerdotes. Você acertou! Comentário: Os sacerdotes e a elite, segundo o Vídeo 1, tema 1, da aula 5, aos 4 minutos e 31 segundos. D Artesãos. E Comerciantes. Questão 6/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Conta-se que 72 eruditos procedentes da Palestina (seis de cada uma das 12 tribos de Israel) que viajaram para Alexandria traduziram o Pentateucodo Antigo Testamento hebraico para o grego em 72 dias. É necessário salientarmos que, com o tempo, essa palavra viria a denotar a tradução para o grego de todo o Antigo Testamento hebraico” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina uma porção manuscrita do próprio texto hebraico usada pelos samaritanos que contém os cinco livros de Moisés: Nota: 10.0 A Bíblia hebraica. B Siríaca. C Peshita. D Septuaginta. E Pentateuco samaritano. Você acertou! Comentário: “Uma porção manuscrita do próprio texto hebraico, não sendo, na verdade, uma tradução, nem uma versão. Contém os pois os samaritanos aceitavam apenas o Pentateuco” (livro-base, p. 63). Questão 7/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Exímio conhecedor do latim clássico e estudioso da Vulgata, Dom Diniz deliberou enriquecer sua língua materna traduzindo as Sagradas Escrituras para nosso idioma, baseado na Vulgata Latina” (p. 64). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica qual livro dos profetas era o texto básico de uma gramática hebraica para estudantes portugueses publicada em 1566: Nota: 0.0 A Isaías. B Habacuque. C Amós. D Obadias. Comentário: “Em 1566, foi publicada em Lisboa uma gramática hebraica para estudantes portugueses. Ela trazia em português, co de Obadias” (livro-base, p. 65). E Sofonias. Questão 8/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Septuaginta significa 'setenta'. A abreviação dessa versão é LXX, sendo às vezes chamada de versão alexandrina, por ter sido traduzida no reinado de Ptolomeu II Filadelfo, na cidade de Alexandria, Egito (284 a.C.-247 a.C.)” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua: Nota: 10.0 A Literal. B Exegese. C Transliteração. Você acertou! Comentáio: “Já transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspo D Dinâmica. E Septuaginta. Questão 9/10 - Bibliologia Leia este fragmento de texto com atenção: "Na ocasião em que a Bíblia veio a ser impressa, em 1455 a.C., havia mais de 2.000 manuscritos nas mãos de certos letrados, todavia, todos incompletos. Atualmente há cerca de 4.000 manuscritos das Escrituras." Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Editora Intersaberes (org). Práticas Pastorais. Curitiba: Intersaberes, p. 159. De acordo com o texto acima e os conteúdos abordados no livro-base Práticas Pastorais, assinale a alternativa correta sobre o pergaminho e o papiro: Nota: 0.0 A O papiro era confeccionado com pele de bezerros e cabras, enquanto o pergaminho era preparado originalmente com pele de bezerros e antílopes. B O pergaminho foi usado pela primeira vez na cidade de Pérgamo, no século II a.C. e o papiro era produzido com pele de ovelhas C O papiro era confeccionado com folhas da planta Cyperus papyrus, enquanto o pergaminho era originalmente preparado com pele de bezerros. D O papiro era confeccionado com folhas de Cyperus papyrus e o pergaminho era fabricado com pele de ovelhas e cabras. Comentário: Papiro era confeccionado com folhas de uma planta (Cyperus papyrus), cujo talo cilíndrico alcança dois metros ou mais. Esse talo era descascado e estendido em sentido cruzado, prensado, raspado e polido. [...] e o pergaminho era de pele de ovelhas e cabras. primeira vez na cidade Pérgamo, na Ásia Menor, ao tempo do rei Eumenes II (197 a.C. – 158 a.C.). (Livro E O pergaminho era confeccionado com folhas da planta Cyperus papyrus e o papiro era de pele de ovelhas e cabras. Questão 10/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “O idioma siríaco (aramaico) era comparado ao grego koiné e ao latim da Vulgata. Era a língua comum do povo nas ruas” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais., assinale a alternativa que identifica, além dos 39 livros do Antigo testamento, como são conhecidos os demais livros da Septuaginta: Nota: 10.0 A Apócrifos. Você acertou! Comentário: “A Septuaginta, além dos 39 livros do Antigo Testamento, ela contém os livros conhecidos como apócrifos” (livro B Canônicos. C Sagrados. D Pseudoepígrafos. E Pseudonímicos. Questão 1/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Outras versões siríacas surgiram depois dessas que já tratamos. Em 508, na Síria, em Hierápolis, sob a direção de Filoxeno, foram adicionados ao cânone das Igrejas sírias os livros excluídos da versão peshita, ou seja, II Pedro, II e III João, Judas e Apocalipse” (p. 64). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica uma das principais versões siríacas do Novo testamento: Nota: 0.0 A Vulgata. B Peshita. Comentário: “Versão peshita – A palavra peshita significa 'simples' ou 'comum'” (livro-base, p. 64). C LXX. D Samaritana. E Hebraica. Questão 2/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Assim acontece quando o assunto é tradução e, em especial, das Escrituras. Aquele que traslada de uma língua para outra deve evitar confusão desses termos. Por exemplo, tradução, tradução literal e transliteração, são três termos que estão intimamente correlacionados” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina a versão cuja abreviação é LXX e foi traduzida no reinado de Ptolomeu II: Nota: 10.0 A Bíblia Hebraica. B Peshita. C Siríaca. D Septuaginta. Você acertou! Comentário: “Septuaginta significa 'setenta'. A abreviação dessa versão é LXX, sendo às vezes chamada de versão alexandrina, reinado de Ptolomeu II Filadelfo, na cidade de Alexandria, Egito” (livro-base, p. 63). E Ptolomaica. Questão 3/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Outras figuras da monarquia de Portugal também realizaram traduções parciais das Escrituras. A neta do rei Dom João I e filha do infante Dom Pedro, a infanta Dona Filipa, traduziu do francês os Evangelhos” (p. 65). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto acima e a videoaula 4, vídeo 2, tema 1 de Bibliologia, assinale a alternativa que identifica o manuscrito que se encontra no Museu Nacional Britânico: Nota: 10.0 A Alexandrino. Você acertou! Comentário: “Trata-se do manuscrito Alexandrino que se encontra no Museu Nacional Britânico” (Aula 4, Videoaula 2, tema 1, B Sinaítico. C LXX. D Síriaca. E Peshita. Questão 4/10 - Bibliologia Leia o textoa seguir: "Os manuscritos estão divididos em duas classes: Unciais (do latim uncia – 'polegada') – São assim chamados por serem escritos em letras maiúsculas, sem separação de palavras, como se escrevêssemos GOSTODEPASSEARNOPARQUE. Trata-se dos manuscritos mais antigos." Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Editora Intersaberes (org). Práticas Pastorais. Curitiba: Intersaberes, p. 160. De acordo com os conteúdos abordados nas aulas e no livro-base Práticas Pastorais, o Manuscrito Sinaítico (Códice Alef) é uma obra que compreende alguns livros do Antigo Testamento e o Novo Testamento completo. Portanto, é correto afirmar que esse manuscrito compreende-se de: Nota: 10.0 A Manuscrito Sinaítico, datado de 340 a.C. e descoberto pelo doutor Constantine Tischerndorf e dos livros existentes na traduçã Septuaginta e, ainda, do Novo Testamento. B Livros do Novo Testamento, com exceção de Marcos 16, 9-20 e João 7, 58 – 8,11 e também os escritos em grego de todo o Antigo Testamento, incluindo os livros apócrifos. C Livros da tradução Septuaginta, incluindo os apócrifos; a Epístola de Barnabé e o Pastor de Hermas, bem como todo o Novo Test D Livros da Septuaginta (I Crônicas, Jeremias, Neemias e Ester), os escritos de mais da metade do Antigo Testamento e todo o Novo Testamento. E Porções da Septuaginta (I Crônicas, Jeremias, Neemias e Ester), os escritos em grego de mais da metade do Antigo Testamento, os apócrifos, a Epístola de Barnabé e o Pastor de Hermas, e, ainda, todo o Novo Tes 8,11. Você acertou! Comentário: Esta alternativa é correta porque apresenta todos os livros que fazem parte do Manuscrito Sinaítico, datado de 34 doutor Constantine Tischerndorf. (Livro-base, p. 161) Questão 5/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Septuaginta significa 'setenta'. A abreviação dessa versão é LXX, sendo às vezes chamada de versão alexandrina, por ter sido traduzida no reinado de Ptolomeu II Filadelfo, na cidade de Alexandria, Egito” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina o manuscrito também conhecido como Códice A: Nota: 10.0 A Efraim. B Beza. C Alexandrino. Você acertou! Comentário: “Manuscrito Alexandrino – Códice A” (livro-base, p. 62). D Sinaítico. E Vaticano. Questão 6/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Existem inúmeras versões, mas apenas algumas serão consideradas como exemplos para este estudo. Antes, todavia, de seguirmos em frente, é necessário que você entenda com clareza certos termos técnicos da história da tradução da Bíblia” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina uma tradução que procura expressar com toda fidelidade o sentido das palavras originais: Nota: 0.0 A Transliteração. B Literal. Comentário: “A tradução literal é a tentativa de expressar, com toda a fidelidade possível e o máximo de exatidão, o sentido em que está sendo traduzido” (livro-base, p. 63). C Versão. D Peshita. E Septuaginta. Questão 7/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “É fundamental salientar que todas essas obras sofreram, ao longo dos séculos, implacável perseguição da Igreja Romana, e de muitas delas só escaparam um ou dois exemplares, hoje raríssimos” (p. 64). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica quem foi o responsável pela tarefa de traduzir pela primeira vez para o português o Antigo e o Novo Testamento: Nota: 10.0 A São Jerônimo. B Dom Diniz. C Casiodoro de Reina. D João Ferreira de Almeida. Você acertou! Comentário: “Aprouve a João Ferreira de Almeida a grandiosa tarefa de traduzir pela primeira vez para o português o Antigo e base, p. 65). E John Wycliffe. Questão 8/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “A Septuaginta é, talvez, a mais importante das versões, por sua data antiga e influência sobre outras traduções. Além dos 39 livros do Antigo Testamento, ela contém os livros conhecidos como apócrifos” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica qual idioma pode ser comparado ao grego koiné e ao latim da Vulgata: Nota: 10.0 A Siríaco. Você acertou! Comentário: “O idioma siríaco (aramaico) era comparado ao grego koiné e ao latim da Vulgata” (livro B Hebraico. C Egípcio. D Sânscrito. E Persa. Questão 9/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Figueiredo incluiu em sua tradução os chamados livros apócrifos que o Concílio de Trento havia acrescentado aos livros canônicos em 8 de abril de 1546. Esse fato tem contribuído para que sua tradução seja ainda hoje apreciada pelos católicos romanos nos países de fala portuguesa” (p. 66). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e a videoaula número 6, vídeo 1, tema 1 de Bibliologia, assinale a alternativa que identifica qual foi o primeiro padre a realizar a tradução mais popular entre os católicos, a qual foi publicada em 1930: Nota: 10.0 A Humberto Rohden. B João Ferreira de Almeida. C Dom Diniz. D Matos Soares. Você acertou! Comentário: De acordo com a aula 6, vídeo 2, tema 1, aos 14 minutos e 13 segundos, foi o padre matos Soares. E Thomas Boys. Questão 10/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Conta-se que 72 eruditos procedentes da Palestina (seis de cada uma das 12 tribos de Israel) que viajaram para Alexandria traduziram o Pentateuco do Antigo Testamento hebraico para o grego em 72 dias. É necessário salientarmos que, com o tempo, essa palavra viria a denotar a tradução para o grego de todo o Antigo Testamento hebraico” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina uma porção manuscrita do próprio texto hebraico usada pelos samaritanos que contém os cinco livros de Moisés: Nota: 10.0 A Bíblia hebraica. B Siríaca. C Peshita. D Septuaginta. E Pentateuco samaritano. Você acertou! Comentário: “Uma porção manuscrita do próprio texto hebraico, não sendo, na verdade, uma tradução, nem uma versão. Contém os cinco li pois os samaritanos aceitavam apenas o Pentateuco” (livro-base, p. 63). Questão 1/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Assim acontece quando o assunto é tradução e, em especial, das Escrituras. Aquele que traslada de uma língua para outra deve evitar confusão desses termos. Por exemplo, tradução, tradução literal e transliteração, são três termos que estão intimamente correlacionados” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdosdo livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina a versão cuja abreviação é LXX e foi traduzida no reinado de Ptolomeu II: Nota: 10.0 A Bíblia Hebraica. B Peshita. C Siríaca. D Septuaginta. Você acertou! Comentário: “Septuaginta significa 'setenta'. A abreviação dessa versão é LXX, sendo às vezes chamada de versão alexandrina, reinado de Ptolomeu II Filadelfo, na cidade de Alexandria, Egito” (livro-base, p. 63). E Ptolomaica. Questão 2/10 - Bibliologia Leia o seguinte extrato de texto: "A transmissão da revelação da parte de Deus para os homens gira em torno de três fases históricas significativas: 1) a invenção da escrita antes de 3000 a.C.; 2) o início das traduções antes de 200 a.C.; 3) o surgimento da imprensa antes de 1600 d.C." Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Editora Intersaberes (org). Práticas Pastorais. Curitiba: Intersaberes, p. 163. De acordo com os conteúdos abordados no decorrer das aulas e no livro-base Práticas Pastorais, existem dois modos diferentes de realizar a tradução de um texto bíblico, os quais podem ser definidos como “tradução literal” e “transliteração”. A partir dessa afirmação, assinale a alternativa que apresenta a definição desses dois termos respectivamente: Nota: 10.0 A “Tradução literal” é a tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto que está sendo “transliteração”, por sua vez, é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra líng Você acertou! Comentário: “A tradução literal é a tentativa de expressar, com toda a fidelidade possível e o máximo de exatidão, o sentido em que está sendo traduzido. Trata-se de uma transcrição textual, palavra por palavra. Já translite para as letras correspondentes de outra língua”. (Livro-base, p. 164). B “Tradução literal” é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua; e “trans tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto que está sendo traduzido. C “Tradução literal” é o processo de converter uma linguagem em outra; e “transliteração” é a tentativa de expressar com máximo sentido das palavras originais do texto que está sendo traduzido. D “Tradução literal” é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua; e tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto que está sendo traduzido. E “Tradução literal” é a tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto em que se está traduzido; e “transliteração” é o processo de converter uma linguagem em outra. Questão 3/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Outras figuras da monarquia de Portugal também realizaram traduções parciais das Escrituras. A neta do rei Dom João I e filha do infante Dom Pedro, a infanta Dona Filipa, traduziu do francês os Evangelhos” (p. 65). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto acima e a videoaula 4, vídeo 2, tema 1 de Bibliologia, assinale a alternativa que identifica o manuscrito que se encontra no Museu Nacional Britânico: Nota: 10.0 A Alexandrino. Você acertou! Comentário: “Trata-se do manuscrito Alexandrino que se encontra no Museu Nacional Britânico” (Aula 4, Videoau B Sinaítico. C LXX. D Síriaca. E Peshita. Questão 4/10 - Bibliologia Leia o texto a seguir: "Os manuscritos estão divididos em duas classes: Unciais (do latim uncia – 'polegada') – São assim chamados por serem escritos em letras maiúsculas, sem separação de palavras, como se escrevêssemos GOSTODEPASSEARNOPARQUE. Trata-se dos manuscritos mais antigos." Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Editora Intersaberes (org). Práticas Pastorais. Curitiba: Intersaberes, p. 160. De acordo com os conteúdos abordados nas aulas e no livro-base Práticas Pastorais, o Manuscrito Sinaítico (Códice Alef) é uma obra que compreende alguns livros do Antigo Testamento e o Novo Testamento completo. Portanto, é correto afirmar que esse manuscrito compreende-se de: Nota: 10.0 A Manuscrito Sinaítico, datado de 340 a.C. e descoberto pelo doutor Constantine Tischerndorf e dos livros existentes na traduçã Septuaginta e, ainda, do Novo Testamento. B Livros do Novo Testamento, com exceção de Marcos 16, 9-20 e João 7, 58 – 8,11 e também os escritos em grego de todo o Antigo Testamento, incluindo os livros apócrifos. C Livros da tradução Septuaginta, incluindo os apócrifos; a Epístola de Barnabé e o Pastor de Hermas, bem como todo o Novo Testamento. D Livros da Septuaginta (I Crônicas, Jeremias, Neemias e Ester), os escritos de mais da metade do Antigo Testamento e todo o Novo Testamento. E Porções da Septuaginta (I Crônicas, Jeremias, Neemias e Ester), os escritos em grego de mais da meta os apócrifos, a Epístola de Barnabé e o Pastor de Hermas, e, ainda, todo o Novo Testamento, com exceção de Marcos 16,9 8,11. Você acertou! Comentário: Esta alternativa é correta porque apresenta todos os livros que fazem parte do Manuscrito Sinaítico, datado de 34 doutor Constantine Tischerndorf. (Livro-base, p. 161) Questão 5/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Septuaginta significa 'setenta'. A abreviação dessa versão é LXX, sendo às vezes chamada de versão alexandrina, por ter sido traduzida no reinado de Ptolomeu II Filadelfo, na cidade de Alexandria, Egito (284 a.C.-247 a.C.)” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua: Nota: 10.0 A Literal. B Exegese. C Transliteração. Você acertou! Comentáio: “Já transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língu D Dinâmica. E Septuaginta. Questão 6/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “É fundamental salientar que todas essas obras sofreram, ao longo dos séculos, implacável perseguição da Igreja Romana, e de muitas delas só escaparam um ou dois exemplares, hoje raríssimos” (p. 64). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica quem foi o responsável pela tarefa de traduzir pela primeira vez para o português o Antigo e o Novo Testamento: Nota: 10.0 A São Jerônimo. B Dom Diniz. C Casiodoro de Reina. D João Ferreira de Almeida. Você acertou! Comentário: “Aprouve a João Ferreira de Almeida a grandiosa tarefa de traduzir pela primeira vez para o português o Antigo e base, p. 65). E John Wycliffe. Questão 7/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Septuaginta significa 'setenta'. A abreviação dessa versão é LXX, sendo às vezes chamada de versão alexandrina, por ter sido traduzida no reinado de Ptolomeu II Filadelfo, na cidade de Alexandria, Egito” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica como se denomina o manuscrito também conhecido como Códice A: Nota: 10.0 A Efraim.B Beza. C Alexandrino. Você acertou! Comentário: “Manuscrito Alexandrino – Códice A” (livro-base, p. 62). D Sinaítico. E Vaticano. Questão 8/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Figueiredo incluiu em sua tradução os chamados livros apócrifos que o Concílio de Trento havia acrescentado aos livros canônicos em 8 de abril de 1546. Esse fato tem contribuído para que sua tradução seja ainda hoje apreciada pelos católicos romanos nos países de fala portuguesa” (p. 66). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e a videoaula número 6, vídeo 1, tema 1 de Bibliologia, assinale a alternativa que identifica qual foi o primeiro padre a realizar a tradução mais popular entre os católicos, a qual foi publicada em 1930: Nota: 10.0 A Humberto Rohden. B João Ferreira de Almeida. C Dom Diniz. D Matos Soares. Você acertou! Comentário: De acordo com a aula 6, vídeo 2, tema 1, aos 14 minutos e 13 segundos, foi o padre matos Soares. E Thomas Boys. Questão 9/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “Por conhecer o hebraico e o grego, Almeida pôde utilizar-se dos manuscritos dessas línguas, calcando sua tradução no chamado Textus Receptus, do grupo bizantino. Durante esse exaustivo e criterioso trabalho, ele também se serviu das traduções holandesa, francesa (tradução de Beza), italiana, espanhola e latina (Vulgata)” (p. 65). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e a videoaula 5, vídeo 1, tema 1 de Bibliologia, assinale a alternativa que identifica as pessoas que tinham condições de ler e compreender as versões da Bíblia em latim: Nota: 10.0 A Camponeses. B População em geral. C Sacerdotes. Você acertou! Comentário: Os sacerdotes e a elite, segundo o Vídeo 1, tema 1, da aula 5, aos 4 minutos e 31 s D Artesãos. E Comerciantes. Questão 10/10 - Bibliologia Leia o excerto abaixo: “A Septuaginta é, talvez, a mais importante das versões, por sua data antiga e influência sobre outras traduções. Além dos 39 livros do Antigo Testamento, ela contém os livros conhecidos como apócrifos” (p. 63). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: Intersaberes (org). Práticas pastorais. Curitiba: Intersaberes, 2020. Tendo em vista o excerto de texto e os conteúdos do livro-base Práticas pastorais, assinale a alternativa que identifica qual idioma pode ser comparado ao grego koiné e ao latim da Vulgata: Nota: 10.0 A Siríaco. Você acertou! Comentário: “O idioma siríaco (aramaico) era comparado ao grego koiné e ao latim da Vulgata” (livro B Hebraico. C Egípcio. D Sânscrito. E Persa.
Compartilhar