Buscar

Prova AV Grego Bíblico _ Passei Direto 2

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Impresso por Marco Antonio, E-mail marquinho.contab@uol.com.br para uso pessoal e privado. Este material pode ser protegido por
direitos autorais e não pode ser reproduzido ou repassado para terceiros. 08/06/2022 15:33:11
 1a Questão (Ref.: 201907351148) 
Indique a alternativa que NÃO é verdadeira em relação à koiné, língua em que foi escrito o 
Novo Testamento. 
 
 
A koiné é a modalidade da língua grega utilizada na composição da Septuaginta. 
 
A koiné do Novo testamento apresenta palavras originárias de outras línguas, como 
hebraico e aramaico. 
 
A koiné não apresenta elementos oriundos de outras línguas na composição dos textos do 
Novo Testamento. 
 A koiné encontrada nos textos do Novo Testamento é uma das fases da língua grega, 
idioma que é falado até hoje. 
 
A koiné do Novo Testamento pode apresentar palavras que apresentam correspondência 
na língua portuguesa. 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201907359685) 
Indique a opção que apresenta um substantivo da 2a. declinação que está no NÃO 
nominativo singular. 
 
 
ὁ δοῦλος 
 ὁ ἄ γγελος 
 
ὁ διδάκαλος 
 
τοῦ νόμου 
 
ὀ ἵππος 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201907363058) 
Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras 
que, eventualmente, você não conhece para realizar uma boa tradução. 
Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου. 
Vocabulário: 
πείθω - eu convenso/ persuado 
ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva. 
 
 O senhor foi convencido pelo servo. 
 
O senhor convencerá o servo. 
 
O servo será convencido pelo senhor. 
 O servo convenceu o senhor. 
 
O senhor será convencido pelo servo. 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201907383729) 
Leia o trecho retirado do Evangelho de Lucas e indique a traduçào correta, utilizando o 
vocabulário dado: 
Ἐ ἡν ταῖς μέραις ρ Ἡ ῴδου (Lc. 1.5) 
Vocabulário 
Ἐν - preposicção que acompanha dativo - em
ἡμέρα, ας - dia 
Ἡ ῴρ δης, ου - Herodes 
 
 
Em o (no) Herodes e seus dias. 
Impresso por Marco Antonio, E-mail marquinho.contab@uol.com.br para uso pessoal e privado. Este material pode ser protegido por
direitos autorais e não pode ser reproduzido ou repassado para terceiros. 08/06/2022 15:33:11
 
Em os (nos) dias para Herodes. 
 Em o (no) dia de Herodes. 
 
Em os (nos) dias contra Herodes. 
 
Em os (nos) dias de Herodes. 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201907382992) 
Traduza o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado: 
Ἐ ὼγ μὲν βαπτίζω μ ν ε ς μετάνοιαν ὑ ᾶς ἐ ὕδατι ἰ (Μτ. 3.11) 
Ἐ ὼγ - pronome pessoal - eu
μ νὲ - partícula - por um lado 
Βαπτίζω - batizo 
ὑμᾶς - acusativo do pronome pessoal de 2a. pessoa do plural - vos
ἐν - preposição que acompanha dativo - em
ὕδατι - dativo singular - água 
ε ςἰ - preposiçào que acompanha acusativo e indica dire - para ção 
μετάνοια - mudança de pensamento/arrependimento 
 
 Eu, por um lado, não batizarei em água para (o) arrependimento 
 
Nós, por um lado, vos batizaremos em água para (o) arrependimento 
 
Eu, por um lado, batizo-vos em água para (o) arrependimento 
 Ele, por um lado, batiza em água para (o) arrependimento 
 
Eu, por um lado, batizar- -ei em água para (o) arrependimento vos
 
 
 6a Questão (Ref.: 201907383435) 
Indique a declinação, o caso e o número da palavra "πνεύματος" na expressão abaixo: 
Τοῦ ἀγίου πνεύματος 
 
 Primeira declinação, genitivo singular. 
 
Segunda declinação, acusativo singular. 
 
Segunda declinação, vocativo singular. 
 segunda declinação, nominativo singular. 
 
Terceira declinação, genitivo singular. 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201907383049) 
Leia a expressão abaixo : 
Ἡ δούλη τοῦ Θεοῦ. 
Agora indique em que caso e o número está a palavra . Θεοῦ
 
 
Genitivo plural. 
 
Acusativo singular. 
 Nominativo plural. 
 
Dativo singular. 
 
Genitivo singular. 
Impresso por Marco Antonio, E-mail marquinho.contab@uol.com.br para uso pessoal e privado. Este material pode ser protegido por
direitos autorais e não pode ser reproduzido ou repassado para terceiros. 08/06/2022 15:33:11
 
 
 8a Questão (Ref.: 201907393595) 
Qual a tradução do trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado: 
ὅ ὃ ὤρκον ν μοσε ς πρὸ Αβραάμ (Lc. 1.73) 
ὅρκος - juramento 
ὅ ἥ ὅς, , ν - pronome relativo - o qual, a qual, o que, que 
ὤμοσε - 3a. pessoa dp singular do aoristo do verbo rou ὄμνυμι - ju
πρός - preposição que acompanha acusativo e tem sentido de "direção" - a, para 
Αβραάμ - Abraão 
 
 
Julgamento cujo o que (que) jurou para (a) Abraão. 
 Julgamento o qual (cujo) jurou para (de) Abraão. 
 
Julgamento (aquele) que jurou para (a) Abraão. 
 
Julgamento (de que) jurou para (a) Abraão. 
 Julgamento o qual (que) jurou para (a) Abraão. 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201907412224) 
Como separa as sílabas da palavra: εὐαγγέλιον 
 
 
ε ονὐαγ γέ λι 
 
ε λιονὐ αγ γέ 
 
ε αγγέ ονὐ λι 
 
ε ὐ αγ γέ λιον 
 
ε ονὐ αγ γέ λι 
 
 
 10a Questão (Ref.: 201907398598) 
A língua grega apresenta, segundo o filólogo grego Geórgios Babiniótis, como uma língua 
plenamente formada, quatro grandes fases.Qual das abaixo NÃO representa uma dessas 
quatro fases? 
 
 
 Fase Arcaica 
 Fase medieval ou bizantina 
 Fase neo-helênica ou do grego moderno 
 
Fase da koiné helenística ou alexandrina 
 
Fase Pós Moderna ou do grego Pós Moderno

Continue navegando