Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Conjunções gabarito final exercício 1. Como a conjunção aunque, em “aunque llueva, nos vamos a la playa”, pode ser traduzida para o português? Resposta incorreta. A. Ainda. A conjunção subordinada aunque, em “aunque llueva, nos vamos a la playa”, é uma conjunção concessiva, que pode ser traduzida para o português como "embora". Resposta incorreta. B. Para que. A conjunção subordinada aunque, em “aunque llueva, nos vamos a la playa”, é uma conjunção concessiva, que pode ser traduzida para o português como "embora". Resposta incorreta. C. Enquanto. A conjunção subordinada aunque, em “aunque llueva, nos vamos a la playa”, é uma conjunção concessiva, que pode ser traduzida para o português como "embora". Você acertou! D. Embora. A conjunção subordinada aunque, em “aunque llueva, nos vamos a la playa”, é uma conjunção concessiva, que pode ser traduzida para o português como "embora". Resposta incorreta. E. Já que. A conjunção subordinada aunque, em “aunque llueva, nos vamos a la playa”, é uma conjunção concessiva, que pode ser traduzida para o português como "embora". 2. O nexo “sin embargo” se refere a uma ideia de __________, e tem como sinônimo no espanhol a conjunção ____________ , sendo que a sua tradução para o português é ______________. Assinale a alternativa a seguir que completa correta e respectivamente as lacunas. Resposta incorreta. A. Oposição - todavía - porém. O nexo “sin embargo” se refere a uma ideia de oposição, e tem como sinônimo no espanhol a conjunção pero, sendo que a sua tradução para o português é "contudo". Você acertou! B. Oposição - pero - contudo. O nexo “sin embargo” se refere a uma ideia de oposição, e tem como sinônimo no espanhol a conjunção pero, sendo que a sua tradução para o português é "contudo". Resposta incorreta. C. Explicação - más - entretanto. O nexo “sin embargo” se refere a uma ideia de oposição, e tem como sinônimo no espanhol a conjunção pero, sendo que a sua tradução para o português é "contudo". Resposta incorreta. D. Explicação - no obstante - entretanto. O nexo “sin embargo” se refere a uma ideia de oposição, e tem como sinônimo no espanhol a conjunção pero, sendo que a sua tradução para o português é "contudo". Resposta incorreta. E. Explicação - no obstante - contudo. O nexo “sin embargo” se refere a uma ideia de oposição, e tem como sinônimo no espanhol a conjunção pero, sendo que a sua tradução para o português é "contudo". 3. Em “Era un conjunto sabio y armónico, de perfecciones físicas y morales(...)”, a conjunção em destaque é uma aditiva. Complete as orações abaixo com Y ou com E. I. El baño se quedará limpio después de mucha limpieza ______ higiene. II. La pruebas de vestibular son complejas ____ buenas. III. Necesito comprar para el mate dos cosas esenciales: termo ____ hierva. IV. Vivo en un mundo de magia ____ ilusión. Assinale a alternativa a seguir que preenche correta e respectivamente as lacunas. Resposta incorreta. A. Y - e - e - e. I. El baño se quedará limpio después de mucha limpieza e higiene. II. La pruebas de vestibular son complejas y buenas. III. Necesito comprar para el mate dos cosas esenciales: termo y hierva. IV. Vivo en un mundo de magia e ilusión. Resposta incorreta. B. E - y - e - y. I. El baño se quedará limpio después de mucha limpieza e higiene. II. La pruebas de vestibular son complejas y buenas. III. Necesito comprar para el mate dos cosas esenciales: termo y hierva. IV. Vivo en un mundo de magia e ilusión. Você acertou! C. E - y - y - e. I. El baño se quedará limpio después de mucha limpieza e higiene. II. La pruebas de vestibular son complejas y buenas. III. Necesito comprar para el mate dos cosas esenciales: termo y hierva. IV. Vivo en un mundo de magia e ilusión. Resposta incorreta. D. E - e - e - e. I. El baño se quedará limpio después de mucha limpieza e higiene. II. La pruebas de vestibular son complejas y buenas. III. Necesito comprar para el mate dos cosas esenciales: termo y hierva. IV. Vivo en un mundo de magia e ilusión. Resposta incorreta. E. Y - y - y - y. I. El baño se quedará limpio después de mucha limpieza e higiene. II. La pruebas de vestibular son complejas y buenas. III. Necesito comprar para el mate dos cosas esenciales: termo y hierva. IV. Vivo en un mundo de magia e ilusión. 4. A locução conjuntiva “si bien”, na sentença “si ben que los problemas ambientales puedan ser solucionados, todavia tenemos mucho que hacer”, introduz no texto uma: Resposta incorreta. A. conclusão. A locução conjuntiva “si bien” , da lingua espanhola, introduz uma ideia de concessão, e pode ser traduzida para o português como "embora" ou "se bem". Resposta incorreta. B. alternância. A locução conjuntiva “si bien” , da lingua espanhola, introduz uma ideia de concessão, e pode ser traduzida para o português como "embora" ou "se bem". Resposta incorreta. C. causa. A locução conjuntiva “si bien” , da lingua espanhola, introduz uma ideia de concessão, e pode ser traduzida para o português como "embora" ou "se bem". Resposta incorreta. D. hipótese. A locução conjuntiva “si bien” , da lingua espanhola, introduz uma ideia de concessão, e pode ser traduzida para o português como "embora" ou "se bem". Você acertou! E. concessão. A locução conjuntiva “si bien” , da lingua espanhola, introduz uma ideia de concessão, e pode ser traduzida para o português como "embora" ou "se bem". 5. O melhor sinônimo para “Así que” é: Resposta incorreta. A. mientras. “Así que” é uma conjunção ilativa no espanhol e introduz uma ideia de consequência, assim como "conque". Ambas podem ser traduzidas para o português como "portanto". Resposta incorreta. B. aunque. “Así que” é uma conjunção ilativa no espanhol e introduz uma ideia de consequência, assim como "conque". Ambas podem ser traduzidas para o português como "portanto". Você acertou! C. conque. “Así que” é uma conjunção ilativa no espanhol e introduz uma ideia de consequência, assim como "conque". Ambas podem ser traduzidas para o português como "portanto". Resposta incorreta. D. sin embargo. “Así que” é uma conjunção ilativa no espanhol e introduz uma ideia de consequência, assim como "conque". Ambas podem ser traduzidas para o português como "portanto". Resposta incorreta. E. en cuanto. “Así que” é uma conjunção ilativa no espanhol e introduz uma ideia de consequência, assim como "conque". Ambas podem ser traduzidas para o português como "portanto".
Compartilhar