Buscar

Tradução e Interpretação AVP

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 18 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 18 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 18 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Os profissionais da área de tradução podem atuar apenas na tradução, apenas na interpretação ou exercer as duas atividades. O gráfico a seguir apresenta a distribuição dos profissionais segundo suas atividades a partir de uma pesquisa realizada no Congresso de Tradução da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) em 2015.
Disponível em . Acesso em 04 out. 2021.
 
Com base neste gráfico, conclui-se que, em 2015, os percentuais de atividade dos profissionais da tradução no Brasil:
	
	
	
	não mostravam profissionais que atuavam tanto com tradução quanto com interpretação.
	
	
	Somando-se os percentuais de interpretação e tradução e interpretação, o resultado ultrapassa o percentual dos profissionais que atuavam exclusivamente com tradução.
	
	
	eram nitidamente maiores para a atividade de interpretação do que de tradução.
	
	
	eram iguais para as atividades de tradução e interpretação.
	
	
	eram nitidamente maiores para a atividade de tradução do que de interpretação.
	Data Resp.: 09/09/2022 21:17:19
		Explicação:
O percentual dos profissionais que atuavam exclusivamente com tradução era nitidamente maior para a atividade de tradução (70%) do que de interpretação (10%). Mesmo somando-se os percentuais de interpretação (10%) e tradução e interpretação (20%), o resultado (30%) permanecia nitidamente menor do que o percentual dos profissionais que atuavam exclusivamente com tradução (70%).
	
	 
	
	
		2.
		Tradutores que trabalham com pós-edição precisam de instruções ou treinamento. A pós-edição de um texto traduzido por máquina envolve etapas. Quais são elas?
	
	
	
	Leitura de trecho produzido em tradução automática e aproveitamento das boas traduções e descarte das ruins.
	
	
	Leitura de trecho produzido em tradução automática, ajustes para melhoria do texto traduzido por máquina e elaboração de tradução reversa para a língua de partida para se chegar a um texto igual ao texto de partida.
	
	
	Leitura de trecho produzido em tradução automática, comparação com o mesmo trecho no texto de partida, análise da qualidade da tradução produzida por máquina, ajustes para melhoria do texto traduzido por máquina.
	
	
	Tradução humana de trechos comparados com a tradução feita por máquina e escolha de qual ficou melhor.
	
	
	Leitura de trecho produzido em tradução automática e ajustes para melhoria do texto traduzido por máquina.
	Data Resp.: 09/09/2022 21:18:40
		Explicação:
As etapas da pós-edição de conteúdo traduzido por máquina são as seguintes:
1. leitura de um trecho produzido por tradução automática;
2. comparação do conteúdo traduzido por máquina com o texto de origem;
3. análise rápida a respeito da qualidade do conteúdo produzido pela tradução automática;
4. se o conteúdo da tradução automática for satisfatório, o pós-editor faz ajustes e revisão na tradução, ou o descarta e faz uma tradução humana do mesmo trecho.
	
	 
	
	
		3.
		Leia o texto, a seguir.
 
Uma das principais características da interpretação consecutiva é a simplicidade com que esse trabalho é feito. Afinal de contas, essa modalidade de tradução não faz uso de materiais eletrônicos e nem exige o trabalho de muitos profissionais
 
Disponível em https://aliancatraducoes.com/servico/interpretacao/interpretacao-consecutiva/. Acesso em 23 nov 2021.
Marque a alternativa correta a respeito da interpretação consecutiva.
	
	
	
	O intérprete traduz, em blocos, uma conversa, logo após a fala do orador.
	
	
	Exige muitos recursos tecnológicos para ser realizada.
	
	
	Não alonga o tempo total do evento interpretativo.
	
	
	Em termos históricos, surgiu após a interpretação simultânea.
	
	
	Não é preciso que o intérprete tome notas ele aprende a guardar todas as informações na memória.
	Data Resp.: 09/09/2022 21:20:30
		Explicação:
Em termos históricos, a interpretação consecutiva surgiu antes da interpretação simultânea, que exige recursos tecnológicos para ser realizada. Como a interpretação consecutiva é feita alternando com a fala do orador, ela tem a desvantagem de alongar o tempo total do evento interpretativo, ao contrário da interpretação simultânea, que, por ser simultânea, não exige que o mesmo conteúdo seja reproduzido após a fala do orador, mas ao mesmo tempo. Uma característica da interpretação consecutivo e a tomada de notas por parte do intérprete, pois, mesmo contando bastante com a memória, pode se esquecer de algumas informações se não anotar, como é o caso de nomes, datas e números.
	
	AS CONTRIBUIÇÕES DE PAULO FREIRE
	 
	
	
		4.
		(Prefeitura de Ibirité - MG / 2016) Paulo Freire (1986), ao destacar a necessidade de uma reflexão crítica sobre a prática educativa, para que a teoria não se transforme apenas em discurso, fala da esperança e do otimismo necessários para mudanças e da necessidade de nunca se acomodar. Segundo o autor, "somos seres condicionados, mas não determinados". Nessa perspectiva, assinale a seguir a alternativa CORRETA.
	
	
	
	Ensinar exige a desmistificação das palavras pelo exemplo.
	
	
	Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
	
	
	Ensinar exige lidar com as condições econômicas e preparar o proletariado para a revolução.
	
	
	Ensinar exige transferência de conhecimentos.
	
	
	Ensinar exige o reconhecimento e a assunção da identidade cultural.
	Data Resp.: 09/09/2022 21:21:58
		Explicação:
A resposta correta é: Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
	
	 
	
	
		5.
		(SEDUC - AM / 2018) "Você, eu, um sem-número de educadores sabemos todos que a educação não é a chave das transformações do mundo, mas sabemos também que as mudanças do mundo são um quefazer educativo em si mesmas. Sabemos que a educação não pode tudo, mas pode alguma coisa. Sua força reside exatamente na sua fraqueza. Cabe a nós pôr sua força a serviço de nossos sonhos" (FREIRE, Paulo. A educação na cidade. São Paulo: Cortez, 1991).
Assinale a alternativa a seguir que contenha um exemplo que demonstre o compromisso do professor em formar alunos conscientes do seu papel social.
	
	
	
	Apresentar os direitos da criança e do adolescente de forma que os alunos cobrem de seus pais um tratamento igualitário.
	
	
	Condicionar os alunos a atuarem segregando os colegas que possuem algum tipo de deficiência.
	
	
	Estimular atividades físicas que incluam apenas alunos sem nenhum tipo de deficiência para formação de times de competição.
	
	
	Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro.
	
	
	Incitar os alunos a fazer manifestações reivindicando a merenda escolar na porta da secretaria de educação.
	Data Resp.: 09/09/2022 21:22:46
		Explicação:
A resposta correta é: Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro.
	
	 
	
	
		6.
		Onde está o conhecimento? Essa é uma grande provocação freiriana. Seu debate se estabelecia na pfemissa que, para além de saberes hierarquizadas, aprisionados nas academias, existe um saber produzido, construído, marcado pelo bom senso no cotidiano. Paulo Freire os apresenta como?
	
	
	
	Sabedoria adaptada
	
	
	Sabedoria popular
	
	
	Saber de experiência feito
	
	
	Saberes libertadores
	
	
	Saberes políticos sociais estruturados
	Data Resp.: 09/09/2022 21:23:38
		Explicação:
Gabarito: Saber de experiência feito
O termo saber de experiência feito foi cunhada para ¿desmistificar a ciência¿, longe de ser a única produtora de saber. Essa noção foi formulada em defesa do que há de conhecimento no senso comum, associado a bom senso.
	
	02831TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NO CONTEXTO CULTURAL DO POVO SURDO
	 
	
	
		7.
		A interpretação simultânea apresenta fatores que consomem muita energia mental do profissional, tanto que é prevista a necessidade de revezamento antes que sua performance decaia. Isso acontece porque:Em geral, a atuação em interpretação de conferências se dá a partir de uma língua estrangeira para a língua materna do intérprete e tal direção é desconfortável para a maioria.
	
	
	Não direcionou bem seu treinamento em competência tradutória pois quando esta é desenvolvida o desempenho não decai durante a atividade.
	
	
	É necessário ajustar a velocidade da interpretação de acordo com a fala proferida na língua fonte e fazer isso afeta o rendimento.
	
	
	Captar e compreender a mensagem apresentada, elaborar e produzi-la na língua alvo enquanto novas informações são apresentadas de forma contínua é um processo altamente complexo.
	
	
	O objetivo é produzir um discurso plenamente equivalente em língua de sinais aos itens lexicais apresentados na língua oral o que requer muito esforço.
	Data Resp.: 09/09/2022 21:24:03
		Explicação:
A atividade tradutória é complexa e repleta de fatores que demandam muita energia mental para dar conta de seu processo. Visto que a capacidade para armazenar informações (memória) e executar o processo (interpretação simultânea) não é ilimitada, haverá queda no desempenho independentemente da direção, das adequações necessárias ou de treinamentos em si. As demais alternativas não trazem uma justificativa adequada.
	
	 
	
	
		8.
		Trabalhar com interpretação simultânea tem seus próprios desafios, atuar em grandes eventos ou conferências internacionais, sem dúvida, gera mais tensão. Para intérpretes que trabalham com língua de Sinais tal tensão é potencializada por:
	
	
	
	Não poder revisar o trabalho antes de entregar.
	
	
	Trabalhar em equipe.
	
	
	Controlar o tempo de revezamento.
	
	
	Ter sua imagem "estampada" em sua produção.
	
	
	Lidar com uma carga cognitiva elevada.
	Data Resp.: 09/09/2022 21:24:54
		Explicação:
Elevada carga cognitiva ao realizar o trabalho, não ter como revisar a interpretação como se faz na tradução, lidar com questões de tempo, equipe e revezamento são desafios comuns a todos os intérpretes, por isso as demais alternativas estão incorretas, no entanto, os que trabalham com língua de sinais estão mais expostos, seu corpo, seu rosto faz parte de suas produções.
	
	02666O TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUAS DE SINAIS E LÍNGUA PORTUGUESA
	 
	
	
		9.
		(UFES / 2014 - adaptada) Nem sempre os familiares de pessoas surdas dominam a língua de sinais, entretanto filhos ouvintes de pais surdos, por serem nativos tanto na língua de sinais como na língua oral no país em vivem, geralmente tem uma boa fluência nas duas línguas.
Sobre a formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, é correto afirmar que:
I - Atualmente existem formações de tradutores e intérpretes em nível técnico ou profissional e também em nível superior.
II - A Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, prevê formações de tradutores e intérpretes por meio de cursos de extensão universitária.
III - O Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, que regulamenta Lei nº 12.319, de 1º setembro de 2010, aprovada sem veto, preveem as mesmas ações de formação para tradutor e intérprete de Libras.
IV - A Universidade Federal de Santa Catarina foi a primeira universidade a promover o curso de bacharelado em Letras-Libras com concentração em tradução e interpretação.
É correto o que se afirma em:
	
	
	
	I e III.
	
	
	III e IV.
	
	
	II e III.
	
	
	I, II e IV.
	
	
	I e II.
	Data Resp.: 09/09/2022 21:25:51
		Explicação:
Gabarito: I, II e IV.
Justificativa: O decreto 5.626/2005 regulamenta a Lei 10.436/2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e tem a formação do TILSP descrita, e a lei 12.319, regulamenta a profissão.
	
	 
	
	
		10.
		(UFPE / 2019) Apesar do reconhecimento legal da Libras e de outras línguas de sinais, assim como da profissão de Intérprete de Língua de Sinais (ILS), até os dias atuais, esses profissionais e sua profissão carregam vários mitos. Constitui um mito em relação ao tradutor e intérprete de língua de sinais:
	
	
	
	Nem sempre os filhos ouvintes de pais surdos são intérpretes.
	
	
	Todo professor de surdos é um Intérprete Educacional.
	
	
	A pessoa que domina Libras é uma pessoa bilíngue e não obrigatoriamente um intérprete.
	
	
	O intérprete é inserido na sala de aula com o propósito de mediar os conteúdos junto com o professor.
	
	
	Intérprete precisa apresentar qualificação específica para atuar nessa função.
	Data Resp.: 09/09/2022 21:27:46
		Explicação:
Gabarito: Todo professor de surdos é um Intérprete Educacional.
Justificativa: É um mito que o professores de língua de sinais são também TILS. Apesar da docência em língua demandar uma formação e certificação específica, ela difere da área de tradução e interpretação.
		INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO 
	Aluno(a):
	
	Acertos: 7,0 de 10,0
	08/09/2022
		1a
 Questão
	
	A globalização permite, em tese, uma maior integração entre as diferentes áreas do planeta. Os volumes de tradução e interpretação no mundo tenderam a aumentar com a globalização. Por qual motivo?
		
	
	Com a globalização, as pessoas passaram a falar mais inglês e a maior parte dos tradutores e intérpretes no mundo trabalha com a língua inglesa.
	
	Como a globalização é um fenômeno econômico, o aumento da geração de produtos e serviços obrigou as empresas a traduzirem seus sites e materiais promocionais de suas línguas originais sempre para o inglês.
	
	A globalização aumentou o turismo e os deslocamentos de pessoas no mundo e essas pessoas precisam de tradutores automáticos para terem traduções de qualidade.
	 
	A globalização trouxe como consequência uma maior disseminação de conhecimentos em línguas diferentes, que necessitam da tradução e a interpretação para atingir a um público global.
	
	Como as empresas estrangeiras precisam expandir seus mercados consumidores, cada vez precisam mais de traduções para o inglês, que é a língua mais falada no mundo todo.
	Respondido em 09/09/2022 23:38:17
	
	Explicação:
A globalização é um fenômeno econômico e político, que expandiu mercados e a necessidade de disseminação de informações em várias línguas, para atingir pessoas em todas as partes do globo. Apesar de as necessidades de traduções para o inglês terem aumentado, a globalização estimulou as traduções entre várias línguas, já que a geração de informações e conhecimento não se dá apenas em países de língua inglesa.
	
		2a
 Questão
	
	Roman Jakobson criou uma classificação entre tipos de traduções no célebre texto intitulado ¿Aspectos linguísticos da tradução¿ e publicado originalmente em 1959. A respeito dessa classificação, podemos afirmar que:
		
	 
	Ele divide-se em três: tradução, intralingual, tradução interlingual, tradução intersemiótica.
	
	Roman Jakobson levou em consideração tanto línguas orais quanto de sinais.
	
	Ela divide-se em quatro: tradução, intralingual, tradução interlingual, tradução intersemiótica e tradução intermodal.
	
	Os tipos se referem a subdivisões da tradução entre duas línguas diferentes, a tradução propriamente dita.
	
	De início, não abarcou as línguas de sinais, mas posteriormente as incluiu conforme as pesquisas a esse respeito começaram a surgir.
	Respondido em 09/09/2022 00:09:35
	
	Explicação:
A classificação de Jakobson abarca três tipos de tradução:
1. a tradução intralingual, ou reformulação (rewording) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos verbais da mesma língua;
2. a tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, que consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua e
3. A tradução intersemiótica, que consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais. Jakobson não menciona línguas de sinais em sua teorização.
Foram conceptualizações posteriores que geraram a denominação ¿tradução intermodal¿, a fim de incluir as línguas de sinais nos tipos de tradução.
	
		3a
 QuestãoApesar de sempre muito relacionados, atualmente os Estudos da Tradução e os Estudos da Interpretação possuem sua própria bibliografia específicas e seus próprios congressos e fóruns de discussão e pesquisa.
Das afirmações a seguir a respeito da tradução e da interpretação, qual a única verdadeira?
		
	
	A única diferença entre tradução e interpretação é o fato de a tradução envolver um texto escrito e a interpretação, um discurso oral.
	 
	A tradução tem um compromisso com a integralidade do texto, enquanto que, na interpretação, omissões são aceitas desde que não impliquem em mudança ou perda de sentido da mensagem sendo transmitida.
	
	A tradução não deixa um registro permanente, mas a interpretação sim, já que pode ser gravada.
	 
	O único parâmetro para distinguir tradução de interpretação é que a tradução envolve um texto escrito e a interpretação, um discurso oral.
	
	Na interpretação, o intérprete pode alterar o sentido e o conteúdo da mensagem, acrescentando sua opinião, de acordo com o público-alvo.
	Respondido em 10/09/2022 00:00:53
	
	Explicação:
Além da diferença de que a tradução envolve um texto escrito e a interpretação, um discurso oral, existem outras características distintivas entre as duas atividades: 1. o imediatismo e a efemeridade da interpretação em contraposição ao registro permanente da tradução; 2. o prazo de elaboração de uma tradução, que permite pesquisas durante o processo, enquanto que a interpretação é feita em tempo real, o que permite apenas pesquisas muito rápidas e pontuais; 3. o tradutor traduz todo o texto de partida, enquanto que o intérprete pode omitir detalhes que não sejam fundamentais para a transmissão do conteúdo principal.
	
		4a
 Questão
	
	(SEDUC - AM / 2018) "Você, eu, um sem-número de educadores sabemos todos que a educação não é a chave das transformações do mundo, mas sabemos também que as mudanças do mundo são um quefazer educativo em si mesmas. Sabemos que a educação não pode tudo, mas pode alguma coisa. Sua força reside exatamente na sua fraqueza. Cabe a nós pôr sua força a serviço de nossos sonhos" (FREIRE, Paulo. A educação na cidade. São Paulo: Cortez, 1991).
Assinale a alternativa a seguir que contenha um exemplo que demonstre o compromisso do professor em formar alunos conscientes do seu papel social.
		
	
	Condicionar os alunos a atuarem segregando os colegas que possuem algum tipo de deficiência.
	
	Incitar os alunos a fazer manifestações reivindicando a merenda escolar na porta da secretaria de educação.
	
	Estimular atividades físicas que incluam apenas alunos sem nenhum tipo de deficiência para formação de times de competição.
	
	Apresentar os direitos da criança e do adolescente de forma que os alunos cobrem de seus pais um tratamento igualitário.
	 
	Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro.
	Respondido em 09/09/2022 00:02:51
	
	Explicação:
A resposta correta é: Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro.
	
		5a
 Questão
	
	(Prefeitura de Ibirité - MG / 2016) Paulo Freire (1986), ao destacar a necessidade de uma reflexão crítica sobre a prática educativa, para que a teoria não se transforme apenas em discurso, fala da esperança e do otimismo necessários para mudanças e da necessidade de nunca se acomodar. Segundo o autor, "somos seres condicionados, mas não determinados". Nessa perspectiva, assinale a seguir a alternativa CORRETA.
		
	
	Ensinar exige transferência de conhecimentos.
	
	Ensinar exige o reconhecimento e a assunção da identidade cultural.
	 
	Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
	
	Ensinar exige lidar com as condições econômicas e preparar o proletariado para a revolução.
	
	Ensinar exige a desmistificação das palavras pelo exemplo.
	Respondido em 09/09/2022 00:34:10
	
	Explicação:
A resposta correta é: Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
	
		6a
 Questão
	
	(IFRS / 2016 - Adaptada) Considerando a trajetória histórica da EJA em nosso país, assinale a alternativa que tem maior relação entre o texto e o contexto da proposta de Paulo Freire.
		
	
	A EJA foi reconhecida e recebeu um tratamento particular, pela primeira vez, com o PNE, previsto pela Constituição Federal de 1988.
	
	Durante o período militar foram realizadas grandes campanhas nacionais, e com a Lei nº 5.379, de 15 de dezembro de 1967, foi criado o MOBRAL, a primeira campanha da história para alfabetizar adultos.
	 
	Projetos como o de Paulo Freire mudam a metodologia do ensino de adultos, valorizando a autonomia e o conhecimento dessas populações.
	
	A Constituição Federal de 1988 ampliou o direito de acesso à educação fundamental para todos os cidadãos, independentemente da idade.
	
	Com a LDB nº 9.394/96, a nomenclatura Ensino Supletivo passa para a EJA, e reduziu-se a idade para a realização dos exames em relação à Lei nº 5.692/71.
	Respondido em 09/09/2022 00:37:37
	
	Explicação:
A resposta correta é: Projetos como o de Paulo Freire mudam a metodologia do ensino de adultos, valorizando a autonomia e o conhecimento dessas populações.
	
		7a
 Questão
	
	Uma crença comum para muitos é que uma pessoa bilíngue, por ter conhecimento de duas línguas, é naturalmente intérprete delas. Tal ideia parte do imaginário de que:
		
	
	A interpretação feita por bilíngues em circunstâncias cotidianas é diferente da atuação profissional.
	 
	A competência linguística é a única que se requer para o exercício da atividade profissional.
	
	As habilidades de um tradutor e de um intérprete são distintas das habilidades de um bilíngue.
	 
	É necessário treinamento especial e específico para o desenvolvimento de outras competências além da linguística.
	
	Existem outras competências que distinguem o bilíngue do intérprete, que são diferenciais.
	Respondido em 12/09/2022 17:02:05
	
	Explicação:
A crença comum de que basta saber duas línguas para ser intérprete desconsidera a diferença entre pessoa bilíngue e intérprete, o desenvolvimento de outras competências, sendo a competência linguística apenas a primeira e básica a ser desenvolvida. Não leva em conta também que a fala natural e espontânea ou a mediação em contextos cotidianos é diferente da atuação profissional. Pessoas simplesmente bilíngues normalmente carecem de conhecimentos e habilidades tradutórias. Fato igualmente ignorado por pessoas que não são da área.
	
		8a
 Questão
	
	Com o disposto no Decreto nº 5.626/05, que regulamenta a Lei 10.436/02, tivemos uma significativa contribuição para o aumento da demanda por serviços de tradução e interpretação. Essa contribuição foi especialmente no âmbito:
		
	
	Artístico.
	 
	Cultural.
	
	Da saúde.
	 
	Acadêmico.
	
	Jurídico.
	Respondido em 09/09/2022 21:58:25
	
	Explicação:
O disposto no Decreto 5.626/05 sobre a oferta de formação acadêmica para Surdos especialmente para atuarem na docência contribuiu para o aumento da presença deles em tais espaços o que resulta em maior demanda por tradução e interpretação, mesmo que não atendidas o suficiente, sendo as demais áreas ainda mais carentes de tais serviços.
	
		9a
 Questão
	
	Leia o trecho abaixo:
A competência tradutória é um conhecimento especializado, integrado por um conjunto de conhecimentos e habilidades, que singulariza o tradutor e o diferencia de outros falantes bilíngues não tradutores.
Disponível em http://editora-arara-azul.com.br/site/edicao/56. Acesso em 25 nov 2021.
O trecho acima indica que não basta ser bilíngue para ser um tradutor ou um intérprete. Nesse sentido, nem todos os falantes bilíngues são necessariamente tradutores ou intérpretes, visto que a competência tradutória é formada por um conjunto de conhecimentos e habilidades. Considerando a noção de competência tradutória, é possívelafirmar que:
I. A competência tradutória é formada por diversos componentes (linguísticos, extralinguísticos etc.).
II. A competência tradutória é formada por diversos conhecimentos (culturais, temáticos, textuais etc.).
III. A competência tradutória envolve conhecimentos sobre os princípios que regem a tradução e sobre aspectos profissionais.
IV. A competência tradutória não envolve componentes psicofisiológicos (memória, atenção, criatividade etc.).
É correto o que se afirma em:
		
	
	II e III.
	
	III e IV.
	 
	I, II e III.
	
	I e II.
	
	I e III.
	Respondido em 12/09/2022 17:33:49
	
	Explicação:
Gabarito: I, II e III.
Justificativa: A competência tradutória é formada por diversos componentes linguísticos, extralinguísticos e psicofisiológicos; diversos conhecimentos (culturais, temáticos, textuais), bem como os princípios que regem a tradução e os aspectos profissionais.
	
		10a
 Questão
	
	(UFJF / 2013 - adaptada) Leia o texto, a seguir.
Sermos mediadores linguísticos e culturais em diversas instâncias, atuando como intérpretes de conferências, palestras, seminários, congressos e congêneres; intérpretes acompanhantes em entrevistas, trâmites burocráticos, consultas médicas e jurídicas, tradutores quando os surdos sinalizam e temos que colocar na língua escrita e também como intérpretes educacionais nas instituições de ensino.
PEREIRA, M. C.; RUSSO, A. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais: técnicas e dinâmicas para cursos. Taboão da Serra: Cultura Surda, 2008.
Com relação ao campo específico da tradução e da interpretação de Língua de Sinais, é possível afirmar que:
V. Ainda não temos, no Brasil, leis e, nem mesmo, projetos de lei visando à regulamentação da profissão de tradutor e intérprete de Língua de Sinais. Além disso, a maioria, senão todos os textos que se referem ao papel do tradutor e do intérprete de Língua de Sinais, encara o ofício de uma forma muito limitada, restringindo-se ao campo de atuação educacional.
VI. Diferentemente da Língua Portuguesa ou de qualquer outra Língua Oral, a relação entre os elementos linguísticos na Libras se dá, principalmente, pela sua disposição espacial, e esse fator é o determinante em várias técnicas de interpretação e de posicionamento dos intérpretes de Línguas de Sinais.
VII. Historicamente, não é possível rastrear o exato momento em que os intérpretes de Línguas de Sinais começaram a atuar no Brasil, mas é plausível imaginar que, desde que surdos falantes de Línguas de Sinais estiveram presentes na sociedade, houve, também, a necessidade de intérpretes de Língua de Sinais.
VIII. Com o passar do tempo, o fortalecimento dos movimentos sociais e políticos das comunidades surdas, o reconhecimento legal das Línguas de Sinais e a profissionalização do intérprete de Língua de Sinais, com a devida formação, surgiu, finalmente, nas últimas décadas.
É correto o que se afirma em:
		
	
	III e IV.
	
	I e III.
	
	II e III.
	
	I e II.
	 
	II e III e IV.
	Respondido em 12/09/2022 17:34:12
	
	Explicação:
Gabarito: II e III e IV.
Justificativa: Tem-se, no Brasil, legislação específica referente a regulamentação da profissão de tradutor e intérprete de Língua de Sinais: Lei 10.436/2002; Decreto 5.626/2005; Lei 12.319/2010; Lei 13.146/2015.
		NTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO 
	Al
	
	Acertos: 8,0 de 10,0
	23/09/2022
		1a
 Questão
	
	Trabalhar como tradutor freelancer é um caminho que profissionais de diversas áreas veem como possibilidade para expandir seu escopo de atuação e conquistar clientes internacionais. Mas isso não é tão simples quanto parece: são muitas as variáveis que devem ser consideradas ao colocar o plano em ação.
Como se faz uma tradução?
		
	
	Depois de ler um texto numa língua, o tradutor escreve em outra língua um resumo do que ele entendeu.
	
	Traduzindo palavra por palavra de uma língua para a outra.
	
	Após ler um texto numa língua, o tradutor constrói oralmente um discurso equivalente em outra língua.
	
	Como as realidades extralinguísticas e culturais a que remetem as palavras em línguas diferentes são diversas, a tradução é impossível.
	 
	Não se traduzem palavras separadas, mas mensagens inteiras de outra língua, recuperando o sentido do enunciado.
	Respondido em 23/09/2022 22:55:23
	
	Explicação:
Apesar de não haver equivalências perfeitas em duas línguas, a tradução é sempre possível, traduzindo-se mensagens inteiras de outra língua, ou o sentido do enunciado, e não palavra por palavra. Na tradução, traduz-se um sentido por um sentido equivalente, e não palavra por palavra. Além disso, o tradutor não resume, mas traduz integralmente a mensagem. As traduções reduzidas, recebem nomes diferentes, como versão, adaptação etc.
	
		2a
 Questão
	
	A interpretação sussurrada é aquela em que o intérprete sussurra a interpretação ao ouvido de uma ou duas pessoas.
Diante dessa explicação, podemos dizer que:
		
	
	A interpretação sussurrada é raramente utilizada porque, nos eventos interpretativos, todos os participantes têm necessidade de ouvir a interpretação.
	
	A interpretação sussurrada é a modalidade preferida sempre que a maior parte dos participantes do evento não entender a língua do palestrante.
	
	Atualmente a interpretação sussurrada é dispensável, pois os equipamentos de som são de alta qualidade.
	 
	A interpretação sussurrada é feita simultaneamente à fala do orador, sem necessidade de equipamentos.
	
	A interpretação sussurrada é um tipo de tradução consecutiva, pois o intérprete precisa aguardar que o orador pare de falar para iniciar o seu trabalho, pois, se falar ao mesmo tempo em que ele, irá atrapalhar o evento.
	Respondido em 23/09/2022 22:54:13
	
	Explicação:
A interpretação sussurrada é um tipo de interpretação simultânea, feita sem o auxílio de equipamentos. É preferida quando uma ou muito poucas pessoas têm necessidade de interpretação, sendo que a maior parte da audiência entende a língua do orador. Para não atrapalhar os outros participantes, o intérprete se posiciona bem próximo ao(s) receptor(es) da interpretação e fala sussurrando para não atrapalhar as pessoas próximas. A interpretação sussurrada continua a ser usada nos dias de hoje, em situações específicas de atendimento a poucas pessoas que necessitem de interpretação.
	
		3a
 Questão
	
	A globalização permite, em tese, uma maior integração entre as diferentes áreas do planeta. Os volumes de tradução e interpretação no mundo tenderam a aumentar com a globalização. Por qual motivo?
		
	
	Como as empresas estrangeiras precisam expandir seus mercados consumidores, cada vez precisam mais de traduções para o inglês, que é a língua mais falada no mundo todo.
	
	Com a globalização, as pessoas passaram a falar mais inglês e a maior parte dos tradutores e intérpretes no mundo trabalha com a língua inglesa.
	
	A globalização aumentou o turismo e os deslocamentos de pessoas no mundo e essas pessoas precisam de tradutores automáticos para terem traduções de qualidade.
	
	Como a globalização é um fenômeno econômico, o aumento da geração de produtos e serviços obrigou as empresas a traduzirem seus sites e materiais promocionais de suas línguas originais sempre para o inglês.
	 
	A globalização trouxe como consequência uma maior disseminação de conhecimentos em línguas diferentes, que necessitam da tradução e a interpretação para atingir a um público global.
	Respondido em 23/09/2022 22:49:40
	
	Explicação:
A globalização é um fenômeno econômico e político, que expandiu mercados e a necessidade de disseminação de informações em várias línguas, para atingir pessoas em todas as partes do globo. Apesar de as necessidades de traduções para o inglês terem aumentado, a globalização estimulou as traduções entre várias línguas, já que a geração de informações e conhecimento não se dá apenas em países de língua inglesa.
	
		4a
 Questão
	
	(Prefeitura de Ibirité - MG / 2016) Paulo Freire (1986),ao destacar a necessidade de uma reflexão crítica sobre a prática educativa, para que a teoria não se transforme apenas em discurso, fala da esperança e do otimismo necessários para mudanças e da necessidade de nunca se acomodar. Segundo o autor, "somos seres condicionados, mas não determinados". Nessa perspectiva, assinale a seguir a alternativa CORRETA.
		
	
	Ensinar exige transferência de conhecimentos.
	
	Ensinar exige a desmistificação das palavras pelo exemplo.
	 
	Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
	
	Ensinar exige o reconhecimento e a assunção da identidade cultural.
	
	Ensinar exige lidar com as condições econômicas e preparar o proletariado para a revolução.
	Respondido em 23/09/2022 22:42:37
	
	Explicação:
A resposta correta é: Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
	
		5a
 Questão
	
	(IFRS / 2016 - Adaptada) Considerando a trajetória histórica da EJA em nosso país, assinale a alternativa que tem maior relação entre o texto e o contexto da proposta de Paulo Freire.
		
	
	A Constituição Federal de 1988 ampliou o direito de acesso à educação fundamental para todos os cidadãos, independentemente da idade.
	
	Durante o período militar foram realizadas grandes campanhas nacionais, e com a Lei nº 5.379, de 15 de dezembro de 1967, foi criado o MOBRAL, a primeira campanha da história para alfabetizar adultos.
	
	A EJA foi reconhecida e recebeu um tratamento particular, pela primeira vez, com o PNE, previsto pela Constituição Federal de 1988.
	 
	Projetos como o de Paulo Freire mudam a metodologia do ensino de adultos, valorizando a autonomia e o conhecimento dessas populações.
	
	Com a LDB nº 9.394/96, a nomenclatura Ensino Supletivo passa para a EJA, e reduziu-se a idade para a realização dos exames em relação à Lei nº 5.692/71.
	Respondido em 23/09/2022 22:56:46
	
	Explicação:
A resposta correta é: Projetos como o de Paulo Freire mudam a metodologia do ensino de adultos, valorizando a autonomia e o conhecimento dessas populações.
	
		6a
 Questão
	
	Onde está o conhecimento? Essa é uma grande provocação freiriana. Seu debate se estabelecia na pfemissa que, para além de saberes hierarquizadas, aprisionados nas academias, existe um saber produzido, construído, marcado pelo bom senso no cotidiano. Paulo Freire os apresenta como?
		
	
	Saberes libertadores
	
	Sabedoria popular
	 
	Saber de experiência feito
	
	Sabedoria adaptada
	
	Saberes políticos sociais estruturados
	Respondido em 23/09/2022 23:03:44
	
	Explicação:
Gabarito: Saber de experiência feito
O termo saber de experiência feito foi cunhada para ¿desmistificar a ciência¿, longe de ser a única produtora de saber. Essa noção foi formulada em defesa do que há de conhecimento no senso comum, associado a bom senso.
	
		7a
 Questão
	
	Os serviços de interpretação na esfera artística diferem em muitos fatores dos serviços de interpretação realizados em outros âmbitos. No teatro, por exemplo, ainda que realizada de forma efêmera, a atividade de interpretação uma personagem apresenta aspectos que são próprios da tradução, sendo, portanto, mais semelhante a esta como produto do que com a interpretação simultânea propriamente dita. Fatores que diferem a interpretação de um personagem no teatro de outros campos de interpretação e a assemelha com a tradução são:
		
	 
	Texto fixo, roteirização, buscas, consultas, ensaios etc.
	
	Compromisso com o sentido e a busca pela clareza das informações.
	
	Fazer pleno uso de classificadores e das expressões não manuais.
	 
	Propiciar a participação de Surdos tanto como expectadores quanto como agentes do processo.
	
	Explorar o uso das expressões faciais, corporais e processo anafórico se o assunto assim pedir.
	Respondido em 23/09/2022 23:13:31
	
	Explicação:
O serviço de interpretação em qualquer área requer estudo prévio do assunto que será tratado e, de preferência, receber o material com antecedência. Mas, diferentemente do âmbito artístico, não conta com um texto fixo das falas dos participantes, não há como ensaiar e testar várias possibilidades de tradução em ensaios pois a primeira tentativa é a que vale na interpretação. As demais alternativas não trazem elementos que distingues a interpretação no teatro da interpretação de uma língua.
	
		8a
 Questão
	
	Saber o que será tratado, qual o assunto que será traduzido ou interpretado, é premissa básica do trabalho tradutório. No entanto, além dessa informação, outros fatores são igualmente importantes para boas escolhas e tomadas de decisão tradutórias. Um deles é:
		
	
	Indagar periódica e discretamente aos receptores se estão conseguindo compreender.
	
	Evitar acréscimo de informações ou outras alterações conscientes, que possam pior a interpretação.
	 
	Saber identificar possíveis problemas tradutórios para decidir omiti-los durante a interpretação ou no produto da tradução.
	 
	Ter claro em mente o objetivo, ou seja, o que se espera ou que efeito pretende produzir com a mensagem.
	
	Alternar entes tipos diferentes de interpretação para saber qual, aparentemente, é a melhor e então decidir.
	Respondido em 23/09/2022 23:13:36
	
	Explicação:
Saber o objetivo da tradução, que efeito espera-se produzir com a mensagem traduzida é tão importante quanto saber o assunto em questão para boas escolhas boas e decisões conscientes. As demais alternativas estão incorretas porque problemas de tradução devem ser tratados, cuidados e não se indaga do público sua compreensão durante o evento de interpretação, antes busca-se ser claro e poder usar eventual acréscimo ou omissão como estratégia.
	
		9a
 Questão
	
	(UFJF / 2013 - adaptada) Leia o texto, a seguir.
Sermos mediadores linguísticos e culturais em diversas instâncias, atuando como intérpretes de conferências, palestras, seminários, congressos e congêneres; intérpretes acompanhantes em entrevistas, trâmites burocráticos, consultas médicas e jurídicas, tradutores quando os surdos sinalizam e temos que colocar na língua escrita e também como intérpretes educacionais nas instituições de ensino.
PEREIRA, M. C.; RUSSO, A. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais: técnicas e dinâmicas para cursos. Taboão da Serra: Cultura Surda, 2008.
Com relação ao campo específico da tradução e da interpretação de Língua de Sinais, é possível afirmar que:
IX. Ainda não temos, no Brasil, leis e, nem mesmo, projetos de lei visando à regulamentação da profissão de tradutor e intérprete de Língua de Sinais. Além disso, a maioria, senão todos os textos que se referem ao papel do tradutor e do intérprete de Língua de Sinais, encara o ofício de uma forma muito limitada, restringindo-se ao campo de atuação educacional.
X. Diferentemente da Língua Portuguesa ou de qualquer outra Língua Oral, a relação entre os elementos linguísticos na Libras se dá, principalmente, pela sua disposição espacial, e esse fator é o determinante em várias técnicas de interpretação e de posicionamento dos intérpretes de Línguas de Sinais.
XI. Historicamente, não é possível rastrear o exato momento em que os intérpretes de Línguas de Sinais começaram a atuar no Brasil, mas é plausível imaginar que, desde que surdos falantes de Línguas de Sinais estiveram presentes na sociedade, houve, também, a necessidade de intérpretes de Língua de Sinais.
XII. Com o passar do tempo, o fortalecimento dos movimentos sociais e políticos das comunidades surdas, o reconhecimento legal das Línguas de Sinais e a profissionalização do intérprete de Língua de Sinais, com a devida formação, surgiu, finalmente, nas últimas décadas.
É correto o que se afirma em:
		
	
	III e IV.
	 
	II e III e IV.
	
	I e III.
	
	I e II.
	
	II e III.
	Respondido em 23/09/2022 23:10:13
	
	Explicação:
Gabarito: II e III e IV.
Justificativa: Tem-se, no Brasil, legislação específica referente a regulamentação da profissãode tradutor e intérprete de Língua de Sinais: Lei 10.436/2002; Decreto 5.626/2005; Lei 12.319/2010; Lei 13.146/2015.
	
		10a
 Questão
	
	(UFES / 2014 - adaptada) Nem sempre os familiares de pessoas surdas dominam a língua de sinais, entretanto filhos ouvintes de pais surdos, por serem nativos tanto na língua de sinais como na língua oral no país em vivem, geralmente tem uma boa fluência nas duas línguas.
Sobre a formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, é correto afirmar que:
I - Atualmente existem formações de tradutores e intérpretes em nível técnico ou profissional e também em nível superior.
II - A Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, prevê formações de tradutores e intérpretes por meio de cursos de extensão universitária.
III - O Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, que regulamenta Lei nº 12.319, de 1º setembro de 2010, aprovada sem veto, preveem as mesmas ações de formação para tradutor e intérprete de Libras.
IV - A Universidade Federal de Santa Catarina foi a primeira universidade a promover o curso de bacharelado em Letras-Libras com concentração em tradução e interpretação.
É correto o que se afirma em:
		
	
	II e III.
	 
	I, II e IV.
	
	III e IV.
	
	I e III.
	
	I e II.
	Respondido em 23/09/2022 23:06:34

Continue navegando