Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
VOCABULÁRIO DA LÍNGUA PURI Marcelo S. Lemos VOCABULÁRIO DA LÍNGUA PURI (PORTUGUÊS-PURI) Marcelo Sant’Ana Lemos Copyright © 2012, by Marcelo Sant' Ana Lemos Direitos desta edição reservados ao autor. Qualquer reprodução total ou parcial desta obra sem autorização está proibida. Coordenação editorial: Marcelo S. Lemos Ilustração da capa: Paul Ehrenreich Projeto Gráfico da capa: Marcelo S. Lemos Lemos, Marcelo Sant' Ana, 1959 - Vocabulário da Língua Puri (Português – Puri)/ Marcelo Sant' Ana Lemos. - Rio de Janeiro:Edição do Autor, 2012. 110p.; 21cm. Inclui bibliografias e anexos. 1. Dicionário - Língua. 2. Índios da América do Sul 3.Grupos indígenas. I.Vocabulário da língua Puri. II – Marcelo Sant´Ana Lemos CDD 498.016 306.089 SUMÁRIO AGRADECIMENTO ….........................................5 INTRODUÇÃO.....................................................7 METODOLOGIA..................................................9 PARTE 1 Notas biográficas dos coletores dos vocabulários Puri....15 PARTE 2 Tabela de cores …..................................................37 Vocabulário............................................................38 Algumas expressões na língua Puri.............................77 PARTE 3 Palavras retiradas de arquivos paroquiais, bibliotecas e outras fontes …...................................................80 BIBLIOGRAFIA.................................................85 ANEXO: Canção Puri inédita...........................................................92 Vocabulário Puri inédito de Edouard P. Ménétriès …...... 95 AGRADECIMENTOS A Antonio Policarpo(in memoriam), meu antigo professor de português e vizinho, que me auxiliou na tradução do latim para o português do texto do Martius. Ao Doutor Luiz Montez, professor de alemão da UFRJ, por auxiliar na tradução do texto do Ehrenreich, do alemão para o português. A Doutora Charlotte pelas observações acerca da tradução da canção inédita dos Puris. A Biblioteca Virtual Curt Nimuendaju por conseguir o texto do Paul Ehrenreich e torná-lo acessível aos pesquisadores. Ao Bessa e a Simonne Teixeira pelo apoio permanente as minhas pesquisas. A Maria Lucia pela companhia, apoio e incentivo, sempre. Ao meu amigo Francisco, por querer ver esse trabalho pronto. Ao meu amigo Luiz Guilherme Scaldaferri pelo constante diálogo sobre a questão indígena. A Edna Diniz Medeiros pela ficha catalográfica. E aos meus filhos. 5 6 INTRODUÇÃO Toda vez que acrescentava um verbete a esse vocabulário eu me perguntava: Qual é a importância de se resgatar uma língua indígena morta? Nos primeiros anos eu não responderia outra coisa senão mera curiosidade sobre a cultura ou então, sofisticando um pouco mais o argumento, era porque procurava algumas pistas na toponímia que indicassem a passagem dos Puris por uma região e os vocábulos poderiam me auxiliar. Passados 12 anos desde que iniciei esta pesquisa, em paralelo com a minha dissertação de mestrado,defendida em 2004, e atualmente a minha tese de doutorado, hoje posso afirmar que participo de um resgate cultural para pagar uma “dívida” com aqueles que tiveram o seu passado ou parte dele suprimido pela historiografia, em decorrência dos processos políticos ocorridos no século XIX, que resultaram na construção de um manto de invisibilidade política e social sobre os índios fluminenses, paulistas, mineiros e capixabas; bem como sobre os seus atuais descendentes. O processo de expansão cafeeira no Vale do Paraíba, durante o século XIX, conduziu ao contato/confronto com os povos indígenas que viviam nessa região como: Puris, Coroados, Araris, Coropós, Caxixenes, Pitás, Xumetós, etc. O processo de contato levou a essas populações doenças contra as quais não tinham defesa, hábitos contra os quais se insurgiram e o aparecimento de diversos aldeamentos ao longo do Paraíba, com intuito de confiná-los para que os grandes senhores de escravos e terras pudessem se assenhorar das terras do entorno para plantar café. 7 Esses foram os casos dos aldeamentos fluminenses em São Luiz Beltrão – Resende , Rio Bonito e Valença – em Valença, Santo Antônio de Pádua, São Fidélis, Aldeia de Pedra – Itaocara. Esses aldeamentos foram criados entre o final do século XVIII e início do XIX, com suas respectivas sesmarias doadas aos índios. Impressiona o fato de que antes da década de oitenta, durante o Império, todas às terras foram confiscadas com a desculpa que não mais existiam índios “selvagens” e que aqueles que habitavam aquelas antigas aldeias já estavam civilizados ou confundidos com a massa da população e, portanto, não tinham direito a terra doada aos seus antepassados!!! Quando por conta da minha pesquisa comecei a entrar em contato com inúmeras pessoas que tinham uma história para contar sobre: o avô, o bisavô, a bisavó Puri que tinham sido pegos no laço; as bisavós índias Ararís órfãs que foram encontradas na cachoeira ao lado do pai morto; a avó que falava uma língua que a neta não entendia e que a criou; etc. Me dei conta que essas pessoas gostariam de saber quem foram seus antepassados indígenas, como eram, como falavam. O vocabulário poderia ser uma fonte de comparação com as palavras e os sons diferentes, que a memória de alguns descendentes ouviram num passado distante. Só por essa possibilidade já estaria plenamente compensado o meu trabalho, mas acredito que também sirva para trabalhos comparativos de línguas indígenas, que hoje tem sido desenvolvidos em diversas universidades do país pelos linguistas. 8 METODOLOGIA Esse vocabulário tem uma característica única em relação a outros congêneres: ele tem propositalmente algumas palavras repetidas. Esse fato deve-se a necessidade de comparar como o receptor ouviu o vocábulo da sua fonte, como captou aquele som e transformou em registro escrito aquela palavra, quando for o caso. Os diversos vocabulários reunidos neste trabalho foram coletados em épocas diferentes, em locais diferentes e por pessoas de nacionalidades diferentes: portugueses, brasileiros, franceses e alemães. Outro aspecto importante é que devemos levar em conta a distância geográfica, isto é, o autor de um vocábulo recolheu- o numa província/estado e outro autor em outra ( os Puris transitavam pelo Rio Paraíba do Sul e seus afluentes e foram aldeados em vários estados: MG, SP, RJ ou ES). Por conta dessa distância tem eles o mesmo som e a mesma transcrição? Existem variações? Foram recebidos da mesma forma? Como as tribos se deslocavam e também se isolavam isso poderia provocar o surgimento de dialetos, portanto, o fato de termos os mesmos vocábulos com sons e transcrições diferentes pode ser indicativo que a distância e isolamento poderia dar margem a produção de diferenciações linguísticas? É óbvio que não devemos nos esquecer da nacionalidade de quem coletou, pois as características fonéticas da língua do receptor interfere diretamente na percepção do som do emissor. As respostas dessas perguntas poderão ser dadas pelos linguistas que se debruçarem sobre este Vocabulário. 9 Com intuito de facilitar o reconhecimento dos autores dos vocábulos transcritos, nós identificamos por cores diferentes os respectivos autores, assim fica fácil saber que autor coletou e de qual região procede a informação. Porexemplo: D. Pedro II, quando em viagem pelo Espírito Santo, em 1860, teve um encontro com índios Puris, que viviam na capital Vitória, num pequeno bairro, pois tinham abandonado o Aldeamento Imperial Afonsino, devido ao rigor excessivo que o capuchinho Frei Bento de Gênova queria lhes impor. No contato com eles, o imperador anotou um pequeno grupo de palavras. São esses vocábulos que aparecerão na cor vermelha no Vocabulário Português- Puri. Assim quem consultar o vocabulário saberá que aquelas palavras em letras vermelhas foram transcrita em 1860, em Vitória(ES), no Espírito Santo, por D.Pedro II. Já na cor azul estarão as palavras colhidas por Alberto Noronha Torrezão, em 1885, em Abre-Campo (MG), e assim por diante. Com isso para cada verbete que tiver repetições o leitor poderá saber de qual região, quem transcreveu e o ano da transcrição somente pelas cores. Isso facilita o estudo comparativo dos vocábulos. Outra novidade que traz esse trabalho é que junto dos 411 verbetes (se incluirmos os repetidos dão um total de 798 verbetes), tem também 47 expressões coletadas em vocabulários, 8 expressões coletadas em documento da Biblioteca Nacional e 98 nomes próprios, os chamados nomes de mato, que foram frutos de levantamentos em livros de batismos de cinco aldeamentos Puris diferentes (Queluz – SP; São Luiz Beltrão e Santo Antonio de Pádua – RJ; Feijão Cru e São João Baptista do Presídio – MG), pela primeira vez reunidos. 10 Os nomes de mato revelam a criatividade indígena em nominar os seus pares, sem repetições visíveis. Na maior parte das vezes os nomes não tem significados reais, a não ser a boa impressão sonora que produziu aos ouvidos de quem inventou o nome, na primeira vez que foi pronunciado perante a aldeia. Eles podem dar pistas sobre a estrutura da língua, mas também tem um significado simbólico pois significa o resgate da própria identidade Puri, que foram obrigados a trocar por um nome cristão. Em alguns vocábulos aparecem uma interrogação. Quando ocorrer dentro da palavra significa que a letra anterior ao ponto de interrogação admite outra interpretação, devido a dificuldade de interpretar a fonte manuscrita ou impressa por conta do estado de conservação, reprodução ou impressão da mesma. Quando está no fim da palavra ele indica que aquele vocábulo como um todo admite outro interpretação de sua transcrição, dada a dificuldade de interpretar a fonte. Descartamos como fonte de consulta dois vocabulários: 1 – O “Diccionario da língua geral dos indios do Brazil, reimpresso e augmentado com diversos vocabulários e offerecido à sua majestade imperial” escrito por João Joaquim da Silva Guimarães, em 1854, mas que na verdade é uma reimpressão do “Diccionário portuguez e brasiliano” de Frei Veloso, que trata principalmente do tupi e do guarani, mas que foi acrescido de alguns vocabulários, entre eles uma única palavra que ele diz ser da língua Puri : bandoleiro - puris no dizer do autor; 11 2 – O vocabulário coletado por Manoel José Pires da Silva Pontes, entre o final do século XVIII e início do XIX, ao longo do seu trabalho para o Império Português, em Minas e no Espírito Santo. Esse vocabulário foi reproduzido na Revista do Arquivo Público Mineiro, em jan/jun de 1908, e na verdade trata-se da língua tupi, que ele diz usar no seu contato com Coroados, Coropós e Puris. Seria necessário um estudo mais detalhado para separar alguma palavra de origem puri, que porventura esteja misturada no vocabulário, mas ele na sua quase totalidade se refere a palavras do Tronco Tupi- Guarani. Reunimos 18 vocabulários, sendo o de Edouard Petrovich Ménétriès (um vocabulário inédito até hoje), a maior contribuição individual de verbetes para a língua Puri. Ao final do nosso livro reproduzimos, em anexo, uma letra de canção, também inédita, e o Vocabulário dos Puris de Minas Gerais, coletados por Ménéstriès, por nós traduzido, e pela primeira vez dado ao conhecimento público. Não logramos encontrar o vocabulário doado ao IHGB, escrito pelo Padre Francisco das Chagas Lima, em que pese os esforços para isso. Fizemos umas pequenas e despretenciosas notas biográficas dos coletores de vocabulários com intuito de situar os leitores sobre quem são os autores dos vocabulários, onde nasceram,qual a sua formação, onde foram colhidas as palavras, quem foram os informantes dos coletores e em que época isso ocorreu. Além disso fizemos mapa que mostra, aproximadamente, onde foram os locais das coleta de vocábulos. 12 PARTE I NOTAS BIOGRÁFICAS DOS COLETORES DOS VOCABULÁRIOS PURIS 1)Alberto Noronha Torrezão – Engenheiro civil. O engenheiro Alberto de Noronha Torrezão estava a trabalho, na localidade de Abre-Campo, Zona da Mata, em Minas Gerais, no dia 6 de setembro de 1885, quando realizou uma entrevista com Manoel José Pereira e Antônio Francisco Pereira, ambos remanescentes da nação puri. O primeiro, já idoso, e o segundo, seu sobrinho-neto, ensinaram ao engenheiro algumas palavras da língua falada por seus ancestrais. Convém estar atento para o grau de aculturação dos informantes e para a inexperiência de Noronha Torrezão como lingüista. O vocabulário coletado foi publicado em 1889 na Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, tomo LII, parte 1a, páginas 511- 514,pela Laemmert e Cia, no Rio de Janeiro. Os puris moravam a 3 léguas do Arraial de Abre-Campo, em terras dos frades na localidade de Gramma. Mapa assinalando Abre Campo(MG), o local da coleta dos vocábulos 15 2)Adrien Balbi (Veneza 1782- Pádua 1848) Adriano Balbi nasceu em Veneza, era filho de um governador da ilha de Veglia. Ficou conhecido como Adrien Balbi, foi geógrafo e estatístico, autor de vários estudos históricos, geográficos, estatísticos e inclusive linguísticos. Escreveu a maior parte da sua obra em francês e inclusive galicizou o seu nome para Adrien Balbi. Conhecia Portugal, onde colheu informações para várias obras suas. Em 1826 publicou o “Atlas Ethnographique du Globe, ou classification des peuples anciens et modernes d'après leurs langues”, um trabalho de grande erudição, no qual aparece 19 vocabulários puris. Parece que estes vocabulários foram informados por Fernand Denis. 3) Aryon Dall’Igna Rodrigues - ( Paraná, 1925) Um dos mais renomandos pesquisadores de línguas indígenas da atualidade no Brasil. Ao longo de sua carreira, que já tem mais de seis décadas, vem se dedicando à analise e documentaçaõ de várias línguas, como o Xetá e o Tupinambá, da família Tupi-Guarani, e o Kipeá, da família Kariri (Macro-Jê). Trabalha atualmente na UNB e dedica-se ao estudo histórico- comparativo das línguas indígenas do continente, particularmente dos troncos Tupi. Num dos seus estudos trabalhou com alguns vocábulos Puris que 16 transcrevemos aqui.Não coletou diretamente só compilou das fontes. 4) Dom Pedro II- Dom Pedro II (1825 – 1891) Foi o segundo e último monarca do Império Brasileiro, tendo reinado no país de 1845 a 1889. Nasceu no Rio de Janeiro, teve uma educação erudita e eclética que levou a se interessar por egiptologia e línguas indígenas. Quando em visita as províncias do norte do país, em 1860, coletou em Vitória, no Espírito Santo, um vocabulário da língua Puri fornecido por índios que sairam do Aldeamento Imperial Afonsino (hoje Conceição do Castelo) e foram morar em um bairro em Vitória. O encontro se deu após a hora do jantar (16 horas), nos jardins do Palácio,onde apareceram 24 puris com os quais dialogou, perguntou sobre os seus costumes e coletou 110 vocábulos, que transcrevemos no dicionário. Mapa assinalando a cidade de Vitória(ES), local da coleta dos vocábulos 17 5) Karl Friedrich Philipp von Martius (1794 – 1868) – Nasceu na cidade de Erlangen, no norte da Baviera. Estudou medicina e formou-se aos 20 anos de idade, em 1814. Continuou estudando Botânica, trabalhando, desde de 1816 como adjunto no Jardim Botânico de Munique. No período de 1817 a 1820, junto com Johann Baptist von Spix, percorrem o Brasil, como participantes do séquito científico que acompanhou a arquiduquesa austríaca D. Leopoldina, imperatriz do Brasil. Ao regressar a pátria Martius escreveu muitas obras, produto dessas pesquisas, até o seu falecimento. Entre elas “Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas, Zumal Brasiliens. II. Zur Sprachenkunde. Erlangen,Druck von Junge e John, 1863. Glossaria Linguarum Brasiliensium. Glossários de diversas línguas e dialetos que fallao os indios do Império do Brazil. Wörtersammlung brasilianisches Sprachen. Dr. Carl Friedrich Phillip von Martius” no qual encontramos, nas páginas 194- 195, a reprodução de 45 vocábulos da língua Puri, coletados por ele e por outros autores aos quais ele teve acesso e compilou (Marliére, Eschewege, capuchinhos italianos da Aldeia de Pedra – atual Itaocara). Martius e Spix estiveram 21 dias na região do Rio Xipotó, Fazenda Guindoval e Aldeia de Cipriano, em Minas Gerais, onde viviam os Coroados, Coropós e 18 Puris que eles tiveram contato e inclusive recolheram lendas, músicas e costumes, que foi registrado no Livro “Viagem pelo Brasil”. A maior parte portanto dos vocábulos, foram de índios mineiros. Mapas assinalando os municípios de Itaocara(RJ) e Visconde do Rio Branco (MG) locais de coleta dos vocábulos 19 6) João Severino da Fonseca (1836-1897) – Nasceu na cidade de Alagoas (hoje chamada de Marechal Deodoro), na província de Alagoas, formou-se médico e ingressou no Corpo de Saúde do Exército, onde participou da Guerra do Paraguai. Foi diretor de diversos hospitais militares, foi senador da república, diplomata, atuando na Comissão de limites entre a Brasil e Bolívia, ocasião em que viajou até o Mato Grosso. Foi historiador, sócio do IHGB, escreveu o livro “Viagem ao redor do Brasil” onde além de falar da sua viagem, da história das regiões que visitou, coletou também vocabulários indígenas e os comparou. Neste trabalho ele apresenta 4 vocábulos da Língua Puri.Não informa como os coletou. 7)Wilhem Ludwig von Eschwege (1777-1855) – Nasceu no landgraviato de Hesse-Kassel, numa velha cidade, Eschwege, na Alemanha. Era filho primogênito de um Barão, do qual herdou o título. Inicialmente estudou Direito, em Göttingen, se transferindo depois para Marburg para estudar ciências naturais. Forma- se em 1800 e vai trabalhar numa mina. Em 1802 recebe um convite para trabalhar ou em Portugal ou no Brasil. Fica em Portugal de 1803 a 1809. Quando 20 vem para o Brasil, desembarcando no Rio de Janeiro no dia 29 de março de 1810, onde fica por um período de quase 11 anos, trabalhando para o Governo em diversos cargos, principalmente em Minas Gerais. Regressa para Europa em 9 de julho de 1821. Dos anos que passou no Brasil, Eschwege viveu a maior parte em Minas Gerais, sendo que em 1814 empreendeu uma viagem junto com o Sr. Georg Wilhelm Freyreiss, outro naturalista alemão, para a região do Presídio de São João Batista, atual cidade de Visconde de Rio Branco, onde se deparou com Coroados, Coropós e Puris. Lá ele anotou os vocabulários, os comparou e avaliou as dificuldades do processo de transcrição correta pois “frequentemente os sons reproduzidos diferentemente, não só por serem produzidos por pessoas diferentes, mas também pelo fato de se tratar de ouvintes diferentes. A dificuldade de transcrição aumenta quando o ouvinte e o que transcreve as palavras procedem de nações diferentes: jamais haverá congruência na forma escrita.” Eschwege era muito crítico do processo de coleta de vocábulos que resultasse de uma rápida estadia entre os povos indígenas, porque somente uma vivência prolongada daria condições de permitir uma completa aprendizagem da língua. Avaliamos que tenha contado com a ajuda de Marliére na produção de seu 21 vocabulário apresentado no livro “Jornal do Brasil (1811-1817)”. Mapa assinalando o município de Visconde do Rio Branco(MG) local de coleta dos vocábulos 8)Francisco de Paula Ferreira de Resende(1832- 1893) – Nasceu em Campanha, no Sul de Minas, formou-se advogado em São Paulo, foi Juiz de Órfãos em Queluz (MG), vai em 1861 para Feijão Cru (atual Leopoldina). Lá toma contato com Puris muito rapidamente. Mais velho, escrevendo suas memórias (iniciadas na década de 70), ao lembrar dos Puris e seu modo de vida resolve ver se conseguia levantar 22 algum vocabulário e consegue através do Senhor Camilo José Gomes, que tinha 98 anos, uma série de informações e também algumas palavras dos Puris, pois este senhor conviveu com eles. As aldeias ficavam pela margem do Rio Pomba, Roça Grande até a margem do Rio Paraíba. Viviam mudando de local e o velho recordou 6 vocábulos, que junto com a palavra que Francisco citou formam os 7 vocábulos, dessa contribuição. O depoimento de Camilo José foi tomado por João Guilherme Gaede, amigo do autor e a seu pedido, portanto trata-se de uma coleta que envolve pelo menos 3 intermediações ( dos puris para o Camilo, do Camilo para o João Guilherme e deste para a publicação pelo Francisco P.F Resende). Mapa assinalando o Município de Leopoldina(MG) local de coleta dos vocábulos 23 9) Maximilian, Prinz von Wied (1782- 1867) – Nasceu em Neuwied, exerceu a carreira militar, tendo alcançado o posto de major-general. Além disso se dedicava desde a juventude às ciências naturais. Empreendeu viagem ao Brasil, em companhia dos naturalistas Freyreiss e Sellow, durante os anos de 1815 a 1817, principalmente pela região litorânea, explorando do Rio de Janeiro a Bahia, de onde ele e seus acompanhantes coletaram grandes coleções, entre elas mais de 5.000 plantas, que se encontram conservadas no castelo de Neuwied. O príncipe fez cerca de duas centenas desenhos, pinturas e esboços durante esta viagem, inclusive retratando os índios puris no Espírito Santo e do Rio de Janeiro. Coletou diversos vocabulários indígenas, principalmente Botocudo, não registrando porém muitas palavras puris, apesar de ter visitado aldeias Puris próximas a uma fazenda de um furriel, em São Fidelis, onde travou um contato mais detalhado com os Puris, que tinham dois indivíduos que tinham passado a sua infância entre os portugueses e sabiam falar um pouco do português facilitando o diálogo e troca de informações. Além desse local o príncipe também colheu informações sobre os puris no Quartel de Barreiras, a margem do Rio Itabapoana, onde o oficial do posto forneceu informações sobre os índios( da obra retiramos 7 vocábulos). 24 Mapa assinalando os Municípios de São Fidélis (RJ) e de Presidente Kennedy(ES) locais de coleta dos vocábulos. 25 10)Faria, Sheila Siqueira de Castro – Doutora em História pela UFF, pesquisadora que atua no Núcleo de História Ibérica e Colonial na Época Moderna, escreveu um ensaio dentro do livro “Resgate:uma janela para o oitocentos”, sobre Fortunas e Famíliasde Bananal, no qual ao explicar a origem do nome Bananal ela cita um termo que pode ser de origem puri, incluído aqui no nosso Vocabulário. (1 vocábulo). Mapa assinalando o Município de Bananal(SP) local de coleta do vocábulo 11)Bustamente, Heitor – Nasceu Heitor em Santo Antonio de Pádua, onde também faleceu, no século XX. Escreveu o Livro Sertões dos Puris, onde revela pela primeira vez os nomes de mato e de batismo dos 26 índios puris que foram catequisados pelos capuchinhos na região de Santo Antonio de Pádua. São esses 12 nomes que reproduzimos no nosso vocabulário. Mapa assinalando o Município de Santo Antonio de Pádua(RJ) local de coleta dos nomes indígenas. 12)Lima, Francisco das Chagas Reis(1757-1832) - Nasceu em Curitiba, ordenou-se padre e atuou toda a sua vida na Capitania de São Paulo. Teve destacada atuação na catequese dos índios Puris de Queluz e dos Kaingáng da região dos Campos de Guarapuava. Escreveu um vocabulário da língua Puri, doado ao IHGB, pelo Padre Manoel Eufrázio de Oliveira, em 1843, que desapareceu na Instituição. Lima, em ofício de 14/12/ 1800 transcreve uma relação de oitenta e 27 seis índios Puris, com os seus nomes de mato e de batismo. Essa relação foi publicada por Paulo Pereira dos Santos, historiador do Vale do Paraíba e dos seus povos indígenas, no livro “Lorena nos séculos XVII e XVIII”, de onde compilamos, a qual foi retirado dos arquivos do Estado de São Paulo. Mapa assinalando o Município de Queluz(SP) local de coleta dos nomes indígenas 13)Ménéstriès, Edouard P.(1802-1861) – Jean Maurice Ménéstriès nasceu na França, onde seguiu a vocação de ciências naturais. Estudou com eminentes zoólogos franceses Georges Cuvier e Pierre André Latraille, trabalhou no Jardim Real, que pertencia ao Museu de História Natural de Paris, quando foi convidado por Langsdorff para participar da expedição ao Brasil na qualidade de naturalista, nesta época tinha 18 anos. Na Rússia ficou conhecido como 28 Edouard Petrovich Ménéstriès e é como aparece na documentação microfilmada, na Fiocruz. Participou da expedição a Minas Gerais, e em 20/7/1824,dirigiu-se a fazenda de José Lucas, há 3 léguas ao norte do Presídio de São João Batista, onde numa aldeia Puri, coletou 209 vocábulos além de uma letra de canção Puri. Esse vocabulário inédito em língua portuguesa foi traduzido do francês e está incorporado ao dicionário Puri (com 183 vocábulos, porque 26 não logramos identificar, por dificuldades na interpretação do manuscrito ) Mapa assinalando o Munic.de Visc. Rio Branco(MG) onde foram coletados os vocábulos inéditos 14)Oiliam José (1921- ) Nasceu em Visconde do Rio Branco, formou-se técnico em contabilidade e depois em Direito, participou da fundação de jornais locais, ministrou aulas no ensino médio e na faculdade, foi secretário municipal, estadual e também 29 historiador. Pertence a Academia Mineira de Latetras e escreveu vários livros falando da região de Visconde de Rio Branco(antiga São João Batista do Presídio) como: Visconde de Rio Branco, Fatos e figuras de Rio Branco, Visconde de Rio Branco – terra, povo e história, Leopoldina, Os indígenas de Minas Gerais, entre outros títulos. No vocabulário entra somente com o nome de um indígena Puri. Mapa assinalando o Município de Visconde de Rio Branco(MG) local de coleta dos vocábulos 15)Magalhães, Henrique Vicente Louzada – Nasceu em São João Batista de Bragança, em Portugal, no século XVIII. Itamar Bopp informa que foi êle um dos precursores da plantação de cana no distrito de Vargem Grande,em Resende. O Capitão Comandante Henrique Vicente esteve presente e tomou parte 30 ativa em diversos momentos da Freguesia de Campo Alegre e também da fundação da Villa de Resende em 29/9/1801. A pedido do Conde de Resende, em 1797, foi a Aldeia de S. Luiz Beltrão, na fronteira com Minas Gerais, para levantar ”todos e quaisquer produtos que produz a indústria dos índios deste distrito, compreendendo nos referidos produtos as armas (...) seus instrumentos músicos (...), os seus vestidos, ornatos, (...) seus móveis domésticos, e (...) remetesse eu uma relação com cada remessa onde declara o nome vulgar de cada produto(...)” são os 8 vocábulos desse levantamento que publicamos. Mapa assinalando o Município de Resende (RJ) onde foi coletado os vocábulos 31 16)Freyreiss, Georg Wilhelm(1789-1825) – Esse naturalista alemão especializou-se em ornitologia. Era caçador exímio e empalhador, trabalhou como camareiro de Langsdorff em sua viagem da Alemanha à Russia, e de lá, saindo de São Petesburgo, veio em agosto de 1813, para o Brasil, sendo recomendado ao Sr. Lourenço Westin,Consul da Suécia e Noruega no Rio de Janeiro, que lhe forneceu os meios necessários para fazer as coleções de História Natural. Viajou, primeiramente, com Eschewge por Minas Gerais, tomando contato com os índios Coroados. Acompanhou, posteriormente, o príncipe Maximiliano de Wied, na maior parte de sua viagem pelo litoral (1815-1817). Enviou para o Museu Westiano importantes coleções de aves (920), mamíferos (63), espécies vegetais (850) e sementes (400) entre outras contribuições. Morreu na Bahia, em 1825. Deixou um manuscrito escrito em alemão, pertence a Academia Real de Ciências de Estocolmo, onde aparece 26 vocábulos Alemão- Puri, os quais traduzimos do alemão, e figuram neste Vocabulário. 32 Mapas assinalando os Municípios de Visconde de Rio Branco(MG) e São Fidelis (RJ) 33 17)Rey, Philippe ( ?) - Veio pesquisar no Brasil, na Província de Minas Gerais, região do Rio Doce, em 1884. Visitou a aldeia de Etueto, onde entrou em contato com os Puris. Uma velha senhora Puri foi a sua principal informante dos costumes e do vocabulário que ele transcreveu no Bulletin de la Societé d'Anthropologie de Paris (tomo 3, vol.7, 1884, páginas 97-101), onde constam 122 vocábulos, dos quais logrei traduzir 120. Mapa assinalando o Município de Santa Rita do Itueto (MG) onde foram coletados os vocábulos 34 18)Ehrenreich, Paul(1855-1919) – Nasceu em Berlim, estudou antropologia na Alemanha. Viajou ao Brasil, indo a Região do Rio Doce,nos anos de 1884-1885, onde travou conhecimento com os povos indígenas Puris e Botocudos. Essa primeira viagem ao Brasil resultou na publicação de dois textos: “Über die Botokuden des Rio Doce” e “Die Puris Ostbrasiliens”. No segundo texto existe um pequeno vocabulário que ele coletou quando visitou as famílias Puris que moravam a margem do Rio São Manoel, tributário do Rio Manhuassu, em 1885, próximo a fazenda Leite. O seu informante foi o cacique Puri e ele teve o auxílio de um guia que serviu de intérprete. Dali extraímos os 26 vocábulos que constam no Vocabulário. Mapa assinalando o Município de Mutum(MG) onde foram coletados os vocábulos 35 PARTE II VOCABULÁRIO TABELA DE CORES A Torrezão, Alberto Noronha A Martius, Karl F. P. von A Dom Pedro II A Fonseca, João Severino da A Eschewege,W.L.V A Rezende, Francisco de Paula Ferreira de A Wied, Maximilian, Prinz von A Rodrigues, Aryon Dall’Igna A Faria, Sheila Siqueira de Castro A Bustamente, Heitor A Lima, Francisco das Chagas A Ménéstriès, Edouard P. A Oiliam José A Magalhães, Henrique Vicente Louzada A Balbi,Adrien A Freyreiss, Georg Wilhelm A Rey, Philippe A Ehrenreich, Paul 37 LETRA A abacaxi, ananás – nanrinabelha - butan-bakè abrir - brâ acender – kandú acender – pothèh-gatchin achar – iah adoecer - kondón agarrar - iahga água – m’nhâmã água – mniamâ(ng), mniamà água – nhaman água - náma (obs : n nasalado) água – ignamà água – nhama água - niaman algodão – té où alma, espírito – tutak alma - laman amamentar – ignattà – orbà amanhã - oèrâ amar - neka-ni-teu amar - macapon amarelo – putuhra amarelo – bethlúnuna amarelo – kot'aú amarelo – mlin bacua amargamente - tammathih amargo – kandjuh 38 amigo - opé andar – kehmûn andar – tlamun anta - pennân anta – tenân anta, tapir – penâng anta – pénam anta – poèna anus - utang ar, vento – nam d'jota ar - omlè arara - djasvatahra arara – maráre arara – inhamatára arara - jabotara arara – attâra arara – batourà arco - ohmrin arco – prinî arco - mirining arco - homrim areia – gavi-ly areia - cavize arrancar – ton arroz - mem'rina árvore - mpó árvore – bondjára árvore – bô árvore - bocara assar – mbôri atado – timirî atingir, alcançar - galing 39 atirar, jogar - camaring aurora - hopêdzotêna avô - antah avó - titinhan avô e avó – tá avô - tahe azul – beroròh azul – prio aná azul - pessarekă 40 LETRA B baixo – dora-koara banana maça – baoh banana - po barba – sorêpêda barba – to pôerà barba - oropira barbado - doquê barbado (macaco) – tokeh barco - mbo barriga – tikim barriga – ti qui batata – churumûm batata – saramun bater - pô batizar – nhamanconcusa baiuna beber - tch'mbá beber – gambá beber - niamba bebida fermentada de milho - catipueira beiço - tsché beiço - sóre-pê beija-flor – chindêda beija-flor – ndãde beija-flor - tsipodera beijar - aprêbanbana beijo - bâna boca - tschoré boca – sôre 41 boca - schorèh boca – txôre (vocabulário comum a Puri, Coroado e Coropó) boca – chàra boca – jora boca - sori bocaina - djareh boi - tapira boi – tapira boi – tapir boi – tapír boi - tapira bom - schuteh bom, boa – thammatih, gamung bom – brittà bom - beca bonito - schuteh bonito – matou bonito - malo borboleta - simpreùda borboleta - prön botocudo - racê braço - iacareh braço - cocóhra braço – coára braço – corà choù prey braço - cocuara brajahuba (palm.) – pahtan branco (homem) – haranjúa branco (cor) - ona branco (cor) - beorona branco (cor) – ohkarôna branco – bégotara 42 branco (cor) – pótana brejaúba, brejaúva, ariri, iri(palmeira) – prinà ké bugio, guariba – to kè 43 LETRA C cabeça - nguê cabeça - guèh cabeça – anguê cabeça – n'gué cabeça – anque cabeça – ningue cabeça e cabelo – goêy cabelo - quê cabelo - guê cabelo - mgue caçar – copran caçar, correr – ourai cacau - tembóra cachaça – canojêna cachaça – cor(?)jon cachorro - chindê cachorro - shindeh cachorro, cão – joare cachorro, cão – soudey café – pahrahda café - niaman-ouan cair – duthàna cair – là pranà cair, pôr do sol - schambòna caititu - sotakon caititu – sotlan caititu - chutlan-con calor – prehtôma 44 caminho – chinô caminho – tsinna caminho – sanà cana de açúcar – tupânãriké cana de açúcar – capuna cana de açúcar – tubanna canoa - bopê cantar – ndl'ôno cantar - gleureu capim - chipampeh capivara – bodaqueh capivara - botokjã capoeira – chicopó capoeira (ave) – tsicopro (pode ser a ave chamaeza ruficauda) cara humana, figura – adarà carne - arikê carne – hanni-ké carne – haniké carne – aré ké casa - guárá casa, cabana – guará vel cuari casa - scheù-me casa - nguára casa, cabana, choça – cuari casa - guara casado - simial casar – djeeh casar - cimiana casca – popeh cascata – niamancatsega cavalo – cavara 45 cavalo - carú cego - ahmripapúh céu - ocòra (obs. no texto alemão “das o dunkel” – o escuro) céu – corà céu – olada chama – botè kè chamar - còmau chapéu – guênana chicote – tapira pèh chorar - péô chover – nhãma ku-uh chover – ignamà hoù chover - kchu chuva – nhamangohúma chuva – manian cohu cinza – botè d'ou cipó – m'bra téhî cobra - shahmûm cobra – samman cobra-cega – thinà ton colar de dente de macaco – tan goâché colérico – kochna colo, pescoço – te tou colorir – touà tounà comer – maschê comer – tcker comer – chè contar – pikinda contente – aripòu aguerà conversar – tschére bacoiah conversar - cambôna coração – tatakk 46 corda – tumah corpo humano - immih córrego – nhãmanrúri cortar – lintschih cortar – lò costela - prourà couro – peh coxa – cathèra coxa – têrà cozinhar – à souà criança – hereuma criança – hereumᾰ criança - sambee cruz - tupan curar (eu curo) – ah ndond cutia – bohkôn cutia - baco cutia – pà cou 47 LETRA D dançar - cocêbundana dançar – gleureu dardo, seta (?) - baüàh dedo – sehabrera dedo – prê prê deitar – katahra deitar - tara dente - utsché dente – tsé dente – djè dente – echey dentes - tse dentes - tchéh dentro - kschê deus - tupã deus - tupã deus - tupang deus - dokôra deus – tupan deus – tupan deus – tupan deus – toupàn dia - opeh dia - vera dia – dzanêmuda dia – bricca dia - vemo diabo – ahndl'ahman 48 diabo – tlong-ah dinheiro – mretetêno doente - cadando dois – curiri dois – ourê râ dor – kuandom-dó dor - kuandom-do dormir - katahra dormir – thára dormir – gamung dormir - tara 49 LETRA E em pé - pl'euák entanha – kopahra enterrar, sepultar – goâ chey vejo entidade indígena - nhaueira erva - spanguéh erva - schapúco escuro - arena espingarda – bôah espingarda – bohá espingarda – pûh ou mbauá espirrar – bokè tê esquilo – vê chey estrada – chiman estrangeiro - tàgnié estrela - chúri estrela - melikô-na estrela – tsùre estrela – melinkoena estrela – nikinda estrela – méréconà estrela magma – thiùhli estrela pequena - miricòdha eu – ah eu – gâ 50 LETRA F faca – hum'ran faixa em que abriga(carrega) os filhos – pà kè falar – koiah falcão, gavião – màrú farinha – makiphara feder – choù feijão – chumbêna feijão - tsabena feio – krohkon feio – matou con femea – t(?)rema ferir - capòh ferro – hum'ran ferro – guamaratèh ferro – còmaran fiar – tèouti filha – chambé filha - mbaima filha – shambé boêma filha – schambé-boëma filha - pombey filho - chambé filho - shambé filho – sambê filho - schambé flecha - aphon flecha - obouug flecha – pún 51 flecha – ariníng flecha (escrito frecha no original) - põm flecha - pooni flor - pl'okeh flor – pou baina flor - canapénêma flor - penenan floresta - montay florzinha - pô-pâna fogo - boteh fogo – pothéh, pollach fogo - potê fogo - potê fogo – poté fogo – pote fogo – poté fogo – boté foice – hum'ran folha – yòpè folha da palmeira brejaúba, brejaúva, ariri, ou iri - tûni folhas - djop'leh fome - temembôno fome – taim bòna fome - tenbom força - mehtl'on frio – nhamaitú frio – krim frio – brit tou còn fruta – mor-keh fumar – bokè chè fumo - pokeh fui – mahmûm 52 fundo,profundo – dora-koasa 53 LETRA G galinha – coru hêre gambá – slháriuô gambá – saro ey gente branca - peróna gente preta – pehuana gordo – ourounà tà gostar - tl'amatl'i grande - rune (fr.) grande – orun grande – ourounà gritar – cochà guerra – guascheh guerra – mligape 54 LETRA H hoje – miti homem – hakorrema homem - guaéma homem – kuai-ma homem – cohêna homem – coaimá homem - coema homem branco – araijo beorono, rayon homem branco – raial orutu (pessoa valente) homem negro – tapanhô 55 LETRA I intestino – pec carè ir - moun irmã – salte irmã – sattà é maêma irmão – schahtâm irmão – schemaung irmão – makascha-jtane irmão ou irmã – tsatê irmão – mekataschone irmão – satle irmão – sattà é goénxà 56 LETRA J jacaré – gouarâ râ jacu - satlan jacucaca – schák-on jacuguaçu – t'erlan jacutinga – pittah jaguar - paüân jaguatirica – jogót-ahmúm jaó – mboré jaó – ambori jararaca (gên. brothrops) – ara rò javali – sutlan (o autor se referia ao queixada - tayassu pecari) joelho – tuonri joelho – matouri jovem – guaéma jovem, rapaz – ejé mònâ 57 LETRA L lagarto - appehrtô lagarto - – tlacâhra lagarto (lacerta ameiva) – gouarâ lago – niaman luralagoa – nhãma-rorá lagoa - pon-hom laranja – bioké leite – nhamanta leite - namante levantar – ml'itôn levar, trazer, usar – à ney lindo – schuteh língua – toppeh língua – thompé língua – hamá (Puri e Xopotó) língua – topé língua – topey longe – arípa longo – tamariponham (ver vocabulário noite) lontra – bànàrà lua – petahra lua – phethania lua – petãra lua – pitara lua – petan lua cheia – pêtan ourouna lua minguante – pêtan à cayonnà lua nova – pêtan orou 58 luz – poteh 59 LETRA M macaca - pára macaco – tanguah macaco – tanguá macaco – tanguâ macaco, mico – tan gouà macaco da noite – bâ rit ti macuco – shipahra macuco – spara madeira,lenha - umbòh madeira – ambo madeira,pau – am bô madrugada – vemudah mãe – inhan mãe – titschêng (e nasalado) mãe – ayam mãe – inhãn mãe – anha mãe – ayam mãe – aiän mãe – nian mãe – agnan magro – còrò tey mais, em maior número – o ròu mama – y gnatà mama - mniatá mamar – nhamantá - hm'bá maminha – nhamantah mandioca – veijuh 60 manhã – tuschàra mão – chapeprera mão – schaperré mão, dedo e pé - sápre mão – core mão – schaperre mão – choù prey marchar - dorâ mas – makim mata (com o ferro) – môm'ran matar (com o pau) - mopô mato - bondé mato virgem - tschóre mau – krohkon mau – taschitangeli mau – corcon mau – brittà còn meio dia – Hhuáratirukah meio dia – guaratirucáh meio dia – nopêungûranacá meio dia – opey gorà ocuà mel – butan mel – bujan mel – pòtan menino - oronmatê meu – ah meu – ei milho – maki moça – mbl'êma schu teh mono – pahra montanha ou monte – pre-dyóta montanha – prino 61 montanha – ourourou morar – lekah morcego – shinâli morcego – t'chi mirî morder – trchemurung morder - tschimurung morrer – mbôno morrer – ambô - nam morrer – dzondlan morrer – ambo-nam morrer – làn morte – nédlan muito – tléra mulher – mbl'êma mulher – mbaima mulher – boëmann mulher – bêma mulher – boëman mulher grávida – grittî música – canarêmùndê mutum – tsibulla mutum do sudeste ou mutum do bico vermelho – t'chà cou 62 LETRA N nadar – niaman catsma nadar – ignama lê não – d'jere ou con – empregado como negação nariz – ahm'ni nariz – ingni nariz - inhi nariz – nim nariz – nhè nariz – ne nariz – i gnoiy navalha – morandèh negro – beungàna negro – tapa gnè névoa – ignamá êtte nhambú – shaprúra ninho – guara bakete (casa para colocar ovo) noite – mripôn noite – mirribauana noite – tamariponham noite – mnipaunde noite – toscháre noite – moripona nuvem – huerahschka nuvem - haèragga nuvem – cothâno 63 LETRA O odiar - schtengeli olho – mri olho – mirih olho – miri olho – omli olhos – mnin olhos – miré ombro – tabbáh ombro – ourê onça – pon-na onça – pon-han onça – ponuan onça – pama com onça negra, pantera negra – pàmà pèoan orar – tupan bos (?) orelha – bipihna orelha – pipinda orelha – bipihna orelha – pipera orelha – pennà osso – am'ni osso – ammi ouriço-cacheiro (coendu prehensilis) – hóu hou ouro – mretetêna ouro – nmaranapèhna ouro – mirê tá tey ovos – kè 64 LETRA P paca - arotah paca – orotó paca – roto paca – orà tò padre – tupan pai – attéh pai – ahré pai – rê pai – jare pai – ahré pai – attèh pai – are pai - chârè palavra – boacé palmeira – mundsonke palmito (palm.)- ehkah papagaio (jurujuba) – shi trohra papagaio – chiclóra papagaio – tlora parir, dar à luz – teӯ parte inferior do peito - chàman passarinho – chipú pássaro – tehipùtê pássaro – tsipoté pé – chapêprêra pé – schabrera pé – conro pé – txapere 65 pé – supre pé - choù pedir – mapro pedir – ga pi pedra – uk'huá pedra – aldoa pedra – cuá pedra – atloᾰ pedra – okua pedra grande - cuarune (u francês) pedra pequena – cuaté peito – puiltha peito – piura peito - poëra peito de mulher - nhamatá peixe – nhamaquê peixe – miamã-kjä peixe – niamke pena – chipupé pena – schibubéh penas,pelos,pele - pé pênis – seheng pequeno – brirecá pequeno – brinc pequeno – criquiâ mirê perna – katehra perna – tschàra-aüra perna – cathêda perna - d'jorá pescoço – thong pescoço - goáre poeira – alkeh 66 pombo – schandô pombo – d'jendokou pombo – sau douà porco – sotanxira porco – clacida porco – chorà cou porco castrado – açohtl'axira pote – pon preá – morô key preguiça – anà preto – pehuôno preto – tenhô preto – huana preto - tânghuană preto – pèoan profundo – louarpà dey pud.mutieris – tocoh pud.hominis – ashim pular - guaschantl'eh 67 LETRA Q quati – schamutan quati – samoulan quati – sal tan queimar – d'ôu queixada – sôtan queixo – cocoanda queixo – tomatse quente – brit tou quixerenguegue – peh'oh 68 LETRA R raio – nhamantáran raio – ignamá boté ramo – pôtl'ica ramo - potihlica rapadura – capôna raso,curto – tinicà là oaï rede – bêtá rede – beta rede – mêtà relâmpago, trovão – nhamam preri relâmpago – nhamanmnemunbrùme relâmpago – ignamá migò remo - bocanacharãna respirar – tathéh restilo – canjâna rio – mnhãma-rôra rio – nhamantuza (francês) rio - náma (obs : n nasalado) rio sinuoso (rio paraíba) – banani (tradição local em Bananal - SP) rir – l'ipon rir – ari pòu rosto - poréh roupa - antuh rusga – guaschê 69 LETRA S sagui - mirité sal – horvi saltar – guaschantleh sangue – ahtl'im sangue – krim sangue – sly hà santo – tupan sapo – shaluh sapo – gân coù sapucaia – lonke sauá (macaco) – beht-amûm seio - mniatà seio – niamala serpente – chà moui serra – prè-d'jekka serra, grupo de montanhas – ourourou nà seta - arining sim – ta sim – oà sobrancelha – mnin-hoda sobrancelha – mirioda sobrancelha – miré orà sol – oppen sol - poopê sol – hopê sol - ope sol – aopé sol – oppe 70 sol – opey soltar, largar - pônà sono – tárana suar – are pò 71 LETRA T tabaco – boqueníchuna tabaco – poke tamanduá bandeira – ouroucou tamanduá mirim – t'chà miri taquara – uhtl'na tardinha – toschá tardinha – toshora tatu – tutú tatu – tlou tlou tatu – eerlòu terra – uchô terra – guaschèh terra – aje terra – ache testa – poreh testa – pórê testa – mnin-pèda testa – poèra testículo – schimbacci tio – ináh tio – magine tiro – capùna tornozelo do pé – to urê tossir – tòker lan toucinho – ahnhimim toucinho – nmnimi trepar (em árvore) – bocuah três (sentido de muito) - prica 72 tronco – pou-rèna trovão – nhamanmudórum trovão – merendora trovejar – tupan ruhuhó trovejar – ignamá tà trovoada – niaman mrendora tucano – chiarandó tucano – tsironda tucano – àcau tou tumbaca (pássaro) – kupan 73 LETRA U um – i-páin um – omi um – chien(?) um – ourê umbigo – kah'ira umbigo – cahira unha – chapepreraque unha – schabrèra peh unha – choù préy pè útero, ventre- tiquing 74 LETRA V vagina – taccóh valente – raial orutu veado – nóm'ri veado – iómré veado – nymlîh veado – iomlin veado – chará mirî velha – tsota velho – tahé velho - schatàma velho – tahê velho – tahé venta - nim-rêgna vento – nirendsona vento – vini d'jora vênus, tarde (vesper) – tuschahih verde – tong'ona verde – tòngonna verde – takorekă verde – coraca vermelho – bethlàro vermelho – pek'ulüt vermelho – tlamura vermelho – péclourou virgem (moça) – ejé tòna voar – gabloh voar – entsomun voar – uanuaramon 75 você – dieh 76 EXPRESSÕES NA LÍNGUA PURI acenda o fogo – poteh kanduh acender o fogo – poϑèh ϑandú água está fervendo – munhãmá pre-htôn cala a boca – kandl'ô cheirar bem – an nà círculos pequenos azuis pintados na maça do rosto – amboracauena (francês) como se chama a sua mãe? - titscheng nianitschoh cortar a árvore – bô grô dá-me de comer – canamanpumavêgue dar de mamar – nhamatãcambâna de quem é a criança? – chambey marà ey? estar triste – thamaring tong estou cansado – demathême estou com sono – matárahime estou indo – gà entò eu fui-me embora – ah mahmirm eu moro aqui – ah! Iekah eu não – gâ né eu não entendo o que é? – gâ né cogà tâ câ? eu quero comer – gâ nà chè expressa a quantidade – atipó kãkúm farinha de mandioca – bihuh fazer fogo – bo té té fogo apagou – poteh ndranfruta cítrica – cahiramnuna 77 fruta cítrica ácida – tariniàna há muito tempo passado - jombey há muito tempo que ele morreu – jombey lan ir embora – endomo me dê isso – cò poù mostre-me o caminho – chinacaçanguê o que tem que chorar – nimbò péò o tempo está ruim – oh púeráschka porque está triste? – nat carcun? quando você vem? – o atá gonàrà? quebro-te a cabeça com um pau – guê ah mopô quero beber – harumbaùa quero beber cachaça – ah canjana muiá (ah canjana rumbáo) ser vivo – guaima thamathih subir numa árvore – bô kènan tabaco, fumo – póke tenho saudades da floresta – bocara ma carecun ter sede – igmambà bà gè vai buscar água para eu beber - inhamanmuiámambaba vá-se embora – má-ndohm! Venha cá! – klen-gau vou-me embora – ah! Ndômo! 78 PARTE III PALAVRAS RETIRADAS DE ARQUIVOS PAROQUIAIS, BIBLIOTECAS E OUTRAS FONTES A) BIBLIOTECA NACIONAL: 1) Manuscrito 7,4,45 n.3, de 1797, contendo palavras puris colhido na Aldeia de São Luiz Beltrão, em Resende, por Henrique Vicente Louzada Magalhães: NOMES EM PORTUGUÊS NOME EM PURI rede grande pratatagna sacos com seus cordéis copruen(?) a tanga dos homens pq iapã a tanga das mulheres atupa arco de paus ? Com seu cordel cumrim flecha de chopa? De taquara mire(?)n lim flecha de pelota puêrê(â?) flecha de farpa curixa B) TOMBOS(MG): 1) Palavra tradicional na região de Tombos(MG) cuja a origem se atribue ao idioma puri: NOME EM PORTUGUÊS NOME EM PURI Que fala muito catuné 80 C) NOMES PRÓPRIOS PURI RETIRADOS DE ARQUIVOS PAROQUIAIS E LIVROS: H – homem ; M – mulher 1) Aldeia de Queluz – São Paulo – 1800 – Relação feita pelo padre Francisco das Chagas Lima: Chanin (H) Axiquá (M) Putú(H) Ahupan (M) Apaguè (H) Tyian (M) Samberahá(H) Xicá (H) Mbò(M) Paó ahua(H) Tipo'a(M) Ianigui(M) Ûahú(M) Puhihó(H) Ahia(M) Munhá(M) Iógue(H) Aixaguá(H) Tiye(M) Cassaguè(M) Puhê(M) Machê (H) 81 Tyxi(M) Safuí(H) Timbini(M) Tiyá(H) Iaapaigna(H) Vaxú(H) Cop'á(H) Týgue(M) Xupi(H) Xíque(M) Págone(H) Cohen(H) Sipatý(H) Aguí(M) Goaguehen(H) Cuguí(M) Xigú(H) Tipy(M) Vúgui(H) Apagu(H) Púgui(H) Vty(H) Ondé(H) Amaton(H) Pehuam(M) Aguè(M) Bíuve(M) Andè(H) Quihi(M) Chumbúie(M) Pahihen(H) Egú(M) 82 Xupita(M) Axicú(H) Massugú(M) Guaxipé(M) Taxoé(M) Goaguè(M) Upí(H) Puxina(H) Agui(M) Tanhá(H) Xupi(M) Tipohó(M) Quixugo(H) Xágue(H) Fyhû(M) Utaá(M) Cumbá(M) Hiapé(H) Duva(M) Soguè(H) Hambi(H) Paóagú (M) Xahè(H) Pocá(H) Puhi(M) Penho'(M) Tiye(M) Saque (H) Oahú(M) 83 2) Aldeia de Stº Antônio de Pádua – Rio de Janeiro – 1832 – Relação retirada do primeiro livro de Batismo: Aparãn(H) Binni(H) Daque(H) Rané(H) Zengoa (M) Capora (M) Chapu(H) Pun(H) Cabito(H) Bituro(H) Farni(H) Purni (H) 3) Puris de Feijão Cru(Leopoldina – Minas Gerais) – Nome informado por Francisco de Paula F.Resende no seu livro: Carachucha (H) 4)Puris de São Luiz Beltrão – Diversas fontes: Mariquita (H) 5) Freguesia de São João Batista do Prezídio - atual Visconde do Rio Branco – MG – 1814 – Informado por Oiliam José no seu livro: Ingir(H) 84 FONTES E REFERÊNCIAS BIBLIOGRAFIAS: FONTES: Biblioteca Nacional Seção de Manuscritos: documento 7,4,45 n. 3 - de 1797 - LOUZADA, Henrique V. .Relação dos produtos dos índios da Aldeia de São Luiz Beltrão do Distrito da Freguesia de Nossa Senhora da Conceição de Campo Alegre situado na parte setentrional junto ao Rio Negro divisa de Minas Gerais. Fiocruz Setor de Arquivos Microfilmes: Depositário AACR-SP; Notação: 1.A(B.K.), 15 páginas, microfilmadas. MÉNÉSTRiÈS, Edouard P.- Vocabulários e termos indígenas das tribos Purrhys, Coropós, Mageskerly, Coroatos e Botocudos de autoria de E.Ménétriès. Rio de Janeiro, 1822-1823. BIBLIOGRAFIAS: 1- BALBI, Adrien. Atlas Ethnographique du globe ou classification des peuples anciens et modernes d'apres leur langues. Paris: Chez Rey et Gravier Libraires,1826. 85 2 – BUENO, Francisco da Silveira. Dicionário Escolar da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: FAE, 1968. 3- BUSTAMANTE, Heitor. Sertões dos Puris. História do Município de Stº Antonio de Pádua (comentada e documentada).Niterói: Casa do Homem de Amanhã, 1971. 4 – EHRENREICH, Paul – Die Puris Ostbrasiliens. In Verhandlungen der Berliner Gesellschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte. Berlim: Verlag von A.Asher &Co., 1886. 5 – ESCHEWEGE,Wilhelm Ludwig von . Jornal do Brasil, 1811-1817: ou relatos diversos do Brasil coletados por expedições científicas . Belo Horizonte: Fundação João Pinheiro, Centro de Estudos Históricos e Culturais, 2002. 6 – FARIA, Ernesto. Dicionário Escolar Latino- Português. Rio de Janeiro: MEC/Deptº Nacional de Educação, 1955. 7 - FARIA, Sheila Siqueira de Castro. Fortuna e família em Bananal no século XIX, in Resgate, uma janela para o oitocentos. Ensaios. Organizadores: Castro, Hebe Maria de Mattos e Schnoor, Eduardo. Rio de Janeiro: Topbooks Editora, 1995. 8 - FONSECA, Fernando V. Peixoto da . Dicionnaire Français-Portuguais Apollo. Paris: Larousse, 1991. 86 9 – FONSECA, João Severino da. Viagem ao Redor do Brasil (1875-78).Rio de Janeiro: Bibliex,1986. Volume 2. 10 – FREYREISS, Georg Wilhelm. Reisen in Brasilien.Biblioteca e Instituto de Estudios Ibero- Americanos de la Escuela de Ciências Econômicas. Estocolmo, Suécia, 1968. 11 - GUIMARÃES, João Joaquim da Silva. Diccionário da língua geral dos índios do Brazil, reimpresso e augmentado com diversos vocabularios e offerecido à sua majestade imperial por João Joaquim da Silva Guimarães, natural da Bahia. Bahia: Typographia de Camillo de Lellis Masson & Cª , 1854. 12 – JOSÈ, Oiliam. Visconde do Rio Branco. Notas para a sua história. Visconde do Rio Branco: Oficinas Gráficas da Papelaria Império,1952. 13 – KELLER, Alfred Josef. Michaelis: Minidicionário alemão-português, português-alemão. São Paulo: Cia. Melhoramentos, 1996. 14 – LIMA, Pe. Francisco das Chagas. “Notícia da Fundação e princípio d'esta Aldêa de São João de Queluz (cópia extraída do Livro 1º do tombo da Freguesia de S.João Batista de Queluz, Província de São Paulo)”. In RIHGB, tomo V, 3ª edição, p.72- 76. Rio de Janeiro: Typographia Universal de Laemmert e Cia, 1843. 87 15 – LOUKOTKA, Čestmir. La família lingüística coroado. Journal de la Société des Americaniste. 21:2. pág.373-398, 1929. 16 – MARTIUS, Karl Friedrich Phillip von. Glossaria Linguarum Brasiliensum. Erlangen: Druck vom Junge & Sohn, 1863. 17 - NUNES, Eduardo Borges. Abreviaturas Paleográficas Portuguesas. Lisboa, Faculdade de Letras, 1981. 18 – PONTES, Manoel José Pires da Silva. Vocabulário in Revista do Arquivo Público Mineiro, ano 9 vol.1 e 2, págs. 159-174. 19 - REIS, Paulo Pereira dos. Lorena nos séculos XVII e XVIII . Lorena: Fundação Nacional do Tropeirismo/ Centro Educacional Objetivo, 1988. 20 - _____. O indígena do Vale do Paraíba: apontamentos históricos para o estudo dos indígenas do vale do Paraíba paulista e regiões circunvizinhas. São Paulo: Governo do Estado, 1979. Coleção paulística; v.16. 21 – REZENDE, Francisco de Paula Ferreira de.Minhas recordações. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1987. 22 - REY, Philippe Marius. Notes sur les botocudos et sur le purys. Bulletin de la Societé d'Anthropologie t.3 vol. VII. Paris, 1884. 88 23 – RIBEIRO, Eduardo Rivail. O catecismo Purí do Pe. Francisco das Chagas Lima. Cadernos Etnolingüística. Volume 1, nº 1, jan/2009. http:// www.etnolinguistica.org/vol 1:1 24 -ROCHA, Levy – Viagem de Dom Pedro II ao Espírito Santo. Rio de Janeiro: Departamento de Imprensa Nacional, 1960.1ª edição. 25 - ____ . Viagem de Dom Pedro II ao Espírito Santo. Vitória: Arquivo Público do Estado do Espírito Santo, 2008. 3ª edição. 26 - RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Línguas brasileiras. São Paulo:Edições Loyola, 1994. 27 – ROUSÉ, Jean e CARDOSO, Ersílio. Dicionáios Bertrand. Francês-Português. Venda Nova: Bertrand Editora, 1986. 28 - TORREZÃO, Alberto Noronha. “Vocabulário Puri” in Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, tomo LII. Rio de Janeiro: Laemmert e Cia., 1889. 29 - WIED, Maximilian, Prinz von,. Viagem ao Brasil(1815-1817). BH: Itatiaia; SP:USP, 1989. INTERNET: http: //www.br.wikipédia.org.br 89 http: //www.pt.wikipédia.org.br http: //www.fr.wikipédia.org.br http://biblio.etnolinguistica.org/ http://translate.google.com.br/ http://www.siaapm.cultura.mg.gov.br 90 http://biblio.etnolinguistica.org/ http://www.siaapm.cultura.mg.gov.br/ http://translate.google.com.br/ ANEXO 1: CANÇÃO PURI INÉDITA Na expedição científica de Langsdorff, a Minas Gerais, em 1824, Eduoard Ménétriès, que o acompanhou como naturalista, foi responsável pela coleta de uma canção Puri, inédita até hoje, que ouviu na sua ida a aldeia Puri que ficavam próxima a fazenda de José Lucas, que reproduzimos abaixo, em tradução livre: Puri: Bôra tou hè, ambò marù hè Agna ambò tè màrú chè Romanou tou hè Romanou(?) Alau(?) gue hè Francês: L'arbre arraché, du bois avec l'aigle Maru chè**fais dubois pour manger Arrachour des patates avec un bois Português: O falcão* arrancou da árvore a madeira O falcão serve da madeira para comer Arranca as batatas com a madeira Obs.: *A tradução para falcão se ajusta melhor para a palavra Puri marù. **No segundo parágrafo o autor coloca o nome marù (águia - em Puri) no texto francês. 92 ANEXO 2: Vocabulário de Edouard Ménétriès VOCABULÁRIOS INDÍGENAS REDESCOBERTOS APÓS 186 ANOS Durante os anos de 1822 a 1824, o naturalista francês Jean Maurice Édouard Ménétriès (1802-1861) participou, como zoólogo e lingüista, de várias expedições no Rio de Janeiro e Minas Gerais, acompanhando o barão, de origem alemã, Georg Heinrich von Langsdorff (1774-1852), cônsul da Rússia no Brasil e cientista renomado, no Brasil e na Europa. Na expedição empreendida em Minas Gerais, nos anos de 1824-25, onde percorreram, em 10 meses, 1000 quilômetros um dos objetivos era entrar em contato com as populações indígenas locais para observar os seus costumes e tomar contato com as suas línguas, através da coleta dos seus vocabulários. Durante o mês de julho de 1824 a expedição percorreu as regiões do leste mineiro próximas ao Rio Pomba, afluente mineiro do Rio Paraíba, onde viviam povos indígenas Coroados, Coropós, Puris e Botocudos, aldeados ou nas matas. Foi nesta ocasião que o pintor alemão Johan Moritz Rugendas (1802-1858), que 94 também fazia parte da expedição como artista, fez as suas pinturas dos perfis dos Puris, os Coroados, Coropós e Botocudos, retratando-os também em diferentes situações sociais como: ponte de cipó, canoa de índio, dança dos puris, enterro, índios numa fazenda, encontro de índios e viajantes europeus, índios em suas cabanas, caçada de onça, etc. A estada na Aldeia de Pomba, no Presídio de São João Batista ( atual Visconde de Rio Branco) e no arraial de Santa Rita deu oportunidade de encontro dos viajantes, principalmente com índios Coroados e Coropós, já em maior contato com os civilizados e morando nas proximidades. No dia 20 de julho de 1824, Édouard Ménétriès, o botânico alemão Ludwing Riedel (1791-1861) e o Rugendas (1802-1858) são enviados por G. H. Langsdorff a uma fazenda, cujo proprietário se chamava Lucas, a cerca de 20 quilômetros do Presídio de São João Batista, onde poderiam colher notícias mais detalhadas dos índios Puri. São durante e após essas andanças que Édouard Ménéstriès vai elaborar um caderno de 15 páginas contendo anotações sobre os vocabulários de 5 sociedades indígenas: Puri, 95 Coroado, Coropó, Botocudo e Maxacali. Reproduzimos abaixo apenas o vocabulário Puri desse caderno escrito por Ménéstriès e que hoje se encontra microfilmado na Fiocruz, de onde nós o tiramos do anonimato. As dificuldades de leitura do manuscrito foram razoáveis e não logramos entender significado correto de 26 desses vocábulos devido a letra do manuscrito que sugeria mais de uma interpreção ou não dava condições de entendimento correto. Estas palavras vem com um ponto de interrogação dentro de um sinal de entre parênteses(?), ao lado delas, indicando: ou que não foi possível saber o que o autor escreveu ou então que é possível mais de uma interpretação para o que está escrito. Em alguns casos corrigimos o autor, que no manuscrito escreveu palavras faltando letras ou identifica, no caso de animais, os nomes errados. Essas 26 palavras não entraram no dicionário Puri. Foto do microfilme com o ínicio do vocabulário Puri (foto do autor) 96 LANGUE D'INDIES NATION PURRHYS - EDOUARD MÉNÉTRIÈS FRANCÊS PORTUGUÊS PURI 1 – Dieu Deus Toupàn 2 – ciel céu córa 3 – Terre Terra Ache 4 – Lune Lua Petan 5 – eau água ignama 6 – feu fogo boté 7 – vent vento vini d'jora 8 – Soleil Sol Opey 9 – étoile estrela méréconà 10 – pleuvoir chover ignamá hòu 11 – éclair relâmpago ignamá migò 12 – foudre raio ignamá boté 13 – tonner trovejar ignamá tà 14 – brouillard névoa ignamá êtte 15 – midi meio dia opey gorà ocuà 16 – Nouvelle lune Lua Nova Pêtan orou 17 - Pleine lune Lua Cheia Pêtan ourouna 18 - Declin de lune Lua minguante Pêtan à cayonnà 97 FRANCÊS PORTUGUÊS PURI 19 - tete et cheveux cabeça e cabelos goêy 20 – front testa poèra 21 – yeux olhos miré 22 – soureil Sobrancelha miré orà 23 – nez nariz i gnoiy 24 – oreille orelha pennà 25 – bouche boca chàra 26 – dent dente echey 27 - langue línguatopey 28 – menton barba to pôerà 29 – figure, vilage cara humana,figura adarà 30 – col colo, pescoço te tou 31 – poitrine peito poëra 32 – mamelier mama y gnatà 33 – bas de la poitrine parte inferior do peito chàman 34 – ventre barriga ti qui 35 – lombric(?) Lombriga(? ) kairà 36 – cuisse coxa têrà 37 – jambe perna d'jorà 98 FRANCÊS PORTUGUÊS PURI 38 – genou joelho matouri 39 – chêvelle du pied tornozelo do pé to urê 40 – pied pé choù 41 - main mão choù prey 42 - bras braço corà choù prey 43 - épaule ombro ourê 44 – ongle unha choù préy pè 45 – fossette du col (?) covinha do colo(?) gou arè 46 – tatoo(?) tatuagem(?) prò rò 47– doigt dedo prê prê 48 – os, epiné, et génes(?) osso, espinha dorsal emî tout ce qui est dur(?) referir a tudo que é duro 49 – côte costela prourà 50 – derrière traseiro eau gnî(?) 51 – intestin intestino pec carè 52 - coeur coração to carè (?) 53 – sang sangue sly há 54 – allaiter amamentar ignattà orbà 55 – manger comer chè 99 FRANCÊS PORTUGUÊS PURI 56 – fumer fumar bokè chè 57 – loir (?) arganaz(ratão)? Igmam bà 58 – voler, le sauvoir ou (?) d'jòu voler, le savoir(?) 59 – aboyer latir chaudey gonà ou chunkey gonà(?) 60 – courir, chasser correr, caçar ourai 61 – éternuer espirrar bokè tê 62 – tousser tossir tòker lan 63 – demander pedir ga pi 64 – mourrir morrer làn 65 – lâcher soltar, largar pônà 66 – attache atado,ligado,preso timirî 67 - brûler queimar d' ôu 68 – sentir bon cheirar bem an nà 69 – puer feder choù 70 – enfanter parir, dar à luz teỳ 71 – avoir faim ter fome tow(?) banà 72 - avoir soif ter sede igmambà bà gè 73 – crier gritar cochà 100 FRANCÊS PORTUGUÊS PURI 74 – appeler chamar còmau 75 – monter a l'arbre subir numa árvore bô kènan 76– coupe l'arbre cortar a árvore bô grô 77 – filer fiar tèouti 78 – faire la cuisine cozinhar à souà 79 – colore colorir touà tounà 80 – coupe cortar lò 81 – ouvrir abrir brâ 82 – farn..(?) (?) lépà 83 – nager nadar ignama lê 84 – marcher marchar dorâ 85 – enterrer enterrar, sepultar goâ chey vejo 86 – porter levar, trazer, usar à ney 87 – tomber cair là pranà 88 - battre bater pô 89 – pleure chorar péô 90 – rire rir ari pòu 91 – arracher arrancar ton 101 FRANCÊS PORTUGUÊS PURI 92 – suer suar are pò 93 - père pai chârè 94 – mère mãe agnan 95 – femme – épouse esposa gô(?) jey 96 – frère irmão sattà é goénxà 97 – soeur irmã sattà é maêma 98 – fil(l)e filha pombey 99 – femme enceinte mulher grávida grittî 100 – étranger estrangeiro tàgnié 101 – pucelle virgem, moça ejé tònâ 102 - jeune homme jovem, rapaz ejé mònâ 103 - negre negro tapa gnè 104 - gras gordo ourounà tà 105 - maigre magro còrò tey 106 – grand grande ourounà 107 – petit pequeno criquiâ mirê 108 – mauvais mau brittà còn 109 – bon bom brittà 102 FRANCÊS PORTUGUÊS PURI 110 - court raso, curto tinicà là oaï 111 – profond profundo louarpà dey 112 – oui sim oà 113 –non não d'jere ou con – empregado como uma negação 114 – flamme chama botè d'où 115 – cendre cinza botè kè 116 – froid frio brit tou còn 117 – chaud quente brit tou 118 – bois madeira, pau am bô 119 – arbre árvore bô 120 – feuille folha yòpè 121 – jus/jeis/geis(?) (?) tisarà 122 – aujourd'hui hoje miti 123 - demain amanhã oêrà 124 – miel mel pòtan 125 – coton algodão té où 126 - viande carne aré ké 103 FRANCÊS PORTUGUÊS PURI 127 – oeufs ovos kè 128 – fer & métal & ferro còmaran 129 – plumes, poils, penas,pelos,pele pé peau 130 – arc arco prinî 131 – flêches flechas pon pouèl(?) 132 - pointe de la fleche ponta da flecha vomi klon(?) 133 – pointe à do... (?) ponta de (?) touchà 134 – joli bonito matou 135 - vilain feio matou con 136 – or ouro mirê tá tey 137 – un um ourê 138 - deux dois ourê râ 139 – beaucoup muitos pricà priteki ah(?) 140 – noir preto pèoan 141 – blanc branco pótana 142– rouge vermelho péclourou 143– bleu azul prioaná 104 FRANCÊS PORTUGUÊS PURI 144 – leur collièr faits seus colares feitos tan goâché dente de singe - de dente de macaco 145 – le hamac (a) rede mêtà 146 - une bande qui la uma faixa que costumava pà kè sert à port leur abrigar seus filhos enfans 147 - honte (?) vergonha dé hâ 148 – chemin caminho sanà 149 – plus, davantage mais, em maior número o roù noveau novo 150 - content contente aripòu aguerà 151 – je, moi eu gâ 152 – montagne montanha ourourou 153 – groupe montagne serra, grupo de ourourou nà montanhas 154 – donnes moi cela me dê isso cò poù 155 - je m'en vais estou indo gâ entò 156 – il l'enva(? ) ele é invasivo(? ) ya entò 157 – quand viens tu? quando você vem? o atá gonàrà? 158 – fais du feu fazer fogo boté té 105 FRANCÊS PORTUGUÊS PURI 159 - dequi est a lenfant? de quem é a criança?chambey marà ey? 160 - je ne comprend pas eu não entendo gâ né cogà tâ câ ? qu'est ce que c'est? O que é ? 161 – je rien eu não gâ né 162 – d(?)'a tóu? (? ) d'ourà 163 - il ya longtem(ps) há muito tempo jombey déjà passé passado 164 – il ya longtem(ps) há muito tempo que jombey lan qui il est mort ele morreu 165 – qu'as to à pleurer o que tem que chorar nimbò péò 166 - je veux manger eu quero comer gâ nà chè Diff. Animaux - Diferentes animais 167 – grand tamandua tamanduá bandeira ouroucou 168 – petit tamandua tamanduá mirim t'chà miri 169 – paresseux preguiça anà 170 - tatou tatu eerlòu 171 – once onça pama com 172 – didelphun gambá saro ey 173 - rat (?) rato, ratazana bri key 174 – singe micò macaco, mico tan gouà 106 FRANCÊS PORTUGUÊS PURI 175 - allouâte bugio, guariba to kè 176 – singe de nuit macaco da noite bâ rit ti 177 - sa(g)oui sagui irà tey ou yrà tey(?) 178 – écureuil esquilo vê chey 179 – coati quati sal tan 180 - pacca paca orà tò 181 – aguti cutia pà cou 182 – jaguar noir onça negra pàmà péoan 183 – cerf veado,cervo chará mirî 184 – tapir anta,tapir poènà 185 – serpent serpente chà moui 186 – trigonocephale jararaca(brothrops) ara rò 187 – amphisbêne cobra-cega thinà ton 188 - cavia éléphantipède preá morô key 189 – lontre lontra bànàrà 190 - hystrix prehensilis ouriço-cacheiro hóu hou (coendu prehensilis) 191 – crapaud sapo gân coù 107 FRANCÊS PORTUGUÊS PURI 192 - crocodille jacaré
Compartilhar