Buscar

VARIAÇÃO LINGUÍSTICA

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

VARIAÇÃO LINGUÍSTICA
SABRINA SIQUEIRA
Análise de um fragmento da autobiografia As cinzas de Ângela (Angela’s Ashes), do autor americano/irlandês Frank McCourt, em que a variação linguística do Inglês falado pela família McCourt e conhecido das crianças, Frank e seus irmãos menores, é a do Inglês americano e formal, em que a segunda pessoa do plural é pronunciada conforme escrito: “you”. Quando chegam ao interior da Irlanda, à cidade de Limerick, encontram uma variação para essa pessoa do discurso, usada informalmente pela família materna. Essa diferença discursiva é recebida com humor pelas crianças. 
Uma das características do humor é corrigir as diferenças no sentido de ver comicidade a partir de um ponto de vista que determina o que é o correto, e nesse aspecto há comicidade no texto de McCourt na variação linguística do discurso da tia Aggie quando a família chega a Limerick. As crianças interpretam como um falar errado e, por isso, riem. O erro linguístico cometido pela tia é a expressão “ye” para se referir à segunda pessoa do plural, uma variação do “you” de segunda pessoa do plural, e que é amplamente utilizada no interior da Irlanda[footnoteRef:1]: “In the morning, Aunt Aggie came for her bicycle telling us, Will ye mind yeerselves, will ye? Will ye get out of my way?”[footnoteRef:2] (McCOURT, 1997a, p. 58). [1: Informação fornecida por Simon Deevy, funcionário do Frank McCourt Museum, em 2019, à época em que fui voluntária, durante o Doutorado Sanduíche, em Limerick. Esse episódio é sempre repetido por Simon no tour, quando fala da chegada dos McCourt a Limerick e do estranhamento das crianças à forma de falar dos parentes do interior da Irlanda, sendo que o motivo do humor é plenamente entendido pelos turistas irlandeses e ingleses conhecedores dessa expressão “ye”.] [2: De manhã, tia Aggie vem pegar a bicicleta nos dizendo, ôceis olhem por onde andam, ôceis vão sair do caminho? ] 
O “ye” para o plural “vocês” ainda hoje é utilizado informalmente no interior da Irlanda, em Limerick. 
Referência: McCOURT, Frank. Angela’s Ashes – A memoir of a Childhood. Londres: Flamingo, 1997a.
_____________. ‘Tis: A Memoir. New York: Scribner, 1999.

Continue navegando