Buscar

AV1 - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:738788)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 43685252
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 10/0
Nota 10,00
Na teoria, a linguís�ca afirma que a tradução é um tema essencial, uma operação na qual ela deve mostrar sua possibilidade ou, eventualmente, sua 
impossibilidade. Quanto ao campo e carreira do profissional envolvido nesta área, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) É o campo de estudos da tradutologia. 
( ) O profissional é denominado tradutólogo. 
( ) O campo dos estudos é o de verbalização. 
( ) É o profissional denominado historiador. 
Assinale a alterna�va que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - V - F.
B F - F - V - F.
C V - V - F - F.
D F - V - V - V.
A forma de comunicação que não é feita por sinais verbais, nem pela escrita, é a linguagem não verbal. Nesse caso, o código a ser u�lizado é a simbologia. 
Assim, existem algumas diferenças entre as linguagens verbais, que são discretas, e as linguagens icônicas (como a pintura ou as artes figura�vas em geral), que são 
con�nuas. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) Nas linguagens discretas, podemos dis�nguir um signo de outro. 
( ) Se uma pintura representa uma árvore, não é fácil dividir o texto em signos separados. 
( ) Nos sistemas linguís�cos discretos, o texto é secundário em relação ao signo. 
( ) Nas linguagens con�nuas, o texto é fundamental: não se divide em signos. 
Assinale a alterna�va que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - V - V.
B F - F - V - F.
C F - V - F - V.
D V - V - F - F.
A tradução intralingual de uma palavra u�liza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio. A impossibilidade da sinonímia perfeita 
apresentada é uma marca da abordagem que representa o funcionalismo. Sobre a teoria do funcionalismo e a sinonímia, classifique V para as sentenças 
verdadeiras e F para as falsas: 
( ) Na perspec�va funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. 
( ) A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua. 
( ) Na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua nunca é feito sinonímia. 
( ) A tradução intralingual envolve os fenômenos da sinonímia e da paráfrase. 
Assinale a alterna�va que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - F - V.
B F - V - F - V.
C F - F - V - F.
D V - F - F - V.
A comunicação é o processo de troca de informações entre um emissor e um receptor. Um dos aspectos que pode interferir nesse processo é o código a ser 
u�lizado, que deve ser entendível para ambas as partes. Sobre o ato comunica�vo, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) Todo �po de ato comunica�vo, inclusive todo processo tradu�vo, nunca é completo. 
( ) Sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da mensagem não chega ao des�no. 
( ) Toda comunicação existente não depende de um emissor e receptor. 
( ) Existe resíduos, ou seja, todo o processo comunica�vo chega sem prejuízos. 
Assinale alterna�va que apresenta a sequência CORRETA:
A F - V - F - V.
B V - V - F - F.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
3
4
C V - F - V - F.
D V - V - V - F.
Com o desenfreado avanço tecnológico e con�nuas pesquisas para melhorar a qualidade da tradução automá�ca, muitas vezes, a esté�ca acaba por se perder. 
Nesse sen�do, há autores, como Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às a�vidades da tradução, valorizando a questão da esté�ca. Nesse contexto, o 
autor destaca algumas caracterís�cas. Sobre essas caracterís�cas, analise as sentenças a seguir: 
I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza esté�ca do que para o leitor monolíngue do original. 
II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um original, mas como atualizações do original. 
III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa este�camente que a original. 
IV- A esté�ca não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas literárias. 
Assinale a alterna�va CORRETA:
A As sentenças I, II e III estão corretas.
B As sentenças I e IV estão corretas.
C As sentenças I, II e IV estão corretas.
D Somente a sentença III está correta.
Segundo o compêndio Ethnologue, que é um livro que cataloga os idiomas do nosso planeta desde 1950, hoje são faladas 7.099 línguas ao redor do mundo. 
Entretanto, não ouvimos a maioria delas, mas há vários casos em que uma palavra em uma língua é muito parecida com a sua tradução em outra língua. Diante do 
exposto, assinale a alterna�va CORRETA que apresenta o conceito da frase "Quo vadis":
A A frase citada significa "para onde vais" em la�m.
B A frase citada significa "para onde vais" em italiano.
C A frase citada significa "para onde vais" em alemão.
D A frase citada significa "para onde vais" em português.
A tradução é uma a�vidade que pode ser literária ou não, sendo atualmente muito requisitada por empresas e, principalmente, editoras. No contexto literário, 
em geral, os tradutores são freelancer, que trabalham em casa, contratados por obra. Nesse sen�do, segundo Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), "o tradutor 
deve observar a harmonia do discurso". Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: 
I- O tradutor deve entender perfeitamente o sen�do e a matéria do autor a ser traduzido. 
II- O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz. 
III- O tradutor deve ser excelente na língua na qual se propõe traduzir. 
IV- O tradutor deve usar palavras de uso corrente. 
Assinale a alterna�va CORRETA: 
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006.
A Somente a sentença III está correta.
B As sentenças I, II, III e IV estão corretas.
C Somente a sentença I está correta.
D Somente a sentença II está correta.
O verbo la�no traducere, que significava "levar alguém pela mão para o outro lado", passou a ser entendido, com o decorrer do tempo e estudos, como a 
condução de um texto para o domínio de outra língua. O autor Rónai (1976, p. 4) fala sobre duas perspe�vas de tradução, sendo uma delas a chamada de 
"tradução iden�ficadora". Sobre essa tradução, analise as sentenças a seguir: 
I- O intérprete leva o leitor para um contexto diferente da obra que lê. 
II- O intérprete mantém o que tem de estranho e de genuíno, acentuando cada instante a sua origem. 
III- Há uma eliminação de suas caracterís�cas peculiares, configurando-se um processo de naturalização. 
IV- O intérprete conduz o leitor para o país da obra que lê. 
Assinale a alterna�va CORRETA: 
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
A As sentenças I e II estão corretas.
B Somente a sentença III está correta.
C As sentenças II e IV estão corretas.
D Somente a sentença I está correta.
5
6
7
8
Os Estudos da Tradução sempre man�veram uma relação com as literaturas comparadas e seus autores. Atualmente, ainda há muitas teorias e debates sobre 
o assunto. Sobre a variedade de teorias de tradução, analise as opções a seguir: 
I- Tradução literal. 
II- Imitação, recriação, variação ou interpretação paralela. 
III- Tradução intermediária. 
IV- Tradução monetária. 
Assinale a alterna�va CORRETA:
A As opções II e IV estão corretas.
B As opções I e IV estão corretas.
C Somente a opção III está correta.
D As opções I, II e III estão corretas.
A Teoria da Tradução busca auxílio nas disciplinas que contribuem ou ramificam para o entendimento de comportamentos linguís�cos dis�ntos nos diferentes 
povos e nas diversas línguas. Um autor tradutólogo contemporâneo que também se vale da dicotomia ou ramificação no ato de traduzir é Rónai (1976), o qual 
explica sobre a tradução naturalizadora. Nesse contexto, analise as sentenças a seguir: 
I- O tradutor mantém cuidadosamente o que tem de estranho e de genuíno.II- O tradutor conduz uma obra estrangeira para outro ambiente linguís�co. 
III- O tradutor faz adaptações ao máximo aos costumes do novo meio. 
IV- O tradutor conduz o leitor para o país da obra que lê. 
Assinale a alterna�va CORRETA: 
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
A Somente a sentença III está correta.
B Somente a sentença II está correta.
C As sentenças I e IV estão corretas.
D As sentenças II e III estão corretas.
9
10
Imprimir

Continue navegando