Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués Volume 3 Profetas Posteriores Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués Volume 3 Profetas Posteriores Prof. Dr. Edson de Faria Francisco Linguista e professor da área de Bíblia da Universidade Metodista de São Paulo (UMESP), com pós-doutorado em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas pela Universidade de São Paulo (USP) Sociedade Bíblica do Brasil Barueri, SP Semeando a PALAVRA que transforma VIDAS Francisco, Edson de Faria Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués - Volume 3 - Profetas Posteriores/ Edson de Faria Francisco. Barueri, SP : Sociedade Bíblica do Brasil, 2017. 784 pp ISBN 9 7 8 - 8 5 1 \u05be311-1626\u05be Texto hebraico: Biblia Hebraica Stuttgartensia, © 1967/77 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Textos em português: tradução literal © 2012 Sociedade Bíblica do Brasil; Nova Tradução na Linguagem de Hoje © 2000 Sociedade Bíblica do Brasil;Tradução de Almeida, Revista e Atualizada, 2 ed. © 1959,1993 Sociedade Bíblica do Brasil 1. Antigo Testamento. 2. Profetas. 3. Profetas Hebraico. 4. Almeida Revista e Atualizada. 5. Nova Tradução na Linguagem de Hoje. 6. Edição Interlinear I. Sociedade Bíblica do Brasil CCD 225.8969 Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués - Volume 3 - Profetas Posteriores © 2017 Sociedade Bíblica do Brasil Av. Ceei, 706 - Tamboré - Barueri, SP - CEP 06460-120 Cx. Postal 330 - CEP 06453-970 www.sbb.org.br - 0800-727-8888 Todos os direitos reservados Texto bíblico hebraico Biblia Hebraica Stuttgartensia © 1967/77 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Texto usado com permissão Tradução em português Tradução literal do texto bíblico hebraico e capítulo "Dificuldades Textuais" Edson de Faria Francisco Revisão da tradução literal do texto bíblico hebraico Antônio Renato Gusso © 2017 Sociedade Bíblica do Brasil (direitos cedidos) Tradução de Almeida, Revista e Atualizada, 2 ed. © 1959,1993 Sociedade Bíblica do Brasil Nova Tradução na Linguagem de Hoje © 2000 Sociedade Bíblica do Brasil Projeto gráfico, edição e diagramação Sociedade Bíblica do Brasil EA983HPI3 - Impresso no Brasil - 1.300 - SBB - 2019 http://www.sbb.org.br Indice Dificuldades Textuais................................................................................ Vil Isaías............................................................................................................ 2 Jeremias................................................................................................... 174 Ezequiel....................................................................................................376 Os Doze Oseias...................................................................................................552 Joel.......................................................................................................576 Amos....................................................................................................586 Obadias................................................................................................606 Jonas....................................................................................................610 Miqueias...............................................................................................618 Naum....................................................................................................632 Habacuque...........................................................................................638 Sofonias................................................................................................646 Ageu............................................... 654 Zacarias................................................................................................660 Malaquias............................................................................................ 690 Dificuldades Textuais Neste capítulo são apresentadas e comentadas, de maneira sucinta, diversas situações relacionadas com determinadas dificuldades textuais encontradas durante a produção do Antigo Testamento Interlinear Hebraico- -Português (ATI), no bloco dos Profetas Posteriores.1 Existem diversas situações inusitadas e especiais de redação do texto da Bíblia Hebraica, no bloco dos Profetas Posteriores, revelando problemas de concordância nominal e verbal, vocábulos de tradução incerta, detalhes gramaticais inusitados etc. Além disso, neste capítulo são co- mentadas, também, algumas opções e justificativas de tradução de algumas unidades lexicais adotadas no ATI. Neste capítulo são citadas variantes textuais registradas em três versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta (versão grega [c. 3o séc. a.C.\u2014\u0393 séc. d.C.]), aVulgata (versão latina [c. 4o\u20145o séc.]) e oTargum de Jônatas ben Uziel (versão aramaica dos Profetas [c. 3o\u20145o séc.]). Todas as dificuldades textuais encontradas no Texto Massorético (o texto original hebraico de tradição massorética) dos Profetas Posteriores, e relacionadas e comentadas neste capítulo, são comparadas com as três antigas versões bíblicas mencionadas. O objetivo de tais citações é expor para o leitor como as dificuldades textuais apontadas neste texto foram resolvidas pelas três obras bíblicas. São utilizadas, igualmente, as informações de crítica textual registradas em três edições críticas do texto bíblico he- braico: a Biblia Hebraica (BHK), a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) e a Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Além destas três publicações, utilizou-se, também, a Biblia Hebraica Leningradensia (.BHL). Estas quatro edições são baseadas no Códice de Leningrado BI9a (L). Além de tais obras, foram usados, também, os dados de crítica textual anotados nos três volumes até agora publicados do Hebrew University Bible Project (HUBP), a Hebrew University Bible (HUB). Além de tal publicação, usou-se, igualmente, a Jerusalem Crown (JerCrown) e a edição de Mordechai Breuer. Estas três publicações são baseadas no Códice de Alepo (A). Além de tais livros, são men- cionadas variantes textuais, inclusive as que são puramente ortográficas, dos manuscritos bíblicos encontrados nas 11 cavernas de Qumran, de acordo com a obra The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants (BQS). Para complementar informações relacionadas específicamente com a massorá, são citadas anotações do tratado massorético Okhlah we-Okhlah (Okhl), de acordo com edições acadêmicas. As situações relacionadas com a problemática textual são apresentadas e comentadas seguindo a sequência da Bíblia Hebraica. As abre- viaturas utilizadas neste capítulo são as seguintes: Obras A \u039c. H. Goshen-Gottstein (ed.), The Aleppo Codex: Provided with Massoretic Notes and Pointed by Aaron ben Asher \u2014 The Codex Considered Authoritative by Maimonides, Part One: Plates, Hebrew University Bible Project, 1976. A T I E. de F. Francisco (trad.), Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués, vol. 3: Profe- tas Posteriores, 2017. A T If Vv.Aa. (trads.), Anden Testament interlinéame hébreu-français, 2007. B H K R. Kittel e P. E. Kahle (eds.), Biblia Hebraica, 16. ed., 1973. BH L A. Dotan (ed.), Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization, Ac- cents, and Masora of Aaron ben Moses ben Asher in the Leningrad Codex, 2001. ,A nomenclatura Profetas Posteriores, dada pela tradição judaica ao bloco de escritos bíblicos que engloba de Isaías a Malaquias \u05d9 deve-se ao fato de tal conjunto literário ter sido escrito por profetas escritores, isto é, por aqueles profetas, ou discípulos desses profetas, que registraram por escrito as suas mensagens, como Isaías, Jeremias, Ezequiel, Oseias, Amos, Joel, Zacarias, entre outros. A terminologia Profetas Anteriores, dada pela tradição judaica ao conjunto de textos bíblicos que abarca de Josué a 2Reis, surgiu em virtude do fato de tal bloco literário mencionar profetas e profetisas que não consignaram por escrito os seus discursos, sendo apenas citados em diversas narrativas bíblicas,
Compartilhar